×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Bartebly, lo Scrivano - Herman Melville, Bartleby (7) FINE

Bartleby (7) FINE

Quando varcai di nuovo la soglia dello studio, ecco sulla mia scrivania un messaggio del padron di casa. Lo aprii con mani tremanti. Mi informava che lo scrivente aveva fatto intervenire la polizia e condurre Bartleby alle Tombe per vagabondaggio. Siccome io su di lui ne sapevo più di ogni altro, mi pregava di recarmi in quel luogo e fare un'adeguata deposizione dei fatti. Questi ragguagli ebbero su di me reazioni contrastanti. Dapprima ne fui sdegnato, ma, alla fine, giunsi quasi ad approvare la decisione. Il temperamento sbrigativo ed energico del padron di casa lo aveva indotto ad adottare una procedura che non credo mi sarei mai deciso a seguire, eppure, estremo rimedio in quelle circostanze tanto insolite, sembrava l'unica soluzione.

Come appresi più tardi, il povero scrivano, avvertito che doveva essere tradotto alle Tombe, non aveva opposto la minima resistenza, ma vi si era adeguato con la sua pallida, imperturbabile mansuetudine.

Alcuni presenti, per compassione e curiosità, si erano uniti al gruppo e, capeggiato da un poliziotto a braccetto di Bartleby, il silenzioso corteo aveva sfilato attraverso le concitate strade in mezzo al frastuono e al caldo e all'allegria di mezzogiorno.

Lo stesso giorno in cui ricevetti quel messaggio, mi recai alle Tombe, ovvero, per esprimermi con precisione, al carcere giudiziario. Cercato il funzionario competente, dichiarai lo scopo della mia visita e venni a sapere che di fatto l'individuo descritto era lì trattenuto. Assicurai allora il funzionario che Bartleby era un uomo di assoluta probità, da commiserare profondamente, seppur eccentrico al di là di ogni dire. Esposi tutto quello che sapevo e conclusi suggerendo di tenerlo in reclusione con tutta l'indulgenza possibile, finché non si fosse trovata una soluzione meno aspra, sebbene invero non sapessi quale potesse essere. Se poi non si fosse deciso niente, lo avrebbe accolto l'ospizio dei poveri. Chiesi quindi di parlargli.

Non essendo imputato di nessun grave reato e avendo sempre un'aria docile e innocua, gli avevano concesso di aggirarsi liberamente per la prigione e soprattutto nei cortili erbosi interni. Fu quindi lì che lo trovai, da solo, in piedi nell'angolo più tranquillo, con il volto verso un alto muro, mentre tutto intorno, attraverso le strette feritoie delle finestre della prigione, mi parve di scorgere gli occhi di ladri e assassini che sbirciavano.

"Bartleby! "

"La conosco", disse senza voltarsi, "non ho nulla da dirle".

"Non sono stato io a portarla qui, Bartleby", dissi profondamente addolorato dall'implicito sospetto. "E per lei questo non dovrebbe essere un posto tanto abbietto. Non le viene imputata nessuna azione riprovevole per trovarsi qui. E guardi: non è poi così triste come si potrebbe pensare. Guardi: c'è il cielo, c'è l'erba".

"So dove mi trovo", rispose, ma non volle aggiungere altro, e così lo lasciai.

Mentre imboccavo di nuovo il corridoio, un omaccione dall'aria sanguigna, con un grembiule, mi si avvicinò e, indicando con il pollice sopra la sua spalla, disse: "E un suo amico?"

"Sì".

"Vuole morire di fame? Se sì, basta dargli la razione che passa il carcere, ed è fatta".

"Lei, chi è? ", chiesi non sapendo come catalogare una persona che in un tale posto parlava in modo così poco ufficiale.

"Sono il vivandiere. I signori qui che hanno amici mi pagano, così io gli porto cose buone da mangiare".

"è vero? ", chiesi volgendomi verso il secondino.

Lo confermò.

"Allora", dissi facendo scivolare qualche moneta d'argento nelle mani del vivandiere (perché così lo chiamavano), "le chiedo di prestare particolare attenzione al mio amico qui. Gli faccia avere il miglior pranzo che riesce a trovare. E con lui sia più gentile che può".

"Che ne dice di presentarmi? ", chiese il vivandiere guardandomi con un'espressione che sembrava significare l'impazienza di mostrarmi le sue buone maniere.

Pensando che potesse giovare allo scrivano, accondiscesi e, chiedendo al vivandiere come si chiamasse, mi avvicinai con lui a Bartleby.

"Bartleby, ecco un amico. Vedrà che le sarà molto utile".

"Servitor suo, signore, servitor suo", disse il vivandiere con un profondo inchino dietro il suo grembiule. "Spero che sarà di suo gusto qui, signore. Bel giardino… locali freschi… spero che rimarrà con noi per un po'… cercherò di renderglielo piacevole. Cosa vuole per pranzo oggi?"

"Preferisco non pranzare oggi", disse Bartleby voltandosi dall'altra parte. "Mi farebbe male, non sono abituato a pranzare". Così dicendo, si portò lentamente sul lato opposto del cortile e si mise davanti al muro cieco.

"Cosa vuoi dire? ", disse il vivandiere rivolgendosi a me con sguardo attonito. "E un po' tocco, vero? "

"Penso che sia un po' dissennato", dissi con tristezza.

"Dissennato? Dissennato, dice? Beh, parola mia, ecco cosa pensavo: che quel suo amico lì era un falsario. Sempre pallidi e con l'aria da signori, quelli, i falsari. Mi fanno pena, signore, non posso farne a meno. Conosceva Monroe Edwards? ", aggiunse in tono mesto e tacque. Quindi, appoggiando la mano sulla mia spalla con gesto accorato, sospirò: "è morto tisico a Sing-Sing. Così non conosceva Monroe?"

"No, non ho mai frequentato falsari. Ma non posso restare oltre. Abbia cura del mio amico laggiù. Non ci perderà. Arrivederla".

Alcuni giorni dopo, di nuovo ammesso alle Tombe, percorsi i corridoi alla ricerca di Bartleby, ma senza trovarlo.

"L'ho visto da poco uscire dalla sua cella", disse un secondino, "forse se n'è andato a gironzolare in cortile".

Mi avviai in quella direzione.

"Cerca l'uomo che non parla? ", chiese un altro secondino superandomi. "è disteso laggiù… dorme nel cortile. Non sono neanche venti minuti che l'ho visto sdraiarsi".

Il cortile, tranquillissimo, era precluso ai detenuti comuni. Le mura intorno, straordinariamente spesse, lo isolavano da ogni suono esterno. Lo stile egizio del complesso mi incombeva addosso con il suo cupore. Ma sotto i piedi cresceva una soffice erbetta prigioniera. Il cuore delle piramidi eterne - sembrava - dove, all'interno, per qualche strano incantesimo, attraverso le fenditure, dai semi lasciati cadere dagli uccelli fosse germogliata l'erba.

Rannicchiato in una strana posa ai piedi del muro, con le ginocchia piegate, disteso sul fianco, la testa appoggiata sulle pietre fredde, vidi il devastato Bartleby. Non si muoveva nulla. Mi fermai, quindi mi accostai a lui, mi chinai e vidi che i suoi occhi opachi erano aperti; per il resto, sembrava immerso in un sonno profondo. Qualcosa mi spinse a toccarlo. Tastai la mano e un brivido pungente mi guizzò su per il braccio e giù per la schiena fino ai piedi.

Il faccione rotondo del vivandiere sbucò dietro di me. "Il suo pranzo è pronto. Neanche oggi vuoi mangiare, eh? E che? Vive senza mangiare?"

"Vive senza mangiare", dissi e gli chiusi gli occhi.

"Ehi! Dorme, eh?"

"Con i re e i consiglieri", mormorai.

Non occorrerebbe dire molto di più in questa storia. L'immaginazione può facilmente dare l'idea dello spoglio rituale del seppellimento del povero Bartleby. Ma prima di accomiatarmi dal lettore, lasciatemi dire che, se questo racconto ha suscitato la curiosità di sapere chi fosse Bartleby e che vita avesse condotto prima che lo conoscesse il presente narratore, posso soltanto rispondere che io pienamente condivido tale curiosità, ma sono del tutto incapace di soddisfarla. Eppure a questo punto sono incerto se divulgare l'eco di una diceria che giunse al mio orecchio alcuni mesi dopo la morte dello scrivano. Su quali basi poggiasse non sono mai riuscito ad accertare; quindi, non sono in grado di dire quanto ci sia di vero. Ma poiché questa vaga notizia, comunque riportata, non mi sembra priva di una sua suggestione, forse lo stesso parrà agli altri; così ne farò un breve cenno. Ecco la notizia: Bartleby era stato un impiegato subalterno nell'ufficio delle lettere smarrite a Washington, dal quale era stato all'improvviso licenziato per un cambiamento nell'amministrazione. Quando penso a questa diceria, a fatica riesco a esprimere le emozioni che mi pervadono. Lettere smarrite, lettere morte! Non suona come uomini morti? Pensate a un uomo, per natura e sventura, incline a una languida disperazione: esiste un lavoro più adatto ad accentuarla che maneggiare continuamente queste lettere morte e metterle in ordine per darle alle fiamme? Ogni anno ne vengono bruciate a carrettate. Qualche volta dal foglio piegato il pallido impiegato estrae un anello - il dito al quale era destinato, forse, imputridisce nella tomba; una banconota inviata in un moto di pronta carità… e colui che ne avrebbe tratto sollievo non mangia più e non soffre più la fame; parole di perdono per coloro che morirono nello sconforto; di speranza per coloro che morirono disperati; buone nuove per coloro che morirono soffocati da sventure inconsolabili. Apportatrici di vita, queste lettere rovinano verso la morte.

O Bartleby! O umanità!

FINE.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Bartleby (7) FINE Bartleby|fine Bartleby (7) FIN Bartleby (7) END Bartleby (7) END

Quando varcai di nuovo la soglia dello studio, ecco sulla mia scrivania un messaggio del padron di casa. when|I crossed|of|again|the|threshold|of the|study|here|on the|my|desk|a|message|of the|landlord|of|house When I crossed the threshold of the office again, there was a message from the landlord on my desk. Lo aprii con mani tremanti. it|I opened|with|hands|trembling I opened it with trembling hands. Mi informava che lo scrivente aveva fatto intervenire la polizia e condurre Bartleby alle Tombe per vagabondaggio. ||||||||||||||Gräber|| to me|it informed|that|the|writer|he had|done|to intervene|the|police|and|to lead|Bartleby|to the|Tombs|for|vagrancy It informed me that the writer had called the police and had Bartleby taken to the Tombs for vagrancy. Siccome io su di lui ne sapevo più di ogni altro, mi pregava di recarmi in quel luogo e fare un'adeguata deposizione dei fatti. ||||||||||||||mich zu begeben||||||||| since|I|on|of|him|about it|I knew|more|than|every|other|to me|he begged|to|to go|to|that|place|and|to do|an adequate|deposition|of the|facts Since I knew more about him than anyone else, he begged me to go to that place and make an adequate statement of the facts. Questi ragguagli ebbero su di me reazioni contrastanti. |Nachrichten|||||| these|reports|they had|on|of|me|reactions|conflicting These reports had conflicting reactions on me. Dapprima ne fui sdegnato, ma, alla fine, giunsi quasi ad approvare la decisione. at first|about it|I was|indignant|but|to the|end|I arrived|almost|to|to approve|the|decision At first, I was indignant, but in the end, I almost came to approve the decision. Il temperamento sbrigativo ed energico del padron di casa lo aveva indotto ad adottare una procedura che non credo mi sarei mai deciso a seguire, eppure, estremo rimedio in quelle circostanze tanto insolite, sembrava l'unica soluzione. ||schnelllebige||||||||||||||||||||||||||||||||| the|temperament|hasty|and|energetic|of the|landlord|of|house|him|he had|induced|to|to adopt|a|procedure|that|not|I believe|to me|I would|ever|decided|to|to follow|yet|extreme|remedy|in|those|circumstances|so|unusual|it seemed|the only|solution The brisk and energetic temperament of the host had led him to adopt a procedure that I don't think I would ever have decided to follow, yet, as an extreme remedy in such unusual circumstances, it seemed the only solution.

Come appresi più tardi, il povero scrivano, avvertito che doveva essere tradotto alle Tombe, non aveva opposto la minima resistenza, ma vi si era adeguato con la sua pallida, imperturbabile mansuetudine. ||||||||||||||||||||||||||||pale||Mansuetudine as|I learned|more|later|the|poor|scribe|warned|that|he had to|to be|translated|to the|Tombs|not|he had|opposed|the|minimum|resistance|but|there|himself|he was|adapted|with|the|his|pale|unperturbed|gentleness Όπως έμαθα αργότερα, ο φτωχός γραφέας, έχοντας προειδοποιήσει ότι έπρεπε να μεταφραστεί στους Τάφους, δεν είχε προβάλει την παραμικρή αντίσταση, αλλά είχε προσαρμοστεί σε αυτό με τη χλωμή, αδιατάρακτη πραότητα του. As I learned later, the poor scribe, warned that he was to be taken to the Tombs, had not opposed the slightest resistance, but had adapted to it with his pale, unperturbed meekness.

Alcuni presenti, per compassione e curiosità, si erano uniti al gruppo e, capeggiato da un poliziotto a braccetto di Bartleby, il silenzioso corteo aveva sfilato attraverso le concitate strade in mezzo al frastuono e al caldo e all'allegria di mezzogiorno. ||||||||||||angeführt||||||||||Zug|||||aufgeregten|||||||||||| some|present|for|compassion|and|curiosity|they|they were|united|to the|group|and|led|by|a|policeman|at|arm|of|Bartleby|the|silent|procession|it had|it paraded|through|the|agitated|streets|in|middle|to the|noise|and|to the|heat|and|to the joy|of|noon Some present, out of compassion and curiosity, had joined the group and, led by a policeman arm in arm with Bartleby, the silent procession had paraded through the tumultuous streets amidst the noise, heat, and midday cheer.

Lo stesso giorno in cui ricevetti quel messaggio, mi recai alle Tombe, ovvero, per esprimermi con precisione, al carcere giudiziario. the|same|day|in|which|I received|that|message|to me|I went|to the|Tombs|that is|to|to express myself|with|precision|to the|prison|judicial On the same day I received that message, I went to the Tombs, or, to express myself precisely, to the judicial prison. Cercato il funzionario competente, dichiarai lo scopo della mia visita e venni a sapere che di fatto l'individuo descritto era lì trattenuto. searched|the|official|competent|I declared|the|purpose|of the|my|visit|and|I came|to|to know|that|of|fact|the individual|described|he was|there|detained Having sought out the competent official, I stated the purpose of my visit and learned that indeed the individual described was being held there. Assicurai allora il funzionario che Bartleby era un uomo di assoluta probità, da commiserare profondamente, seppur eccentrico al di là di ogni dire. |||||||||||Redlichkeit||mitleiden||wenn auch||||||| I assured|then|the|official|that|Bartleby|he was|a|man|of|absolute|integrity|to|to pity|deeply|although|eccentric|to the|of|beyond|of|every|saying I assured the official that Bartleby was a man of absolute integrity, to be deeply pitied, though eccentric beyond all telling. Esposi tutto quello che sapevo e conclusi suggerendo di tenerlo in reclusione con tutta l'indulgenza possibile, finché non si fosse trovata una soluzione meno aspra, sebbene invero non sapessi quale potesse essere. I explained|everything|that|which|I knew|and|I concluded|suggesting|to|to keep him|in|confinement|with|all|the indulgence|possible|until|not|himself|he was|found|a|solution|less|harsh|although|indeed|not|I knew|which|it could|to be I explained everything I knew and concluded by suggesting that he be kept in confinement with as much leniency as possible, until a less harsh solution could be found, although in truth I did not know what that could be. Se poi non si fosse deciso niente, lo avrebbe accolto l'ospizio dei poveri. ||||||||||das Hospiz|| if|then|not|himself|he was|decided|nothing|him|he would|welcomed|the hospice|of the|poor If nothing was decided, he would be taken in by the poorhouse. Chiesi quindi di parlargli. I asked|therefore|to|to speak to him I then asked to speak with him.

Non essendo imputato di nessun grave reato e avendo sempre un'aria docile e innocua, gli avevano concesso di aggirarsi liberamente per la prigione e soprattutto nei cortili erbosi interni. ||angeklagt|||||||||||harmlos|||||sich umherbewegen|||||||||mit Gras bewachsenen| not|being|accused|of|no|serious|crime|and|having|always|an air|docile|and|harmless|to him|they had|granted|to|to wander|freely|through|the|prison|and|especially|in the|courtyards|grassy|internal Not being charged with any serious crime and always having a docile and harmless demeanor, he had been allowed to roam freely around the prison and especially in the grassy inner courtyards. Fu quindi lì che lo trovai, da solo, in piedi nell'angolo più tranquillo, con il volto verso un alto muro, mentre tutto intorno, attraverso le strette feritoie delle finestre della prigione, mi parve di scorgere gli occhi di ladri e assassini che sbirciavano. ||||||||||||||||||||||||||Scharten||||||||||||||||sbirciavano it was|therefore|there|that|him|I found|alone|alone|in|standing|in the corner|most|quiet|with|the|face|towards|a|high|wall|while|everything|around|through|the|narrow|slits|of the|windows|of the|prison|to me|it seemed|to|to glimpse|the|eyes|of|thieves|and|murderers|that|peeking It was there that I found him, alone, standing in the quietest corner, facing a high wall, while all around, through the narrow slits of the prison windows, I seemed to catch glimpses of the eyes of thieves and murderers peering in.

"Bartleby! " Bartleby "Bartleby! "

"La conosco", disse senza voltarsi, "non ho nulla da dirle". the|I know her|he said|without|turning|not|I have|nothing|to|to say to you "I know you," he said without turning, "I have nothing to say to you."

"Non sono stato io a portarla qui, Bartleby", dissi profondamente addolorato dall'implicito sospetto. |||||||||||von dem impliziten| not|I am|been|I|to|to bring her|here|Bartleby|I said|deeply|pained|from the implicit|suspicion "It wasn't me who brought her here, Bartleby," I said, deeply pained by the implicit suspicion. "E per lei questo non dovrebbe essere un posto tanto abbietto. ||||||||||abscheulich and|for|her|this|not|it should|to be|a|place|so|abject "And for her, this shouldn't be such a wretched place. Non le viene imputata nessuna azione riprovevole per trovarsi qui. |||angerechnet|||verwerflich||| not|to her|it comes|charged|no|action|reproachable|for|to find oneself|here She is not blamed for any reprehensible action for being here. E guardi: non è poi così triste come si potrebbe pensare. and|look|not|it is|then|so|sad|as|oneself|it could|to think And look: it's not as sad as one might think. Guardi: c'è il cielo, c'è l'erba". look|there is|the|sky|there is|grass "Look: there is the sky, there is the grass."

"So dove mi trovo", rispose, ma non volle aggiungere altro, e così lo lasciai. I know|where|myself|I am|he/she answered|but|not|he/she wanted|to add|other|and|so|him|I left "I know where I am," he replied, but he did not want to add anything else, and so I left him.

Mentre imboccavo di nuovo il corridoio, un omaccione dall'aria sanguigna, con un grembiule, mi si avvicinò e, indicando con il pollice sopra la sua spalla, disse: "E un suo amico?" |||||||||sanguinisch|||Schürze||||||||Daumen||||||||| while|I was entering|of|again|the|corridor|a|big man|with the appearance|bloody|with|an|apron|to me|himself|he approached|and|indicating|with|the|thumb|above|the|his|shoulder|he said|and|a|his|friend As I was entering the corridor again, a big man with a ruddy face, wearing an apron, approached me and, pointing with his thumb over his shoulder, said: "Is he a friend of yours?"

"Sì". yes "Yes."

"Vuole morire di fame? he/she wants|to die|of|hunger "Does he want to die of hunger? Se sì, basta dargli la razione che passa il carcere, ed è fatta". |||||||verbringt||||| if|yes|just|to give him/her|the|ration|that|it passes|the|prison|and|it is|done If so, just give him the prison ration, and it's done".

"Lei, chi è? she|who|is "Who are you? ", chiesi non sapendo come catalogare una persona che in un tale posto parlava in modo così poco ufficiale. I asked|not|knowing|how|to categorize|a|person|that|in|a|such|place|she spoke|in|way|so|little|official ", I asked, not knowing how to categorize a person who spoke so informally in such a place.

"Sono il vivandiere. ||Verpfleger I am|the|steward "I am the steward. I signori qui che hanno amici mi pagano, così io gli porto cose buone da mangiare". the|gentlemen|here|who|they have|friends|to me|they pay|so|I|to them|I bring|things|good|to|to eat The gentlemen here who have friends pay me, so I bring them good things to eat".

"è vero? it is|true "Is that true? ", chiesi volgendomi verso il secondino. ||||Wächter I asked|turning myself|towards|the|guard ", I asked turning to the guard.

Lo confermò. him|he confirmed He confirmed it.

"Allora", dissi facendo scivolare qualche moneta d'argento nelle mani del vivandiere (perché così lo chiamavano), "le chiedo di prestare particolare attenzione al mio amico qui. ||||||||||Wirt|||||||||||||| then|I said|doing|to slide|some|coin|silver|in the|hands|of the|innkeeper|because|like this|him|they called|the|I ask|to|to pay|particular|attention|to the|my|friend|here "So," I said, sliding some silver coins into the hands of the innkeeper (that's what they called him), "I ask you to pay special attention to my friend here. Gli faccia avere il miglior pranzo che riesce a trovare. to him|he should make|to have|the|best|lunch|that|he can|to|to find Give him the best lunch you can find. E con lui sia più gentile che può". and|with|him|he should be|more|kind|that|he can And be as kind to him as you can."

"Che ne dice di presentarmi? what|of it|he says|to|to introduce me "What do you say about introducing me? ", chiese il vivandiere guardandomi con un'espressione che sembrava significare l'impazienza di mostrarmi le sue buone maniere. he asked|the|innkeeper|looking at me|with|an expression|that|it seemed|to mean|the impatience|to|to show me|the|his|good|manners ", asked the waiter, looking at me with an expression that seemed to convey impatience to show me his good manners.

Pensando che potesse giovare allo scrivano, accondiscesi e, chiedendo al vivandiere come si chiamasse, mi avvicinai con lui a Bartleby. |||nützen|||||||Wirt||||||||| thinking|that|he could|to benefit|to the|scribe|I agreed|and|asking|to the|innkeeper|how|himself|he was called|to me|I approached|with|him|to|Bartleby Thinking it might benefit the clerk, I agreed and, asking the waiter what his name was, approached Bartleby with him.

"Bartleby, ecco un amico. Bartleby|here is|a|friend "Bartleby, here is a friend. Vedrà che le sarà molto utile". he/she will see|that|to her|it will be|very|useful "You will see that it will be very useful to you."

"Servitor suo, signore, servitor suo", disse il vivandiere con un profondo inchino dietro il suo grembiule. servant|his|sir||his|||||||||||apron "At your service, sir, at your service," said the steward with a deep bow behind his apron. "Spero che sarà di suo gusto qui, signore. I hope|that|it will be|of|his|taste|here|sir "I hope you will enjoy it here, sir. Bel giardino… locali freschi… spero che rimarrà con noi per un po'… cercherò di renderglielo piacevole. beautiful|garden|places|cool|I hope|that|he/she will stay|with|us|for|a|while|I will try|to|to make it pleasant for him/her| Beautiful garden... cool rooms... I hope you will stay with us for a while... I will try to make it pleasant for you. Cosa vuole per pranzo oggi?" what|he/she wants|for|lunch|today What do you want for lunch today?

"Preferisco non pranzare oggi", disse Bartleby voltandosi dall'altra parte. I prefer|not|to have lunch|today|he/she said|Bartleby|turning|the other|side "I prefer not to have lunch today," said Bartleby, turning away. "Mi farebbe male, non sono abituato a pranzare". to me|it would make|hurt|not|I am|used|to|to have lunch "It would hurt me, I'm not used to having lunch." Così dicendo, si portò lentamente sul lato opposto del cortile e si mise davanti al muro cieco. so|saying|himself|he brought|slowly|on the|side|opposite|of the|courtyard|and|himself|he placed|in front|to the|wall|blind Saying this, he slowly moved to the opposite side of the courtyard and stood in front of the blank wall.

"Cosa vuoi dire? what|you want|to say "What do you mean?" ", disse il vivandiere rivolgendosi a me con sguardo attonito. ||||||||verwirrtem he said|the|innkeeper|addressing|to|me|with|gaze|astonished ", said the innkeeper, looking at me with a stunned expression. "E un po' tocco, vero? " |||tocke| it is|a|little|touch|right "He's a bit touched, isn't he? "

"Penso che sia un po' dissennato", dissi con tristezza. |||||unüberlegt||| I think|that|it is|a|little|foolish|I said|with|sadness "I think it's a bit foolish," I said sadly.

"Dissennato? foolish "Foolish? Dissennato, dice? foolish|he says Foolish, you say? Beh, parola mia, ecco cosa pensavo: che quel suo amico lì era un falsario. |||||||||||||Fälscher well|word|my|here|thing|I thought|that|that|his|friend|there|he was|a|counterfeiter Well, my word, here's what I thought: that his friend there was a counterfeiter. Sempre pallidi e con l'aria da signori, quelli, i falsari. always|pale|and|with|the air|of|gentlemen|those|the|counterfeiters Always pale and with an air of gentlemen, those are the counterfeiters. Mi fanno pena, signore, non posso farne a meno. to me|they make|pity|sir|not|I can|to do it|to|less I feel sorry for them, sir, I can't help it. Conosceva Monroe Edwards? ||Edwards he/she knew|Monroe|Edwards Did you know Monroe Edwards? ", aggiunse in tono mesto e tacque. |||traurig|| he/she added|in|tone|sad|and|he/she was silent ", he added in a mournful tone and fell silent. Quindi, appoggiando la mano sulla mia spalla con gesto accorato, sospirò: "è morto tisico a Sing-Sing. |||||||||betrübtem||||||Sing| therefore|placing|the|hand|on the|my|shoulder|with|gesture|heartfelt|he/she sighed|he is|dead|tubercular|at|| Then, placing his hand on my shoulder with a heartfelt gesture, he sighed: "he died of tuberculosis in Sing-Sing. Così non conosceva Monroe?" so|not|he/she knew|Monroe "So he didn't know Monroe?"

"No, non ho mai frequentato falsari. no|not|I have|ever|I frequented|counterfeiters "No, I have never associated with counterfeiters. Ma non posso restare oltre. but|not|I can|to stay|beyond But I can't stay any longer. Abbia cura del mio amico laggiù. have|care|of the|my|friend|over there Take care of my friend over there." Non ci perderà. not|us|he/she will lose He won't lose us. Arrivederla". goodbye Goodbye.

Alcuni giorni dopo, di nuovo ammesso alle Tombe, percorsi i corridoi alla ricerca di Bartleby, ma senza trovarlo. some|days|later|of|again|admitted|to the|Tombs|I walked|the|corridors|in the|search|of|Bartleby|but|without|finding him A few days later, again admitted to the Tombs, I walked the corridors in search of Bartleby, but without finding him.

"L'ho visto da poco uscire dalla sua cella", disse un secondino, "forse se n'è andato a gironzolare in cortile". ||||||||||Wächter||||||herumzulaufen|| I have|seen|from|little|to exit|from the|his|cell|he said|a|guard|perhaps|if|he has|gone|to|to wander|in|courtyard "I saw him just a little while ago leaving his cell," said a guard, "maybe he went to wander around the yard."

Mi avviai in quella direzione. |begann||| I|I started|in|that|direction I headed in that direction.

"Cerca l'uomo che non parla? look for|the man|who|not|he speaks "Looking for the man who doesn't speak?" ", chiese un altro secondino superandomi. he asked|a|another|guard|overtaking me " asked another guard, passing by me. "è disteso laggiù… dorme nel cortile. he is|lying|down there|he sleeps|in the|courtyard "He's lying down over there... sleeping in the courtyard. Non sono neanche venti minuti che l'ho visto sdraiarsi". not|I am|even|twenty|minutes|that|I have|seen|to lie down I haven't even seen him lie down for twenty minutes.

Il cortile, tranquillissimo, era precluso ai detenuti comuni. ||||verwehrt||Häftlinge| the|courtyard|very quiet|it was|closed|to the|prisoners|common The courtyard, very quiet, was off-limits to common prisoners. Le mura intorno, straordinariamente spesse, lo isolavano da ogni suono esterno. the|walls|around|extraordinarily|thick|him|they isolated|from|every|sound|external The extraordinarily thick walls isolated him from any external sound. Lo stile egizio del complesso mi incombeva addosso con il suo cupore. ||||||lastete|||||Dunkelheit the|style|Egyptian|of the|complex|to me|it was looming|on me|with|the|its|gloominess The Egyptian style of the complex loomed over me with its gloom. Ma sotto i piedi cresceva una soffice erbetta prigioniera. ||||||weiche|| but|under|the|feet|it was growing|a|soft|grass|prisoner But underfoot grew a soft grass imprisoned. Il cuore delle piramidi eterne - sembrava - dove, all'interno, per qualche strano incantesimo, attraverso le fenditure, dai semi lasciati cadere dagli uccelli fosse germogliata l'erba. |||||||||||Zauber|||Ritzen||||||||| the|heart|of the|pyramids|eternal|it seemed|where|inside|for|some|strange|enchantment|through|the|cracks|from the|seeds|left|to fall|by the|birds|it was|sprouted|the grass The heart of the eternal pyramids - it seemed - where, inside, through some strange enchantment, the grass had sprouted from the seeds dropped by the birds through the cracks.

Rannicchiato in una strana posa ai piedi del muro, con le ginocchia piegate, disteso sul fianco, la testa appoggiata sulle pietre fredde, vidi il devastato Bartleby. Rannicchiato||||||||||||||||||||||||| curled up|in|a|strange|pose|at the|feet|of the|wall|with|the|knees|bent|lying|on the|side|the|head|resting|on the|stones|cold|I saw|the|devastated|Bartleby Crouched in a strange pose at the foot of the wall, with his knees bent, lying on his side, his head resting on the cold stones, I saw the devastated Bartleby. Non si muoveva nulla. not|themselves|it was moving|nothing Nothing moved. Mi fermai, quindi mi accostai a lui, mi chinai e vidi che i suoi occhi opachi erano aperti; per il resto, sembrava immerso in un sonno profondo. ||||||||bückte|||||||||||||||||| I|I stopped|therefore|myself|I approached|to|him|myself|I bent|and|I saw|that|the|his|eyes|dull|they were|open|for|the|rest|he seemed|immersed|in|a|sleep|deep I stopped, then I approached him, bent down and saw that his dull eyes were open; for the rest, he seemed immersed in a deep sleep. Qualcosa mi spinse a toccarlo. something|to me|it pushed|to|to touch him Something urged me to touch him. Tastai la mano e un brivido pungente mi guizzò su per il braccio e giù per la schiena fino ai piedi. ||||||stechend|||||||||||||| I touched|the|hand|and|a|shiver|sharp|to me|it darted|up|for|the|arm|and|down|for|the|back|until|to the|feet I felt his hand and a sharp shiver shot up my arm and down my back to my feet.

Il faccione rotondo del vivandiere sbucò dietro di me. ||||Wirt|tauchte auf||| the|big face|round|of the|innkeeper|it popped out|behind|of|me The round face of the cook popped up behind me. "Il suo pranzo è pronto. the|his/her|lunch|it is|ready "His lunch is ready. Neanche oggi vuoi mangiare, eh? not even|today|you want|to eat|right You don't want to eat today either, huh? E che? and|what So what? Vive senza mangiare?" he/she lives|without|to eat Does he live without eating?"

"Vive senza mangiare", dissi e gli chiusi gli occhi. he/she lives|without|to eat|I said|and|to him|I closed|his|eyes "Lives without eating," I said and closed his eyes.

"Ehi! hey "Hey! Dorme, eh?" he/she sleeps|right He's sleeping, huh?"

"Con i re e i consiglieri", mormorai. with|the|kings|and|the|advisors|I murmured "With the kings and the counselors," I murmured.

Non occorrerebbe dire molto di più in questa storia. not|it would be necessary|to say|much|of|more|in|this|story There wouldn't be much more to say in this story. L'immaginazione può facilmente dare l'idea dello spoglio rituale del seppellimento del povero Bartleby. ||||||Abschälen|||||| the imagination|it can|easily|to give|the idea|of the|stripping|ritual|of the|burial|of the|poor|Bartleby The imagination can easily give the idea of the ritual stripping of the burial of poor Bartleby. Ma prima di accomiatarmi dal lettore, lasciatemi dire che, se questo racconto ha suscitato la curiosità di sapere chi fosse Bartleby e che vita avesse condotto prima che lo conoscesse il presente narratore, posso soltanto rispondere che io pienamente condivido tale curiosità, ma sono del tutto incapace di soddisfarla. |||sich verabschieden||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| but|before|to|to take my leave|from the|reader|let me|to say|that|if|this|story|it has|aroused|the|curiosity|to|to know|who|he was|Bartleby|and|that|life|he had|led|before|that|the|I knew|the|present|narrator|I can|only|to answer|that|I|fully|I share|such|curiosity|but|I am|of the|all|unable|to|to satisfy it But before I take my leave from the reader, let me say that if this tale has sparked curiosity about who Bartleby was and what life he led before the present narrator knew him, I can only respond that I fully share that curiosity, but I am completely unable to satisfy it. Eppure a questo punto sono incerto se divulgare l'eco di una diceria che giunse al mio orecchio alcuni mesi dopo la morte dello scrivano. |||||||verbreiten||||Gerücht|||||||||||| yet|at|this|point|I am|uncertain|if|to disclose|the echo|of|a|rumor|that|it reached|to the|my|ear|some|months|after|the|death|of the|scribe Yet at this point I am uncertain whether to disclose the echo of a rumor that reached my ears a few months after the scrivener's death. Su quali basi poggiasse non sono mai riuscito ad accertare; quindi, non sono in grado di dire quanto ci sia di vero. on|which|bases|it was based|not|I am|ever|succeeded|to|to ascertain|therefore|not|I am|in|ability|to|to say|how much|there|is|of|true On what basis it rested I have never been able to ascertain; therefore, I am unable to say how much truth there is in it. Ma poiché questa vaga notizia, comunque riportata, non mi sembra priva di una sua suggestione, forse lo stesso parrà agli altri; così ne farò un breve cenno. but|since|this|vague|news|anyway|reported|not|to me|it seems|devoid|of|a|its|suggestion|perhaps|the|same|it will seem|to the|others|so|of it|I will make|a|brief|mention But since this vague news, however reported, does not seem to me devoid of its own suggestion, perhaps others will feel the same; thus, I will make a brief mention of it. Ecco la notizia: Bartleby era stato un impiegato subalterno nell'ufficio delle lettere smarrite a Washington, dal quale era stato all'improvviso licenziato per un cambiamento nell'amministrazione. ||||||||||||verlorene|||||||||||| here|the|news|Bartleby|he was|been|a|employee|subordinate|in the office|of the|letters|lost|at|Washington|from the|which|he was|been|suddenly|fired|for|a|change|in the administration Here is the news: Bartleby had been a junior clerk in the lost letters office in Washington, from which he had been suddenly dismissed due to a change in administration. Quando penso a questa diceria, a fatica riesco a esprimere le emozioni che mi pervadono. when|I think|to|this|rumor|to|with difficulty|I manage|to|to express|the|emotions|that|to me|they pervade When I think of this rumor, I can hardly express the emotions that overwhelm me. Lettere smarrite, lettere morte! letters|lost|letters|dead Lost letters, dead letters! Non suona come uomini morti? not|it sounds|like|men|dead Doesn't it sound like dead men? Pensate a un uomo, per natura e sventura, incline a una languida disperazione: esiste un lavoro più adatto ad accentuarla che maneggiare continuamente queste lettere morte e metterle in ordine per darle alle fiamme? |||||||Unglück||||||||||||||||||||||||||Flammen think|to|a|man|by|nature|and|misfortune|inclined|to|a|languid|despair|there exists|a|work|more|suitable|to|to accentuate it|that|to handle|continuously|these|letters|dead|and|to put them|in|order|to|to give them|to the|flames Think of a man, by nature and misfortune, prone to a languid despair: is there a job more suited to accentuate it than constantly handling these dead letters and sorting them to give them to the flames? Ogni anno ne vengono bruciate a carrettate. ||||||Wagenladungen every|year|of them|they are|burned|in|cartloads Every year, they are burned by the cartload. Qualche volta dal foglio piegato il pallido impiegato estrae un anello - il dito al quale era destinato, forse, imputridisce nella tomba; una banconota inviata in un moto di pronta carità… e colui che ne avrebbe tratto sollievo non mangia più e non soffre più la fame; parole di perdono per coloro che morirono nello sconforto; di speranza per coloro che morirono disperati; buone nuove per coloro che morirono soffocati da sventure inconsolabili. ||||||||||||||||||||||||||Moment|||||er|||||Erleichterung||||||||||||||||||||||||||||||||||| some|times|from the|sheet|folded|the|pale|employee|he/she extracts|a|ring|the|finger|to the|which|it was|destined|perhaps|it rots|in the|tomb|a|banknote|sent|in|a|motion|of|quick|charity|and|the one|that|of it|he would|drawn|relief|not|he eats|anymore|and|not|he suffers|anymore|the|hunger|words|of|forgiveness|for|those|who|they died|in the|despair|of|hope|for|those|who|they died|desperate|good|news|for|those|who|they died|suffocated|by|misfortunes|inconsolable Sometimes from the folded sheet, the pale clerk extracts a ring - the finger to which it was destined, perhaps, rots in the grave; a banknote sent in a moment of swift charity... and the one who would have found relief no longer eats and no longer suffers from hunger; words of forgiveness for those who died in despair; of hope for those who died desperate; good news for those who died suffocated by inconsolable misfortunes. Apportatrici di vita, queste lettere rovinano verso la morte. Bringerinnen|||||||| bearers|of|life|these|letters|they ruin|towards|the|death Bringers of life, these letters ruin towards death.

O Bartleby! O|Bartleby O Bartleby! O umanità! O|humanity O humanity!

FINE. end END.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=134.73 PAR_CWT:AtMXdqlc=22.81 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=113 err=0.00%) cwt(all=1416 err=0.99%)