×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Podcast Italiano - Principiante (Beginner), #8 - La storia di Italo, cap. 3

#8 - La storia di Italo, cap. 3

Ciao a tutti. Benvenuti o bentornati su Podcast Italiano, questo è il terzo capitolo de “La Storia di Italo”, una storia di livello principiante per chi impara l'italiano. La storia è scritta e narrata da me, Davide Gemello, ed Erika Porreca. La musica è scritta da me. Se non avete sentito il primo ed il secondo episodio, ascoltateli prima di ascoltare questo. Leggete anche la trascrizione e la traduzione di questo episodio in inglese su podcastitaliano.com.

Buon ascolto!

Capitolo terzo

Il mio aereo atterra a Milano, una delle città italiane più famose. Non ho tempo di visitarla, però. Un treno per Torino mi sta aspettando.Mi piace viaggiare in treno, vedere il paesaggio cambiare fuori dal finestrino. Attorno a me tutti parlano italiano. Cerco di ascoltare e capire il più possibile.Arrivo a Torino alle due del pomeriggio. Il sole splende alto nel cielo, fa caldissimo, sono stanco, ma non sono mai stato così felice.La stazione di Torino è bellissima, non troppo grande, ma molto elegante. Uscendo, vedo un grande corso e mi sento un po' smarrito. Non so bene dove andare.“Serve aiuto?” mi chiede una signora, con uno strano accento.“Deve andare a Fiat Mirafiori” dico, e subito mi accorgo di aver commesso un errore. “Devo andare”, non “deve”.La signora però ha capito: “Prenda il tram 18 allora. Ferma proprio qui. 6 fermate e poi deve scendere. Le regalo il mio biglietto, non mi serve più.”“Grazie mille!”“Arrivederci!”La signora se ne va e io mi sento molto fortunato.Prendo il tram. Attraverso la città con i suoi bei palazzi alti e bianchi e i suoi larghi viali alberati. Quando scendo, vedo davanti a me un edificio di cinque piani, largo e bianco. Enorme.È la Fiat: la fabbrica di automobili più grande d'Italia e la più antica d'Europa. Persone da ogni regione d'Italia sono venute a Torino per lavorare qui. Anche mio padre. Entro dall'ingresso principale.Subito, un uomo dai capelli bianchi mi ferma. “Posso aiutarla?”“Si, sto cercando informazioni su un uomo che lavorava qui circa 30 anni fa.”“Allora mi dica, io lavoro qua da molti anni e ho conosciuto molte persone. Forse posso aiutarla. Ha mica una foto?”“Purtroppo no. So solo che si chiamava Carlo, era sposato con una donna di nome Paola. Io sono suo figlio, ma non l'ho mai davvero conosciuto. Mi hanno mandato a vivere in America quando è scoppiata la guerra. Ora lo sto cercando.”Ho provato mille volte queste frasi insieme alla mia insegnante Patrizia, le dico senza fare neanche un errore.“Mmm… Carlo… Paola… trent'anni fa… è passato molto tempo” dice l'anziano.“Lo so, ma io sono speranzoso” rispondo.“Ricordo tre uomini di nome Carlo più o meno della mia età: uno ha lavorato qui fino a pochi anni fa, ma ora è in pensione. Un altro, un toscano, si è licenziato negli anni 60 per aprire un negozio di sartoria, che era il suo sogno. Il terzo invece era partito per la guerra, e poi non l'ho mai più visto.”Vengo preso dalla paura: mio padre potrebbe essere morto, potrei non conoscerlo mai.L'uomo prende un foglio e inizia a scrivere:“Carlo Rastrelli – in pensione

Carlo Baldini – negozio di Sartoria “Su misura”, via Madama Cristina.

Carlo Bianchi – andato in guerra”“Ecco tutto quello che so, spero di esserle stato utile. Buona fortuna, signor…?”“Italo. Grazie molte. È stato gentilissimo.”Inizierò le mie ricerche dal negozio di sartoria, visto che ho l'indirizzo. Non sto nella pelle. Ora ho alcuni indizi e soprattutto tanta, tanta speranza.

Anche il terzo capitolo de “La Storia di Italo” è arrivato alla sua conclusione. Speriamo che vi sia piaciuto, a me e ad Erika piace molto fare queste storie e ci divertiamo anche con gli effetti sonori, io con la musica. Pensiamo sia un lavoro simpatico. A proposito, sono in compagnia di Erika in questo momento.– Ciao.– Erika che sta dietro alla scrittura dell'episodio, ha scritto la maggior parte di ciò che avete sentito fin'ora, mentre io lavoro sugli altri aspetti. Ma in ogni caso è un lavoro di squadra e penso il risultato sia buono. Vuoi dire qualcosa Erika?– Sì, spero, come hai detto tutto, che vi piaccia la storia, che la troviate interessante, che vi intrattenga, che sia utile per il vostro italiano e che, appunto, possiate apprezzare il lavoro che facciamo.– Detto questo, ci vediamo nel prossimo capitolo, nel quarto capitolo de “La Storia di Italo”. Ciao!– Ciao!


#8 - La storia di Italo, cap. 3 # 8 - Die Geschichte von Italo, Kap. 3 # 8 - The story of Italo, chap. 3 #8 - La historia de Italo, cap. 3 #8 - L'histoire d'Italo, ch. 3 #8 - Historia Italo, rozdział 3 # 8 - A história de Italo, cap. 3

Ciao a tutti. Hallo zusammen. Hello everybody. Olá pessoal. Herkese merhaba. Benvenuti o bentornati su Podcast Italiano, questo è il terzo capitolo de “La Storia di Italo”, una storia di livello principiante per chi impara l'italiano. Willkommen oder willkommen zurück bei Podcast Italiano, dies ist das dritte Kapitel von „The Story of Italo“, einer Geschichte auf Anfängerniveau für diejenigen, die Italienisch lernen. Welcome or welcome back to Podcast Italiano, this is the third chapter of “La Storia di Italo”, a beginner-level story for those learning Italian. Bem-vindo ou bem-vindo de volta ao Podcast Italiano, este é o terceiro capítulo de “The Story of Italo”, uma história de nível iniciante para quem aprende italiano. Podcast Italiano'ya hoş geldiniz veya tekrar hoş geldiniz, bu, İtalyanca öğrenenler için başlangıç seviyesinde bir hikaye olan “The Story of Italo”nun üçüncü bölümüdür. La storia è scritta e narrata da me, Davide Gemello, ed Erika Porreca. Die Geschichte wurde von mir, Davide Gemello und Erika Porreca geschrieben und erzählt. The story is written and narrated by me, Davide Gemello, and Erika Porreca. A história é escrita e contada por mim, Davide Gemello e Erika Porreca. Hikaye ben, Davide Gemello ve Erika Porreca tarafından yazılmış ve anlatılmıştır. La musica è scritta da me. Die Musik ist von mir geschrieben. The music is written by me. A música é escrita por mim. Müzik tarafımdan yazılmıştır. Se non avete sentito il **primo** ed il **secondo** episodio, ascoltateli prima di ascoltare questo. Wenn Sie die erste und zweite Folge noch nicht gehört haben, hören Sie sie sich an, bevor Sie sich diese anhören. If you haven't heard the first and second episodes, listen to them before listening to this one. Birinci ve ikinci bölümü duymadıysanız, bunu dinlemeden önce onları dinleyin. Leggete anche la trascrizione e la traduzione di questo episodio in inglese su podcastitaliano.com. Lesen Sie auch das Transkript und die Übersetzung dieser Folge auf Englisch auf podcastitaliano.com. Also read the transcript and translation of this episode in English at podcastitaliano.com. Leia também a transcrição e tradução deste episódio em inglês no podcastitaliano.com. Ayrıca podcastitaliano.com'da bu bölümün İngilizce metnini ve çevirisini okuyun.

Buon ascolto! Gut zuhören! Happy listening! İyi dinlemeler!

Capitolo terzo Drittes Kapitel Third chapter Üçüncü bölüm

Il mio aereo atterra a Milano, una delle città italiane più famose. Mein Flugzeug landet in Mailand, einer der berühmtesten Städte Italiens. My plane lands in Milan, one of the most famous Italian cities. Meu avião pousa em Milão, uma das cidades italianas mais famosas. Uçağım en ünlü İtalyan şehirlerinden biri olan Milano'ya iniyor. Non ho tempo di visitarla, però. Ich habe aber keine Zeit, es zu besuchen. I don't have time to visit it, though. Mas não tenho tempo para visitá-lo. Gerçi onu ziyaret edecek zamanım yok. Un treno per Torino mi sta aspettando.Mi piace viaggiare in treno, vedere il paesaggio cambiare fuori dal finestrino. Ein Zug nach Turin wartet auf mich. Ich fahre gerne mit dem Zug, beobachte, wie sich die Landschaft vor dem Fenster verändert. A train to Turin is waiting for me.I like to travel by train, see the landscape change outside the window. Espera-me um comboio para Turim. Gosto de viajar de comboio, ver a paisagem mudar pela janela. Torino'ya giden bir tren beni bekliyor.Trenle seyahat etmeyi, pencerenin dışındaki manzara değişimini görmeyi seviyorum. Attorno a me tutti parlano italiano. Alle um mich herum sprechen Italienisch. Everyone around me speaks Italian. Tout le monde autour de moi parle italien. Todos ao meu redor falam italiano. Çevremdeki herkes İtalyanca konuşuyor. Cerco di ascoltare e capire il più possibile.Arrivo a Torino alle due del pomeriggio. Ich versuche, so viel wie möglich zuzuhören und zu verstehen.Um zwei Uhr nachmittags komme ich in Turin an. I try to listen and understand as much as possible. I arrive in Turin at two in the afternoon. Procuro ouvir e entender o máximo possível, chego a Turim às duas da tarde. Mümkün olduğunca dinlemeye ve anlamaya çalışıyorum, öğleden sonra saat ikide Torino'ya varıyorum. Il sole splende alto nel cielo, fa caldissimo, sono stanco, ma non sono mai stato così felice.La stazione di Torino è bellissima, non troppo grande, ma molto elegante. Die Sonne steht hoch am Himmel, es ist sehr heiß, ich bin müde, aber ich war noch nie so glücklich.Der Bahnhof von Turin ist wunderschön, nicht zu groß, aber sehr elegant. The sun is shining high in the sky, it is very hot, I am tired, but I have never been so happy. Turin station is beautiful, not too big, but very elegant. Le soleil brille haut dans le ciel, il fait très chaud, je suis fatigué, mais je n'ai jamais été aussi heureux, la gare de Turin est belle, pas trop grande, mais très élégante. O sol está brilhando alto no céu, está muito quente, estou cansado, mas nunca estive tão feliz. A estação de Turim é linda, não muito grande, mas muito elegante. Güneş gökyüzünde parlıyor, çok sıcak, yorgunum ama hiç bu kadar mutlu olmamıştım Torino istasyonu güzel, çok büyük değil ama çok zarif. Uscendo, vedo un grande corso e mi sento un po' smarrito. Beim Verlassen sehe ich einen tollen Kurs und fühle mich ein bisschen verloren. On leaving, I see a great course and I feel a bit lost. En sortant, je vois un super parcours et je me sens un peu perdu. Ao sair, vejo um ótimo curso e me sinto um pouco perdido. När jag lämnar ser jag en fantastisk bana och jag känner mig lite vilsen. Ayrılırken harika bir yol görüyorum ve kendimi biraz kaybolmuş hissediyorum. Non so bene dove andare.“Serve aiuto?” mi chiede una signora, con uno strano accento.“Deve andare a Fiat Mirafiori” dico, e subito mi accorgo di aver commesso un errore. Ich bin mir nicht sicher, wohin ich gehen soll. „Brauchst du Hilfe?“ fragt mich eine Dame mit seltsamem Akzent: „Sie müssen zu Fiat Mirafiori“, sage ich und merke sofort, dass ich mich geirrt habe. I'm not sure where to go. "Do you need help?" a lady asks me, with a strange accent. "You must go to Fiat Mirafiori" I say, and immediately I realize that I have made a mistake. Je ne sais pas où aller "Avez-vous besoin d'aide ?" me demande une dame avec un drôle d'accent "Tu dois aller chez Fiat Mirafiori" dis-je, et aussitôt je me rends compte que j'ai fait une erreur. Não tenho certeza para onde ir. "Você precisa de ajuda?" uma senhora me pergunta, com um sotaque estranho: "Você deve ir ao Fiat Mirafiori", digo, e imediatamente percebo que cometi um erro. Nereye gideceğimden emin değilim. "Yardıma ihtiyacın var mı?" Bir bayan bana garip bir aksanla soruyor: "Fiat Mirafiori'ye gitmelisin" diyorum ve hemen bir hata yaptığımı anlıyorum. “Devo andare”, non “deve”.La signora però ha capito: “Prenda il tram 18 allora. „Ich muss gehen“, nicht „muss.“ Aber die Dame verstand: „Dann nimm die Straßenbahn 18. “I have to go”, she doesn't “have to”. But the lady understood: “Take tram 18 then. “Tenho que ir”, ela não “tem que ir.” Mas a senhora entendeu: “Pegue o bonde 18 então. “Gitmeliyim”, “zorunlu” değil, ama bayan anladı: “O zaman tramvay 18'e binin. Ferma proprio qui. Stoppen Sie genau hier. Stop right here. Arrêtez-vous ici. Pare aqui mesmo. Burada dur. 6 fermate e poi deve scendere. 6 hält und muss dann aussteigen. 6 stops and then has to get off. 6 arrêts et doit ensuite descendre. 6 paradas e depois tem que descer. 6 durak sonra inmek zorunda. Le regalo il mio biglietto, non mi serve più.”“Grazie mille!”“Arrivederci!”La signora se ne va e io mi sento molto fortunato.Prendo il tram. Ich gebe Ihnen mein Ticket, ich brauche es nicht mehr.“ „Vielen Dank!“ „Auf Wiedersehen!“ Die Dame geht und ich fühle mich sehr glücklich. Ich nehme die Straßenbahn. I'll give you my ticket, I don't need it anymore. ”“ Thank you very much! ”“ Goodbye! ”The lady leaves and I feel very lucky. I take the tram. Je te donne mon ticket, je n'en ai plus besoin. » « Merci beaucoup ! » « Au revoir ! » La dame s'en va et j'ai beaucoup de chance. Je prends le tram. Eu te dou meu bilhete, não preciso mais dele.”“ Muito obrigado!”“ Adeus!” A senhora vai embora e eu me sinto com muita sorte. Eu pego o bonde. Sana biletimi veriyorum, artık ihtiyacım yok. ”“ Çok teşekkür ederim! ”“ Hoşçakal! ”Bayan gidiyor ve kendimi çok şanslı hissediyorum.Tramvaya biniyorum. Attraverso la città con i suoi bei palazzi alti e bianchi e i suoi larghi viali alberati. Durch die Stadt mit ihren schönen hohen weißen Gebäuden und ihren breiten, von Bäumen gesäumten Alleen. Through the city with its beautiful tall white buildings and its wide tree-lined avenues. A travers la ville avec ses beaux grands immeubles blancs et ses larges avenues bordées d'arbres. Pela cidade com seus belos prédios brancos e suas largas avenidas arborizadas. Güzel uzun beyaz binaları ve ağaçlıklı geniş caddeleri ile şehrin içinden. Quando scendo, vedo davanti a me un edificio di cinque piani, largo e bianco. Als ich nach unten gehe, sehe ich vor mir ein großes, weißes, fünfstöckiges Gebäude. When I go downstairs, I see a large, white five-story building in front of me. Quand je descends, je vois devant moi un grand bâtiment blanc de cinq étages. Quando desço, vejo um grande prédio branco de cinco andares na minha frente. Aşağıya indiğimde önümde büyük, beyaz beş katlı bir bina görüyorum. Enorme.È la Fiat: la fabbrica di automobili più grande d'Italia e la più antica d'Europa. Riesig: es ist Fiat: die größte Autofabrik Italiens und die älteste Europas. Huge: it's Fiat: the largest car factory in Italy and the oldest in Europe. Devasa: Burası Fiat: İtalya'nın en büyük ve Avrupa'nın en eski otomobil fabrikası. Persone da ogni regione d'Italia sono venute a Torino per lavorare qui. Menschen aus allen Regionen Italiens sind nach Turin gekommen, um hier zu arbeiten. People from every region of Italy have come to Turin to work here. Des gens de toutes les régions d'Italie sont venus à Turin pour travailler ici. Pessoas de todas as regiões da Itália vieram a Turim para trabalhar aqui. Människor från alla regioner i Italien har kommit till Turin för att arbeta här. İtalya'nın her bölgesinden insanlar burada çalışmak için Torino'ya geldi. Anche mio padre. Mein Vater auch. My father too. Babam da. Entro dall'ingresso principale.Subito, un uomo dai capelli bianchi mi ferma. Ich betrete den Haupteingang und sofort hält mich ein weißhaariger Mann auf. I enter the main entrance and immediately a white-haired man stops me. J'entre dans l'entrée principale et aussitôt un homme aux cheveux blancs m'arrête. Entro na entrada principal e imediatamente um homem de cabelos brancos me para. Ana girişe giriyorum ve hemen beyaz saçlı bir adam beni durduruyor. “Posso aiutarla?”“Si, sto cercando informazioni su un uomo che lavorava qui circa 30 anni fa.”“Allora mi dica, io lavoro qua da molti anni e ho conosciuto molte persone. „Kann ich Ihnen helfen?“ „Ja, ich suche Informationen über einen Mann, der vor etwa 30 Jahren hier gearbeitet hat.“ „Sagen Sie mir, ich arbeite seit vielen Jahren hier und habe viele Leute kennengelernt. “Can I help you?” “Yes, I'm looking for information on a man who worked here about 30 years ago.” “So tell me, I've been working here for many years and have met many people. « Puis-je vous aider ? » « Oui, je cherche des informations sur un homme qui a travaillé ici il y a environ 30 ans. » « Alors dites-moi, je travaille ici depuis de nombreuses années et j'ai rencontré beaucoup de gens. “Posso ajudá-lo?” “Sim, estou procurando informações sobre um homem que trabalhou aqui há cerca de 30 anos.” “Então me diga, trabalho aqui há muitos anos e conheci muitas pessoas. “Size yardımcı olabilir miyim?” “Evet, burada yaklaşık 30 yıl önce çalışmış bir adam hakkında bilgi arıyorum.” “Öyleyse söyle bana, uzun yıllardır burada çalışıyorum ve birçok insanla tanıştım. Forse posso aiutarla. Vielleicht kann ich Dir helfen. Maybe I can help you. Belki sana yardım edebilirim. Ha mica una foto?”“Purtroppo no. Hast du ein Foto?“ „Leider nicht. Do you have a photo? ”“ Unfortunately not. Vous avez une photo ? » « Malheureusement non. Você tem uma foto?”“ Infelizmente não. Har du ett foto?"" Tyvärr inte. Fotoğrafın var mı? ”“ Maalesef yok. So solo che si chiamava Carlo, era sposato con una donna di nome Paola. Ich weiß nur, dass sein Name Carlo war, er war mit einer Frau namens Paola verheiratet. I only know that his name was Carlo, he was married to a woman named Paola. Sadece adının Carlo olduğunu biliyorum, Paola adında bir kadınla evliymiş. Io sono suo figlio, ma non l'ho mai davvero conosciuto. Ich bin sein Sohn, aber ich habe ihn nie wirklich gekannt. I am his son, but I never really knew him. Je suis son fils, mais je ne l'ai jamais vraiment connu. Ben onun oğluyum ama onu gerçekten hiç tanımadım. Mi hanno mandato a vivere in America quando è scoppiata la guerra. Sie schickten mich nach Amerika, als der Krieg ausbrach. They sent me to live in America when the war broke out. Savaş patlak verdiğinde beni Amerika'ya yaşamam için gönderdiler. Ora lo sto cercando.”Ho provato mille volte queste frasi insieme alla mia insegnante Patrizia, le dico senza fare neanche un errore.“Mmm… Carlo… Paola… trent'anni fa… è passato molto tempo” dice l'anziano.“Lo so, ma io sono speranzoso” rispondo.“Ricordo tre uomini di nome Carlo più o meno della mia età: uno ha lavorato qui fino a pochi anni fa, ma ora è in pensione. Jetzt suche ich ihn: „Ich habe diese Sätze mit meiner Lehrerin Patrizia tausendmal versucht, ich sage sie fehlerfrei.“ Mmm … Carlo … Paola … vor dreißig Jahren … es ist ist schon lange her“, sagt der alte Mann. Ich weiß, aber ich bin hoffnungsvoll. „Ich antworte.“ Ich erinnere mich an drei Männer namens Carlo, ungefähr in meinem Alter: Einer arbeitete hier bis vor ein paar Jahren, ist aber jetzt im Ruhestand. Now I'm looking for him. "I have tried these phrases a thousand times with my teacher Patrizia, I tell them without making a mistake." Mmm ... Carlo ... Paola ... thirty years ago ... it's been a long time "says the old man. I know, but I'm hopeful "I answer." I remember three men named Carlo more or less my age: one worked here until a few years ago, but is now retired. Maintenant je le cherche." J'ai essayé mille fois ces phrases avec ma prof Patrizia, je les dis sans me tromper. " Mmm... Carlo... Paola... il y a trente ans... c'est ça fait longtemps ", dit le vieil homme. Je sais, mais j'espère " je réponds. " Je me souviens de trois hommes qui s'appelaient Carlo plus ou moins de mon âge : l'un travaillait ici jusqu'à il y a quelques années, mais est maintenant à la retraite. Agora eu estou procurando por ele. "Já tentei essas frases mil vezes com minha professora Patrizia, eu digo sem errar." Mmm... Carlo... Paola... trinta anos atrás... é faz muito tempo”, diz o velho. Eu sei, mas estou esperançoso “respondo.” Lembro-me de três homens chamados Carlo mais ou menos da minha idade: um trabalhou aqui até alguns anos atrás, mas agora está aposentado. Şimdi onu arıyorum. "Bu cümleleri hocam Patrizia ile birlikte bin kere denedim, hiç yanılmadan söylüyorum." Mmm... Carlo... Paola... otuz yıl önce... "Uzun zaman oldu" diyor yaşlı adam. Biliyorum, ama umutluyum "Cevap veriyorum." Carlo adında aşağı yukarı benim yaşımda üç adam hatırlıyorum: biri birkaç yıl öncesine kadar burada çalışıyordu ama şimdi emekli. Un altro, un toscano, si è licenziato negli anni 60 per aprire un negozio di sartoria, che era il suo sogno. Ein anderer, ein Toskaner, kündigte in den 1960er Jahren, um eine Schneiderei zu eröffnen, was sein Traum war. Another, a Tuscan, quit his job in the 1960s to open a tailor shop, which was his dream. Un autre, un Toscan, a quitté son emploi dans les années 1960 pour ouvrir une boutique de tailleur, ce qui était son rêve. Outro, toscano, largou o emprego na década de 1960 para abrir uma alfaiataria, que era seu sonho. En annan, en toscaner, sa upp sitt jobb på 1960-talet för att öppna en skräddare, vilket var hans dröm. Bir diğeri, bir Toskana, 1960'larda hayali olan bir terzi dükkanı açmak için istifa etti. Il terzo invece era partito per la guerra, e poi non l'ho mai più visto.”Vengo preso dalla paura: mio padre potrebbe essere morto, potrei non conoscerlo mai.L'uomo prende un foglio e inizia a scrivere:“Carlo Rastrelli – in pensione Der dritte hingegen war in den Krieg gegangen, und dann habe ich ihn nie wieder gesehen.“ „Mich packt die Angst: Mein Vater ist vielleicht tot, ich werde ihn vielleicht nie kennenlernen.“ Der Mann nimmt ein Blatt Papier und beginnt zu schreiben:" Carlo Rastrelli - im Ruhestand The third, on the other hand, had left for the war, and then I never saw him again. "I am seized by fear: my father may be dead, I may never know him. The man takes a sheet of paper and begins to write:" Carlo Rastrelli - retired Le troisième, par contre, était parti à la guerre, et puis je ne l'ai plus revu. « Je suis pris d'une peur : mon père est peut-être mort, je ne le connaîtrai peut-être jamais. L'homme prend une feuille de papier et commence écrire :" Carlo Rastrelli - retraité O terceiro, por outro lado, partiu para a guerra, e depois nunca mais o vi. "Estou tomado de medo: meu pai pode estar morto, talvez eu nunca o conheça. O homem pega uma folha de papel e começa escrever:" Carlo Rastrelli - aposentado Den tredje hade däremot åkt iväg för kriget, och då såg jag honom aldrig mer." Jag grips av rädsla: min far kanske är död, jag kanske aldrig känner honom. Mannen tar ett papper och börjar att skriva:" Carlo Rastrelli - pensionerad Üçüncüsü ise savaşa gitmişti ve sonra onu bir daha hiç görmedim. "Korkuya kapıldım, babam ölmüş olabilir, belki onu hiç tanıyamayabilirim. Adam bir kağıt alır ve konuşmaya başlar. yazmak için:" Carlo Rastrelli - emekli

Carlo Baldini – negozio di Sartoria “Su misura”, via Madama Cristina. Carlo Baldini - Schneiderei "nach Maß", via Madama Cristina. Carlo Baldini - "Made to measure" tailoring shop, via Madama Cristina. Carlo Baldini - Boutique de couture "sur mesure", via Madama Cristina. Carlo Baldini - Alfaiataria "à medida", via Madama Cristina. Carlo Baldini - Madama Cristina aracılığıyla "Ölçmek için yapılmış" terzi dükkanı.

Carlo Bianchi – andato in guerra”“Ecco tutto quello che so, spero di esserle stato utile. Carlo Bianchi - ging in den Krieg “„ Hier ist alles, was ich weiß, ich hoffe, ich war Ihnen nützlich. Carlo Bianchi - went to war ”“ Here is all I know, I hope I have been useful to you. Carlo Bianchi - foi para a guerra ”“ Aqui está tudo o que sei, espero ter sido útil para você. Carlo Bianchi - savaşa gitti ”“ Tüm bildiğim bu, umarım size faydalı olmuşumdur. Buona fortuna, signor…?”“Italo. Viel Glück, Mister …?« »Italo. Good luck, Mr.…? ”“ Italo. İyi şanslar Bay…? ”“ Italo. Grazie molte. Thank you very much. Muito obrigado. Çok teşekkürler. È stato gentilissimo.”Inizierò le mie ricerche dal negozio di sartoria, visto che ho l'indirizzo. Er war sehr nett.“ Ich werde meine Suche bei der Schneiderei beginnen, da ich die Adresse habe. He was very kind. ”I'll start my search at the tailor shop, since I have the address. Il était très gentil. » Je vais commencer mes recherches chez le tailleur, puisque j'ai l'adresse. Ele foi muito gentil.” “Vou começar minha busca na alfaiataria, já que tenho o endereço. Çok nazikti. ”Adresi aldığıma göre aramaya terzi dükkanından başlayacağım. Non sto nella pelle. Ich bin nicht in der Haut. I'm not in the skin. Je ne suis pas dans la peau. Eu não estou na pele. Jag är inte i skinnet. Deride değilim. Ora ho alcuni indizi e soprattutto tanta, tanta speranza. Jetzt habe ich einige Anhaltspunkte und vor allem viel, viel Hoffnung. Now I have some clues and above all a lot, a lot of hope. Agora tenho algumas pistas e sobretudo muita, muita esperança. Nu har jag några ledtrådar och framför allt mycket, mycket hopp. Şimdi bazı ipuçlarım var ve hepsinden önemlisi çok fazla umudum var.

Anche il terzo capitolo de “La Storia di Italo” è arrivato alla sua conclusione. Auch das dritte Kapitel von „The Story of Italo“ ist abgeschlossen. The third chapter of “The Story of Italo” has also reached its conclusion. Le troisième chapitre de "L'histoire d'Italo" est également arrivé à sa conclusion. O terceiro capítulo de “A História de Ítalo” também chegou à sua conclusão. Italo'nun Öyküsü'nün üçüncü bölümü de sonuca ulaştı. Speriamo che vi sia piaciuto, a me e ad Erika piace molto fare queste storie e ci divertiamo anche con gli effetti sonori, io con la musica. Wir hoffen, es hat euch gefallen, mir und Erika macht es wirklich Spaß, diese Geschichten zu machen, und wir genießen auch die Soundeffekte, ich mit der Musik. We hope you enjoyed it, me and Erika really enjoy making these stories and we also enjoy the sound effects, me with the music. Esperamos que tenham gostado, eu e a Erika gostamos muito de fazer essas histórias e também gostamos dos efeitos sonoros, eu com a música. Umarız beğenmişsinizdir, ben ve Erika bu hikayeleri yapmaktan gerçekten keyif alıyoruz ve biz de müzikle birlikte ses efektlerinden de keyif alıyoruz. Pensiamo sia un lavoro simpatico. Wir denken, es ist ein schöner Job. We think it's a nice job. Nous pensons que c'est un beau travail. Achamos que é um bom trabalho. Güzel bir iş olduğunu düşünüyoruz. A proposito, sono in compagnia di Erika in questo momento.– Ciao.– Erika che sta dietro alla scrittura dell'episodio, ha scritto la maggior parte di ciò che avete sentito fin'ora, mentre io lavoro sugli altri aspetti. Übrigens bin ich gerade in Erikas Gesellschaft - Hallo - Erika, die hinter dem Schreiben der Episode steht, hat das meiste von dem, was Sie bisher gehört haben, geschrieben, während ich an den anderen Aspekten arbeite. By the way, I'm in Erika's company right now. - Hi. - Erika who is behind the writing of the episode has written most of what you have heard so far, while I work on the other aspects. Au fait, je suis en compagnie d'Erika en ce moment. - Salut. - Erika qui est derrière l'écriture de l'épisode a écrit la plupart de ce que vous avez entendu jusqu'à présent, tandis que je travaille sur les autres aspects. A propósito, estou na companhia de Erika agora.- Oi. - Erika, que está por trás da escrita do episódio, escreveu a maior parte do que você ouviu até agora, enquanto eu trabalho nos outros aspectos. Bu arada şu an Erika'nın yanındayım. - Merhaba. - Bölümün arkasındaki Erika, şu ana kadar duyduklarınızın çoğunu yazmış, ben ise diğer yönleri üzerinde çalışıyorum. Ma in ogni caso è un lavoro di squadra e penso il risultato sia buono. Aber auf jeden Fall ist es eine Teamleistung und ich denke, das Ergebnis ist gut. But in any case it is a team effort and I think the result is good. Mas de qualquer forma é um trabalho de equipe e acho que o resultado é bom. Ama her halükarda bu bir ekip işi ve sonucun iyi olduğunu düşünüyorum. Vuoi dire qualcosa Erika?– Sì, spero, come hai detto tutto, che vi piaccia la storia, che la troviate interessante, che vi intrattenga, che sia utile per il vostro italiano e che, appunto, possiate apprezzare il lavoro che facciamo.– Detto questo, ci vediamo nel prossimo capitolo, nel quarto capitolo de “La Storia di Italo”. Möchtest du etwas sagen, Erika? – Ja, ich hoffe, wie du alles gesagt hast, dass dir die Geschichte gefällt, dass du sie interessant findest, dass sie dich unterhält, dass sie für dein Italienisch nützlich ist und dass du es tatsächlich kannst Schätzen Sie die Arbeit, die wir leisten. – Trotzdem sehen wir uns im nächsten Kapitel, im vierten Kapitel von „La Storia di Italo“. Do you want to say something Erika? - Yes, I hope, as you said everything, that you like the story, that you find it interesting, that it entertains you, that it is useful for your Italian and that, in fact, you can appreciate the work we do. - That said, see you in the next chapter, in the fourth chapter of "The Story of Italo". Veux-tu dire quelque chose Erika ? - Oui, j'espère, comme tu as tout dit, que tu aimes l'histoire, que tu la trouves intéressante, qu'elle te divertit, qu'elle est utile pour ton italien et qu'en fait, tu peut apprécier le travail que nous faisons - Cela dit, rendez-vous au chapitre suivant, au quatrième chapitre de "L'histoire d'Italo". Você quer dizer algo Erika? - Sim, espero, como você disse tudo, que você goste da história, que ache interessante, que te entretenha, que seja útil para o seu italiano e que, de fato, você pode apreciar o trabalho que fazemos.- Dito isso, nos vemos no próximo capítulo, no quarto capítulo de "A História de Italo". Erika bir şey söylemek ister misin? - Evet, umarım, her şeyi söylediğin gibi, hikayeyi beğenmişsindir, ilginç bulduğunu, seni eğlendirdiğini, İtalyancan için faydalı olduğunu ve aslında Yaptığımız işi takdir edebilirsiniz. - Bu, “The Story of Italo”nun dördüncü bölümünde, bir sonraki bölümde görüşürüz dedi. Ciao!– Ciao! Bye bye! Tchau tchau!