×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Complete Course in Italian, 110

110

Siamo negli studi di Cinecittà dove in mezzo a un andirivieni di tecnici, cameraman, truccatori, costumisti, comparse e curiosi, siamo riusciti a scovare Pino Bisi in persona che dal set del suo ultimo film.

Ha accettato di rispondere ad alcune domande per i nostri telespettatori.

Maestro, anche questa volta il suo film ha dei costi da capogiro e una vera sfida e produttori.

Non esageriamo.

Ciò che indispone i critici retrogradi e tendenziosi che diffondono voci diffamatorie sul mio conto sono gli aspetti sperimentali della mia opera.

E vero che certe sequenze richiedono un di mezzi tecnici fuori dal comune, come la scena della battaglia di Waterloo, nella fuga del cavallo morto, ma quelli che amano il mio cinema sanno che lo faccio sempre a fin di bene.

Cioè per trasmettere con più forza il mio messaggio.

In realtà il cinema verso oggi, in una crisi davvero epocale da cui si risolleverà difficilmente altroché costi di produzione.

I soldi che faccio spendere io ai produttori non c'entrano niente.

E per quanto riguarda questa sua ultima fatica, impegno e disimpegno, in che cosa consiste il suo messaggio?

Si tratta di una riflessione filosofica sul ruolo dell'arte nella società contemporanea, attraverso una storia d'amore, di sesso e di politica.

Di tutto un po, insomma.

E crede che il pubblico di oggi sia sensibile a queste tematiche?

Spero di sì.

Il soggettista e lo sceneggiatore con cui ho lavorato si sono sforzati di fare un film vicino alle preoccupazioni della gente calato nella realtà attuale.

Tenevamo molto a non dare l'impressione di un film fine a se stesso, di parlarci addosso, come si suol dire.

Ci può fare qualche anticipazione sulla trama?

Posso dirle in anteprima che è la storia di un pittore del tutto disimpegnato che incontra una pittrice antifascista durante la Seconda guerra mondiale e suo malgrado prende coscienza dei problemi che lo circondano in maniera drammatica, come tutti coloro che non si sono mai guardati attorno.

E tutto a un tratto, aprono gli occhi e rimangono sconvolti da ciò che si trovano davanti.

Costoro sono per me, come quei santi folgorati da una rivelazione che ha cambiato loro la vita, convertiti ad un nuovo credo.

E dei suoi ammiratori che verranno a vedere il suo film, ne saranno sconvolti, folgorati.

Tutti i santi, anche loro.

110 110 110 110 110 110 110 110 110 110

Siamo negli studi di Cinecittà dove in mezzo a un andirivieni di tecnici, cameraman, truccatori, costumisti, comparse e curiosi, siamo riusciti a scovare Pino Bisi in persona che dal set del suo ultimo film. Wir befinden uns in den Cinecittà-Studios, wo wir inmitten des hektischen Treibens von Technikern, Kameraleuten, Maskenbildnern, Kostümbildnern, Statisten und Schaulustigen Pino Bisi persönlich am Set seines neuesten Films entdecken konnten. We are in the Cinecittà studios where amidst a coming and going of technicians, cameramen, makeup artists, costume designers, extras and onlookers, we managed to scout Pino bisi himself who from the set of his latest film. Nous sommes dans les studios de Cinecittà où, au milieu de l'agitation des techniciens, cameramen, maquilleurs, costumiers, figurants et badauds, nous avons réussi à apercevoir Pino Bisi en personne sur le tournage de son dernier film. Estamos nos estúdios da Cinecittà onde, no meio de uma azáfama de técnicos, operadores de câmara, maquilhadores, figurinistas, figurantes e curiosos, conseguimos ver Pino Bisi em pessoa no cenário do seu último filme.

Ha accettato di rispondere ad alcune domande per i nostri telespettatori. Er hat sich bereit erklärt, unseren Zuschauern einige Fragen zu beantworten. He agreed to answer some questions for our viewers. Il a accepté de répondre à quelques questions pour nos téléspectateurs.

Maestro, anche questa volta il suo film ha dei costi da capogiro e una vera sfida e produttori. Maestro, Ihr Film hat wieder einmal enorme Kosten und eine echte Herausforderung für die Produzenten. Maestro, again your film has mind-boggling costs and a real challenge and producers. Maestro, une fois de plus, votre film a des coûts faramineux et constitue un véritable défi pour les producteurs. Maestro, mais uma vez, o seu filme tem custos surpreendentes e um verdadeiro desafio para os produtores.

Non esageriamo. Übertreiben wir nicht. Let's not go overboard.

Ciò che indispone i critici retrogradi e tendenziosi che diffondono voci diffamatorie sul mio conto sono gli aspetti sperimentali della mia opera. Was die rückschrittlichen und tendenziösen Kritiker, die diffamierende Gerüchte über mich verbreiten, ärgert, sind die experimentellen Aspekte meiner Arbeit. What irks the retrograde and tendentious critics who spread defamatory rumors about me are the experimental aspects of my work. Ce qui agace les critiques rétrogrades et tendancieux qui répandent des rumeurs diffamatoires à mon sujet, ce sont les aspects expérimentaux de mon travail. O que incomoda os críticos retrógrados e tendenciosos que espalham rumores difamatórios sobre mim são os aspectos experimentais do meu trabalho.

E vero che certe sequenze richiedono un di mezzi tecnici fuori dal comune, come la scena della battaglia di Waterloo, nella fuga del cavallo morto, ma quelli che amano il mio cinema sanno che lo faccio sempre a fin di bene. Es stimmt, dass bestimmte Sequenzen einen außerordentlichen technischen Aufwand erfordern, wie die Szene der Schlacht von Waterloo, in der das tote Pferd flieht, aber wer mein Kino liebt, weiß, dass ich es immer für das Gute tue. And it is true that certain sequences require a of technical means out of the ordinary, such as the scene of the Battle of Waterloo, in the flight of the dead horse, but those who love my cinema know that I always do it for good. Il est vrai que certaines séquences nécessitent des moyens techniques extraordinaires, comme la scène de la bataille de Waterloo, dans le vol du cheval mort, mais ceux qui aiment mon cinéma savent que je le fais toujours pour de bon. É verdade que certas sequências exigem uma quantidade extraordinária de meios técnicos, como a cena da Batalha de Waterloo, no voo do cavalo morto, mas aqueles que gostam do meu cinema sabem que o faço sempre para o bem.

Cioè per trasmettere con più forza il mio messaggio. Das heißt, um meine Botschaft stärker zu vermitteln. That is, to convey my message more forcefully. C'est-à-dire pour faire passer mon message avec plus de force.

In realtà il cinema verso oggi, in una crisi davvero epocale da cui si risolleverà difficilmente altroché costi di produzione. In Wirklichkeit befindet sich das Kino heute in einer wahrhaft epochalen Krise, von der es sich außer den Produktionskosten kaum erholen wird. In fact, cinema toward today, in a truly momentous crisis from which it will hardly recover other than production costs. En réalité, le cinéma se trouve aujourd'hui dans une véritable crise d'époque dont il ne se remettra guère que des coûts de production. Na realidade, o cinema encontra-se hoje numa crise verdadeiramente epocal, da qual dificilmente recuperará para além dos custos de produção.

I soldi che faccio spendere io ai produttori non c'entrano niente. Das Geld, das ich den Produzenten einbringe, hat damit nichts zu tun. The money I make producers spend has nothing to do with it. L'argent que je fais dépenser aux producteurs n'a rien à voir avec cela. O dinheiro que eu faço os produtores gastarem não tem nada a ver com isso.

E per quanto riguarda questa sua ultima fatica, impegno e disimpegno, in che cosa consiste il suo messaggio? Und wie lautet die Botschaft Ihres jüngsten Projekts "Engagement und Loslösung"? And as for this latest effort of yours, commitment and disengagement, what does your message consist of? Quant à votre dernière initiative, "Engagement et désengagement", quel en est le message ? E quanto a este seu último esforço, empenhamento e desmobilização, qual é a sua mensagem?

Si tratta di una riflessione filosofica sul ruolo dell'arte nella società contemporanea, attraverso una storia d'amore, di sesso e di politica. Es ist eine philosophische Reflexion über die Rolle der Kunst in der heutigen Gesellschaft anhand einer Geschichte über Liebe, Sex und Politik. It is a philosophical reflection on the role of art in contemporary society through a story of love, sex and politics. Il s'agit d'une réflexion philosophique sur le rôle de l'art dans la société contemporaine, à travers une histoire d'amour, de sexe et de politique.

Di tutto un po, insomma. Alles ein bisschen, kurz gesagt. All sorts of things, in short.

E crede che il pubblico di oggi sia sensibile a queste tematiche? Und glauben Sie, dass die Öffentlichkeit von heute für diese Themen sensibilisiert ist? And do you think today's audience is sensitive to these issues?

Spero di sì. Ich hoffe es. I hope so.

Il soggettista e lo sceneggiatore con cui ho lavorato si sono sforzati di fare un film vicino alle preoccupazioni della gente calato nella realtà attuale. Die Drehbuchautorin und der Drehbuchautor, mit denen ich zusammengearbeitet habe, haben sich bemüht, einen Film zu machen, der nahe an den Sorgen der Menschen ist und in der aktuellen Realität spielt. The scriptwriter and screenwriter I worked with made an effort to make a film close to people's concerns dropped into current reality. Le scénariste et le scénariste avec qui j'ai travaillé se sont efforcés de faire un film proche des préoccupations des gens et ancré dans la réalité actuelle. O argumentista e o argumentista com quem trabalhei fizeram um esforço para fazer um filme próximo das preocupações das pessoas na realidade atual.

Tenevamo molto a non dare l'impressione di un film fine a se stesso, di parlarci addosso, come si suol dire. Wir waren sehr darauf bedacht, nicht den Eindruck zu erwecken, dass wir einen Film um seiner selbst willen machen, dass wir uns selbst loben, wie man sagt. We were very keen not to give the impression of a film as an end in itself, of talking over ourselves, as they say. Nous tenions beaucoup à ne pas donner l'impression qu'un film était une fin en soi, que nous parlions de nous-mêmes, comme on dit.

Ci può fare qualche anticipazione sulla trama? Können Sie uns vorab einige Informationen über die Handlung geben? Can you give us some plot previews? Pouvez-vous nous donner quelques informations préalables sur l'intrigue ? Pode dar-nos alguma informação prévia sobre o enredo?

Posso dirle in anteprima che è la storia di un pittore del tutto disimpegnato che incontra una pittrice antifascista durante la Seconda guerra mondiale e suo malgrado prende coscienza dei problemi che lo circondano in maniera drammatica, come tutti coloro che non si sono mai guardati attorno. Ich kann Ihnen im Voraus sagen, dass es sich um die Geschichte eines völlig unbeteiligten Malers handelt, der während des Zweiten Weltkriegs einem antifaschistischen Maler begegnet und sich trotz seiner selbst auf dramatische Weise der Probleme bewusst wird, die ihn umgeben, wie alle, die sich nie umgesehen haben. I can tell you in advance that it is the story of a completely disengaged painter who meets an anti-fascist painter during World War II and in spite of himself becomes aware of the problems around him in a dramatic way, like everyone else who has never looked around. Je peux vous dire à l'avance que c'est l'histoire d'un peintre complètement désengagé qui rencontre un peintre antifasciste pendant la Seconde Guerre mondiale et qui, malgré lui, prend conscience des problèmes qui l'entourent de manière dramatique, comme tous ceux qui n'ont jamais regardé autour d'eux. Posso adiantar que se trata da história de um pintor completamente desinteressado que conhece um pintor antifascista durante a Segunda Guerra Mundial e que, apesar de si próprio, toma consciência dos problemas que o rodeiam de uma forma dramática, como todos aqueles que nunca olharam à sua volta.

E tutto a un tratto, aprono gli occhi e rimangono sconvolti da ciò che si trovano davanti. Und plötzlich öffnen sie ihre Augen und sind schockiert über das, was sie vorfinden. And all of a sudden, they open their eyes and are shocked by what they find before them. Et tout à coup, ils ouvrent les yeux et sont choqués par ce qu'ils trouvent devant eux.

Costoro sono per me, come quei santi folgorati da una rivelazione che ha cambiato loro la vita, convertiti ad un nuovo credo. Für mich sind sie wie jene Heiligen, die durch eine Offenbarung, die ihr Leben veränderte, einen Stromschlag erhielten und sich zu einem neuen Glauben bekehrten. These are for me, like those saints thunderstruck by a revelation that changed their lives, converted to a new creed. Pour moi, ils sont comme ces saints électrocutés par une révélation qui a changé leur vie, convertis à un nouveau credo. Para mim, são como aqueles santos electrocutados por uma revelação que lhes mudou a vida, convertidos a um novo credo.

E dei suoi ammiratori che verranno a vedere il suo film, ne saranno sconvolti, folgorati. Und seine Bewunderer, die sich seinen Film ansehen, werden schockiert sein, wie vom Donner gerührt. And of his admirers who come to see his film, they will be shocked, thunderstruck. Et les admirateurs qui viendront voir son film seront choqués, époustouflés. E os seus admiradores que vierem ver o seu filme, ficarão chocados, estupefactos.

Tutti i santi, anche loro. Und auch alle Heiligen. All the saints, too. Tous les saints aussi. Todos os santos, também.