×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Bartebly, lo Scrivano - Herman Melville, Bartleby (5)

Bartleby (5)

Ne fui commosso. Gli espressi il mio rammarico; accennai al fatto che naturalmente faceva cosa saggia ad astenersi dallo scrivere per un po'; lo incitai a cogliere quell'occasione per fare qualche salutare attività all'aria aperta. Cosa, tuttavia, che egli non fece. Alcuni giorni dopo, durante un'assenza degli altri impiegati, mi saltò in mente, avendo grande premura di spedire certe lettere per posta, che Bartleby, non avendo nulla al mondo da fare, sarebbe stato di sicuro meno inflessibile del solito e avrebbe portato le lettere all'ufficio postale. Ma rifiutò con aria irremovibile e assente. Così, con notevole disagio, ci andai di persona.

Passarono altri giorni. Se gli occhi di Bartleby migliorassero o meno, non saprei. Di primo acchito avrei detto di sì. Ma quando gli chiesi conferma, non mi accordò risposta. In ogni caso non copiava niente. Alla fine, su mia sollecitazione, mi rispose di aver smesso di copiare per sempre.

"Cosa! ", esclamai. "Supponiamo che i suoi occhi guariscano perfettamente - meglio di prima - non vorrà più copiare?"

"Ho smesso di copiare", rispose e scivolò via.

Rimase, come prima, a essere un infisso nel mio studio. Anzi - se possibile - divenne più che mai un infisso. Che cosa fare? Non voleva fare nulla nell'ufficio: perché allora doveva stare lì? Per dirla schietta, era diventato una pietra al collo, un'inutile collana, greve da sopportare, per giunta. Eppure mi faceva pena. Non esagero dicendo che mi metteva a disagio. Se appena avesse fatto il nome di un solo parente o amico, gli avrei scritto immediatamente sollecitandolo a portare quel povero disgraziato in qualche posto adatto. Ma sembrava solo, assolutamente solo nell'intero universo. Un relitto nel mezzo dell'Atlantico. Alla lunga le tiranniche esigenze del lavoro travolsero ogni altra considerazione. Con tutto il tatto possibile dissi a Bartleby che, in capo a sei giorni, doveva assolutamente lasciare l'ufficio. Lo consigliai di adoperarsi, nel frattempo, per trovarsi un altro alloggio. Mi offrii di aiutarlo in questa fatica, purché facesse il primo passo per il trasloco. "E quando alla fine mi lascerà, Bartleby", aggiunsi, "provvederò a che lei non se ne vada del tutto sprovvisto. Sei giorni da adesso, se ne ricordi".

Alla fine di quel periodo guardai dietro il paravento, ed ecco Bartleby, sempre lì.

Mi abbottonai la giacca, mi feci forza, avanzai lentamente verso di lui, gli toccai la spalla e dissi: "è venuto il momento; deve lasciare questo posto. Mi spiace per lei, ecco il danaro, ma deve andarsene".

"Preferirei di no", rispose sempre con le spalle voltate.

"Lei deve andarsene".

Rimase in silenzio.

Ora io avevo illimitata fiducia nell'onestà di quell'uomo. Spesso mi aveva consegnato monetine da sei centesimi e qualche scellino che avevo sbadatamente lasciato cadere, perché sono incline a essere distratto in queste cosucce. Quello che seguì non parrà, allora, fuori dell'ordinario.

"Bartleby", dissi, "le devo dodici dollari per il lavoro svolto. Eccone trentadue; i venti in più sono per lei. Vuole prenderli? ", e gli tesi le banconote.

Non si mosse.

"Li lascio qui allora", dissi mettendoli sul tavolo sotto un fermacarte. Prendendo quindi cappello e bastone, e avviandomi alla porta, mi volsi tranquillamente aggiungendo: "Quando avrà portato via le sue cose dall'ufficio, Bartleby, chiuda la porta - ormai se ne sono andati tutti per oggi, tranne lei. E, per favore, infili la chiave sotto lo zerbino, dove domattina io possa trovarla. Non la vedrò più: addio, dunque. Se in futuro, nel suo nuovo alloggio, potrò esserle utile, non manchi di avvertirmi per lettera. Addio, Bartleby, e buona fortuna".

Ma egli non rispose neppure una parola; simile all'ultima colonna di un tempio in rovina, rimase in piedi, muto e solitario nel mezzo della stanza altrimenti deserta.

Incamminandomi verso casa meditabondo, la vanità ebbe la meglio sulla pietà. Non potevo non essere compiaciuto per come avevo magistralmente condotto le cose nel liberarmi di Bartleby. Magistralmente - così mi esprimo - e tale deve apparire a ogni pensatore spassionato. La bellezza della mia tattica sembrava risiedere nella sua perfetta, pacata sobrietà. Nessuna arroganza volgare, nessuna spacconata di alcun tipo, nessun sopruso collerico, nessun andirivieni concitato per lo studio, sbottando in ordini rabbiosi perché Bartleby facesse fagotto con le sue cianfrusaglie da straccione. Niente del genere. Senza alzar la voce per ordinargli di andarsene - come forse avrebbe fatto un uomo meno perspicace - partivo dal presupposto che andarsene doveva, e su quel presupposto si fondava tutto quello che avevo da dire. Più riflettevo su come erano andate le cose, più ne ero incantato. Il mattino dopo, tuttavia, al risveglio, avevo i miei dubbi - in qualche modo il sonno aveva smaltito i fumi della vanità. Uno dei momenti in cui si è più lucidi e saggi è subito dopo il risveglio, al mattino. Mi sembrava ancora di essermi comportato con sagacia… ma soltanto in teoria. Come sarebbe stato in pratica - ecco l'intoppo. Era davvero un pensiero meraviglioso supporre che Bartleby se ne fosse andato, ma, dopo tutto, era esclusivamente una mia supposizione, non certo di Bartleby. Il grosso nodo non era che fossi io a supporre, bensì che fosse lui a preferire. Era un uomo di preferenze più che di supposizioni.

Dopo colazione mi incamminai verso lo studio dibattendo le probabilità a favore e quelle contro. Un attimo pensavo che la mia tattica si sarebbe rivelata un penoso fallimento e che avrei trovato Bartleby piantato nel mio ufficio come al solito; un attimo dopo mi pareva certo che avrei trovato vuota la sua sedia. Così continuavo a cambiare opinione. All'angolo di Broadway e Canal Street vidi un gruppo di gente piuttosto agitata, impegnata in un'accesa discussione.

"Scommetto che non lo fa", disse una voce mentre passavo.

"Che non se ne va? D'accordo! ", dissi. "Fuori i soldi".

Stavo istintivamente mettendo mano alla tasca per tirar fuori la mia posta, quando mi ricordai che quello era giorno di elezioni. Le parole che avevo udito non avevano alcun rapporto con Bartleby, ma con il successo o l'insuccesso di un tale candidato alla carica di sindaco. Assorto com'ero nei miei pensieri, avevo immaginato, per così dire, che tutta Broadway condividesse il mio turbamento e dibattesse il mio problema. Li superai, grato che il frastuono della strada avesse nascosto la mia momentanea distrazione.

Come avevo deciso, giunsi davanti alla porta dell'ufficio prima del solito. Rimasi lì ad ascoltare per un attimo. Tutto era tranquillo. Doveva essersene andato. Provai la maniglia. La porta era chiusa a chiave. Sì, la mia tattica aveva compiuto il miracolo: doveva, sul serio, essersi dileguato. Eppure un pizzico di melanconia si mescolava a questo: ero quasi dispiaciuto per quel brillante risultato. Stavo frugando sotto lo zerbino alla ricerca della chiave che senz'altro Bartleby aveva lasciato lì per me, quando per caso con il ginocchio urtai un pannello, producendo un suono come di chi bussa, e da dentro, in risposta, mi giunse una voce: "Un momento, sono occupato".

Era Bartleby.

Ne fui folgorato. Per un attimo rimasi in piedi come quel tizio che, pipa in bocca, era stato ucciso tanto tempo prima in Virginia da un fulmine, in un terso pomeriggio d'estate. Alla sua finestra, aperta e tiepida, era stato ucciso e lì era rimasto, affacciato nel languido pomeriggio, finché qualcuno, toccandolo, non lo aveva fatto cadere.

"Non se n'è andato? ", mormorai alla fine. Ma ancora una volta obbedendo a quello strano ascendente che aveva su di me l'imperscrutabile scrivano, dal quale ascendente, pur con tanta insofferenza, non riuscivo a sottrarmi del tutto, scesi piano le scale, uscii in strada e, mentre giravo intorno all'isolato, soppesai il da farsi in quell'inaudito dilemma. Buttarlo fuori con la forza non potevo; trascinarlo via a suon di insulti non si addiceva; chiamare la polizia era un'idea che non mi andava; eppure lasciargli assaporare il suo cadaverico trionfo su di me… neanche questo potevo ammettere. Che fare? Oppure, se non si poteva fare niente, mi restava qualche altra supposizione in questa faccenda? Sì, come prima, in prospettiva, ero partito dal presupposto che Bartleby se ne sarebbe andato, così ora, in retrospettiva, potevo partire dal presupposto che andato se ne fosse. Sviluppando coerentemente tale supposizione, sarei potuto entrare in ufficio di gran fretta e, fingendo di non vedere Bartleby, andargli addosso come se fosse stato aria. Questa tattica avrebbe avuto, in grado straordinario, tutto l'aspetto di una espulsione. Non era possibile che Bartleby riuscisse a sopportare una tale applicazione della dottrina dei presupposti. Ma, ripensandoci, il successo del piano pareva piuttosto dubbio. Decisi di discutere ancora la faccenda con lui.

"Bartleby", dissi entrando nell'ufficio con un'espressione pacatamente severa, "sono profondamente dispiaciuto. Sono addolorato, Bartleby. Avevo un'opinione migliore di lei. L'avevo ritenuta un gentiluomo con il quale sarebbe bastato fare un semplice accenno in un qualsiasi frangente delicato - un'allusione, insomma. Ma, a quanto sembra, mi sono ingannato. Come? ", aggiunsi con un sussulto di sincera sorpresa. "Non ha ancora toccato quel denaro", indicandoglielo là dove lo avevo lasciato la sera prima.

Non rispose nulla.

"Intende lasciarmi oppure no? ", chiesi a questo punto con impeto improvviso, avvicinandomi a lui.

"Preferirei non lasciarla", rispose sottolineando leggermente il non.

"Quale diritto al mondo ha mai di restare qui? Paga l'affitto? Mi paga le tasse? Questa casa le appartiene? ".

Non rispose nulla.

"è disposto a riprendere a scrivere adesso? I suoi occhi sono guariti? Potrebbe copiarmi un breve documento questa mattina? Oppure aiutarmi a controllare qualche riga? Oppure fare un salto all'ufficio postale? In una parola, fare una cosa qualsiasi che giustifichi il suo rifiuto di lasciare l'ufficio? ".

In silenzio si ritrasse nel suo eremo.

Mi trovavo in uno stato tale di risentita irritazione che ritenni prudente trattenermi per il momento dal dire altro. Io e Bartleby eravamo soli. Mi sovvenne la tragica fine dello sventurato Adams e dell'ancor più sventurato Colt nell'ufficio solitario di quest'ultimo; come il povero Colt, portato da Adams a un punto di esasperazione estrema, abbandonandosi imprudentemente a un furore selvaggio, fosse trascinato a commettere il suo fatale gesto senza esserne consapevole, un gesto che nessuno avrebbe potuto deplorare più di lui che lo aveva compiuto. Spesso, nel riflettere sul caso, mi aveva assalito il pensiero che se l'alterco fosse scoppiato nella pubblica via o in un'abitazione privata, non si sarebbe concluso in quel modo. Era stata la circostanza di trovarsi da solo nell'ufficio deserto, al primo piano di uno stabile mai benedetto dall'influsso umanizzante dei rapporti familiari, un ufficio dall'assito nudo, indubbiamente polveroso e squallido - ecco che cosa doveva aver contribuito a esacerbare la rabbia disperata dello sfortunato Colt.

Ma quando in me sorse questo rancore, quando in me si svegliò il vecchio Adamo, per tentarmi contro Bartleby, lo abbrancai e lo respinsi. Come? Limitandomi a ricordare il comando divino: "Un nuovo comandamento io do a tutti voi, che vi amiate l'un l'altro"? Sì, fu questo a salvarmi. A prescindere da nobili considerazioni, la carità spesso opera alla stregua di un principio saggio e prudente - una grande salvaguardia per chi la possiede. Gli uomini hanno ucciso per gelosia, per rabbia, per odio, per egoismo, per orgoglio spirituale, ma nessun uomo, per quanto ne sappia, ha mai ucciso per la dolce carità. Per mero interesse personale allora, in mancanza di un motivo migliore, tutti, specie le persone colleriche, dovrebbero praticare la carità e la filantropia. In ogni modo, nell'attuale situazione, cercai con tutte le forze di soffocare la mia esasperazione nei confronti dello scrivano interpretando benevolmente la sua condotta. "Poveretto, poveretto! ", pensai. "Non ha cattive intenzioni, senza contare che ne ha conosciuti di momenti difficili e bisogna aver pazienza con lui".

Mi sforzai anche di trovare subito qualcosa da fare e, nello stesso tempo, di dare sollievo al mio sconforto. Cercai di cullarmi nella fantasia che, nel corso della mattinata, in un momento che gli fosse andato a genio, Bartleby, di sua spontanea volontà, sarebbe emerso dal suo cantuccio per imboccare con decisione la direzione della porta. Niente da fare. Venne la mezza; Tacchino cominciò a irradiare luce dal volto, a rovesciare il calamaio, a farsi insofferente; Pince-Nez si acquietò in una cortese compostezza; Zenzero prese a rosicchiare la mela del pranzo; Bartleby, in piedi davanti alla finestra, era immerso in una delle sue più profonde fantasticherie sul muro cieco. Lo si crederà? Dovrei ammetterlo? Quel pomeriggio lasciai l'ufficio senza rivolgergli altra parola.

Trascorsero alcuni giorni, durante i quali, negli intervalli liberi, leggiucchiavo il trattato di Edwards Sulla volontà e quello di Priestley Sulla necessità. Date le circostanze, quei libri mi ispirarono sentimenti salutari. A poco a poco mi abbandonai alla convinzione che i miei affanni, riguardanti lo scrivano, fossero stati predestinati dall'eternità e che Bartleby mi fosse stato assegnato per qualche misterioso scopo da una onnisciente Provvidenza, imperscrutabile per un semplice mortale come me. "Sì Bartleby, stattene lì, dietro il tuo paravento", pensavo. "Non ti perseguiterò più; sei innocuo e silenzioso come una di queste vecchie sedie. In breve, non mi sento mai così solo come quando so che sei lì. Perlomeno lo vedo, lo percepisco, intuisco lo scopo predestinato della mia vita. Mi basta. Altri forse avranno ruoli più nobili da interpretare, ma la mia missione nel mondo, Bartleby, è di darti una stanza d'ufficio per tutto il tempo che ti andrà di rimanervi".

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Bartleby (5) Bartleby Bartleby (5) Bartleby (5) Bartleby (5) Bartleby (5) Bartleby (5)

Ne fui commosso. of it|I was|moved I was moved. Gli espressi il mio rammarico; accennai al fatto che naturalmente faceva cosa saggia ad astenersi dallo scrivere per un po'; lo incitai a cogliere quell'occasione per fare qualche salutare attività all'aria aperta. to him|I expressed|the|my|regret|I hinted|to the|fact|that|naturally|he was doing|thing|wise|to|to abstain|from the|to write|for|a|while|him|I urged|to|to seize|that opportunity|to|to do|some|healthy|activity|outdoor|open I expressed my regret to him; I hinted at the fact that he was naturally doing a wise thing by refraining from writing for a while; I urged him to take that opportunity to engage in some healthy outdoor activity. Cosa, tuttavia, che egli non fece. thing|however|that|he|not|he did However, that was something he did not do. Alcuni giorni dopo, durante un'assenza degli altri impiegati, mi saltò in mente, avendo grande premura di spedire certe lettere per posta, che Bartleby, non avendo nulla al mondo da fare, sarebbe stato di sicuro meno inflessibile del solito e avrebbe portato le lettere all'ufficio postale. |||||||||||||||||||||||||||||||||||inflessible||||||||| some|days|after|during|an absence|of the|other|employees|to me|it jumped|in|mind|having|great|urgency|to|to send|certain|letters|by|mail|that|Bartleby|not|having|nothing|to the|world|to|to do|he would be|been|of|sure|less|inflexible|of the|usual|and|he would|brought|the|letters|to the office|postal A few days later, during the absence of the other employees, it occurred to me, having a great urgency to send certain letters by mail, that Bartleby, having nothing in the world to do, would surely be less inflexible than usual and would take the letters to the post office. Ma rifiutò con aria irremovibile e assente. but|he refused|with|air|unyielding|and|absent But he refused with an air of immovable and absent-mindedness. Così, con notevole disagio, ci andai di persona. so|with|notable|discomfort|to us|I went|in|person So, with considerable discomfort, I went there in person.

Passarono altri giorni. they passed|other|days More days passed. Se gli occhi di Bartleby migliorassero o meno, non saprei. if|the|eyes|of|Bartleby|they improved|or|less|not|I would know Whether Bartleby's eyes improved or not, I wouldn't know. Di primo acchito avrei detto di sì. ||Blick|||| of|first|glance|I would|said|to|yes At first glance, I would have said yes. Ma quando gli chiesi conferma, non mi accordò risposta. but|when|to him|I asked|confirmation|not|to me|he gave|answer But when I asked him for confirmation, he did not respond. In ogni caso non copiava niente. in|every|case|not|he copied|anything In any case, he wasn't copying anything. Alla fine, su mia sollecitazione, mi rispose di aver smesso di copiare per sempre. ||||Aufforderung||||||||| to the|end|on|my|request|to me|he/she answered|to|to have|stopped|to|to copy|for|always In the end, at my urging, he replied that he had stopped copying forever.

"Cosa! what "What!" ", esclamai. I exclaimed I exclaimed. "Supponiamo che i suoi occhi guariscano perfettamente - meglio di prima - non vorrà più copiare?" let's suppose|that|the|his/her|eyes|they heal|perfectly|better|than|before|not|he/she will want|anymore|to copy "Suppose his eyes heal perfectly - better than before - won't he want to copy anymore?"

"Ho smesso di copiare", rispose e scivolò via. I have|stopped|to|to copy|he/she answered|and|he/she slipped|away "I stopped copying," he replied and slipped away.

Rimase, come prima, a essere un infisso nel mio studio. ||||||Infisso||| he/she remained|as|before|to|to be|a|fixture|in the|my|study He remained, as before, a fixture in my study. Anzi - se possibile - divenne più che mai un infisso. rather|if|possible|it became|more|than|ever|a|fixture In fact - if possible - he became more than ever a fixture. Che cosa fare? what|thing|to do What to do? Non voleva fare nulla nell'ufficio: perché allora doveva stare lì? not|he/she wanted|to do|nothing|in the office|why|then|he/she had to|to stay|there He didn't want to do anything in the office: so why did he have to be there? Per dirla schietta, era diventato una pietra al collo, un'inutile collana, greve da sopportare, per giunta. ||offen||||||||||||| to|to say|bluntly|he/she was|become|a|stone|to the|neck|an useless|necklace|heavy|to|to bear|for|in addition To put it bluntly, he had become a stone around my neck, a useless necklace, heavy to bear, on top of that. Eppure mi faceva pena. doch||| yet|to me|he/she made|pity And yet I felt sorry for him. Non esagero dicendo che mi metteva a disagio. not|I exaggerate|saying|that|to me|he/she put|to|discomfort I'm not exaggerating when I say that he made me uncomfortable. Se appena avesse fatto il nome di un solo parente o amico, gli avrei scritto immediatamente sollecitandolo a portare quel povero disgraziato in qualche posto adatto. if|just|he/she had|done|the|name|of|a|single|relative|or|friend|to him|I would have|written|immediately|urging him|to|to bring|that|poor|unfortunate person|in|some|place|suitable If he had just mentioned the name of a single relative or friend, I would have immediately written to him urging him to take that poor unfortunate to some suitable place. Ma sembrava solo, assolutamente solo nell'intero universo. but|it seemed|alone|absolutely|alone|in the entire|universe But he seemed alone, absolutely alone in the entire universe. Un relitto nel mezzo dell'Atlantico. a|wreck|in the|middle|of the Atlantic A wreck in the middle of the Atlantic. Alla lunga le tiranniche esigenze del lavoro travolsero ogni altra considerazione. in the|long run|the|tyrannical|demands|of the|work|they overwhelmed|every|other|consideration In the long run, the tyrannical demands of work overwhelmed every other consideration. Con tutto il tatto possibile dissi a Bartleby che, in capo a sei giorni, doveva assolutamente lasciare l'ufficio. with|all|the|tact|possible|I said|to|Bartleby|that|in|head|to|six|days|he had to|absolutely|to leave|the office With all the tact possible, I told Bartleby that, in six days, he absolutely had to leave the office. Lo consigliai di adoperarsi, nel frattempo, per trovarsi un altro alloggio. him|I advised|to|to make an effort|in the|meantime|to|to find himself|an|another|accommodation I advised him to make an effort, in the meantime, to find another place to stay. Mi offrii di aiutarlo in questa fatica, purché facesse il primo passo per il trasloco. to me|I offered|to|to help him|in|this|effort|provided that|he made|the|first|step|for|the|moving |||||||pod warunkiem||||||| I offered to help him in this endeavor, as long as he took the first step for the move. "E quando alla fine mi lascerà, Bartleby", aggiunsi, "provvederò a che lei non se ne vada del tutto sprovvisto. and|when|to the|end|to me|he will leave|Bartleby|I added|I will ensure|to|that|you (formal)|not|himself|of it|he goes|of the|all|unprovided "And when he finally leaves me, Bartleby," I added, "I will make sure that you do not leave completely empty-handed. Sei giorni da adesso, se ne ricordi". six|days|from|now|if|of it|you remember Six days from now, if you remember.

Alla fine di quel periodo guardai dietro il paravento, ed ecco Bartleby, sempre lì. at the|end|of|that|period|I looked|behind|the|screen|and|here|Bartleby|always|there At the end of that period, I looked behind the screen, and there was Bartleby, still there.

Mi abbottonai la giacca, mi feci forza, avanzai lentamente verso di lui, gli toccai la spalla e dissi: "è venuto il momento; deve lasciare questo posto. myself|I buttoned|the|jacket|myself|I made|strength|I advanced|slowly|towards|of|him|to him|I touched|the|shoulder|and|I said|it is|come|the|moment|he must|to leave|this|place I buttoned my jacket, gathered my strength, slowly approached him, touched his shoulder and said: "the time has come; you must leave this place. Mi spiace per lei, ecco il danaro, ma deve andarsene". to me|it is sorry|for|her|here|the|money|but|she must|to go away I'm sorry for you, here is the money, but you have to go."

"Preferirei di no", rispose sempre con le spalle voltate. I would prefer|to|no|he/she answered|always|with|the|shoulders|turned "I would prefer not to," he replied, still with his back turned.

"Lei deve andarsene". she|she must|to leave "You have to leave."

Rimase in silenzio. he/she remained|in|silence He remained silent.

Ora io avevo illimitata fiducia nell'onestà di quell'uomo. now|I|I had|unlimited|trust|in the honesty|of|that man Now I had unlimited trust in that man's honesty. Spesso mi aveva consegnato monetine da sei centesimi e qualche scellino che avevo sbadatamente lasciato cadere, perché sono incline a essere distratto in queste cosucce. ||||Münzen||||||Schilling||||||||||||||Dingen often|to me|he/she had|delivered|coins|of|six|cents|and|some|shilling|that|I had|accidentally|left|to fall|because|I am|inclined|to|to be|distracted|in|these|little things Often he had handed me six-cent coins and some shillings that I had carelessly dropped, because I tend to be distracted by these little things. Quello che seguì non parrà, allora, fuori dell'ordinario. ||||scheinen||| that|which|followed|not|it will seem|then|out|of the ordinary What followed will not seem, then, out of the ordinary.

"Bartleby", dissi, "le devo dodici dollari per il lavoro svolto. Bartleby|I said|to you|I owe|twelve|dollars|for|the|work|done "Bartleby," I said, "I owe you twelve dollars for the work done. Eccone trentadue; i venti in più sono per lei. here they are|thirty-two|the|twenty|in|more|they are|for|you Here are thirty-two; the extra twenty are for you. Vuole prenderli? he/she wants|to take them Do you want to take them? ", e gli tesi le banconote. and|to him|I handed|the|banknotes ", and I handed him the banknotes.

Non si mosse. not|himself/herself|he/she moved He didn't move.

"Li lascio qui allora", dissi mettendoli sul tavolo sotto un fermacarte. ||||||||||Papiergewicht them|I leave|here|then|I said|putting them|on the|table|under|a|paperweight "I'll leave them here then," I said, placing them on the table under a paperweight. Prendendo quindi cappello e bastone, e avviandomi alla porta, mi volsi tranquillamente aggiungendo: "Quando avrà portato via le sue cose dall'ufficio, Bartleby, chiuda la porta - ormai se ne sono andati tutti per oggi, tranne lei. taking|therefore|hat|and|stick|and||||||||||||||||||the|||if|||||by||| So taking my hat and cane, and heading to the door, I turned calmly adding: "When you have taken your things from the office, Bartleby, please close the door - everyone has left for today except you. E, per favore, infili la chiave sotto lo zerbino, dove domattina io possa trovarla. And, please, slip the key under the doormat, where I can find it tomorrow morning. Non la vedrò più: addio, dunque. I will not see you again: goodbye, then. Se in futuro, nel suo nuovo alloggio, potrò esserle utile, non manchi di avvertirmi per lettera. If in the future, in your new place, I can be of any help, do not hesitate to let me know by letter. Addio, Bartleby, e buona fortuna". goodbye|Bartleby|and|good|luck Goodbye, Bartleby, and good luck.

Ma egli non rispose neppure una parola; simile all'ultima colonna di un tempio in rovina, rimase in piedi, muto e solitario nel mezzo della stanza altrimenti deserta. but|he|not|he answered|not even|a|word|similar|to the last|column|of|a|temple|in|ruin|he remained|in|standing|silent|and|solitary|in the|middle|of the|room|otherwise|deserted But he did not respond a single word; like the last column of a ruined temple, he stood there, mute and solitary in the otherwise deserted room.

Incamminandomi verso casa meditabondo, la vanità ebbe la meglio sulla pietà. walking|towards|home|thoughtful|the|vanity|it had|the|better|on the|pity As I walked home, lost in thought, vanity overcame pity. Non potevo non essere compiaciuto per come avevo magistralmente condotto le cose nel liberarmi di Bartleby. not|I could|not|to be|pleased|for|how|I had|masterfully|conducted|the|things|in the|to free myself|of|Bartleby I could not help but feel pleased with how I had masterfully handled things in getting rid of Bartleby. Magistralmente - così mi esprimo - e tale deve apparire a ogni pensatore spassionato. meisterhaft|||||||||||unparteiisch masterfully|so|myself|I express|and|such|it must|to appear|to|every|thinker|impartial Masterfully - this is how I express myself - and it must appear to every dispassionate thinker. La bellezza della mia tattica sembrava risiedere nella sua perfetta, pacata sobrietà. the|beauty|of the|my|tactic|it seemed|to reside|in the|its|perfect|calm|sobriety The beauty of my tactic seemed to lie in its perfect, calm sobriety. Nessuna arroganza volgare, nessuna spacconata di alcun tipo, nessun sopruso collerico, nessun andirivieni concitato per lo studio, sbottando in ordini rabbiosi perché Bartleby facesse fagotto con le sue cianfrusaglie da straccione. ||||Prahlerei|||||Unrecht|zornig||Hin und Her|aufgeregt||||platzend|||||||Fagott||||cianfrusaglie||Strichjunge no|arrogance|vulgar|no|boastfulness|of|any|type|no|abuse|angry|no|coming and going|agitated|for|the|study|bursting|in|orders|angry|because|Bartleby|he would do|bundle|with|the|his|junk|of|ragged No vulgar arrogance, no boasting of any kind, no angry bullying, no frantic coming and going in the study, bursting out with furious orders for Bartleby to pack up his ragged belongings. Niente del genere. nothing|of the|kind Nothing of the sort. Senza alzar la voce per ordinargli di andarsene - come forse avrebbe fatto un uomo meno perspicace - partivo dal presupposto che andarsene doveva, e su quel presupposto si fondava tutto quello che avevo da dire. |||||||||||||||perspicace|partivo||||||||||||||||| without|to raise|the|voice|to|to order him|to|to leave|as|perhaps|he would|done|a|man|less|insightful|I started|from the|assumption|that|to leave|he must|and|on|that|assumption|himself|it was based|everything|that|which|I had|to|to say Without raising my voice to order him to leave - as perhaps a less perceptive man would have done - I started from the assumption that he had to leave, and on that assumption everything I had to say was based. Più riflettevo su come erano andate le cose, più ne ero incantato. more|I reflected|on|how|they were|gone|the|things|more|of them|I was|enchanted The more I reflected on how things had gone, the more enchanted I was. Il mattino dopo, tuttavia, al risveglio, avevo i miei dubbi - in qualche modo il sonno aveva smaltito i fumi della vanità. the|morning|after|however|at the|awakening|I had|my|my|doubts|in|some|way|the|sleep|it had|cleared|the|fumes|of the|vanity The next morning, however, upon waking, I had my doubts - somehow sleep had cleared away the fumes of vanity. Uno dei momenti in cui si è più lucidi e saggi è subito dopo il risveglio, al mattino. ||||||||||weise||||||| one|of the|moments|in|which|oneself|it is|more|clear-headed|and|wise|it is|immediately|after|the|awakening|in the|morning One of the moments when one is most clear-headed and wise is right after waking up in the morning. Mi sembrava ancora di essermi comportato con sagacia… ma soltanto in teoria. to me|it seemed|still|to|myself|behaved|with|wisdom|but|only|in|theory I still thought I had acted wisely... but only in theory. Come sarebbe stato in pratica - ecco l'intoppo. ||||||das Hindernis how|it would be|been|in|practice|here is|the hitch How it would have been in practice - that's the hitch. Era davvero un pensiero meraviglioso supporre che Bartleby se ne fosse andato, ma, dopo tutto, era esclusivamente una mia supposizione, non certo di Bartleby. |||||||||||||||||||Vermutung|||| it was|really|a|thought|wonderful|to suppose|that|Bartleby|himself|of it|he was|gone|but|after|all|it was|exclusively|a|my|assumption|not|sure|of|Bartleby It was truly a wonderful thought to suppose that Bartleby had left, but, after all, it was exclusively my assumption, certainly not Bartleby's. Il grosso nodo non era che fossi io a supporre, bensì che fosse lui a preferire. ||||||||||sondern||||| the|big|knot|not|it was|that|I was|I|to|to suppose|but|that|it was|he|to|to prefer The big knot was not that I was the one supposing, but rather that he preferred. Era un uomo di preferenze più che di supposizioni. he was|a|man|of|preferences|more|than|of|assumptions He was a man of preferences rather than of assumptions.

Dopo colazione mi incamminai verso lo studio dibattendo le probabilità a favore e quelle contro. |||||||||||von Vorteil||| after|breakfast|myself|I walked|towards|the|study|debating|the|probabilities|in|favor|and|those|against After breakfast, I walked towards the study debating the odds for and against. Un attimo pensavo che la mia tattica si sarebbe rivelata un penoso fallimento e che avrei trovato Bartleby piantato nel mio ufficio come al solito; un attimo dopo mi pareva certo che avrei trovato vuota la sua sedia. |||||||||offenbart|||||||||||||||||||||||||||| a|moment|I thought|that|the|my|tactic|itself|it would be|revealed|a|painful|failure|and|that|I would|found|Bartleby|planted|in the|my|office|as|to the|usual|a|moment|after|to me|it seemed|certain|that|I would|found|empty|the|his|chair For a moment, I thought my tactic would turn out to be a painful failure and that I would find Bartleby planted in my office as usual; a moment later, it seemed certain that I would find his chair empty. Così continuavo a cambiare opinione. so|I continued|to|to change|opinion Thus, I kept changing my mind. All'angolo di Broadway e Canal Street vidi un gruppo di gente piuttosto agitata, impegnata in un'accesa discussione. at the corner|of|Broadway|and|Canal|Street|I saw|a|group|of|people|quite|agitated|engaged|in|a heated|discussion At the corner of Broadway and Canal Street, I saw a rather agitated group of people engaged in a heated discussion.

"Scommetto che non lo fa", disse una voce mentre passavo. I bet|that|not|it|he/she does|he/she said|a|voice|while|I was passing "I bet he doesn't do it," said a voice as I passed by.

"Che non se ne va? that|not|themselves|of them|he/she goes "That he doesn't leave?" D'accordo! Alright Alright! ", dissi. ", I said. "Fuori i soldi". "Out with the money".

Stavo istintivamente mettendo mano alla tasca per tirar fuori la mia posta, quando mi ricordai che quello era giorno di elezioni. I was instinctively reaching into my pocket to pull out my mail when I remembered that it was election day. Le parole che avevo udito non avevano alcun rapporto con Bartleby, ma con il successo o l'insuccesso di un tale candidato alla carica di sindaco. The words I had heard had nothing to do with Bartleby, but with the success or failure of such a candidate for the position of mayor. Assorto com'ero nei miei pensieri, avevo immaginato, per così dire, che tutta Broadway condividesse il mio turbamento e dibattesse il mio problema. Vertieft||||||||||||||||||||| absorbed|as I was|in my|my|thoughts|I had|imagined|for|so|to say|that|all|Broadway|it shared|the|my|disturbance|and|it debated|the|my|problem Lost in my thoughts, I had imagined, so to speak, that all of Broadway shared my turmoil and debated my problem. Li superai, grato che il frastuono della strada avesse nascosto la mia momentanea distrazione. ||||||||||||momentane| them|I passed|grateful|that|the|noise|of the|road|it had|hidden|the|my|temporary|distraction I passed them by, grateful that the noise of the street had concealed my momentary distraction.

Come avevo deciso, giunsi davanti alla porta dell'ufficio prima del solito. as|I had|decided|I arrived|in front|to the|door|of the office|before|the|usual As I had decided, I arrived in front of the office door earlier than usual. Rimasi lì ad ascoltare per un attimo. I remained|there|to|to listen|for|a|moment I stood there listening for a moment. Tutto era tranquillo. everything|it was|quiet Everything was quiet. Doveva essersene andato. he/she had to|to have gone away|gone He must have left. Provai la maniglia. ||Türgriff I tried|the|handle I tried the doorknob. La porta era chiusa a chiave. the|door|it was|closed|to|key The door was locked. Sì, la mia tattica aveva compiuto il miracolo: doveva, sul serio, essersi dileguato. ||||||||||||dileguiert yes|the|my|tactic|it had|accomplished|the|miracle|it had to|on|serious|to have oneself|vanished Yes, my tactic had worked miracles: he must have truly vanished. Eppure un pizzico di melanconia si mescolava a questo: ero quasi dispiaciuto per quel brillante risultato. yet|a|pinch|of|melancholy|itself|it mixed|to|this|I was|almost|sorry|for|that|brilliant|result Yet a touch of melancholy mixed with this: I was almost sorry for that brilliant result. Stavo frugando sotto lo zerbino alla ricerca della chiave che senz'altro Bartleby aveva lasciato lì per me, quando per caso con il ginocchio urtai un pannello, producendo un suono come di chi bussa, e da dentro, in risposta, mi giunse una voce: "Un momento, sono occupato". ||||Türmatte|||||||||||||||||||stieß||Brett|||||||klopft||||||||||||| I was|rummaging|under|the|doormat|to the|search|of the|key|that|certainly|Bartleby|he had|left|there|for|me|when|by|chance|with|the|knee|I bumped|a|panel|producing|a|sound|like|of|who|knocks|and|from|inside|in|response|to me|it came|a|voice|a|moment|I am|busy I was rummaging under the doormat looking for the key that Bartleby had surely left there for me when I accidentally bumped a panel with my knee, producing a sound like someone knocking, and from inside, in response, a voice came to me: "Just a moment, I'm busy."

Era Bartleby. it was|Bartleby It was Bartleby.

Ne fui folgorato. ||blitzte of it|I was|struck by lightning I was struck. Per un attimo rimasi in piedi come quel tizio che, pipa in bocca, era stato ucciso tanto tempo prima in Virginia da un fulmine, in un terso pomeriggio d'estate. ||||||||Typ||||||||||||Virginia||||||klaren|| for|a|moment|I remained|in|standing|like|that|guy|who|pipe|in|mouth|he was|killed|killed|so|time|before|in|Virginia|by|a|lightning|in|a|clear|afternoon|summer For a moment I stood there like that guy who, pipe in mouth, had been killed long ago in Virginia by a lightning bolt, on a clear summer afternoon. Alla sua finestra, aperta e tiepida, era stato ucciso e lì era rimasto, affacciato nel languido pomeriggio, finché qualcuno, toccandolo, non lo aveva fatto cadere. At his window, open and warm, he had been killed and there he remained, leaning out into the languid afternoon, until someone, touching him, made him fall.

"Non se n'è andato? not|if|he has|gone "He hasn't left?" ", mormorai alla fine. I murmured|at the|end ", I murmured at the end. Ma ancora una volta obbedendo a quello strano ascendente che aveva su di me l'imperscrutabile scrivano, dal quale ascendente, pur con tanta insofferenza, non riuscivo a sottrarmi del tutto, scesi piano le scale, uscii in strada e, mentre giravo intorno all'isolato, soppesai il da farsi in quell'inaudito dilemma. ||||||||||||||der Unerschütterliche||||||||||||||||||||||||||zum isolierten||||||| but|again|a|time|obeying|to|that|strange|influence|that|he had|on|of|me|inscrutable|scribe|from the|which|influence|even|with|so much|impatience|not|I was able|to|to free myself|of the|completely|I went down|slowly|the|stairs|I went out|in|street|and|while|I was turning|around|the block|I weighed|the|to|do|in|that unheard|dilemma But once again, obeying that strange influence that the inscrutable scribe had over me, from which influence, despite so much impatience, I could not completely free myself, I slowly went down the stairs, went out into the street, and while I walked around the block, I weighed what to do in that unheard-of dilemma. Buttarlo fuori con la forza non potevo; trascinarlo via a suon di insulti non si addiceva; chiamare la polizia era un'idea che non mi andava; eppure lasciargli assaporare il suo cadaverico trionfo su di me… neanche questo potevo ammettere. |||||||||||||||||||||||||||genießen||||||||||| to throw him|out|with|the|force|not|I could||||||||||||||||||||||||||||||||to admit I couldn't throw him out by force; dragging him away with insults didn't seem appropriate; calling the police was an idea I didn't like; and yet, letting him savor his cadaveric triumph over me... I couldn't admit that either. Che fare? what|to do What to do? Oppure, se non si poteva fare niente, mi restava qualche altra supposizione in questa faccenda? or|if|not|themselves|it was possible|to do|nothing|to me|it remained|some|other|assumption|in|this|matter Or, if nothing could be done, did I have any other assumptions left in this matter? Sì, come prima, in prospettiva, ero partito dal presupposto che Bartleby se ne sarebbe andato, così ora, in retrospettiva, potevo partire dal presupposto che andato se ne fosse. yes|as|first|in|perspective|I was|started|from the|assumption|that|Bartleby|himself|away|he would|gone|so|now|in|retrospect|I could|to start|from the|assumption|that|gone|if|himself|he was Yes, as before, in perspective, I had started from the assumption that Bartleby would leave, so now, in retrospect, I could start from the assumption that he had left. Sviluppando coerentemente tale supposizione, sarei potuto entrare in ufficio di gran fretta e, fingendo di non vedere Bartleby, andargli addosso come se fosse stato aria. developing|consistently|such|assumption|I would|able|to enter|in|office|of|great|hurry|and|pretending|to|not|to see|Bartleby|to go to him|against|as|if|it was|been|air By consistently developing that assumption, I could have rushed into the office and, pretending not to see Bartleby, could have walked right through him as if he were air. Questa tattica avrebbe avuto, in grado straordinario, tutto l'aspetto di una espulsione. this|tactic|it would|had|in|ability|extraordinary|all|the appearance|of|a|expulsion This tactic would have had, in an extraordinary way, all the appearance of an expulsion. Non era possibile che Bartleby riuscisse a sopportare una tale applicazione della dottrina dei presupposti. not|it was|possible|that|Bartleby|he could succeed|to|to endure|a|such|application|of the|doctrine|of the|presuppositions It was not possible that Bartleby could endure such an application of the doctrine of assumptions. Ma, ripensandoci, il successo del piano pareva piuttosto dubbio. but|thinking back|the|success|of the|plan|it seemed|rather|doubtful But, upon reflection, the success of the plan seemed rather doubtful. Decisi di discutere ancora la faccenda con lui. I decided|to|to discuss|again|the|matter|with|him I decided to discuss the matter with him again.

"Bartleby", dissi entrando nell'ufficio con un'espressione pacatamente severa, "sono profondamente dispiaciuto. Bartleby|I said|entering|the office|with|an expression|calmly|serious|I am|deeply|sorry "Bartleby," I said, entering the office with a calmly stern expression, "I am deeply sorry. Sono addolorato, Bartleby. I am|sad|Bartleby I am saddened, Bartleby. Avevo un'opinione migliore di lei. I had|an opinion|better|of|her I had a better opinion of you. L'avevo ritenuta un gentiluomo con il quale sarebbe bastato fare un semplice accenno in un qualsiasi frangente delicato - un'allusione, insomma. ||||||||||||Hinweis||||Frage||eine Anspielung| I had|considered|a|gentleman|with|the|which|it would be|enough|to do|a|simple|hint|in|a|any|situation|delicate|an allusion|in short I had considered you a gentleman with whom it would suffice to make a simple hint in any delicate situation - an allusion, in short. Ma, a quanto sembra, mi sono ingannato. but|to|how|it seems|to me|I am|deceived But, it seems, I was mistaken. Come? how How? ", aggiunsi con un sussulto di sincera sorpresa. I added|with|a|jolt|of|sincere|surprise ", I added with a jolt of genuine surprise. "Non ha ancora toccato quel denaro", indicandoglielo là dove lo avevo lasciato la sera prima. not|he/she has|yet|touched|that|money|indicating it to him/her|there|where|it|I had|left|the|evening|before "He hasn't touched that money yet," pointing to it where I had left it the night before.

Non rispose nulla. not|he/she answered|anything He didn't respond at all.

"Intende lasciarmi oppure no? he/she intends|to leave me|or|not "Do you intend to leave me or not? ", chiesi a questo punto con impeto improvviso, avvicinandomi a lui. I asked|to|this|point|with|impulse|sudden|approaching myself|to|him ", I asked at this point with sudden fervor, moving closer to him.

"Preferirei non lasciarla", rispose sottolineando leggermente il non. I would prefer|not|to leave her|he answered|emphasizing|slightly|the|not "I would prefer not to leave you," he replied, slightly emphasizing the 'not'.

"Quale diritto al mondo ha mai di restare qui? which|right|to the|world|he/she has|ever|to|to stay|here "What right in the world does he have to stay here?" Paga l'affitto? he/she pays|the rent Does he/she pay the rent? Mi paga le tasse? to me|he/she pays|the|taxes Does he/she pay the taxes? Questa casa le appartiene? this|house|to her|it belongs Does this house belong to him/her? ". ".

Non rispose nulla. not|he/she answered|nothing He didn't answer anything.

"è disposto a riprendere a scrivere adesso? he/she is|willing|to|to resume|to|to write|now "Are you willing to start writing again now? I suoi occhi sono guariti? his|his|eyes|they are|healed Are his eyes healed? Potrebbe copiarmi un breve documento questa mattina? could you|to copy to me|a|short|document|this|morning Could you copy me a short document this morning? Oppure aiutarmi a controllare qualche riga? or|to help me|to|to check|some|line Or help me check a few lines? Oppure fare un salto all'ufficio postale? or|to make|a|jump|to the office|postal Or make a stop at the post office? In una parola, fare una cosa qualsiasi che giustifichi il suo rifiuto di lasciare l'ufficio? in|a|word|to do|a|thing|any|that|justifies|the|his/her|refusal|to|to leave|the office In a word, do anything that justifies his refusal to leave the office? ". ".

In silenzio si ritrasse nel suo eremo. in|silence|himself|he withdrew|in the|his|hermitage He silently withdrew to his hermitage.

Mi trovavo in uno stato tale di risentita irritazione che ritenni prudente trattenermi per il momento dal dire altro. to me|I found myself|in|a|state|such|of|resentful|irritation|that|I deemed|prudent|to hold myself back|for|the|moment|from|to say|other I found myself in such a state of resentful irritation that I deemed it wise to refrain from saying anything further for the moment. Io e Bartleby eravamo soli. I|and|Bartleby|we were|alone Bartleby and I were alone. Mi sovvenne la tragica fine dello sventurato Adams e dell'ancor più sventurato Colt nell'ufficio solitario di quest'ultimo; come il povero Colt, portato da Adams a un punto di esasperazione estrema, abbandonandosi imprudentemente a un furore selvaggio, fosse trascinato a commettere il suo fatale gesto senza esserne consapevole, un gesto che nessuno avrebbe potuto deplorare più di lui che lo aveva compiuto. |sovvenne||||||Adams|||||Colt||||||||||||||||||sich aufgebend|||||||||||||||||||||||||||||| to me|it occurred|the|tragic|end|of the|unfortunate|Adams|and|of the even|more|unfortunate|Colt|in the office|solitary|of|this last|as|the|poor|Colt|brought|by|Adams|to|a|point|of|exasperation|extreme|abandoning himself|imprudently|to|a|fury|wild|he was|dragged|to|to commit|the|his|fatal|gesture|without|of being|aware|a|gesture|that|no one|they would|could|to deplore|more|than|him|that|it|he had|performed I recalled the tragic end of the unfortunate Adams and the even more unfortunate Colt in the latter's solitary office; how the poor Colt, driven by Adams to a point of extreme exasperation, recklessly giving in to a wild fury, was led to commit his fatal act without being aware of it, an act that no one could have lamented more than he who had carried it out. Spesso, nel riflettere sul caso, mi aveva assalito il pensiero che se l'alterco fosse scoppiato nella pubblica via o in un'abitazione privata, non si sarebbe concluso in quel modo. ||||||||||||der Streit|||||||||||||||| often|in the|to reflect|on the|case|to me|he/she had|attacked|the|thought|that|if|the altercation|it was|broken out|in the|public|street|or|in|a house|private|not|himself/herself|it would be|concluded|in|that|way Often, when reflecting on the case, the thought had struck me that if the altercation had broken out in public or in a private home, it would not have ended that way. Era stata la circostanza di trovarsi da solo nell'ufficio deserto, al primo piano di uno stabile mai benedetto dall'influsso umanizzante dei rapporti familiari, un ufficio dall'assito nudo, indubbiamente polveroso e squallido - ecco che cosa doveva aver contribuito a esacerbare la rabbia disperata dello sfortunato Colt. |||||||||||||||||||humanisierenden||||||vom Dielenboden|||||||||||||esacerbare|||||| it was|been|the|circumstance|of|to find oneself|alone|alone|in the office|deserted|on the|first|floor|of|a|building|never|blessed|by the influence|humanizing|of the|relationships|family|a|office|with a floor|bare|undoubtedly|dusty|and|shabby|here|that|thing|it must have|to have|contributed|to|to exacerbate|the|anger|desperate|of the|unfortunate|Colt It was the circumstance of being alone in the deserted office, on the first floor of a building never blessed by the humanizing influence of family relationships, an office with bare floorboards, undoubtedly dusty and shabby - that is what must have contributed to exacerbating the desperate anger of the unfortunate Colt.

Ma quando in me sorse questo rancore, quando in me si svegliò il vecchio Adamo, per tentarmi contro Bartleby, lo abbrancai e lo respinsi. ||||||||||||||||||||packte||| but|when|in|me|it arose|this|resentment|when|in|me|himself|it woke up|the|old|Adam|to|to tempt me|against|Bartleby|him|I grabbed|and|him|I pushed away But when this resentment arose in me, when the old Adam awoke in me, tempting me against Bartleby, I seized it and pushed it away. Come? how How? Limitandomi a ricordare il comando divino: "Un nuovo comandamento io do a tutti voi, che vi amiate l'un l'altro"? limiting myself|to|to remember|the|command|divine|a|new|commandment|I|I give|to|all|you|that|yourselves|you love|the one|another Limiting myself to remembering the divine command: "A new commandment I give to all of you, that you love one another"? Sì, fu questo a salvarmi. yes|it was|this|to|to save me Yes, this is what saved me. A prescindere da nobili considerazioni, la carità spesso opera alla stregua di un principio saggio e prudente - una grande salvaguardia per chi la possiede. |absehen|||||Wohltätigkeit||||gleiche Art|||||||||Schutz|||| to|to disregard|from|noble|considerations|the|charity|often|it operates|in the manner of|way|of|a|principle|wise|and|prudent|a|great|safeguard|for|those|the|who possess it Regardless of noble considerations, charity often operates as a wise and prudent principle - a great safeguard for those who possess it. Gli uomini hanno ucciso per gelosia, per rabbia, per odio, per egoismo, per orgoglio spirituale, ma nessun uomo, per quanto ne sappia, ha mai ucciso per la dolce carità. the|men|they have|killed|for|jealousy|for|anger|for|hatred|for|selfishness|for|pride|spiritual|but|no|man|for|as much|of it|I know|he has|ever|killed|for|the|sweet|charity Men have killed out of jealousy, out of anger, out of hatred, out of selfishness, out of spiritual pride, but no man, as far as I know, has ever killed for sweet charity. Per mero interesse personale allora, in mancanza di un motivo migliore, tutti, specie le persone colleriche, dovrebbero praticare la carità e la filantropia. for|mere|interest|personal|then|in|lack|of|a|reason|better|everyone|especially|the|people|angry|they should|to practice|the|charity|and|the|philanthropy For mere personal interest then, in the absence of a better reason, everyone, especially hot-tempered people, should practice charity and philanthropy. In ogni modo, nell'attuale situazione, cercai con tutte le forze di soffocare la mia esasperazione nei confronti dello scrivano interpretando benevolmente la sua condotta. in|every|way|in the current|situation|I tried|with|all|the|forces|to|to suffocate|the|my|exasperation|towards|regarding|of the|scribe|interpreting|benevolently|the|his|behavior In any case, in the current situation, I tried with all my might to stifle my exasperation towards the clerk by interpreting his behavior benevolently. "Poveretto, poveretto! poor little one|poor little one "Poor thing, poor thing!" ", pensai. I thought ", I thought. "Non ha cattive intenzioni, senza contare che ne ha conosciuti di momenti difficili e bisogna aver pazienza con lui". not|he has|bad|intentions|without|to count|that|of them|he has|known|of|moments|difficult|and|it is necessary|to have|patience|with|him "He has no bad intentions, not to mention that he has known difficult moments and one must be patient with him."

Mi sforzai anche di trovare subito qualcosa da fare e, nello stesso tempo, di dare sollievo al mio sconforto. myself|I forced|also|to|to find|immediately|something|to|to do|and|in the|same|time|to|to give|relief|to the|my|discouragement I also made an effort to find something to do right away and, at the same time, to relieve my despair. Cercai di cullarmi nella fantasia che, nel corso della mattinata, in un momento che gli fosse andato a genio, Bartleby, di sua spontanea volontà, sarebbe emerso dal suo cantuccio per imboccare con decisione la direzione della porta. ||||||||||||||||||||||||||||Ecke|||||||| I tried|to|to rock myself|in the|fantasy|that|in the|course|of the|morning|in|a|moment|that|to him|it was|gone|to|liking|Bartleby|of|his|spontaneous|will|he would|emerged|from the|his|corner|to|to take|with|decisively|the|direction|of the|door I tried to indulge in the fantasy that, during the morning, at a moment that suited him, Bartleby would voluntarily emerge from his corner to decisively head towards the door. Niente da fare. nothing|to|to do No luck. Venne la mezza; Tacchino cominciò a irradiare luce dal volto, a rovesciare il calamaio, a farsi insofferente; Pince-Nez si acquietò in una cortese compostezza; Zenzero prese a rosicchiare la mela del pranzo; Bartleby, in piedi davanti alla finestra, era immerso in una delle sue più profonde fantasticherie sul muro cieco. ||halb eins||||||||||||||||||||||||||nagen|||||||||||||||||||||| he/she came|the|half|Turkey|he/she began|to|to radiate|light|from the|face|to|to overturn|the|inkwell|to|to become|impatient|||himself|he calmed down|in|a|polite|composure|Ginger|he took|to|to nibble|the|apple|of the|lunch|Bartleby|in|standing|in front|to the|window|he was|immersed|in|a|of the|his|most|deep|daydreams|on the|wall|blind It was half past; Turkey began to radiate light from his face, to spill the inkwell, to become impatient; Pince-Nez settled into a polite composure; Ginger started to nibble on the lunch apple; Bartleby, standing in front of the window, was lost in one of his deepest daydreams about the blank wall. Lo si crederà? it|himself|he/she will believe Will one believe it? Dovrei ammetterlo? should I|to admit it Should I admit it? Quel pomeriggio lasciai l'ufficio senza rivolgergli altra parola. |||||ihm zu sagen|| that|afternoon|I left|the office|without|to address him|other|word That afternoon I left the office without saying another word to him.

Trascorsero alcuni giorni, durante i quali, negli intervalli liberi, leggiucchiavo il trattato di Edwards Sulla volontà e quello di Priestley Sulla necessità. |||||||||las ich||||Edwards||||||Priestley|| they spent|some|days|during|the|which|in the|intervals|free|I was reading|the|treatise|of|Edwards|on the|will|and|that|of|Priestley|on the|necessity A few days passed, during which, in my free intervals, I skimmed through Edwards' treatise On the Will and Priestley's On Necessity. Date le circostanze, quei libri mi ispirarono sentimenti salutari. ||||||||heilsame given|the|circumstances|those|books|to me|they inspired|feelings|healthy Given the circumstances, those books inspired healthy feelings in me. A poco a poco mi abbandonai alla convinzione che i miei affanni, riguardanti lo scrivano, fossero stati predestinati dall'eternità e che Bartleby mi fosse stato assegnato per qualche misterioso scopo da una onnisciente Provvidenza, imperscrutabile per un semplice mortale come me. |||||||||||Sorgen||||||||||||||||||||||||||||| to|little|to|little|to me|I abandoned|to the|conviction|that|the|my|troubles|concerning|the|writer|they were|been|predestined|from eternity|and|that|Bartleby|to me|he was|been|assigned|for|some|mysterious|purpose|by|a|omniscient|Providence|inscrutable|for|a|simple|mortal|as|me Little by little, I surrendered to the conviction that my troubles regarding the scrivener had been predestined from eternity and that Bartleby had been assigned to me for some mysterious purpose by an omniscient Providence, inscrutable to a simple mortal like me. "Sì Bartleby, stattene lì, dietro il tuo paravento", pensavo. yes|Bartleby|stay|there|behind|the|your|screen|I thought "Yes Bartleby, stay there, behind your screen," I thought. "Non ti perseguiterò più; sei innocuo e silenzioso come una di queste vecchie sedie. |||||harmlos|||||||| not|you|I will pursue|anymore|you are|harmless|and|silent|as|a|of|these|old|chairs "I will not haunt you anymore; you are harmless and silent like one of these old chairs. In breve, non mi sento mai così solo come quando so che sei lì. in|short|not|to me|I feel|ever|so|alone|as|when|I know|that|you are|there In short, I never feel as lonely as when I know you are there. Perlomeno lo vedo, lo percepisco, intuisco lo scopo predestinato della mia vita. |||||||Zweck|||| at least|it|I see|it|I perceive|I intuit|the|purpose|predestined|of the|my|life At least I see it, I perceive it, I sense the predestined purpose of my life. Mi basta. to me|it is enough That's enough for me. Altri forse avranno ruoli più nobili da interpretare, ma la mia missione nel mondo, Bartleby, è di darti una stanza d'ufficio per tutto il tempo che ti andrà di rimanervi". others|perhaps|they will have|roles|more|noble|to|to interpret|but|the|my|mission|in the|world|Bartleby|it is|to|to give you|a|room|office|for|all|the|time|that|you|it will go|to|to stay there Others may have more noble roles to play, but my mission in the world, Bartleby, is to give you an office room for as long as you wish to stay there.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=156.76 PAR_CWT:AtMXdqlc=13.24 en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=84 err=1.19%) translation(all=165 err=0.00%) cwt(all=2168 err=7.84%)