×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Podcast Italiano - Principiante (Beginner), #6 - La storia di Italo, cap. 1

#6 - La storia di Italo, cap. 1

Benvenuti su Podcast Italiano. Questo è il primo episodio di una serie di livello principiante scritta e narrata da me, Davide Gemello e Erika Porreca. È la storia di Italo, figlio di genitori italiani, che non ha mai conosciuto. Su podcastitaliano.com troverete la traduzione e la trascrizione di questo episodio. La musica è scritta da me.

Buon ascolto!

Capitolo primo

Marzo 1969

Mi chiamo Italo, ho 30 anni e oggi voglio chiedere una cosa importante a mia madre: “Raccontami la mia infanzia”.

So che mia mamma, Caroline, non è la mia vera mamma. Non so altro: ho paura del mio passato.

– Mamma, raccontami la verità.

– Sei sicuro Italo?

– Sono pronto.

– Va bene. Cominciamo. Sei nato 30 anni fa, in Italia. Per questo ti chiami Italo.

– Già, Italo non è un nome americano.

– Si, è vero. Ma è un bel nome.

Vivo in America, parlo americano. Non ho mai visto l'Italia, solo in televisione.

– I tuoi veri genitori erano molto poveri. Vivevano nella città di Torino, tuo papà era un operaio. Quando eri ancora molto piccolo, avevi due anni, è scoppiata la guerra.

– La Seconda Guerra Mondiale.

– Esatto. I tuoi genitori ti amavano molto, ma era pericoloso restare in Italia. Così, sei venuto in America.

– Come? Perché loro non sono venuti con me?

– Erano troppo poveri. La cugina di tua mamma, Anna, viveva qui in America. Mio marito, Harry, che tu chiami papà, era suo amico. I tuoi genitori hanno deciso di mandarti in America, lontano dalla guerra. Harry era in Italia per lavoro nel maggio 1941. Con dei documenti falsi, ti ha portato con lui qui in America, da Anna.

Sono sconvolto. Ho tante domande.

– E dov'è ora la cugina di mia madre?

– È morta tre mesi dopo il tuo arrivo. Un incidente. Non ti ricordi, eri molto piccolo.

– E poi?

– Harry voleva adottarti. Si era innamorato di te nel viaggio dall'Italia all'America. Eri un bambino molto dolce. Sei diventato nostro figlio quando avevi due anni.

Così, sono venuto in America perché in Italia c'era la guerra. Sono stato adottato. Sembra un film.

– E i miei genitori? Dove sono? Che cosa fanno? Sono vivi?

– Non sappiamo. Con la guerra, era difficile restare in contatto.

– Come si chiamavano?

– Sappiamo solo i loro nomi: Paola e Carlo.

– Forse sono ancora vivi.

– Forse.

– Deve esserci un modo per scoprirlo.

– Non ti ricordi il cognome di mia madre? O di mio padre?

– Forse Anna me li ha detti.. Ma sono passati troppi anni, non me li ricordo.

– E il cognome della cugina di mia madre?

– Bartoli. Anna Bartoli. Però non è lo stesso della tua madre di sangue. Avevano cognomi diversi.

– Questo complica le cose. So il cognome della cugina di mia madre, ma non quello di mia madre o di mio padre.

– Voglio sapere di più. Voglio conoscere i miei veri genitori. Sono sicuro: voglio partire per l'Italia e trovare la mia vera famiglia. Forse, a Torino, qualcuno con i miei occhi azzurri, i miei capelli ricci e il mio naso all'insù, mi cerca. Forse ho dei fratelli. Devo andare in Italia per scoprirlo.


#6 - La storia di Italo, cap. 1 # 6 - Die Geschichte von Italo, Kap. 1 # 6 - The story of Italo, chap. 1 #6 - La historia de Italo, cap. 1 # 6 - L'histoire d'Italo, chap. 1 #6 - イタロの物語 第1章 #6 - Historia Italo, rozdział 1 # 6 - A história de Italo, cap. 1 #6 - Berättelsen om Italo, kapitel 1

Benvenuti su Podcast Italiano. Willkommen beim italienischen Podcast. Welcome to Italian Podcast. İtalyanca Podcast'e hoş geldiniz. Questo è il primo episodio di una serie di livello principiante scritta e narrata da me, Davide Gemello e Erika Porreca. Dies ist die erste Folge einer Serie für Anfänger, die von mir, Davide Gemello und Erika Porreca geschrieben und erzählt wurde. This is the first episode of a beginner level series written and narrated by me, Davide Gemello and Erika Porreca. Bu, Davide Gemello ve Erika Porreca tarafından yazılan ve anlatılan başlangıç seviyesindeki bir dizinin ilk bölümü. È la storia di Italo, figlio di genitori italiani, che non ha mai conosciuto. Es ist die Geschichte von Italo, dem Sohn italienischer Eltern, den er nie getroffen hat. It is the story of Italo, the son of Italian parents, whom he never met. Es la historia de Italo, el hijo de padres italianos, a quien nunca ha conocido. C'est l'histoire d'Italo, le fils de parents italiens, qu'il n'a jamais rencontré. É a história de Italo, filho de pais italianos, que nunca conheceu. Hiç tanımadığı İtalyan bir anne babanın oğlu olan Italo'nun hikayesi. Su podcastitaliano.com troverete la traduzione e la trascrizione di questo episodio. Auf podcastitaliano.com finden Sie die Übersetzung und Transkription dieser Folge. On podcastitaliano.com you will find the translation and transcription of this episode. Podcastitaliano.com'da bu bölümün çevirisini ve transkripsiyonunu bulacaksınız. La musica è scritta da me. Die Musik ist von mir geschrieben. The music is written by me. A música é escrita por mim. Müzik tarafımdan yazılmıştır.

Buon ascolto! Gut zuhören! Have a good listening! ¡Feliz escucha! İyi dinlemeler!

**Capitolo primo** Kapitel eins Chapter one Birinci bölüm

**Marzo 1969** März 1969 March 1969 Mart 1969

Mi chiamo Italo, ho 30 anni e oggi voglio chiedere una cosa importante a mia madre: “Raccontami la mia infanzia”. Mein Name ist Italo, ich bin 30 Jahre alt und heute möchte ich meine Mutter etwas Wichtiges fragen: „Erzähl mir von meiner Kindheit“. My name is Italo, I am 30 years old and today I want to ask my mother something important: “Tell me about my childhood”. Je m'appelle Italo, j'ai 30 ans et aujourd'hui je veux demander quelque chose d'important à ma mère : "Parle-moi de mon enfance". Meu nome é Italo, tenho 30 anos e hoje quero perguntar algo importante para minha mãe: “Conte-me sobre minha infância”. Benim adım Italo, 30 yaşındayım ve bugün anneme önemli bir şey sormak istiyorum: “Bana çocukluğumdan bahset”.

So che mia mamma, Caroline, non è la mia vera mamma. Ich weiß, dass meine Mutter, Caroline, nicht meine richtige Mutter ist. I know my mom, Caroline, is not my real mom. Annem Caroline'in gerçek annem olmadığını biliyorum. Non so altro: ho paura del mio passato. Ich weiß nichts anderes: Ich habe Angst vor meiner Vergangenheit. I don't know anything else: I'm afraid of my past. Je ne sais rien d'autre : j'ai peur de mon passé. Não sei mais nada: tenho medo do meu passado. Jag vet inget annat: jag är rädd för mitt förflutna. Başka bir şey bilmiyorum: Geçmişimden korkuyorum.

– Mamma, raccontami la verità. - Mama, sag mir die Wahrheit. - Mom, tell me the truth. - Anne, bana gerçeği söyle.

– Sei sicuro Italo? - Sind Sie sicher, Italo? - Are you sure Italo? Es-tu sûr d'Italo ? - Tem certeza Ítalo? - Emin misin?

– Sono pronto. - Ich bin fertig. - I'm ready. - Je suis prêt. - Ben hazırım.

– Va bene. - Gut. - That is fine. - Tamam. Cominciamo. Lasst uns beginnen. Let's start. Hadi başlayalım. Sei nato 30 anni fa, in Italia. Sie wurden vor 30 Jahren in Italien geboren. You were born 30 years ago, in Italy. Você nasceu há 30 anos, na Itália. 30 yıl önce İtalya'da doğdun. Per questo ti chiami Italo. Deshalb heißt du Italo. This is why your name is Italo. Bu yüzden adın Italo.

– Già, Italo non è un nome americano. - Ja, Italo ist kein amerikanischer Name. - Yes, Italo is not an American name. – Oui, Italo n'est pas un nom américain. - Sim, Italo não é um nome americano. - Evet, Italo bir Amerikan ismi değil.

– Si, è vero. - Ja, es ist wahr. - Yes, it's true. - Sim, é verdade. - Evet bu doğru. Ma è un bel nome. Aber es ist ein schöner Name. But it's a nice name. Ama güzel bir isim.

Vivo in America, parlo americano. Ich lebe in Amerika, ich spreche Amerikanisch. I live in America, I speak American. Eu moro na América, eu falo americano. Amerika'da yaşıyorum, Amerikan konuşuyorum. Non ho mai visto l'Italia, solo in televisione. Ich habe Italien nie gesehen, nur im Fernsehen. I've never seen Italy, only on television. İtalya'yı hiç görmedim, sadece televizyonda.

– I tuoi veri genitori erano molto poveri. - Ihre echten Eltern waren sehr arm. - Your real parents were very poor. - Seus pais verdadeiros eram muito pobres. - Gerçek ailen çok fakirdi. Vivevano nella città di Torino, tuo papà era un operaio. Sie lebten in der Stadt Turin, Ihr Vater war Arbeiter. They lived in the city of Turin, your dad was a worker. Torino şehrinde yaşıyorlardı, baban bir işçiydi. Quando eri ancora molto piccolo, avevi due anni, è scoppiata la guerra. Als du noch ganz klein warst, du warst zwei, da brach der Krieg aus. When you were still very small, you were two, the war broke out. Quand tu étais encore tout petit, tu avais deux ans, la guerre a éclaté. Quando você ainda era muito pequeno, você tinha dois anos, a guerra estourou. Henüz çok küçükken, iki yaşındaydınız, savaş çıktı.

– La Seconda Guerra Mondiale. - Zweiter Weltkrieg. - World War II. - Dünya Savaşı II.

– Esatto. - Exakt. - Exactly. - Aynen öyle. I tuoi genitori ti amavano molto, ma era pericoloso restare in Italia. Deine Eltern haben dich sehr geliebt, aber es war gefährlich, in Italien zu bleiben. Your parents loved you very much, but it was dangerous to stay in Italy. Tes parents t'aimaient beaucoup, mais c'était dangereux de rester en Italie. Seus pais o amavam muito, mas era perigoso ficar na Itália. Ailen seni çok severdi ama İtalya'da kalmak tehlikeliydi. Così, sei venuto in America. Sie sind also nach Amerika gekommen. So, you came to America. Demek Amerika'ya geldiniz.

– Come? - Wie? - Such as? - Nasıl? Perché loro non sono venuti con me? Warum sind sie nicht mit mir gekommen? Why didn't they come with me? Por que não vieram comigo? Varför följde de inte med mig? Neden benimle gelmediler?

– Erano troppo poveri. - Sie waren zu arm. - They were too poor. - Çok fakirlerdi. La cugina di tua mamma, Anna, viveva qui in America. Anna, die Cousine deiner Mutter, lebte hier in Amerika. Your mom's cousin Anna lived here in America. A prima da sua mãe, Anna, morava aqui na América. Din mammas kusin Anna bodde här i Amerika. Annenin kuzeni Anna burada Amerika'da yaşıyordu. Mio marito, Harry, che tu chiami papà, era suo amico. Mein Mann Harry, den Sie Dad nennen, war sein Freund. My husband, Harry, whom you call Dad, was her friend. Meu marido, Harry, a quem você chama de pai, era amigo dela. Babam dediğin kocam Harry onun arkadaşıydı. I tuoi genitori hanno deciso di mandarti in America, lontano dalla guerra. Deine Eltern haben beschlossen, dich nach Amerika zu schicken, weg vom Krieg. Your parents decided to send you to America, away from the war. Dina föräldrar bestämde sig för att skicka dig till Amerika, bort från kriget. Ailen seni Amerika'ya, savaştan uzak bir yere göndermeye karar verdi. Harry era in Italia per lavoro nel maggio 1941. Harry war im Mai 1941 geschäftlich in Italien. Harry was in Italy on business in May 1941. Harry estava na Itália a negócios em maio de 1941. Harry Mayıs 1941'de iş için İtalya'daydı. Con dei documenti falsi, ti ha portato con lui qui in America, da Anna. Mit gefälschten Ausweisen hat er dich hierher mit nach Amerika genommen, zu Anna. With fake IDs, he took you with him here to America, to Anna. Avec de faux papiers, il vous a amené avec lui ici en Amérique chez Anna. Com identidades falsas, ele levou você aqui para a América, para Anna. Med falska ID tog han dig med sig hit till Amerika, till Anna. Sahte kimliklerle seni Amerika'ya, Anna'ya götürdü.

Sono sconvolto. Ich bin schockiert. I am shocked. Je suis choqué. Estou chocado. Şok oldum. Ho tante domande. Ich habe so viele Fragen. I have so many questions. J'ai tellement de questions. Eu tenho muitas perguntas. Bir suru sorum var.

– E dov'è ora la cugina di mia madre? - Und wo ist der Cousin meiner Mutter jetzt? - And where is my mother's cousin now? - Et où est le cousin de ma mère maintenant ? - E onde está a prima da minha mãe agora? - Peki annemin kuzeni şimdi nerede?

– È morta tre mesi dopo il tuo arrivo. - Sie starb drei Monate nach Ihrer Ankunft. - She died three months after you arrived. - Ela morreu três meses depois que você chegou. - Siz geldikten üç ay sonra öldü. Un incidente. Ein Unfall. An accident. Un accident. Bir kaza. Non ti ricordi, eri molto piccolo. Du erinnerst dich nicht, du warst sehr klein. You don't remember, you were very small. Tu ne te souviens pas, tu étais tout petit. Hatırlamıyorsun, çok küçüktün.

– E poi? - Und dann? - Then? - Alors? - E depois?

– Harry voleva adottarti. - Harry wollte dich adoptieren. - Harry wanted to adopt you. - Harry queria adotá-lo. - Harry seni evlat edinmek istedi. Si era innamorato di te nel viaggio dall'Italia all'America. Er hat sich auf der Reise von Italien nach Amerika in dich verliebt. He fell in love with you on the journey from Italy to America. Il est tombé amoureux de vous pendant le voyage de l'Italie vers l'Amérique. Ele se apaixonou por você na viagem da Itália para a América. İtalya'dan Amerika'ya giderken sana aşık oldu. Eri un bambino molto dolce. Du warst ein sehr süßes Kind. You were a very sweet child. Tu étais un enfant très gentil. Você era uma criança muito doce. Çok tatlı bir çocuktun. Sei diventato nostro figlio quando avevi due anni. Du wurdest unser Sohn, als du zwei warst. You became our son when you were two. Tu es devenu notre fils quand tu avais deux ans. Você se tornou nosso filho quando tinha dois anos. İki yaşındayken oğlumuz oldun.

Così, sono venuto in America perché in Italia c'era la guerra. Also bin ich nach Amerika gekommen, weil in Italien Krieg war. So, I came to America because there was war in Italy. Então, eu vim para a América porque havia guerra na Itália. İtalya'da savaş olduğu için Amerika'ya geldim. Sono stato adottato. Ich wurde adoptiert. I was adopted. J'ai été adopté. Eu fui adotado. evlat edinildim. Sembra un film. Es sieht aus wie ein Film. It looks like a movie. Cela ressemble à un film. Parece um filme. Bir filme benziyor.

– E i miei genitori? - Was ist mit meinen Eltern? - What about my parents? – Et mes parents ? - E meus pais? - Ya ailem? Dove sono? Wo bin ich? Where am I? Onde estou? Neredeyim? Che cosa fanno? Was machen Sie? What do they do? Que font-ils? O que eles fazem? Onlar ne yapar? Sono vivi? Leben sie? Are they alive? Sont-ils vivants ? Eles estão vivos? Onlar yaşıyor mu?

– Non sappiamo. - Wir wissen nicht. - We do not know. - Nós não sabemos. - Biz bilmiyoruz. Con la guerra, era difficile restare in contatto. Mit dem Krieg war es schwierig, Kontakt zu halten. With the war, it was difficult to keep in touch. Com a guerra, era difícil manter contato. Savaşla birlikte iletişimde kalmak zordu.

– Come si chiamavano? - Wie hießen sie? - What were their names? – Comment s'appelaient-ils ? - Quais eram seus nomes? - İsimleri neydi?

– Sappiamo solo i loro nomi: Paola e Carlo. - Wir kennen nur ihre Namen: Paola und Carlo. - We only know their names: Paola and Carlo. - Só sabemos seus nomes: Paola e Carlo. - Sadece isimlerini biliyoruz: Paola ve Carlo.

– Forse sono ancora vivi. - Vielleicht leben sie noch. - Maybe they're still alive. - Talvez ainda estejam vivos. - Belki hala hayattadırlar.

– Forse. - Vielleicht. - Perhaps.

– Deve esserci un modo per scoprirlo. - Es muss einen Weg geben, das herauszufinden. - There must be some way to find out. - Il doit y avoir un moyen de le savoir. - Deve haver alguma maneira de descobrir. - Bunu öğrenmenin bir yolu olmalı.

– Non ti ricordi il cognome di mia madre? - Erinnerst du dich nicht an den Nachnamen meiner Mutter? - Don't you remember my mother's surname? - Kommer du inte ihåg min mammas efternamn? - Annemin soyadını hatırlamıyor musun? O di mio padre? Oder mein Vater? Or my father? Ya babam?

– Forse Anna me li ha detti.. Ma sono passati troppi anni, non me li ricordo. - Vielleicht hat Anna sie mir erzählt .. Aber zu viele Jahre sind vergangen, ich erinnere mich nicht an sie. - Maybe Anna told me them .. But too many years have passed, I don't remember them. – Peut-être qu'Anna me l'a dit.. Mais trop d'années ont passé, je ne m'en souviens pas. - Talvez Anna tenha me contado... Mas muitos anos se passaram, não me lembro deles. - Belki Anna anlattı onları.. Ama aradan çok zaman geçti, onları hatırlamıyorum.

– E il cognome della cugina di mia madre? - Und der Nachname der Cousine meiner Mutter? - And the surname of my mother's cousin? – ¿Y el apellido de la prima de mi madre? - Peki ya annemin kuzeninin soyadı?

– Bartoli. - Bartoli. - Bartolo. - Bartoli. Anna Bartoli. Anna Bartoli. Anna Bartoli. Però non è lo stesso della tua madre di sangue. Aber es ist nicht dasselbe wie deine Blutsmutter. But it's not the same as your blood mother. Mas não é o mesmo que sua mãe de sangue. Ama kan annenle aynı şey değil. Avevano cognomi diversi. Sie hatten unterschiedliche Nachnamen. They had different surnames. Tenían apellidos diferentes. Farklı soyadları vardı.

– Questo complica le cose. - Das macht die Sache kompliziert. - This complicates things. - Isso complica as coisas. - Bu işleri karmaşıklaştırıyor. So il cognome della cugina di mia madre, ma non quello di mia madre o di mio padre. Ich kenne den Nachnamen der Cousine meiner Mutter, aber nicht den meiner Mutter oder meines Vaters. I know the surname of my mother's cousin, but not my mother's or father's. Eu sei o sobrenome do primo da minha mãe, mas não o da minha mãe ou do meu pai. Annemin kuzeninin soyadını biliyorum ama annemin veya babamın soyadını bilmiyorum.

– Voglio sapere di più. - Ich möchte mehr wissen. - I want to know more. - Je veux en savoir plus. - Eu quero saber mais. - Jag vill veta mer. - Daha fazla bilmek istiyorum. Voglio conoscere i miei veri genitori. Ich möchte meine richtigen Eltern kennenlernen. I want to know my real parents. Quero conhecer meus pais verdadeiros. Gerçek ailemi tanımak istiyorum. Sono sicuro: voglio partire per l'Italia e trovare la mia vera famiglia. Ich bin mir sicher: Ich will nach Italien aufbrechen und meine richtige Familie finden. I'm sure: I want to leave for Italy and find my real family. J'en suis sûr : je veux partir en Italie et retrouver ma vraie famille. Tenho certeza: quero partir para a Itália e encontrar minha verdadeira família. Eminim: İtalya'ya gitmek ve gerçek ailemi bulmak istiyorum. Forse, a Torino, qualcuno con i miei occhi azzurri, i miei capelli ricci e il mio naso all'insù, mi cerca. Vielleicht sucht mich in Turin jemand mit meinen blauen Augen, meinen lockigen Haaren und meiner Stupsnase. Perhaps, in Turin, someone with my blue eyes, my curly hair and my upturned nose, is looking for me. Peut-être qu'à Turin quelqu'un avec mes yeux bleus, mes cheveux bouclés et mon nez retroussé me cherche. Talvez, em Turim, alguém com meus olhos azuis, meu cabelo encaracolado e meu nariz arrebitado esteja me procurando. Belki de Torino'da mavi gözlü, kıvırcık saçlı ve kalkık burunlu biri beni arıyordur. Forse ho dei fratelli. Vielleicht habe ich Geschwister. Maybe I have siblings. Talvez eu tenha irmãos. Belki kardeşlerim vardır. Devo andare in Italia per scoprirlo. Ich muss nach Italien, um das herauszufinden. I have to go to Italy to find out. Eu tenho que ir para a Itália para descobrir. Bunu öğrenmek için İtalya'ya gitmem gerekiyor.