Bartleby (1)
Bartleby
Bartleby
Bartleby
Bartleby (1)
바틀비 (1)
Bartleby (1)
Bartleby (1)
Bartleby (1)
巴特比 (1)
Bartleby (1)
Bartleby (1)
Bartleby (1)
Sono un uomo piuttosto avanti negli anni.
I am||man|rather|forward|in the|years
je suis|un|homme|plutôt|avancé|dans les|années
soy|un|hombre|bastante|avanzado|en los|años
||||avançado||
ich bin|ein|Mann|ziemlich|fortgeschritten|in den|Jahren
I am a rather advanced man.
Ik ben een man van vrij gevorderde leeftijd.
我已經是一個年紀相當大的人了。
Ich bin ein Mann, der schon etwas älter ist.
Je suis un homme plutôt âgé.
Soy un hombre bastante mayor.
La natura della mia professione mi ha portato, nel corso degli ultimi tre decenni, in contatto, e non soltanto nel solito contatto, con una categoria di uomini interessante all'apparenza e in qualche modo singolare, sui quali, per quanto ne so, finora non è mai stato scritto nulla: mi riferisco ai copisti legali ovvero agli scrivani.
|nature|of the||profession|||brought|||||three|decades|in|contact|and||only||usual|contact|||category||men||at first glance||in|||singular|about the|which|for||||until now|not||||written|nothing||I refer||copyists|legal|or|to the|scribes
la|nature|de ma|ma|profession|me|elle m'a|amené|dans le|cours|des|dernières|trois|décennies|en|contact|et|pas|seulement|dans le|habituel|contact|avec|une|catégorie|d'|hommes|intéressant|en apparence|et|en|quelques|manière|singulier|sur|lesquels|pour|autant que|pas|je sais|jusqu'à présent|pas|il n'est|jamais|été|écrit|rien|me|je fais référence|aux|copistes|légaux|c'est-à-dire|aux|écrivains
la|naturaleza|de la|mi|profesión|me|ha|llevado|en el|transcurso|de los|últimos|tres|décadas|en|contacto|y|no|solo|en el|habitual|contacto|con|una|categoría|de|hombres|interesante|a primera vista|y|de|algún|manera|singular|sobre|los cuales|por|cuanto|de ello|sé|hasta ahora|no|ha|nunca|sido|escrito|nada|me|refiero|a los|copistas|legales|o|a los|escribanos
|||||||levado|||||||||||somente||habitual||||categoria|de|homens||à primeira vista||||||||||||||||||||||copistas||ou seja||
die|Natur|meiner||Beruf|mir|sie hat|gebracht|im|Verlauf|der letzten|letzten|drei|Jahrzehnten|in|Kontakt|und|nicht|nur|im|gewohnten|Kontakt|mit|einer|Kategorie|von|Männern|interessant|auf den ersten Blick|und|in|einigen|Weise|ungewöhnlich|über|die|für|so viel|darüber|so|bisher|nicht|es ist|nie|gewesen|geschrieben|nichts|mir|ich beziehe mich|auf die|Schreiber|rechtliche|oder|auf die|Schreiber
The nature of my profession has brought me, over the last three decades, into contact, and not just the usual contact, with a category of men that appear interesting and in some way singular, about whom, as far as I know, nothing has ever been written so far: I am referring to legal copyists or scribes.
De aard van mijn beroep heeft me in de loop van de afgelopen drie decennia in contact gebracht, en niet alleen in het gebruikelijke contact, met een categorie van mannen die op het eerste gezicht interessant en op enige manier bijzonder zijn, waarover, voor zover ik weet, tot nu toe nog nooit iets is geschreven: ik heb het over juridische kopisten, oftewel schrijvers.
在過去的三十年裡,我的職業性質使我接觸到了一群顯然有趣且有些奇怪的人,而不僅僅是平常的接觸,據我所知,迄今為止還沒有任何關於他們的信息。已寫:我指的是法律抄寫員或抄寫員。
Die Natur meines Berufs hat mich in den letzten drei Jahrzehnten mit einer Kategorie von Männern in Kontakt gebracht, die auf den ersten Blick interessant und irgendwie einzigartig erscheinen, über die, soweit ich weiß, bisher noch nie etwas geschrieben wurde: Ich spreche von den rechtlichen Abschreibern oder Schreibkräften.
La nature de ma profession m'a amené, au cours des trois dernières décennies, à entrer en contact, et pas seulement de manière habituelle, avec une catégorie d'hommes qui semblent intéressants et d'une certaine manière singuliers, sur lesquels, autant que je sache, rien n'a encore été écrit : je fais référence aux clercs juridiques ou aux écrivains.
La naturaleza de mi profesión me ha llevado, a lo largo de las últimas tres décadas, a contactar, y no solo en el contacto habitual, con una categoría de hombres que parecen interesantes y de alguna manera singulares, sobre los cuales, hasta donde sé, hasta ahora no se ha escrito nada: me refiero a los copistas legales o escribanos.
Nella mia vita professionale e privata ne ho conosciuti moltissimi e, se volessi, potrei raccontare varie storie che farebbero sorridere i benevoli e piangere i sentimentali.
|||professional|and|private|of them|||very many|||I wanted|I could|to tell|various|||they would make|smile||benevolent||||sentimental
dans ma|ma|vie|professionnelle|et|privée|les|j'en ai|connus|très nombreux|et|si|je voulais|je pourrais|raconter|plusieurs|histoires|qui|elles feraient|sourire|les|bienveillants|et|pleurer|les|sentimentaux
en la|mi|vida|profesional|y|privada|de ellos|he|conocido|muchísimos|y|si|quisiera|podría|contar|varias|historias|que|harían|sonreír|a los|benevolentes|y|hacer llorar|a los|sentimentales
|||||||||||||||||||||benevolentes||||
in der|meiner|Leben|beruflichen|und|privaten|davon|ich habe|kennengelernt|sehr viele|und|wenn|ich wollte|ich könnte|erzählen|verschiedene|Geschichten|die|sie würden|zum Lächeln bringen|die|wohlwollenden|und|zum Weinen bringen|die|sentimentalen
In my professional and private life, I have known many of them and, if I wanted to, I could tell various stories that would make the benevolent smile and the sentimental weep.
In mijn professionele en privéleven heb ik er heel veel leren kennen, en als ik zou willen, zou ik verschillende verhalen kunnen vertellen die de goedwillenden zouden laten glimlachen en de sentimentele zouden laten huilen.
在我的職業和私人生活中,我認識很多人,如果我願意,我可以講述各種故事,這些故事會讓人們仁慈地微笑,也會讓人感傷地哭泣。
In meinem beruflichen und privaten Leben habe ich viele von ihnen kennengelernt und wenn ich wollte, könnte ich verschiedene Geschichten erzählen, die die Wohlwollenden zum Lächeln und die Sentimentalen zum Weinen bringen würden.
Dans ma vie professionnelle et privée, j'en ai connu beaucoup et, si je le voulais, je pourrais raconter diverses histoires qui feraient sourire les bienveillants et pleurer les sentimentaux.
En mi vida profesional y privada he conocido a muchísimos y, si quisiera, podría contar varias historias que harían sonreír a los benevolentes y llorar a los sentimentales.
Ma per qualche brano sulla vita di Bartleby, il più strano che abbia mai visto o conosciuto, rinuncio alle biografie di tutti gli altri.
pero|por|algún|fragmento|sobre la|vida|de|Bartleby|el|más|extraño|que|haya|nunca|visto|o|conocido|renuncio|a las|biografías|de|todos|los|otros
|||passage||||Bartleby|||||||||known|I give up||biographies||||
aber|für|einige|Stück|über|Leben|von|Bartleby|der|der|seltsamste|den|ich habe|nie|gesehen|oder|gekannt|ich verzichte|alle|Biografien|von|allen|die|anderen
mais|pour|quelques|morceaux|sur|vie|de|Bartleby|le|plus|étrange|que|j'ai|jamais|vu|ou|connu|je renonce|aux|biographies|de|tous|les|autres
But for a few passages about the life of Bartleby, the strangest I have ever seen or known, I forgo the biographies of all the others.
Maar voor een paar stukken over het leven van Bartleby, de vreemdste die ik ooit heb gezien of gekend, geef ik de biografieën van alle anderen op.
但對於有關巴托比生平的一些段落,這是我見過或知道的最奇怪的段落,我放棄了所有其他人的傳記。
Aber für einige Stücke über das Leben von Bartleby, dem seltsamsten, den ich je gesehen oder gekannt habe, verzichte ich auf die Biografien aller anderen.
Mais pour quelques morceaux sur la vie de Bartleby, le plus étrange que j'aie jamais vu ou connu, je renonce aux biographies de tous les autres.
Pero por algunos fragmentos sobre la vida de Bartleby, el más extraño que he visto o conocido, renuncio a las biografías de todos los demás.
Mentre di molti scrivani potrei narrare l'intera vita, non si può fare nulla del genere per Bartleby.
mientras|de|muchos|escritores|podría|narrar|la entera|vida|no|se|puede|hacer|nada|de el|tipo|para|Bartleby
|||scribes|I could|to narrate|the entire||||||||of that kind||Bartleby
während|von|vielen|Schriftstellern|ich könnte|erzählen|das gesamte|Leben|nicht|man|kann|tun|nichts|des|Art|für|Bartleby
tandis que|de|nombreux|écrivains|je pourrais|raconter|la vie entière||ne|on|peut|faire|rien|de|genre|pour|Bartleby
While I could narrate the entire life of many scribes, nothing of the sort can be done for Bartleby.
Terwijl ik van veel schrijvers het volledige leven zou kunnen vertellen, is er niets dergelijks mogelijk voor Bartleby.
Während ich über viele Schriftsteller das gesamte Leben erzählen könnte, lässt sich so etwas für Bartleby nicht tun.
Alors que je pourrais raconter la vie entière de nombreux écrivains, il n'est pas possible de faire quoi que ce soit de tel pour Bartleby.
Mientras que de muchos escritores podría narrar toda la vida, no se puede hacer nada similar para Bartleby.
Non esiste materiale - ne sono convinto - per comporre una biografia completa e soddisfacente di quest'uomo; è una perdita irreparabile per la letteratura.
no|existe|material|de eso|estoy|convencido|para|componer|una|biografía|completa|y|satisfactoria|de|este hombre|es|una|pérdida|irreparable|para|la|literatura
|it exists||of it||convinced||to compose|||complete||satisfactory||this man|||loss|irreparable|||literature
nicht|es gibt|Material|davon|ich bin|überzeugt|für|schreiben|eine|Biografie|vollständige|und|zufriedenstellende|von|diesem Mann|es ist|eine|Verlust|irreparabel|für|die|Literatur
ne|existe|matériel|pas|je suis|convaincu|pour|composer|une|biographie|complète|et|satisfaisante|de|cet homme|c'est|une|perte|irréparable|pour|la|littérature
There is no material - I am convinced of it - to compose a complete and satisfactory biography of this man; it is an irreparable loss for literature.
Er is geen materiaal - daar ben ik van overtuigd - om een volledige en bevredigende biografie van deze man samen te stellen; het is een onherstelbaar verlies voor de literatuur.
Es gibt kein Material - davon bin ich überzeugt - um eine vollständige und zufriedenstellende Biografie dieses Mannes zu erstellen; es ist ein irreparabler Verlust für die Literatur.
Il n'existe pas de matériel - j'en suis convaincu - pour composer une biographie complète et satisfaisante de cet homme ; c'est une perte irréparable pour la littérature.
No existe material - estoy convencido - para componer una biografía completa y satisfactoria de este hombre; es una pérdida irreparable para la literatura.
Bartleby fu uno di quegli individui sui quali non si riesce ad accertare nulla, senza risalire alle fonti originali, nel suo caso molto esigue.
Bartleby|he was|||those|individuals|||||you succeed||ascertain|nothing||to trace back|to the|sources|original|||||meager
Bartleby|il fut|un|de|ces|individus|sur lesquels||ne|on|on parvient|à|établir|rien|sans|remonter|aux|sources|originales|dans|son|cas|très|limitées
Bartleby|fue|uno|de|aquellos|individuos|sobre los|los cuales|no|se|logra|a|certificar|nada|sin|remontar|a las|fuentes|originales|en el|su|caso|muy|escasas
|||||||||||||||rastrear||||||||exíguas
Bartleby|er war|einer|von|jenen|Individuen|über die|die|nicht|man|man schafft|zu|feststellen|nichts|ohne|zurückzugehen|zu den|Quellen|originalen|in|seinem|Fall|sehr|spärlich
Bartleby was one of those individuals about whom nothing can be established, without going back to the original sources, which in his case are very scant.
Bartleby was een van die individuen waarop je niets kunt vaststellen, zonder terug te keren naar de originele bronnen, in zijn geval zeer schaars.
巴特比是那些不回到原始資料就無法確定任何事情的人之一,就他而言,資料非常微薄。
Bartleby war einer dieser Individuen, über die man nichts herausfinden kann, ohne auf die sehr spärlichen Originalquellen zurückzugreifen.
Bartleby était l'un de ces individus sur lesquels il est impossible de vérifier quoi que ce soit, sans remonter aux sources originales, qui dans son cas sont très limitées.
Bartleby fue uno de esos individuos sobre los cuales no se puede averiguar nada, sin recurrir a las fuentes originales, en su caso muy escasas.
Quello che videro i miei occhi attoniti: ecco ciò che so di Bartleby, tranne, invero, una vaga notizia che apparirà in seguito.
||they saw|||eyes|astonished||||||Bartleby|except|indeed||vague|news||it will appear|in|after
ce que|que|ils ont vu|mes|mes|yeux|attonis|voici|cela|que|je sais|de|Bartleby|sauf|en effet|une|vague|nouvelle|que|elle apparaîtra|dans|suite
eso|que|vieron|mis|mis|ojos|atónitos|aquí|eso|que|sé|de|Bartleby|excepto|en verdad|una|vaga|noticia|que|aparecerá|en|adelante
|||||||||||||exceto|de fato|||||||
das|was|sie sahen|die|meine|Augen|erstaunt|hier ist|das|was|ich weiß|über|Bartleby|außer|in der Tat|eine|vage|Nachricht|die|sie wird erscheinen|in|Folge
What my astonished eyes saw: this is what I know about Bartleby, except, indeed, a vague news that will appear later.
Wat mijn verbijsterde ogen zagen: dat is wat ik weet van Bartleby, behalve, in feite, een vage opmerking die later zal verschijnen.
我驚訝的眼睛所看到的:這就是我對巴圖比的了解,除了稍後會出現的模糊提示之外。
Was meine erstaunten Augen sahen: das ist, was ich über Bartleby weiß, abgesehen von einer vagen Nachricht, die später erscheinen wird.
Ce que mes yeux ébahis ont vu : voici ce que je sais de Bartleby, sauf, en vérité, une vague nouvelle qui apparaîtra plus tard.
Lo que vieron mis ojos atónitos: he aquí lo que sé de Bartleby, salvo, en verdad, una vaga noticia que aparecerá más adelante.
Prima di introdurre lo scrivano, quale mi apparve la prima volta, è opportuno che accenni a me, ai miei employès, al mio lavoro, al mio ufficio e all'ambiente in generale, perché si tratta di ragguagli indispensabili per capire in modo adeguato il protagonista che fra poco sarà presentato.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||niezbędni||||||||||||
|of|to introduce||writer||to me|he appeared||before|time|it is|appropriate||you mention|to||||employees||||||||to the environment|||because||it concerns||details|indispensable||to understand|||adequate||protagonist||in|||presented
d'abord|de|introduire|le|écrivain|que|me|il m'est apparu|la|première|fois|il est|opportun|que|je fasse allusion|à|moi|à mes|mes|employés|à mon|mon|travail|à mon|mon|bureau|et|à l'environnement|en|général|parce que|cela|il s'agit|de|informations|indispensables|pour|comprendre|de|manière|adéquate|le|protagoniste|que|dans|peu|il sera|présenté
primero|de|introducir|al|escribano|que|me|pareció|la|primera|vez|es|oportuno|que|mencione|a|mí|a los|mis|empleados|a|mi|trabajo|a|mi|oficina|y|al ambiente|en|general|porque|se|trata|de|información|indispensables|para|entender|de|manera|adecuada|al|protagonista|que|entre|poco|será|presentado
zuerst|zu|einführen|den|Schreiber|der|mir|er erschien|die|erste|Mal|es ist|angebracht|dass|ich erwähne|an|mich|den|meinen|Angestellten|zu|meinem|Arbeit|zu|meinem|Büro|und|der Umgebung|in|allgemein|weil|es|es handelt sich|um|Informationen|unverzichtbar|um|verstehen|in|Weise|angemessen|den|Protagonisten|der|bald|wenig|er wird sein|vorgestellt
Before introducing the scribe, as he appeared to me the first time, it is appropriate that I mention me, my employes, my job, my office and the environment in general, because these are essential information to adequately understand the protagonist who will soon be presented.
Voordat ik de schrijver introduceer, zoals hij me de eerste keer verscheen, is het gepast dat ik iets vertel over mijzelf, mijn medewerkers, mijn werk, mijn kantoor en de omgeving in het algemeen, omdat dit onmisbare gegevens zijn om de protagonist die zo meteen gepresenteerd zal worden, adequaat te begrijpen.
Bevor ich den Schreiber vorstelle, wie ich ihn beim ersten Mal sah, ist es angebracht, auf mich, meine Angestellten, meine Arbeit, mein Büro und die Umgebung im Allgemeinen hinzuweisen, denn es handelt sich um unverzichtbare Informationen, um den Protagonisten, der bald vorgestellt wird, angemessen zu verstehen.
Avant d'introduire le scribe, tel qu'il m'est apparu la première fois, il est opportun que je fasse allusion à moi, à mes employés, à mon travail, à mon bureau et à l'environnement en général, car il s'agit d'informations indispensables pour comprendre de manière adéquate le protagoniste qui sera bientôt présenté.
Antes de presentar al escribiente, como me apareció la primera vez, es oportuno que mencione a mí, a mis empleados, a mi trabajo, a mi oficina y al ambiente en general, porque se trata de información indispensable para entender adecuadamente al protagonista que pronto será presentado.
Anzitutto, sono un uomo che, dalla giovinezza in poi, ha maturato una profonda convinzione: nella vita la via più facile è la migliore.
ante todo|soy|un|hombre|que|desde la|juventud|en|adelante|ha|madurado|una|profunda|convicción|en la|vida|la|camino|más|fácil|es|la|mejor
first|||||from the|youth||||matured||deep|conviction|||||||||
tout d'abord|je suis|un|homme|qui|depuis|jeunesse|en|suite|il a|il a mûri|une|profonde|conviction|dans|vie|la|voie|plus|facile|elle est|la|meilleure
zunächst|ich bin|ein|Mann|der|von|Jugend|in|danach|er hat|er hat entwickelt|eine|tiefe|Überzeugung|im|Leben|die|Weg|am|einfach|es ist|die|beste
First of all, I am a man who, from his youth onwards, has developed a profound conviction: in life the easiest way is the best.
Zunächst einmal bin ich ein Mann, der seit seiner Jugend eine tiefe Überzeugung entwickelt hat: Im Leben ist der einfachste Weg der beste.
Tout d'abord, je suis un homme qui, depuis sa jeunesse, a mûri une profonde conviction : dans la vie, le chemin le plus facile est le meilleur.
En primer lugar, soy un hombre que, desde la juventud en adelante, ha madurado una profunda convicción: en la vida, el camino más fácil es el mejor.
Ne consegue che, pur svolgendo una professione proverbialmente esuberante e a volte concitata al limite della turbolenza, non ho mai lasciato che cose del genere sconfinassero nella mia pace.
of them|it follows||even|performing||profession|proverbially|exuberant|||sometimes|agitated||limit||turbulence|||||that|||such|they crossed|||peace
cela|il s'ensuit|que|bien que|en exerçant|une|profession|proverbiellement|exubérante|et|à|parfois|agitée|à la|limite|de la|turbulence|ne|j'ai|jamais|laissé|que|choses|de|genre|elles débordent|dans|ma|paix
de ello|se sigue|que|aunque|desempeñando|una|profesión|proverbialmente|exuberante|y|a|veces|agitada|hasta el|límite|de la|turbulencia|no|he|nunca|dejado|que|cosas|de la|tipo|se desbordaran|en|mi|paz
|consegue|||||||||||||||||||||||||||
das|es folgt|dass|obwohl|ich ausübe|eine|Beruf|sprichwörtlich|übermäßig|und|manchmal|Zeiten|hektisch|bis zum|Grenze|der|Unruhe|nicht|ich habe|nie|ich habe erlaubt|dass|Dinge|des|Art|sie überschritten|in|meine|Ruhe
It follows that, despite having a proverbially exuberant and sometimes agitated profession on the verge of turbulence, I have never let things like that encroach on my peace.
Daraus folgt, dass ich, obwohl ich einen sprichwörtlich lebhaften und manchmal bis zur Turbulenz aufgeregten Beruf ausübe, niemals zulasse, dass solche Dinge in meinen Frieden eindringen.
Il en résulte que, bien que j'exerce une profession proverbiale exubérante et parfois agitée au point de la turbulence, je n'ai jamais laissé de telles choses empiéter sur ma paix.
De ello se deduce que, a pesar de desempeñar una profesión proverbialmente exuberante y a veces agitada hasta el límite de la turbulencia, nunca he dejado que cosas de ese tipo invadan mi paz.
Sono uno di quegli avvocati privi di ambizioni, che mai si rivolgono alla giuria e in nessun modo inseguono l'applauso del pubblico, ma che, nella tranquilla frescura di un angolino appartato e discreto, si dedicano a un lavoro discreto fra i titoli, le obbligazioni, le ipoteche di uomini abbienti.
soy|uno|de|esos|abogados|carentes|de|ambiciones|que|nunca|se|dirigen|a la|jurado|y|en|ningún|modo|persiguen|el aplauso|del|público|pero|que|en la|tranquila|frescura|de|un|rinconcito|apartado|y|discreto|se|dedican|a|un|trabajo|discreto|entre|los|títulos|las|obligaciones|las|hipotecas|de|hombres|adinerados
||||lawyers|lacking||ambitions||||they address||jury|||||they chase|the applause||public|||||freshness|||little corner|hidden||discreet||they dedicate||||discreet|||titles||bonds||mortgages|||wealthy
ich bin|ein|von|jenen|Anwälten|ohne|von|Ambitionen|die|niemals|sich|sie wenden|an die|Jury|und|in|kein|Weise|sie verfolgen|den Applaus|des|Publikums|aber|die|in der|ruhigen|Frische|von|einem|Eckchen|abgelegen|und|diskret|sich|sie widmen|einer|einem|Arbeit|diskret|zwischen|den|Titeln|die|Anleihen|die|Hypotheken|von|Männern|wohlhabenden
je suis|un|de|ces|avocats|dépourvus|de|ambitions|qui|jamais|se|ils s'adressent|à la|jury|et|dans|aucun|moyen|ils poursuivent|l'applaudissement|du|public|mais|qui|dans|tranquille|fraîcheur|d'|un|petit coin|isolé|et|discret|se|ils se consacrent|à|un|travail|discret|parmi|les|titres|les|obligations|les|hypothèques|d'|hommes|riches
I am one of those unambitious lawyers, who never turn to the jury and in no way pursue the applause of the public, but who, in the quiet coolness of a secluded and discreet corner, dedicate themselves to discreet work among the titles, the bonds, the mortgages of wealthy men.
Ich bin einer dieser Anwälte ohne Ambitionen, die sich niemals an die Jury wenden und auf keine Weise den Applaus des Publikums suchen, sondern die sich in der ruhigen Frische einer abgelegenen und diskreten Ecke einer diskreten Arbeit zwischen Titeln, Anleihen und Hypotheken wohlhabender Männer widmen.
Je suis l'un de ces avocats dépourvus d'ambition, qui ne s'adressent jamais au jury et ne recherchent en aucun cas les applaudissements du public, mais qui, dans la fraîcheur tranquille d'un coin retiré et discret, se consacrent à un travail discret parmi les titres, les obligations, les hypothèques d'hommes fortunés.
Soy uno de esos abogados carentes de ambiciones, que nunca se dirigen al jurado y de ninguna manera persiguen los aplausos del público, sino que, en la tranquila frescura de un rincón apartado y discreto, se dedican a un trabajo discreto entre los títulos, las obligaciones, las hipotecas de hombres adinerados.
Quanti mi conoscono mi considerano una persona eminentemente cauta e fidata.
cuantos|me|conocen|me|consideran|una|persona|eminentemente|cauta|y|confiable
how many||they know||they consider||person|eminently|careful||trusted
tous ceux qui|me|ils me connaissent|me|ils me considèrent|une|personne|éminemment|prudente|et|fiable
diejenigen die|mich|sie kennen|mich|sie halten|eine|Person|überaus|vorsichtig|und|vertrauenswürdig
Those who know me consider me an eminently cautious and trustworthy person.
Diejenigen, die mich kennen, betrachten mich als eine äußerst vorsichtige und vertrauenswürdige Person.
Ceux qui me connaissent me considèrent comme une personne éminemment prudente et fiable.
Los que me conocen me consideran una persona eminentemente cauta y de confianza.
Il compianto John Jacob Astor, personaggio poco incline ai voli poetici, non esitava a dichiarare che la mia prima virtù era la prudenza; la seconda, il metodo.
|lament|John|Jacob|Astor|character|little|inclined||flights|poetic||he hesitated||to declare|||||virtue|||prudence||||method
le|regretté|John|Jacob|Astor|personnage|peu|enclin|aux|envolées|poétiques|ne|il n'hésitait|à|déclarer|que|la|ma|première|vertu|c'était|la|prudence|la|deuxième|il|méthode
el|difunto|John|Jacob|Astor|personaje|poco|inclinado|a los|vuelos|poéticos|no|dudaba|en|declarar|que|la|mi|primera|virtud|era|la|prudencia|la|segunda|el|método
||João Jacob Astor|John Jacob Astor|Astor||||||||||||||||||||||
der|verstorbene|John|Jacob|Astor|Charakter|wenig|geneigt|zu den|Flügen|poetischen|nicht|er zögerte|zu|erklären|dass|die|meine|erste|Tugend|sie war|die|Vorsicht|die|zweite||Methode
The late John Jacob Astor, a character little inclined to poetic flights, did not hesitate to declare that my first virtue was prudence; the second, the method.
Der verstorbene John Jacob Astor, eine Person, die wenig für poetische Höhenflüge übrig hatte, zögerte nicht zu erklären, dass meine erste Tugend die Vorsicht war; die zweite, die Methode.
Le regretté John Jacob Astor, personnage peu enclin aux envolées poétiques, n'hésitait pas à déclarer que ma première vertu était la prudence ; la seconde, la méthode.
El añorado John Jacob Astor, personaje poco inclinado a los vuelos poéticos, no dudaba en declarar que mi primera virtud era la prudencia; la segunda, el método.
Non lo dico per vanità, ma soltanto per attestare il fatto di aver prestato i miei servigi al compianto John Jacob Astor, nome che adoro ripetere, lo ammetto: possiede infatti un suono rotondo e sferico, tintinnante come l'oro.
||||vanity||only||to attest|||||lent|||services||lamented||Jacob|Astor|||I adore|to repeat||I admit|he possesses|indeed||sound|round||spherical|tinkling||the gold
non|cela|je dis|pour|vanité|mais|seulement|pour|attester|le|fait|de|avoir|prêté|mes||services|au|regretté|John|Jacob|Astor|nom|que|j'adore|répéter|cela|j'admets|il possède|en effet|un|son|rond|et|sphérique|tintant|comme|l'or
no|lo|digo|por|vanidad|pero|solo|por|atestiguar|el|hecho|de|haber|prestado|mis|mis|servicios|al|difunto|John|Jacob|Astor|nombre|que|adoro|repetir|lo|admito|posee|de hecho|un|sonido|redondo|y|esférico|tintineante|como|el oro
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||o ouro
nicht|es|ich sage|aus|Eitelkeit|aber|nur|um|bezeugen|das|Tatsache|dass|ich habe|ich geleistet|meine||Dienste|dem|verstorbenen|John|Jacob|Astor|Name|den|ich liebe|wiederholen|es|ich gebe zu|er besitzt|tatsächlich|einen|Klang|rund|und|sphärisch|klingend|wie|das Gold
I am not saying this out of vanity, but only to attest to the fact that I have lent my services to the late John Jacob Astor, a name I love to repeat, I admit: it has a round and spherical sound, tinkling like gold.
Ich sage das nicht aus Eitelkeit, sondern nur um zu bezeugen, dass ich meine Dienste dem verstorbenen John Jacob Astor angeboten habe, einen Namen, den ich gerne wiederhole, das gebe ich zu: Er hat tatsächlich einen runden und sphärischen Klang, der klingend wie Gold ist.
Je ne le dis pas par vanité, mais seulement pour attester le fait que j'ai prêté mes services au regretté John Jacob Astor, un nom que j'adore répéter, je l'admets : il possède en effet un son rond et sphérique, tintant comme de l'or.
No lo digo por vanidad, sino solo para atestiguar el hecho de haber prestado mis servicios al añorado John Jacob Astor, un nombre que adoro repetir, lo admito: posee de hecho un sonido redondo y esférico, tintineante como el oro.
Aggiungerò di mia iniziativa di non essere stato insensibile alla buona opinione che di me aveva il compianto John Jacob Astor.
I will add|of||initiative|of||||insensitive|||opinion||||||lamented|||Astor
j'ajouterai|de|ma|propre initiative|de|ne|être|été|insensible|à la|bonne|opinion|que|de|moi|il avait|le|regretté|John|Jacob|Astor
añadiré|de|mi|iniciativa|de|no|ser|estado|insensible|a la|buena|opinión|que|de|mí|tenía|el|añorado|John|Jacob|Astor
Adicionarei|||iniciativa própria|||||insensível|||||||||saudoso|||
ich werde hinzufügen|von|meiner|Initiative|zu|nicht|sein|gewesen|unempfindlich|zu|gute|Meinung|die|über|mich|er hatte|der|verstorbene|John|Jacob|Astor
Θα προσθέσω με δική μου πρωτοβουλία ότι δεν ήμουν αναίσθητος στην καλή γνώμη που είχε για εμένα ο αείμνηστος John Jacob Astor.
I will add on my own initiative that I was not insensitive to the good opinion that the late John Jacob Astor had of me.
Ich möchte von mir aus hinzufügen, dass ich nicht unempfindlich gegenüber der guten Meinung war, die der verstorbene John Jacob Astor von mir hatte.
J'ajouterai de ma propre initiative que je n'ai pas été insensible à la bonne opinion que de moi avait le regretté John Jacob Astor.
Añadiré por mi propia iniciativa que no he sido insensible a la buena opinión que de mí tenía el difunto John Jacob Astor.
Qualche tempo prima dell'epoca in cui ebbe inizio questa breve storia, il mio lavoro era molto aumentato.
|||of the era|||he had|beginning|this||||||||increased
quelque|temps|avant|l'époque|dans|laquelle|il eut|début|cette|courte|histoire|mon||travail|il était|très|augmenté
|||||||||||||lavoro|||
algún|tiempo|antes|de la época|en|que|tuvo|inicio|esta|breve|historia|el|mi|trabajo|era|muy|aumentado
||Algum tempo antes|da época|||||||||||||aumentado muito
einige|Zeit|bevor|der Zeit|in|der|er hatte|Beginn|diese|kurze|Geschichte|die|meine|Arbeit|sie war|sehr|gestiegen
Some time before this short story began, my work had greatly increased.
Einige Zeit vor dem Beginn dieser kurzen Geschichte hatte meine Arbeit stark zugenommen.
Quelques temps avant le début de cette courte histoire, mon travail avait beaucoup augmenté.
Algún tiempo antes de la época en la que comenzó esta breve historia, mi trabajo había aumentado mucho.
Mi era stato conferito il buon vecchio incarico di giudice dell'Alta Corte di Equità, ufficio ormai abolito nello stato di New York.
|||conferred||||assignment||judge|of the High|||Equity||now|abolished|||||
me|il était|été|conféré|le|bon|vieux|poste|de|juge|de la Haute|Cour|de|Équité|bureau|désormais|aboli|dans l'état|état|de|New|York
me|era|estado|conferido|el|buen|viejo|cargo|de|juez|de la Alta|Corte|de|Equidad|oficina|ya|abolido|en el|estado|de|Nueva|York
|||conferido||||encargo||juiz||Corte Suprema||Equidade|||abolido|||||Nova Iorque
mir|es war|gewesen|verliehen|das|gute|alte|Amt|als|Richter|des Obersten|Gerichts|der|Gerechtigkeit|Amt|mittlerweile|abgeschafft|im|Bundesstaat|von|New|York
I had been given the good old job of Judge of the High Court of Equity, an office now abolished in upstate New York.
Mir war das gute alte Amt des Richters am Obersten Gerichtshof für Chancengleichheit übertragen worden, ein Amt, das im Bundesstaat New York mittlerweile abgeschafft wurde.
On m'avait confié le bon vieux poste de juge de la Haute Cour d'Équité, bureau désormais aboli dans l'État de New York.
Se me había conferido el buen viejo cargo de juez de la Alta Corte de Equidad, oficina que ya ha sido abolida en el estado de Nueva York.
Non era una carica molto gravosa, ma assai piacevolmente remunerata.
|||charge||burdensome||quite|pleasantly|well paid
ne|il était|une|charge|très|lourde|mais|assez|agréablement|rémunérée
Non|era||charge||burdensome||||retribuita
no|era|un|cargo|muy|gravoso|pero|bastante|agradablemente|remunerado
|||cargo||onerosa||muito|agradavelmente|remunerada
nicht|es war|eine|Position|sehr|belastend|aber|ziemlich|angenehm|bezahlt
It was not a very heavy charge, but a very pleasantly rewarded one.
Es war kein sehr belastendes Amt, aber es war sehr angenehm entlohnt.
Ce n'était pas un poste très lourd, mais assez agréablement rémunéré.
No era un cargo muy gravoso, pero estaba bastante bien remunerado.
Di rado perdo la calma, ancora più di rado mi abbandono a una pericolosa indignazione davanti ai torti e agli oltraggi, ma - mi sia concesso a questo punto di essere avventato - dichiaro che, a mio avviso, l'abrogazione subitanea e violenta dell'ufficio di giudice dell'Alta Corte di Equità, da parte della nuova legge, fu… un atto prematuro, tanto più che avevo contato su quei benefici per il resto dei miei giorni, mentre ne godetti soltanto per alcuni brevi anni.
of|rare|I lose||calm|yet|||rare||I abandon|||dangerous|indignation|in front of||wrongs||to the|outrages||to me||granted||||of||reckless|I declare||to||notice|the abrogation|sudden||violent|of the office|||of the Alta|court||equity|||||law|||act|premature|||that|I had|contact||those|benefits||||||||of it|I enjoyed||||short|years
de|rare|je perds|la|calme|encore|plus|de|rare|me|je m'abandonne|à|une|dangereuse|indignation|devant|aux|torts|et|aux|outrages|mais|me|soit|accordé|à|ce|point|de|être|imprudent|je déclare|que|à|mon|avis|l'abrogation|subite|et|violente|du bureau|de|juge|de la Haute|Cour|de|Équité|par|partie|de la|nouvelle|loi|fut|un|acte|prématuré|tant|plus|que|j'avais|compté|sur|ces|bénéfices|pour|le|reste|de mes||jours|tandis que|en|j'en ai profité|seulement|pour|quelques|brèves|années
de|raro|pierdo|la|calma|aún|más|de|raro|me|abandono|a|una|peligrosa|indignación|frente|a los|agravios|y|a los|ultrajes|pero|me|sea|concedido|a|este|punto|de|ser|imprudente|declaro|que|a|mi|opinión|la derogación|repentina|y|violenta|de la oficina|de|juez|de la Alta|Corte|de|Equidad|por|parte|de la|nueva|ley|fue|un|acto|prematuro|tanto|más|que|había|contado|en|esos|beneficios|por|el|resto|de mis|mis|días|mientras|de ellos|disfruté|solo|por|algunos|breves|años
|Raramente|perco||||||||entrego||||indignação|||injustiças||aos|ultrajes|||seja permitido|permitido||este||||imprudente|declaro|||||revogação abrupta|súbita e violenta||violenta|do cargo|||||||||||||||prematuro|||||contato|||benefícios|||||||enquanto|deles|desfrutei apenas breves|||||
selten|selten|ich verliere|die|Ruhe|noch|mehr|als|selten|mich|ich gebe mich hin|zu|einer|gefährlichen|Empörung|vor|den|Unrecht|und|den|Beleidigungen|aber|mir|es sei|erlaubt|zu|diesem|Punkt|zu|sein|unüberlegt|ich erkläre|dass|zu|meiner|Meinung|die Aufhebung|plötzliche|und|gewaltsame|des Amtes|des|Richters|des Obersten|Gerichts|der|Gerechtigkeit|von|Seite|des|neuen|Gesetz|es war|ein|Akt|verfrüht|so|mehr|dass|ich hatte|ich gezählt|auf|diese|Vorteile|für|den|Rest|meiner||Tage|während|davon|ich genoss|nur|für|einige|kurze|Jahre
I seldom lose my temper, even more seldom do I abandon myself to a dangerous indignation in the face of wrongs and outrages, but - at this point I may be reckless - I declare that, in my opinion, the sudden and violent repeal of Judging by the High Court of Equity, by the new law, was ... a premature act, especially as I had counted on those benefits for the rest of my days, while only enjoying them for a few short years.
Selten verliere ich die Ruhe, noch seltener gebe ich mich einer gefährlichen Empörung über Unrecht und Beleidigungen hin, aber - ich bitte um Nachsicht, dass ich an dieser Stelle unbesonnen bin - ich erkläre, dass, meiner Meinung nach, die plötzliche und gewaltsame Abschaffung des Amtes des Richters des Obersten Gerichtshofs der Gerechtigkeit durch das neue Gesetz… ein voreiliger Akt war, umso mehr, als ich auf diese Vorteile für den Rest meiner Tage gezählt hatte, während ich sie nur für einige kurze Jahre genießen konnte.
Je perds rarement mon calme, encore plus rarement je me laisse aller à une indignation dangereuse devant les torts et les outrages, mais - qu'on me permette à ce stade d'être imprudent - je déclare que, à mon avis, l'abrogation soudaine et violente du poste de juge de la Haute Cour d'Équité, par la nouvelle loi, était… un acte prématuré, d'autant plus que j'avais compté sur ces bénéfices pour le reste de mes jours, alors que je n'en ai profité que pendant quelques brèves années.
Rara vez pierdo la calma, aún más raro me abandono a una peligrosa indignación ante las injusticias y los agravios, pero - permítanme ser imprudente en este punto - declaro que, en mi opinión, la derogación repentina y violenta del cargo de juez de la Alta Corte de Equidad, por parte de la nueva ley, fue… un acto prematuro, tanto más que contaba con esos beneficios para el resto de mis días, mientras que solo los disfruté durante algunos breves años.
Ma questo è detto tra parentesi.
||||in|parentheses
mais|cela|est|dit|entre|parenthèses
pero|esto|es|dicho|entre|paréntesis
|||dito||parênteses
aber|dies|ist|gesagt|zwischen|Klammern
But this is said in parentheses.
Aber das sei hier nur am Rande erwähnt.
Mais cela est dit entre parenthèses.
Pero esto se dice entre paréntesis.
Il mio ufficio era al primo piano di Wall Street, n.
|||||first|||Wall||
mon|mon|bureau|était|au|premier|étage|de|Wall|Street|n
mi||oficina|estaba|en el|primer|piso|de|Wall|Street|n
||Meu escritório||||||Wall Street||nº
das|mein|Büro|es war|im|ersten|Stock|von|Wall|Straße|Nr
My office was on the first floor of Wall Street, No.
Mein Büro befand sich im ersten Stock der Wall Street, Nr.
Mon bureau était au premier étage de Wall Street, n.
Mi oficina estaba en el primer piso de Wall Street, n.
- Da un lato le finestre si affacciavano sul muro bianco di un ampio cavedio, che prendeva luce da un lucernario e attraversava la casa da cima a fondo.
||side||windows||they overlooked||wall|white|||wide|courtyard||it took|light|||skylight||it crossed||house||top||bottom
d'un|un|||||||||||large|cour|qui|il prenait|lumière|d'un||puits de lumière|et|il traversait|la|maison|de|haut|à|bas
de|un|lado|las|ventanas|se|asomaban|sobre el|muro|blanco|de|un|amplio|patio|que|recibía|luz|de|un|tragaluz|y|atravesaba|la|casa|de|arriba|a|fondo
||lado||janelas||davam para||||||amplo|poço de luz||recebia||||claraboia||atravessava||||||
auf|einer|Seite|die|Fenster|sich|sie blickten|auf die|Wand|weiße|von|einem|großen|Lichthof|der|er bekam|Licht|von|einem|Oberlicht|und|er durchquerte|das|Haus|von|oben|bis|unten
- On one side the windows overlooked the white wall of a large atrium, which took light from a skylight and crossed the house from top to bottom.
- Auf der einen Seite blickten die Fenster auf die weiße Wand eines großen Lichthofs, der Licht von einem Oberlicht erhielt und das Haus von oben bis unten durchquerte.
- D'un côté, les fenêtres donnaient sur le mur blanc d'un large puits de lumière, qui recevait la lumière d'un lanterneau et traversait la maison de haut en bas.
- Por un lado, las ventanas daban a la pared blanca de un amplio patio, que recibía luz de un tragaluz y atravesaba la casa de arriba a abajo.
Questa veduta forse poteva sembrare più scialba che suggestiva, carente com'era di quanto i pittori paesaggisti definiscono "vita".
|view||it could|||dull|than|suggestive|lacking|as it was||||painters|landscape painters|they define|
cette|vue|peut-être|elle pouvait|sembler|plus|terne|que|suggestive|manquant|comme elle était|de|ce que|les|peintres|paysagistes|ils définissent|vie
||||||bland|||mancante di|||||||define|
esta|vista|quizás|podía|parecer|más|sosa|que|sugestiva|carente|como era|de|lo que|los|pintores|paisajistas|definen|vida
|vista||poderia parecer|||desbotada||sugestiva|||||||||
diese|Aussicht|vielleicht|sie konnte|scheinen|mehr|fad|als|ansprechend|mangelnd|wie sie war|an|was|die|Maler|Landschaftsmaler|sie definieren|Leben
This view might perhaps have seemed more dull than suggestive, lacking what landscape painters call "life".
Diese Aussicht mochte vielleicht langweiliger als eindrucksvoll erscheinen, da sie an dem fehlte, was die Landschaftsmaler "Leben" nennen.
Cette vue pouvait peut-être sembler plus terne que suggestive, manquant de ce que les peintres paysagistes appellent "la vie".
Esta vista quizás podía parecer más sosa que sugestiva, carente como estaba de lo que los pintores paisajistas definen como "vida".
Ma, se così era, la vista sull'altro lato dell'ufficio, offriva, almeno, un contrasto.
||||||on the other|||it offered|at least||contrast
mais|si|ainsi|c'était|la|vue|de l'autre|côté|du bureau|elle offrait|au moins|un|contraste
pero|si|así|era|la|vista|del otro|lado|de la oficina|ofrecía|al menos|un|contraste
|||||||||oferecia|||
aber|wenn|so|es war|die|Aussicht|auf die andere|Seite|des Büros|sie bot|zumindest|einen|Kontrast
But, if so, the view across the office offered, at least, a contrast.
Aber wenn dem so war, bot die Aussicht auf der anderen Seite des Büros zumindest einen Kontrast.
Mais, si tel était le cas, la vue de l'autre côté du bureau offrait, au moins, un contraste.
Pero, si así era, la vista del otro lado de la oficina ofrecía, al menos, un contraste.
Su quel versante le finestre dominavano in pieno la vista di un alto muro di mattoni, annerito dagli anni e incupito dalla perenne ombra.
||side|||they dominated||full|||||high|||bricks|blackened||||darkened||eternal|
sur|ce|versant|les|fenêtres|elles dominaient|en|plein|la|vue|d'un||haut|mur|en|briques|noirci|par les|années|et|assombri|par l'|perpétuelle|ombre
||side||||||||||||||scuro|||||||
en|ese|lado|las|ventanas|dominaban|en|pleno|la|vista|de|un|alto|muro|de|ladrillos|ennegrecido|por los|años|y|oscurecido|por la|perenne|sombra
||lado|||||completamente||||||||tijolos|enegrecido pelos anos||||escurecido||permanente|
auf|diese|Seite|die|Fenster|sie dominierten|in|vollem|die|Aussicht|auf|eine|hohe|Mauer|aus|Ziegeln|geschwärzt|von den|Jahren|und|verdüstert|von der|ständigen|Schatten
On that side the windows dominated in full the view of a high brick wall, blackened by the years and darkened by the perennial shadow.
Auf dieser Seite dominierten die Fenster die Sicht auf eine hohe Ziegelmauer, die von den Jahren geschwärzt und von dem ewigen Schatten verdüstert war.
De ce côté, les fenêtres dominaient entièrement la vue d'un haut mur de briques, noircies par les années et assombries par l'ombre perpétuelle.
En ese lado, las ventanas dominaban por completo la vista de una alta pared de ladrillos, ennegrecida por los años y oscurecida por la sombra perpetua.
Non occorreva che un cannocchiale ne rivelasse le bellezze nascoste, perché, a beneficio degli osservatori miopi, queste risaltavano a meno di dieci piedi dai vetri delle mie finestre.
not|it was necessary|||telescope||it revealed||beauties|hidden|||benefit||observers|myopic||they stood out|||||||windows|||
ne|il fallait|que|un|télescope|en|il révélait|les|beautés|cachées|car|à|bénéfice|des|observateurs|myopes|celles-ci|elles ressortaient|à|moins|de|dix|pieds|des|vitres|de mes||fenêtres
|||||||||||||||||emergevano chiaramente||||||||||
no|hacía falta|que|un|telescopio|de ello|revelara|las|bellezas|ocultas|porque|para|beneficio|de los|observadores|miope|estas|resaltaban|a|menos|de|diez|pies|de los|cristales|de las|mis|ventanas
|não era necessário|||telescópio|delas|revelasse|||escondidas|||benefício dos observadores||observadores míopes|míopes|estas|destacavam-se||||dez|pés|a menos de|vidros das janelas|||
nicht|es war nötig|dass|ein|Fernrohr|es|es offenbarte|die|Schönheiten|verborgene|weil|zu|Nutzen|den|Beobachtern|kurzsichtig|diese|sie hoben sich hervor|auf|weniger|als|zehn|Fuß|von den|Fenstern|der|meinen|Fenster
There was no need for a telescope to reveal its hidden beauties, because, for the benefit of myopic observers, these stood out less than ten feet from the panes of my windows.
Es bedurfte keines Fernrohrs, um ihre verborgenen Schönheiten zu offenbaren, denn zum Vorteil der kurzsichtigen Beobachter traten diese weniger als zehn Fuß von den Fenstern meiner Büros hervor.
Il n'était pas nécessaire d'utiliser un télescope pour en révéler les beautés cachées, car, au bénéfice des observateurs myopes, celles-ci ressortaient à moins de dix pieds des vitres de mes fenêtres.
No era necesario un telescopio para revelar sus bellezas ocultas, porque, en beneficio de los observadores miopes, estas resaltaban a menos de diez pies de los cristales de mis ventanas.
La circostanza che gli edifici intorno fossero molto alti e che il mio ufficio fosse al primo piano faceva sì che lo spazio fra questo muro e il mio assomigliasse a un'enorme cisterna quadrata.
the|circumstance|||buildings|||very|||||||||||it made|||||||||||it resembled|||cistern|square
la|circonstance|que|les|bâtiments|autour|ils étaient|très|hauts|et|que|le|mon|bureau|il était|au|premier|étage|cela faisait|oui|que|l'|espace|entre|ce|mur|et|le|mon|il ressemblait|à|une énorme|citerne|carrée
|circumstance||||||||||||||||||||||||||||||||
la|circunstancia|que|los|edificios|alrededor|fueran|muy|altos|y|que|la|mi|oficina|estuviera|en el|primer|piso|hacía|sí|que|el|espacio|entre|este|muro|y|el|mi|pareciera|a|una enorme|cisterna|cuadrada
|circunstância|||||||altos||||||||||fazia|||||||||||assemelhasse a||uma enorme|Cisterna quadrada|quadrada
die|Umstand|dass|die|Gebäude|herum|sie waren|sehr|hoch|und|dass|das|mein|Büro|es war|im|ersten|Stock|es machte|so|dass|den|Raum|zwischen|dieser|Wand|und|das|mein|es ähnelte|an|ein riesiges|Zisterne|quadratisch
The fact that the surrounding buildings were very tall and my office was on the first floor made the space between this wall and mine resemble a huge square cistern.
Die Tatsache, dass die Gebäude um mich herum sehr hoch waren und mein Büro im ersten Stock lag, ließ den Raum zwischen dieser Wand und meinem Büro wie einen riesigen quadratischen Wassertank erscheinen.
La circonstance que les bâtiments autour étaient très hauts et que mon bureau était au premier étage faisait que l'espace entre ce mur et le mien ressemblait à un énorme réservoir carré.
La circunstancia de que los edificios alrededor fueran muy altos y que mi oficina estuviera en el primer piso hacía que el espacio entre esta pared y la mía se asemejara a un enorme tanque cuadrado.
Nel periodo appena precedente l'arrivo di Bartleby avevo al mio servizio due persone in qualità di scrivani e un ragazzo promettente che faceva da fattorino.
|period|||the arrival|||||||||in|||copyists||a||promising||||messenger
dans le|période|juste|précédent|l'arrivée|de|Bartleby|j'avais|à|mon|service|deux|personnes|en|qualité|de|secrétaires|et|un|garçon|prometteur|qui|il faisait|de|coursier
||||||||||||persone||||||||||||
en el|periodo|apenas|anterior|la llegada|de|Bartleby|tenía|a mi|mi|servicio|dos|personas|en|calidad|de|escribientes|y|un|chico|prometedor|que|hacía|de|mensajero
||||a chegada||||||||||||escriturários||||promissor||||office boy
in dem|Zeitraum|gerade|vor|die Ankunft|von|Bartleby|ich hatte|zu|meinem|Dienst|zwei|Personen|in|Funktion|als|Schreiber|und|ein|Junge|vielversprechend|der|er arbeitete|als|Bote
In the period just before Bartleby's arrival, I had two people in my service as scribes and a promising boy who served as a delivery boy.
In der Zeit kurz vor Bartlebys Ankunft hatte ich zwei Personen als Schreiber und einen vielversprechenden Jungen als Boten in meinem Dienst.
Dans la période juste avant l'arrivée de Bartleby, j'avais à mon service deux personnes en tant que scribes et un jeune homme prometteur qui faisait le coursier.
En el período justo antes de la llegada de Bartleby, tenía a mi servicio a dos personas como escribientes y a un joven prometedor que hacía de mensajero.
Il primo, Tacchino; il secondo, Pince-Nez; il terzo, Zenzero.
||Turkey|||Pince|pince-nez||third|ginger
le|premier|Tacchino|le|deuxième|||le|troisième|Zenzero
el|primero|Tacchino|el|segundo|||el|tercero|Zenzero
||Peru|||Pince-Nez|Pince-Nez|||Gengibre
der|erste|Tacchino|der|zweite|||der|dritte|Zenzero
The first, Turkey; the second, Pince-Nez; the third, Ginger.
Der erste, Truthahn; der zweite, Pince-Nez; der dritte, Ingwer.
Le premier, Dinde ; le second, Pince-Nez ; le troisième, Gingembre.
El primero, Pavo; el segundo, Pince-Nez; el tercero, Jengibre.
Nomi questi che non si trovano forse nei registri: a dire il vero, erano nomignoli che i tre si erano reciprocamente affibbiati e - pareva - esprimevano bene le rispettive persone e i rispettivi caratteri.
nicknames|||||they find|||registers||||||nicknames||||||reciprocally|they had given themselves||it seemed|they expressed|||respective||||respective|characters
noms|ceux-ci|que|ne|se|trouvent|peut-être|dans les|registres|à|dire|le|vrai|ils étaient|surnoms|que|les|trois|se|ils étaient|réciproquement|attribués|et|il semblait|ils exprimaient|bien|les|respectives|personnes|et|les|respectifs|caractères
||||||||||||||soprannomi|||||||affibbiati|||||||||||
nombres|estos|que|no|se|encuentran|quizás|en los|registros|a|decir|la|verdad|eran|apodos|que|los|tres|se|habían|mutuamente|puesto|y|parecía|expresaban|bien|las|respectivas|personas|y|los|respectivos|caracteres
Apelidos|||||encontram talvez nos|||registros oficiais||||||apelidos carinhosos||||||mutuamente|atribuído uns aos outros|||expressavam bem||||||||características pessoais
Namen|diese|die|nicht|sich|sie finden|vielleicht|in den|Registern|zu|sagen|das|wahr|sie waren|Spitznamen|die|die|drei|sich|sie waren|gegenseitig|sie hatten gegeben|und|es schien||gut|die|jeweiligen|Personen|und|die|jeweiligen|Charaktere
These names are perhaps not found in the registers: to tell the truth, they were nicknames that the three had given to each other and - it seemed - well expressed their respective persons and their respective characters.
Namen, die vielleicht nicht in den Registern zu finden sind: Tatsächlich waren es Spitznamen, die sich die drei gegenseitig gegeben hatten und - so schien es - gut die jeweiligen Personen und Charaktere ausdrückten.
Des noms qui ne se trouvent peut-être pas dans les registres : à vrai dire, c'étaient des surnoms que les trois s'étaient mutuellement attribués et - il semblait - exprimaient bien les personnes et les caractères respectifs.
Nombres que quizás no se encuentren en los registros: a decir verdad, eran apodos que los tres se habían puesto mutuamente y - parecía - expresaban bien las respectivas personas y caracteres.
Tacchino era un inglese basso e asmatico, della mia stessa età, cioè non lontano dai sessant'anni.
Turkey||||||asthmatic|||||that is||||sixty years
Tacchino|il était|un|anglais|petit|et|asthmatique|de|mon|même|âge|c'est-à-dire|pas|loin|des|soixante ans
pavo|él era|un|inglés|bajo|y|asmático|de la|mi|misma|edad|es decir|no|lejos|de los|sesenta años
||||||asmático|||mesma|mesma idade|ou seja||longe de||sessenta anos
Tacchino|er war|ein|Engländer|klein|und|asthmatisch|meines|mein|gleich|Alter|das heißt|nicht|weit|von|sechzig Jahren
Turkey was a short and asthmatic Englishman, of the same age as me, that is, not far from sixty.
Tacchino war ein kleiner, asthmatischer Engländer in meinem Alter, also nicht weit von sechzig Jahren entfernt.
Tacchino était un Anglais petit et asthmatique, du même âge que moi, c'est-à-dire pas loin de soixante ans.
Tacchino era un inglés bajo y asmático, de mi misma edad, es decir, no lejos de los sesenta años.
Al mattino, si potrebbe dire, il suo volto aveva un bel colorito florido, ma dopo le dodici, mezzodì - l'ora di pranzo - si accendeva come la grata del caminetto a Natale, e continuava a fiammeggiare - ma, per così dire, smorzandosi a poco a poco - fino alle sei o giù di lì, dopo di che non vedevo più il proprietario di quella faccia che, raggiungendo il pieno fulgore con il sole, sembrava tramontare con questo, per sorgere, culminare, declinare il giorno successivo, con pari regolarità e altrettanta gloria.
|||you could||||face||||complexion|flourishing|||||noon|the hour||||it lit|||grate||little fireplace||Christmas||it continued||to blaze|||||fading away|at||||until|in the fireplaces||||of|||||||||owner|||||reaching|||brightness||||it seemed|to set|with|||to rise|to culminate|to decline|||||equal|regularity||as much|
le|matin|on|pourrait|dire|son||visage|il avait|un|beau|teint|florissant|mais|après|midi||midi|l'heure|de|déjeuner|on|il s'allumait|comme|la|grille|du|petit foyer|à|Noël|et|il continuait|à|flamboyer|mais|pour|ainsi|dire|s'éteignant|à|peu|à|peu|jusqu'à|à|six|ou|environ|de|là|après|de|que|ne|je voyais|plus|le|propriétaire|de|ce|visage|qui|atteignant|le|plein|éclat|avec|le|soleil|il semblait|se coucher|avec|cela|pour|se lever|culminer|décliner|le|jour|suivant|avec|même|régularité|et|autant|gloire
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||declinare|||||||||
por la|mañana|se|podría|decir|el|su|rostro|él tenía|un|bonito|color|floreciente|pero|después|a las|doce|mediodía|la hora|de|almuerzo|se|él se encendía|como|la|rejilla|de la|chimenea|en|Navidad|y|él continuaba|a|arder|pero|por|así|decir|él se apagaba|a|poco|a|poco|hasta|a las|seis|o|abajo|de|allí|después|de|que|no|yo veía|más|al|propietario|de|esa|cara|que|al alcanzar|el|pleno|fulgor|con|el|sol|él parecía|al atardecer|con|esto|para|al amanecer|al culminar|al declinar|el|día|siguiente|con|igual|regularidad|y|tanta|gloria
||||||||||belo|Coloração saudável|florido -> viçoso||||meio-dia|meio-dia|||almoço||acendia|||||lareira||||continuava||chamejar|||||esmorecendo pouco a pouco|||||||||||ali|depois de||||via mais|||proprietário|||rosto||atingindo||pleno|esplendor máximo|||sol.|parecia|Pôr-se||||surgir|culminar|declinar||||||Regularidade||tanta glória|
am|Morgen|man|könnte|sagen|das|sein|Gesicht|es hatte|ein|schön|Teint|blühend|aber|nach|den|zwölf|Mittag|die Zeit|zum|Mittagessen|man|es wurde hell|wie|die|Gitter|des|Kamins|zu|Weihnachten|und|es brannte weiter|zu|lodern|aber|für|so|sagen|es erlosch|zu|wenig|nach|wenig|bis|zu|sechs|oder|etwa|von|dort|nach|von|dass|nicht|ich sah|mehr|den|Besitzer|von|diesem|Gesicht|das|es erreichte|den|vollen|Glanz|mit|der|Sonne|es schien|unterzugehen|mit|diesem|um|aufzugehen|zu gipfeln|zu sinken|der|Tag|nächste|mit|gleicher|Regelmäßigkeit|und|ebenso viel|Ruhm
Το πρωί, θα έλεγε κανείς, το πρόσωπό του είχε μια όμορφη χροιά χροιά, αλλά μετά τις δώδεκα το μεσημέρι -το μεσημέρι- άναψε σαν τη σχάρα του τζακιού τα Χριστούγεννα και συνέχισε να φλέγεται -αλλά, ας το πω έτσι, σταδιακά ξεθώριαζε- μέχρι έξι και κάτι, μετά δεν έβλεπα πια τον ιδιοκτήτη εκείνου του προσώπου που, φτάνοντας στο πλήρες μεγαλείο του ήλιου, φαινόταν να δύει με αυτό, να ανατέλλει, να κορυφωθεί, να παρακμάζει την επόμενη μέρα, με την ίδια κανονικότητα και τόση δόξα.
In the morning, one might say, his face had a beautiful florid complexion, but after twelve noon - lunchtime - it lit up like the grate of the fireplace at Christmas, and continued to blaze - but, so to speak, gradually fading - until six or so, after which I no longer saw the owner of that face which, reaching full splendor with the sun, seemed to set with this, to rise, culminate, decline the next day, with equal regularity and as much glory.
Am Morgen könnte man sagen, hatte sein Gesicht eine schöne, blühende Farbe, aber nach zwölf Uhr, Mittag - der Mittagszeit - leuchtete es wie der Rost des Kamins zu Weihnachten und brannte weiter - aber, sozusagen, erlosch es nach und nach - bis sechs Uhr oder so, nach dem ich den Besitzer dieses Gesichts nicht mehr sah, der, mit der vollen Pracht der Sonne, schien mit ihr unterzugehen, um am nächsten Tag mit gleicher Regelmäßigkeit und ebenso viel Ruhm aufzusteigen, zu gipfeln und zu sinken.
Le matin, on pourrait dire que son visage avait une belle couleur florissante, mais après midi - l'heure du déjeuner - il s'illuminait comme la grille de la cheminée à Noël, et continuait à flamboyer - mais, pour ainsi dire, en s'éteignant peu à peu - jusqu'à six heures ou à peu près, après quoi je ne voyais plus le propriétaire de ce visage qui, atteignant son plein éclat avec le soleil, semblait se coucher avec lui, pour se lever, culminer, décliner le jour suivant, avec une régularité égale et autant de gloire.
Por la mañana, se podría decir, su rostro tenía un bonito colorido florido, pero después de las doce, mediodía - la hora del almuerzo - se encendía como la rejilla de la chimenea en Navidad, y continuaba ardiendo - pero, por así decirlo, apagándose poco a poco - hasta las seis o algo así, después de lo cual ya no veía al propietario de esa cara que, alcanzando el pleno fulgor con el sol, parecía ponerse con este, para levantarse, culminar, declinar al día siguiente, con igual regularidad y tanta gloria.
Esistono molte coincidenze singolari che ho conosciuto nel corso della vita, non ultima quella che, esattamente quando Tacchino irradiava tutto il suo fulgore dal volto rosso e raggiante, proprio allora, in quel momento critico, aveva inizio la fase quotidiana nella quale, a mio avviso, le sue capacità professionali erano gravemente compromesse per ciò che restava delle ventiquattro ore della giornata.
there exist|many|coincidences|singular|||||||||||||when||he irradiated||||brightness|||||radiant|||||||he had|||phase|daily|||||||||||seriously|compromised|||||||hours||
il existe|de nombreuses|coïncidences|singulières|que|j'ai|connu|au|cours|de la|vie|pas|dernière|celle|que|exactement|quand|Tacchino|il irradiait|tout|son||éclat|de|visage|rouge|et|rayonnant|juste|alors|dans|ce|moment|critique|il avait|début|la|phase|quotidienne|dans laquelle||à|mon|avis|ses||capacités|professionnelles|elles étaient|gravement|compromises|pour|cela|que|il restait|des|vingt-quatre|heures|de la|journée
existen|muchas|coincidencias|singulares|que|he|conocido|en el|transcurso|de la|vida|no|última|esa|que|exactamente|cuando|pavo|él irradiaba|todo|el|su|fulgor|de|rostro|rojo|y|radiante|justo|entonces|en|ese|momento|crítico|él tenía|inicio|la|fase|diaria|en la|que|a|mi|opinión|sus||capacidades|profesionales|ellas eran|gravemente|comprometidas|por|lo que|que|quedaba|de las|veinticuatro|horas|del|
||coincidências singulares|singulares|||||||||||||||irradiava||||esplendor radiante|||||radiante||||||crítico||||fase||||||||||profissionais|||comprometidas||||restava -> restava||vinte e quatro|||
es gibt|viele|Zufälle|bemerkenswerte|die|ich habe|ich kennengelernt|im|Verlauf|des|Lebens|nicht|zuletzt|der|die|genau|als|Tacchino|er strahlte|alles|das|sein|Glanz|aus dem|Gesicht|rot|und|strahlend|gerade|dann|in|diesem|Moment|kritisch|er hatte|Beginn|die|Phase|tägliche|in der|der|in|meiner|Meinung|seine||Fähigkeiten|beruflichen|sie waren|schwer|beeinträchtigt|für|was|das|übrig|von den|vierundzwanzig|Stunden|des|Tages
There are many singular coincidences that I have known in the course of my life, not the least of which is that exactly when Turkey was radiating all his radiance from his red and radiant face, just then, at that critical moment, the daily phase in which, in my opinion, his professional abilities were severely compromised for what remained of the twenty-four hours of the day had begun.
Es gibt viele bemerkenswerte Zufälle, die ich im Laufe meines Lebens kennengelernt habe, nicht zuletzt der, dass genau in dem Moment, als Tacchino all seinen Glanz von seinem roten, strahlenden Gesicht ausstrahlte, genau dann, in diesem kritischen Moment, die tägliche Phase begann, in der, meiner Meinung nach, seine beruflichen Fähigkeiten schwer beeinträchtigt waren für das, was von den vierundzwanzig Stunden des Tages übrig blieb.
Il existe de nombreuses coïncidences singulières que j'ai connues au cours de ma vie, la dernière étant que, exactement au moment où Tacchino irradiait toute sa splendeur de son visage rouge et rayonnant, à ce moment critique, commençait la phase quotidienne durant laquelle, à mon avis, ses capacités professionnelles étaient gravement compromises pour ce qui restait des vingt-quatre heures de la journée.
Existen muchas coincidencias singulares que he conocido a lo largo de la vida, no menos que aquella que, exactamente cuando Tacchino irradiaba todo su fulgor desde su rostro rojo y radiante, justo entonces, en ese momento crítico, comenzaba la fase diaria en la cual, a mi juicio, sus capacidades profesionales estaban gravemente comprometidas por lo que quedaba de las veinticuatro horas del día.
Non che allora rimanesse a girarsi i pollici, o mostrasse avversione al lavoro: lungi da ciò.
not|||he remained||to turn himself||fingers||he showed|aversion|||far||
pas|que|alors|il restait|à|se tourner|les|pouces|ou|il montrait|aversion|au|travail|loin|de|cela
|||||inattività||||||||||
no|que|entonces|él permanecía|a|girarse|los|pulgares|o|él mostraba|aversión|al|trabajo|lejos|de|eso
|||ficasse||cruzar os braços||polegares||mostrasse|aversão ao trabalho|ao trabalho||longe disso||longe disso
nicht|dass|damals|er blieb|zu|sich zu drehen|die|Daumen|oder|er zeigte|Abneigung|zur|Arbeit|fern|davon|
Not that he remained twiddling his thumbs then, or showed any aversion to work: far from it.
Nicht dass er damals untätig herumsass oder Abneigung gegen die Arbeit zeigte: weit gefehlt.
Ce n'est pas qu'il restait alors à se tourner les pouces, ou montrait une aversion pour le travail : loin de là.
No es que entonces se quedara de brazos cruzados, o mostrara aversión al trabajo: lejos de eso.
Anzi: il guaio era che si affaccendava troppo.
rather||trouble||||he busied|
au contraire|le|problème|c'était|que|se|s'affairait|trop
más bien|el|problema|era|que|se|ocupaba|demasiado
||problema||||se ocupava|demais
vielmehr|der|Ärger|war|dass|sich|beschäftigte|zu viel
On the contrary: the trouble was that he was too busy.
Eher: das Problem war, dass er sich zu sehr beschäftigte.
En fait : le problème était qu'il s'occupait trop.
De hecho: el problema era que se ocupaba demasiado.
Cadeva in preda a una strana furia arruffata e pasticciona.
he fell||in the grip|in||strange||disheveled||messy
il tombait|dans|proie|à|une|étrange|fureur|ébouriffée|et|brouillonne
caía|en|presa|a|una|extraña|furia|desordenada|y|torpe
||||||fúria desordenada|desordenada||desajeitada
er fiel|in|Raub|zu|eine|seltsame|Wut|zerzaust|und|chaotisch
He fell prey to a strange, disheveled, messy fury.
Er fiel in eine seltsame, wirre und chaotische Wut.
Il tombait dans une étrange fureur désordonnée et maladroite.
Caía presa de una extraña furia desordenada y torpe.
Era sbadato nell'intingere la penna nel calamaio.
|absent-minded|in the dipping||pen||inkwell
il était|distrait|en trempant|la|plume|dans le|encrier
era|descuidado|al mojar|la|pluma|en el|tintero
|Desatento|em molhar||||tinteiro
er war|unaufmerksam|beim Eintunken|die|Feder|in den|Tintenfass
Er war unaufmerksam, als er den Stift ins Tintenfass tauchte.
Il était distrait en trempant la plume dans l'encrier.
Era descuidado al mojar la pluma en el tintero.
Le macchie sui documenti cadevano tutte allora, dopo le dodici.
|stains||documents|they fell|||||
les|taches|sur les|documents|elles tombaient|toutes|alors|après|les|douze
las|manchas|en los|documentos|caían|todas|entonces|después de|las|doce
|manchas|||caíam|||||
die|Flecken|auf den|Dokumenten|sie fielen|alle|dann|nach|die|zwölf
The stains on the documents all fell then, after twelve.
Die Flecken auf den Dokumenten fielen dann alle nach zwölf.
Les taches sur les documents tombaient toutes alors, après midi.
Las manchas en los documentos caían todas entonces, después de las doce.
Invero nel pomeriggio non era soltanto sventato e tristemente incline a fare macchie, ma, in alcuni giorni, ne combinava di peggio e si faceva rumoroso.
indeed||||||disheveled||sadly|inclined||to make|stains|but||||of them|he combined||worse||||noisy
en effet|dans l'après-midi||ne|il n'était|seulement|imprévisible|et|tristement|enclin|à|faire|des taches|mais|dans|certains|jours|en|il combinait|de|pire|et|il|il faisait|bruyant
en verdad|en el|tarde|no|era|solo|imprudente|y|tristemente|inclinado|a|hacer|manchas|pero|en|algunos|días|de ello|combinaba|de|peor|y|se|hacía|ruidoso
||||||imprudente||||||||||||aprontava||||||barulhento
jedoch|am|Nachmittag|nicht|er war|nur|ungestüm|und|traurig|geneigt|zu|machen|Flecken|aber|an|einigen|Tagen|davon|er machte|von|schlimmer|und|sich|er machte|laut
Indeed in the afternoon it was not only foiled and sadly prone to staining, but, on some days, it got worse and it got noisy.
Tatsächlich war er am Nachmittag nicht nur unruhig und traurig geneigt, Flecken zu machen, sondern an manchen Tagen machte er noch Schlimmeres und wurde laut.
En effet, l'après-midi, il n'était pas seulement distrait et tristement enclin à faire des taches, mais, certains jours, il en faisait de pires et devenait bruyant.
En verdad, por la tarde no solo estaba descontrolado y tristemente inclinado a hacer manchas, sino que, en algunos días, hacía cosas peores y se volvía ruidoso.
In queste occasioni la sua faccia accesa avvampava ancora di più, quasi che sull'antracite avessero ammucchiato carbone tipo cannel.
||occasions||||lit|it blushed||||||on the anthracite|they had|stacked|coal|type|coal
dans|ces|occasions|son||visage|enflammé|il s'enflammait|encore|de|plus|presque|que|sur l'anthracite|ils avaient|entassé|charbon|type|cannel
en|estas|ocasiones|su||cara|encendida|ardía|aún|de|más|casi|que|sobre la antracita|hubieran|amontonado|carbón|tipo|cannel
||ocasiões||||acesa|incendiava-se mais||||||sobre a antracite||amontoado|carvão tipo cannel||carvão cannel
in|diese|Gelegenheiten|das|sein|Gesicht|erleuchtet|sie errötete|noch|von|mehr|fast|dass|auf der Anthrazit|sie hätten|aufgestapelt|Kohle|Art|Kannel
On these occasions, his burning face burned even more, as if coal like cannel had been piled on the anthracite.
In diesen Momenten brannte sein rotes Gesicht noch mehr, als ob man auf die Anthrazit Kohlen vom Typ Cannel gestapelt hätte.
Dans ces occasions, son visage enflammé s'illuminait encore plus, comme si l'on avait entassé du charbon de type cannel sur l'anthracite.
En estas ocasiones, su rostro encendido ardía aún más, como si sobre la antracita hubieran amontonado carbón tipo cannel.
Con la sedia faceva chiasso a non finire; rovesciava lo scatolino della sabbia; nell'aggiustare le penne, per l'impazienza, le faceva a pezzi e le buttava per terra, preso dalla rabbia; si alzava, si sporgeva oltre il tavolo, metteva a soqquadro le carte in modo addirittura indecoroso: insomma davvero uno spettacolo triste in un uomo della sua età.
||chair||noise|||to finish|he overturned||little box|of the|sand|in the fixing||pens||impatience||||pieces||||||||||she lifted|herself|he leaned|||table|||disarray|||||even|indecorous||||spectacle|||||||
avec|la|chaise|il faisait|du bruit|à|ne|finir|il renversait|le|petit boîte|de la|sable|en ajustant|les|stylos|par|l'impatience|les|il faisait|à|morceaux|et|les|il jetait|par|terre|pris|par la|colère|il|il se levait|il|il se penchait|au-delà|la|table|il mettait|à|sens dessus dessous|les|papiers|de|manière|même|indécent|en somme|vraiment|un|spectacle|triste|dans|un|homme|de|son|âge
con|la|silla|hacía|ruido|a|no|||la|cajita|de la|||las|plumas|por|la impaciencia|las|hacía|a|pedazos|y|las|tiraba|por|suelo|tomado|de la||se|||inclinaba|más allá|de la|mesa|ponía|en|desorden|las|cartas|de|manera|incluso|||realmente|un|espectáculo|triste|en|un|hombre|de la|su|edad
||||barulho||||virava||caixinha||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mit|dem|Stuhl|er machte|Lärm|zu|nicht|enden|er kippte|die|Schachtel|mit|Sand|beim Reparieren|die|Stifte|aus|Ungeduld|die|er machte|in|Stücke|und|die|er warf|aus|Boden|er ergriffen|von der|Wut|sich|er stand auf|sich|er beugte sich|über|den|Tisch|er stellte|in|Unordnung|die|Papiere|auf|Weise|sogar|unanständig|kurz gesagt|wirklich|ein|Schauspiel|traurig|in|einem|Mann|in|seinem|Alter
With the chair he made a lot of noise; overturned the box of sand; in adjusting the feathers, out of impatience, he tore them to pieces and threw them on the ground, taken with anger; he got up, leaned over the table, turned the cards upside down in an indecent way: in short, a truly sad sight in a man of his age.
Mit dem Stuhl machte er unaufhörlich Lärm; er kippte die Sandkiste um; beim Sortieren der Federn zerbrach er sie aus Ungeduld und warf sie wütend auf den Boden; er stand auf, beugte sich über den Tisch und warf die Papiere in einer geradezu unanständigen Weise durcheinander: kurz gesagt, wirklich ein trauriger Anblick für einen Mann in seinem Alter.
Avec la chaise, il faisait un bruit sans fin ; il renversait la boîte de sable ; en ajustant les plumes, par impatience, il les déchirait et les jetait par terre, pris de colère ; il se levait, se penchait au-dessus de la table, mettait en désordre les papiers d'une manière tout à fait indécente : en somme, vraiment un triste spectacle pour un homme de son âge.
Con la silla hacía un ruido interminable; volcaba la caja de arena; al ajustar las plumas, por la impaciencia, las rompía y las tiraba al suelo, tomado por la rabia; se levantaba, se inclinaba sobre la mesa, desordenaba los papeles de una manera incluso indecorosa: en resumen, realmente un espectáculo triste en un hombre de su edad.
Era tuttavia per me un collaboratore prezioso, che fino a mezzogiorno si dimostrava, come pochi, persona pronta, equilibrata e assidua, capace di svolgere una grande mole di lavoro di qualità non facilmente uguagliabile.
era|sin embargo|para|mí|un|colaborador|valioso|que|hasta|a|mediodía|se|demostraba|como|pocos|persona|dispuesta|equilibrada|y|asidua|capaz|de|realizar|una|gran|cantidad|de|trabajo|de|calidad|no|fácilmente|igualable
|||||collaborator|||||||he demonstrated|||||||diligent|capable||to carry out|||amount||||||easily|unmatchable
er war|jedoch|für|mich|ein|Mitarbeiter|wertvoll|der|bis|zu|Mittag|sich|er zeigte sich|wie|wenige|Person|bereit|ausgeglichen|und|fleißig|fähig|zu|erledigen|eine|große|Menge|an|Arbeit|von|Qualität|nicht|leicht|vergleichbar
il était|cependant|pour|moi|un|collaborateur|précieux|qui|jusqu'à|à|midi|il|il se montrait|comme|peu|personne|prête|équilibrée|et|assidue|capable|de|réaliser|une|grande|quantité|de|travail|de|qualité|ne|facilement|égalable
He was, however, a valuable collaborator for me, who until noon proved to be, like few, a prompt, balanced and assiduous person, capable of doing a great deal of work of a quality not easily matched.
Dennoch war er für mich ein wertvoller Mitarbeiter, der bis zum Mittag, wie nur wenige, eine bereitwillige, ausgeglichene und fleißige Person war, die in der Lage war, eine große Menge an qualitativ hochwertiger Arbeit zu leisten, die nur schwer zu übertreffen ist.
Cependant, il était pour moi un collaborateur précieux, qui jusqu'à midi se révélait, comme peu d'autres, être une personne prête, équilibrée et assidue, capable d'accomplir une grande quantité de travail de qualité difficilement égalable.
Sin embargo, para mí era un colaborador valioso, que hasta el mediodía se mostraba, como pocos, una persona dispuesta, equilibrada y asidua, capaz de realizar una gran cantidad de trabajo de calidad no fácilmente igualable.
Ecco perché chiudevo un occhio sulle sue bizzarrie, sebbene di tanto in tanto, invero, gli rivolgessi le mie rimostranze.
aquí|porque|cerraba|un|ojo|sobre las|sus|rarezas|aunque|de|tanto|en|tanto|en verdad|le|dirigía|mis|mis|quejas
||I closed||eye|||quirks|although|||||||I addressed|||complaints
hier|warum|ich schloss|ein|Auge|auf|seine|Eigenheiten|obwohl|von|so|in|so||ihm|ich richtete|die|meine|Beschwerden
voici|pourquoi|je fermais|un|œil|sur les|ses|bizarreries|bien que|de|tant|en|tant|en vérité|à lui|je m'adressais|à lui|mes|reproches
That is why I used to turn a blind eye to his eccentricities, although from time to time, indeed, I would address my grievances to him.
Deshalb habe ich über seine Eigenheiten hinweg gesehen, obwohl ich ihm von Zeit zu Zeit tatsächlich meine Einwände vorbrachte.
Voici pourquoi je fermais les yeux sur ses bizarreries, bien que de temps en temps, en vérité, je lui adressais mes remontrances.
Aquí está la razón por la que hacía la vista gorda a sus rarezas, aunque de vez en cuando, en verdad, le expresaba mis quejas.
Lo facevo con molto tatto, perché, mentre al mattino era il più civile, garbato, rispettoso degli uomini, nel pomeriggio, se provocato, rischiava di ricorrere a parole un po' avventate, anzi insolenti.
eso|hacía|con|mucho|tacto|porque|mientras|por la|mañana|era|el|más|civil|cortés|respetuoso|de los|hombres|por la|tarde|si|provocado|corría el riesgo|de|recurrir|a|palabras|un|poco|imprudentes|más bien|insolentes
|I did|||tact|||||||||polite||||||||he risked||to resort|||||reckless||insolent
es|ich tat|mit|viel|Feingefühl|weil|während|am|Morgen|er war|der|am|höflich|freundlich|respektvoll|gegenüber|Männern|am|Nachmittag|wenn|provoziert|er riskierte|zu|zurückzugreifen|auf|Worte|ein|bisschen|unüberlegt|vielmehr|unhöflich
cela|je faisais|avec|beaucoup|tact|parce que|tandis que|le|matin|il était|il|le plus|civil|courtois|respectueux|envers les|hommes|l'|après-midi|si|provoqué|il risquait|de|recourir|à|mots|un|peu|imprudents|même|insolents
I did this very tactfully, because while in the morning he was the most civil, polite, respectful of men, in the afternoon, if provoked, he risked resorting to somewhat rash, indeed insolent, words.
Ich tat dies mit viel Takt, denn während er am Morgen der zivilisierteste, höflichste und respektvollste Mensch war, riskierte er am Nachmittag, wenn er provoziert wurde, zu etwas unbedachten, ja sogar unverschämten Worten zu greifen.
Je le faisais avec beaucoup de tact, car, tandis que le matin il était le plus civil, courtois, respectueux des hommes, l'après-midi, s'il était provoqué, il risquait de recourir à des mots un peu imprudents, voire insolents.
Lo hacía con mucho tacto, porque, mientras por la mañana era el más civilizado, cortés y respetuoso con los hombres, por la tarde, si era provocado, corría el riesgo de recurrir a palabras un poco imprudentes, incluso insolentes.
Ora tenendo, come facevo, in grande considerazione i suoi servizi mattutini, e deciso - a non perderli - tuttavia, sentendomi nello stesso tempo a disagio per i suoi modi pomeridiani così esuberanti - ed essendo un uomo pacifico, poco propenso a suscitare con i miei rimproveri reazioni disdicevoli da parte sua, mi decisi, un sabato pomeriggio (al sabato era peggio che negli altri giorni), ad accennargli, con molto garbo, che, forse, ora che invecchiava, avrebbe ben potuto ridurre l'orario di lavoro; insomma non era necessario che venisse in ufficio dopo le dodici, ma, una volta finito il pranzo, gli sarebbe convenuto ritornarsene a casa a riposarsi fino all'ora del tè.
ahora|teniendo|como|hacía|en|gran|consideración|los|sus|servicios|matutinos|y|decidido|a|no|perderlos|sin embargo|sintiéndome|en el|mismo|tiempo|a|incomodidad|por|sus|sus|maneras|vespertinos|tan|exuberantes|y|siendo|un|hombre|pacífico|poco|propenso|a|suscitar|con|mis|mis|reproches|reacciones|indeseables|de|parte|suya|me|decidí|un|sábado|tarde|por el|sábado|era|peor|que|en los|otros|días|a|mencionarle|con|mucho|cortesía|que|quizás|ahora|que|envejecía|podría|bien|haber|reducir|el horario|de|trabajo|en resumen|no|era|necesario|que|viniera|a|oficina|después de|las|doce|pero|una|vez|terminado|el|almuerzo|le|le convendría|haber|regresar|a|casa|a|descansar|hasta||del|té
|holding||||||||services|morning||decided|||to lose them||feeling|||||discomfort||||ways|afternoon||exuberant|||||||inclined||to provoke|||my|criticisms||disgraceful|||his|me|I decided|||||||||||||to hint to him|||grace|||||he aged|||unable||||||||||||||||||||||to him||it would be convenient|to go back||||||||
jetzt|ich hielt|wie|ich tat|in|großer|Achtung|die|seine|Dienste|morgendlichen|und|entschlossen|zu|nicht|sie zu verlieren|dennoch|ich fühlte mich|in der|gleichen|Zeit|zu|unwohl|wegen|die|seine|Arten|nachmittäglichen|so|überschwänglich|und|ich war|ein|Mann|friedlich|wenig|geneigt|zu|hervorzurufen|mit|meinen||Vorwürfen|Reaktionen|unangemessen|von|Seite|seiner|mir|ich entschloss|einen|Samstag|Nachmittag|am|Samstag|es war|schlimmer|als|in den|anderen|Tagen|zu|ihm zu deuten|mit|viel|Höflichkeit|dass|vielleicht|jetzt|dass|er älter wurde|er würde|gut|er könnte|reduzieren|die Arbeitszeit|zu|Arbeit|kurz gesagt|nicht|es war|notwendig|dass|er kam|in|Büro|nach|den|zwölf|aber|einmal|Zeit|beendet|das|Mittagessen|ihm|es würde|es wäre ratsam|zurückzukehren|zu|nach Hause|zu|sich auszuruhen|bis|zur Zeit|des|Tees
maintenant|tenant|comme|je faisais|en|grande|considération|les|ses|services|matinaux|et|décidé|à|ne|les perdre|cependant|me sentant|dans le|même|temps|à|mal à l'aise|à cause de|ses|ses|manières|après-midi|si|exubérantes|et|étant|un|homme|pacifique|peu|enclin|à|susciter|avec|mes||reproches|réactions|fâcheuses|de|part|sa|me|je décidai|un|samedi|après-midi|le|samedi|c'était|pire|que|dans les|autres|jours|à|lui faire allusion|avec|beaucoup|délicatesse|que|peut-être|maintenant|que|il vieillissait|il aurait|bien|pu|réduire|l'horaire|de|travail|en somme|ne|c'était|nécessaire|que|il vienne|dans|bureau|après|les|douze|mais|une|fois|fini|il|déjeuner|à lui|il serait|convenu|rentrer|à|maison|à|se reposer|jusqu'à|à l'heure|du|thé
Now holding, as I did, in high esteem his morning services, and determined - not to lose them - however, feeling at the same time uncomfortable with his afternoon manner so exuberant - and being a peaceful man, little inclined to arouse by my reproaches any untoward reactions on his part, I resolved, one Saturday afternoon (on Saturdays it was worse than on other days), to hint to him, very politely, that, perhaps, now that he was getting older, he might well reduce his working hours; in short, it was not necessary for him to come to the office after noon, but, once he had finished his lunch, it would be convenient for him to return home and rest until tea time.
Da ich, wie gesagt, seine morgendlichen Dienste sehr schätzte und entschlossen war, sie nicht zu verlieren, fühlte ich mich gleichzeitig unwohl wegen seiner so überschwänglichen nachmittäglichen Manieren - und da ich ein friedlicher Mensch bin, der wenig geneigt ist, durch meine Vorwürfe unangemessene Reaktionen von ihm hervorzurufen, beschloss ich an einem Samstagnachmittag (samstags war es schlimmer als an anderen Tagen), ihm mit viel Höflichkeit zu signalisieren, dass er, vielleicht jetzt, wo er älter wurde, die Arbeitszeit gut reduzieren könnte; kurz gesagt, es war nicht notwendig, dass er nach zwölf ins Büro kam, sondern nachdem er zu Mittag gegessen hatte, wäre es besser gewesen, nach Hause zu gehen und sich bis zur Teestunde auszuruhen.
Maintenant, tenant, comme je le faisais, en grande considération ses services matinaux, et décidé - à ne pas les perdre - cependant, me sentant en même temps mal à l'aise à cause de ses manières après-midi si exubérantes - et étant un homme pacifique, peu enclin à susciter avec mes reproches des réactions indésirables de sa part, je décidai, un samedi après-midi (le samedi c'était pire que les autres jours), de lui faire remarquer, avec beaucoup de courtoisie, que, peut-être, maintenant qu'il vieillissait, il pourrait bien réduire son horaire de travail ; en somme, il n'était pas nécessaire qu'il vienne au bureau après midi, mais, une fois le déjeuner terminé, il serait convenable qu'il rentre chez lui se reposer jusqu'à l'heure du thé.
Ahora, teniendo, como hacía, en gran consideración sus servicios matutinos, y decidido - a no perderlos - sin embargo, sintiéndome al mismo tiempo incómodo por sus modos vespertinos tan exuberantes - y siendo un hombre pacífico, poco propenso a provocar reacciones deshonrosas de su parte con mis reproches, decidí, un sábado por la tarde (el sábado era peor que en los otros días), insinuarle, con mucho tacto, que, quizás, ahora que estaba envejeciendo, podría bien reducir su horario de trabajo; en resumen, no era necesario que viniera a la oficina después de las doce, sino que, una vez terminado el almuerzo, le convenía regresar a casa a descansar hasta la hora del té.
Niente da fare: insistette nel dedicarmi i suoi servizi pomeridiani.
nada|de|hacer|insistió|en el|dedicarme|los|sus|servicios|vespertinos
|||he insisted||to dedicate myself|||services|
nichts|dass|tun|er insistierte|darauf|mir zu widmen|die|seine|Dienste|nachmittäglichen
rien|à|faire|il insista|à|me consacrer|ses|ses|services|après-midi
Nothing to be done: he insisted on dedicating his afternoon services to me.
Nichts zu machen: Er bestand darauf, mir seine nachmittäglichen Dienste anzubieten.
Rien à faire : il insista pour me consacrer ses services après-midi.
Nada que hacer: insistió en dedicarme sus servicios vespertinos.
il volto gli si infervorò da far paura, mentre con piglio oratorio mi assicurava - gesticolando con un lungo righello all'altro capo della stanza - che, se erano utili i suoi servizi mattutini, non erano forse indispensabili quelli pomeridiani?
el|rostro|le|se|se encendió|de|hacer|miedo|mientras|con|actitud|oratoria|me|me aseguraba|gesticulando|con|un|largo|regla|al otro|extremo|de la|habitación|que|si|eran|útiles|los|sus|servicios|matutinos|no|eran|quizás|indispensables|los|vespertinos
||||it became fervent||||||an authoritative manner|oratorical||he assured|gesturing|||long|ruler||end||room||||||||morning||||||
das|Gesicht|ihm|sich|er wurde hitzig|um|machen|Angst|während|mit|Haltung|Redner|mir|er versicherte|gestikulierend|mit|einem|langen|Lineal|am anderen|Ende|des|Raumes|dass|wenn|sie waren|nützlich|die|seine|Dienste|morgendlichen|nicht|sie waren|vielleicht|unverzichtbar|die|nachmittäglichen
le|visage|à lui|se|s'enflamma|de|faire|peur|tandis que|avec|ton|oratoire|à moi|il m'assurait|en gesticulant|avec|un|long|règle|à l'autre|bout|de la|pièce|que|si|ils étaient|utiles|les|ses|services|matinaux|ne|ils étaient|peut-être|indispensables|ceux|après-midi
His face became so heated it was frightening, while with an oratorical tone he assured me - gesturing with a long ruler at the other end of the room - that if his morning services were useful, weren't his afternoon ones perhaps indispensable?
Sein Gesicht wurde so rot, dass es Angst machte, während er mit einer oratorischen Haltung mir versicherte - gestikulierend mit einem langen Lineal am anderen Ende des Raumes - dass, wenn seine morgendlichen Dienste nützlich waren, die nachmittäglichen vielleicht nicht unerlässlich waren?
son visage s'enflammait à faire peur, tandis qu'avec un ton oratoire il m'assurait - gesticulant avec une longue règle à l'autre bout de la pièce - que, si ses services du matin étaient utiles, ceux de l'après-midi n'étaient-ils pas indispensables ?
su rostro se encendió de tal manera que daba miedo, mientras con un tono oratorio me aseguraba - gesticulando con una larga regla en el otro extremo de la habitación - que, si eran útiles sus servicios matutinos, ¿no eran acaso indispensables los vespertinos?
"Con tutto il rispetto, signore", disse Tacchino in questa occasione, "mi considero il suo braccio destro.
con|todo|el|respeto|señor|dijo|Tacchino|en|esta|ocasión|me|considero|el|su|brazo|derecho
||||sir|||||||I consider||||right
mit|allem|dem|Respekt|Herr|er sagte|Tacchino|in|dieser|Gelegenheit|mir|ich betrachte mich|den|seinen|Arm|rechter
avec|tout|le|respect|monsieur|il dit|Tacchino|en|cette|occasion|à moi|je me considère|le|son|bras|droit
"With all due respect, sir," said Tacchino on this occasion, "I consider myself your right-hand man."
"Mit allem Respekt, mein Herr", sagte Tacchino in diesem Moment, "betrachte ich mich als Ihre rechte Hand.
"Avec tout le respect que je vous dois, monsieur", dit Tacchino en cette occasion, "je me considère comme votre bras droit.
"Con todo el respeto, señor", dijo Tacchino en esta ocasión, "me considero su brazo derecho.
Al mattino mi limito a ordinare in grande spiegamento le mie schiere, ma nel pomeriggio mi metto alla loro testa e audacemente attacco il nemico, così", e con il righello vibrò una violenta stoccata.
por la|mañana|me|limito|a|ordenar|en|gran|despliegue|mis|mis|tropas|pero|por la|tarde|me|pongo|a la|su|cabeza|y|audazmente|ataco|al|enemigo|así|y|con|el|regla|vibró|una|violenta|estocada
||to me|||to order|||deployment|||squadrons||||||||||boldly|||||and|||ruler|it vibrated|||stab
am|Morgen|mir|ich beschränke mich|zu|befehlen|in|großer|Aufstellung|meine||Truppen|aber|am|Nachmittag|mir|ich stelle mich|an die|ihre|Spitze|und|mutig|ich greife an|den|Feind|so|und|mit|dem|Lineal|er schwang|einen|heftigen|Stoß
le|matin|à moi|je me limite|à|ordonner|en|grande|déploiement|mes||troupes|mais|l'après-midi|après-midi|à moi|je me mets|à la|leur|tête|et|audacieusement|j'attaque|le|ennemi|ainsi|et|avec|le|règle|il vibra|une|violente|attaque
In the morning I simply order my ranks in great deployment, but in the afternoon I put myself at their head and boldly attack the enemy, like this," and with the ruler he vibrated a violent strike.
Am Morgen beschränke ich mich darauf, meine Truppen in großer Aufstellung zu ordnen, aber am Nachmittag führe ich sie an und greife mutig den Feind an, so", und mit dem Lineal führte er einen heftigen Stoß aus.
Le matin, je me limite à ordonner en grande formation mes troupes, mais l'après-midi, je me mets à leur tête et j'attaque audacieusement l'ennemi, ainsi", et avec la règle il porta un coup violent.
Por la mañana me limito a ordenar en gran despliegue mis filas, pero por la tarde me pongo al frente de ellas y audazmente ataco al enemigo, así", y con la regla asestó una violenta estocada.
"Ma le macchie, Tacchino", insinuai timidamente.
pero|las|manchas|Tacchino|insinué|tímidamente
||stains||I insinuated|timidly
aber|die|Flecken|Tacchino|ich ließ anklingen|schüchtern
mais|les|taches|Tacchino|j'insinuai|timidement
"But the stains, Turkey," I insinuated timidly.
"Aber die Flecken, Tacchino", fügte ich schüchtern hinzu.
"Mais les taches, Tacchino", insinuai-je timidement.
"Pero las manchas, Tacchino", insinué tímidamente.
"Vero, signore, ma con tutto il rispetto, guardi questi capelli!
cierto|señor|pero|con|todo|el|respeto|mire|estos|cabellos
wahr|Herr|aber|mit|allem|den|Respekt|schauen Sie|diese|Haare
vrai|monsieur|mais|avec|tout|le|respect|regardez|ces|cheveux
"True, sir, but with all due respect, look at this hair!
"Wahr, mein Herr, aber mit allem Respekt, schauen Sie sich diese Haare an!
"C'est vrai, monsieur, mais avec tout le respect que je vous dois, regardez ces cheveux !
"Cierto, señor, pero con todo el respeto, ¡mire este cabello!
Sto invecchiando.
estoy|envejeciendo
|aging
ich bin|am Altern
je suis|en train de vieillir
Ich werde älter.
Je vieillis.
Estoy envejeciendo.
Di sicuro non si può rimproverare a questi capelli grigi una macchia o due in un pomeriggio caldo, signore.
de|seguro|no|se|puede|reprochar|a|estos|cabellos|grises|una|mancha|o|dos|en|una|tarde|caluroso|señor
|||||to blame||||gray||stain||||||hot|
von|sicher|nicht|sich|man kann|vorwerfen|an|diese|Haare|graue|eine|Fleck|oder|zwei|an|einem|Nachmittag|heiß|Herr
de|sûr|ne|on|peut|reprocher|à|ces|cheveux|gris|une|tache|ou|deux|dans|un|après-midi|chaud|monsieur
You certainly can't begrudge these gray hairs a spot or two on a hot afternoon, sir.
Man kann diesen grauen Haaren an einem heißen Nachmittag sicher nicht einen Fleck oder zwei vorwerfen, mein Herr.
On ne peut certainement pas reprocher à ces cheveux gris une tache ou deux par une chaude après-midi, monsieur.
Seguramente no se puede reprochar a este cabello canoso una mancha o dos en una tarde calurosa, señor.
La vecchiaia, anche quando imbratta una pagina, è onorevole.
la|vejez|también|cuando|mancha|una|página|es|honorable
|old age|||it stains||||honorable
die|Alter|auch|wenn|sie beschmutzt|eine|Seite|es ist|ehrenhaft
la|vieillesse|même|quand|elle tache|une|page|est|honorable
Old age, even when it daubs a page, is honorable.
Das Alter, auch wenn es eine Seite beschmutzt, ist ehrenhaft.
La vieillesse, même lorsqu'elle salit une page, est honorable.
La vejez, incluso cuando ensucia una página, es honorable.
Con rispetto, signore, tutti e due stiamo invecchiando".
con|respeto|señor|todos|y|dos|estamos|envejeciendo
|||||||aging
mit|Respekt|Herr|alle|und|zwei|wir sind|am Altern
avec|respect|monsieur|tous|et|deux|nous sommes|en train de vieillir
Mit Respekt, mein Herr, wir beide werden älter.
Avec respect, monsieur, nous vieillissons tous les deux.
Con respeto, señor, ambos estamos envejeciendo.
Difficile resistere a quell'appello alla mia solidarietà.
difícil|resistir|a|ese llamado|a la|mi|solidaridad
difficult|||that appeal|||solidarity
difficile|résister|à|cet appel|à ma|ma|solidarité
schwer|widerstehen|auf|jenen Aufruf|an|meine|Solidarität
Es ist schwer, diesem Aufruf zu meiner Solidarität zu widerstehen.
Il est difficile de résister à cet appel à ma solidarité.
Difícil resistir a ese llamado a mi solidaridad.
Capivo in ogni caso che di andarsene non se ne parlava.
entendía|en|cada|caso|que|de|irse|no|se|de eso|hablaba
I understood||||||leaving|not|||
je comprenais|dans|chaque|cas|que|de|partir|ne|se|pas|parlait
ich verstand|in|jedem|Fall|dass|zu|wegzugehen|nicht|sich|davon|er sprach
I understood in any case that leaving was out of the question.
Ich verstand in jedem Fall, dass es nicht zur Sprache kam, zu gehen.
Je comprenais de toute façon qu'il n'était pas question de partir.
Entendía en cualquier caso que no se hablaba de irse.
Risolsi, perciò, di lasciarlo stare, decidendo tuttavia di provvedere a che nel pomeriggio trattasse documenti di minor conto.
resolví|por lo tanto|de|dejarlo|estar|decidiendo|sin embargo|de|proveer|a|que|en el|tarde|tratara|documentos|de|menor|importancia
I resolved|||to leave him|||||to provide|||||he handled||||importance
je décidai|donc|de|le laisser|tranquille|décidant|cependant|de|veiller|à|ce que|dans l'|après-midi|il traite|documents|de|moindre|importance
ich beschloss|deshalb|zu|ihn zu lassen|bleiben|ich entschied|jedoch|zu|zu sorgen|dafür|dass|am|Nachmittag|er behandelte|Dokumente|von|geringeren|Wert
I resolved, therefore, to leave him alone, deciding, however, to see to it that in the afternoon he dealt with lesser documents.
Deshalb beschloss ich, ihn in Ruhe zu lassen, entschied jedoch, dafür zu sorgen, dass er am Nachmittag weniger wichtige Dokumente bearbeitete.
J'ai donc décidé de le laisser tranquille, tout en veillant à ce qu'il s'occupe cet après-midi de documents de moindre importance.
Decidí, por lo tanto, dejarlo estar, decidiendo sin embargo asegurarme de que por la tarde tratara documentos de menor importancia.
Pince-Nez, il secondo della lista, era un giovanotto di circa venticinque anni, giallognolo, con basette e, nell'insieme, con un'aria piratesca.
||el|segundo|de la|lista|era|un|joven|de|alrededor de|veinticinco|años|amarillento|con|patillas|y|en conjunto|con|un aire|pirata
pince-nez||the||||||young man|||||yellowish||sideburns||in the overall|||pirate-like
||le|deuxième|de la|liste|il était|un|jeune homme|d'|environ|vingt-cinq|ans|jaunâtre|avec|pattes|et|dans l'ensemble|avec|un air|de pirate
||der|zweite|der|Liste|er war|ein|junger Mann|von|etwa|fünfundzwanzig|Jahre|gelblich|mit|Backenbart|und|insgesamt|mit|einem Aussehen|piratenhaft
Pince-Nez, der Zweite auf der Liste, war ein junger Mann von etwa fünfundzwanzig Jahren, gelblich, mit Backenbart und insgesamt mit einem piratenhaften Aussehen.
Pince-Nez, le deuxième de la liste, était un jeune homme d'environ vingt-cinq ans, jaunâtre, avec des favoris et, dans l'ensemble, un air de pirate.
Pince-Nez, el segundo de la lista, era un joven de unos veinticinco años, amarillento, con patillas y, en general, con un aire pirata.
Ho sempre ritenuto che fosse la vittima di due influssi malefici: l'ambizione e la cattiva digestione.
he|siempre|considerado|que|fuera|la|víctima|de|dos|influencias|maléficas|la ambición|y|la|mala|digestión
||||||victim|||influences|malicious|the ambition|||bad|digestion
ich habe|immer|ich gehalten|dass|er war|die|Opfer|von|zwei|Einflüsse|böse|die Ambition|und|die|schlechte|Verdauung
j'ai|toujours|considéré|que|il était|la|victime|de|deux|influences|maléfiques|l'ambition|et|la|mauvaise|digestion
I always felt that he was the victim of two evil influences: ambition and bad digestion.
Ich habe immer geglaubt, dass er das Opfer von zwei bösen Einflüssen war: Ehrgeiz und schlechte Verdauung.
J'ai toujours pensé qu'il était la victime de deux influences maléfiques : l'ambition et la mauvaise digestion.
Siempre he creído que era víctima de dos influencias maléficas: la ambición y la mala digestión.
L'ambizione si manifestava in una certa insofferenza per i compiti di mero copista, che inammissibilmente usurpavano gli affari strettamente professionali, come la stesura originale di documenti legali.
la ambición|se|manifestaba|en|una|cierta|intolerancia|por|los|trabajos|de|mero|copista|que|inaceptablemente|usurpaban|los|asuntos|estrictamente|profesionales|como|la|redacción|original|de|documentos|legales
the ambition||it manifested||||intolerance|||||mere|copyist||unacceptably|they usurped||affairs|strictly||||draft||||
l'ambition|elle|se manifestait|dans|une|certaine|impatience|pour|les|tâches|de|simple|copiste|qui|inacceptable|usurpaient|les|affaires|strictement|professionnelles|comme|la|rédaction|originale|de|documents|légaux
die Ambition|sich|sie zeigte sich|in|einer|gewissen|Unzufriedenheit|für|die|Aufgaben|von|bloßem|Schreiber|die|unzulässigerweise|sie usurpierten|die|Geschäfte|eng|beruflich|wie|die|Erstellung|Original|von|Dokumenten|rechtlich
The ambition manifested itself in a certain impatience with the tasks of a mere copyeditor, which impermissibly usurped strictly professional affairs, such as the original drafting of legal documents.
Der Ehrgeiz äußerte sich in einer gewissen Ungeduld gegenüber den Aufgaben eines bloßen Kopisten, die unzulässigerweise die rein beruflichen Angelegenheiten usurpierten, wie das ursprüngliche Verfassen von rechtlichen Dokumenten.
L'ambition se manifestait par une certaine intolérance envers les tâches de simple copiste, qui usurpaient inacceptablement les affaires strictement professionnelles, comme la rédaction originale de documents juridiques.
La ambición se manifestaba en una cierta intolerancia hacia las tareas de mero copista, que inaceptablemente usurpaban los asuntos estrictamente profesionales, como la redacción original de documentos legales.
Quanto alla cattiva digestione, ne erano sintomi una saltuaria irascibilità e ringhiosa irritabilità che gli facevano arrotare i denti in modo udibile per errori commessi nel copiare: imprecazioni inutili, sibilate più che scandite a parole nell'incalzare del lavoro, e soprattutto la perpetua scontentezza per l'altezza della scrivania.
en cuanto|a la|mala|digestión|de ello|eran|síntomas|una|ocasional|irascibilidad|y|gruñona|irritabilidad|que|le|le hacían|rechinar|los|dientes|de|manera|audible|por|errores|cometidos|en el|||inútiles|silbidos|más|que|pronunciados|en|palabras|en la presión|del|trabajo|y|sobre todo|la|perpetua|insatisfacción|por|la altura|de la|escritorio
||bad||||symptoms||occasional|irascibility||snarled|irritability||||to grind|||||audible||errors|||copy|curses|useless|you hiss|||you pronounced|||in the urging||||especially|||discontent||||
was|zur|schlechten|Verdauung|davon|sie waren|Symptome|eine|gelegentliche|Reizbarkeit|und|knurrige|Reizbarkeit|die|ihm|sie machten|er knirschte|die|Zähne|in|Weise|hörbar|für|Fehler|begangen|beim|Kopieren|Flüche|unnötige|Zischlaute|mehr|als|ausgesprochen|in|Worten|im Drang|der|Arbeit|und|vor allem|die|ständige|Unzufriedenheit|über|die Höhe|des|Schreibtisch
quant à|à la|mauvaise|digestion|en|il y avait|symptômes|une|occasionnelle|irritabilité|et|grognement|irritabilité|qui|lui|faisaient|grincer|les|dents|de|manière|audible|pour|erreurs|commises|dans le|copier|jurons|inutiles|sifflements|plus|que|scandées|à|mots|dans l'urgence|du|travail|et|surtout|la|perpétuelle|insatisfaction|pour|la hauteur|du|bureau
As for poor digestion, symptoms of this were an occasional short temper and snarling irritability that made him audibly grind his teeth at mistakes made in copying: unnecessary cursing, hissed rather than punctuated with words in the rush of work, and above all, perpetual dissatisfaction with the height of the desk.
Was die schlechte Verdauung betrifft, so waren Symptome eine gelegentliche Reizbarkeit und knurrende Gereiztheit, die ihn dazu brachten, hörbar mit den Zähnen zu knirschen bei Fehlern, die beim Kopieren gemacht wurden: nutzlose Flüche, mehr zischend als ausgesprochen im Eifer der Arbeit, und vor allem die ständige Unzufriedenheit mit der Höhe des Schreibtisches.
Quant à la mauvaise digestion, ses symptômes étaient une irritabilité occasionnelle et une colère grondante qui le faisaient grincer des dents de manière audible pour des erreurs commises en copiant : des imprécations inutiles, des sifflements plus que des mots prononcés dans l'urgence du travail, et surtout un mécontentement perpétuel pour la hauteur du bureau.
En cuanto a la mala digestión, sus síntomas eran una irascibilidad ocasional y una irritabilidad gruñona que le hacían rechinar los dientes de manera audible por errores cometidos al copiar: maldiciones inútiles, silbidos más que pronunciados en palabras en el apremio del trabajo, y sobre todo la perpetua insatisfacción por la altura del escritorio.
Sebbene avesse un'inclinazione ingegnosa alla meccanica, Pince-Nez non riuscì mai ad adattare il tavolo alle proprie esigenze.
aunque|tuviera|una inclinación|ingeniosa|a la|mecánica|||no|logró|nunca|a|adaptar|la|mesa|a las|propias|necesidades
although||an inclination|ingenious||mechanics||||he succeeded||||||||needs
bien que|il avait|une inclination|ingénieuse|à la|mécanique|||ne|il réussit|jamais|à|adapter|la|table|à ses|propres|besoins
obwohl|er hatte|eine Neigung|geniale|zur|Mechanik|||nicht|er schaffte|nie|zu|anpassen|den|Tisch|an|eigene|Bedürfnisse
Although he had an ingenious penchant for mechanics, Pince-Nez was never able to adapt the table to his own needs.
Obwohl er eine geniale Neigung zur Mechanik hatte, konnte Pince-Nez den Tisch nie an seine Bedürfnisse anpassen.
Bien qu'il ait eu une inclination ingénieuse pour la mécanique, Pince-Nez n'a jamais réussi à adapter la table à ses besoins.
Aunque tenía una inclinación ingeniosa hacia la mecánica, Pince-Nez nunca logró adaptar la mesa a sus necesidades.
Metteva sotto pezzi e pezzettini di vario genere, blocchetti di cartone: per ottenere uno squisito equilibrio arrivò all'estremo tentativo di utilizzare strisce di carta assorbente piegata.
ponía|debajo|piezas|y|trocitos|de|varios|tipo|bloques|de|cartón|para|obtener|un|exquisito|equilibrio|llegó|al extremo|intento|de|utilizar|tiras|de|papel|absorbente|doblada
||pieces||little pieces||various||little blocks||||to obtain||exquisite||he arrived||attempt|||strips|||absorbent|folded
er legte|unter|Stücke|und|kleine Stücke|aus|verschiedenen|Arten|kleine Blöcke|aus|Karton|um|zu erreichen|ein|köstliches|Gleichgewicht|er kam|bis zum extremen|Versuch|zu|verwenden|Streifen|aus|Papier|saugfähig|gefaltet
il mettait|sous|morceaux|et|petits morceaux|de|divers|genre|petits blocs|de|carton|pour|obtenir|un|exquis|équilibre|il arriva|à l'extrême|tentative|de|utiliser|bandes|de|papier|absorbant|pliée
He put bits and pieces of various kinds, blocks of cardboard underneath: to achieve an exquisite balance he went to the extreme of using strips of folded paper towels.
Er legte verschiedene Stücke und Stückchen, Pappstücke darunter: um ein köstliches Gleichgewicht zu erreichen, wagte er den extremen Versuch, gefaltete Absorptionspapierstreifen zu verwenden.
Il mettait sous des morceaux et des petits morceaux de toutes sortes, des blocs de carton : pour obtenir un équilibre exquis, il en est venu à l'extrême tentative d'utiliser des bandes de papier absorbant pliées.
Colocaba debajo piezas y trocitos de varios tipos, bloques de cartón: para lograr un exquisito equilibrio llegó al extremo intento de utilizar tiras de papel absorbente dobladas.
Ma inutili erano tutti i colpi di genio.
pero|inútiles|eran|todos|los|golpes|de|genio
||||the|hits||genius
aber|nutzlos|sie waren|alle|die|Einfälle|der|Genialität
mais|inutiles|ils étaient|tous|les|coups|de|génie
Aber alle genialen Einfälle waren nutzlos.
Mais tous les coups de génie étaient inutiles.
Pero eran inútiles todos los golpes de genio.
Se, per dar sollievo alla schiena, alzava il ripiano del tavolo ad angolo acuto portandolo quasi sotto il mento e vi lavorava come chi usasse per scrivere il tetto spiovente di una casa olandese, allora dichiarava che così gli si bloccava la circolazione delle braccia.
si|para|dar|alivio|a la|espalda|levantaba|el|tablero|de la|mesa|a|ángulo|agudo|llevándolo|casi|debajo|el|mentón|y|allí|trabajaba|como|quien|usara|para|escribir|el|techo|inclinado|de|una|casa|holandesa|entonces|declaraba|que|así|le|se|bloqueaba|la|circulación|de los|brazos
|||relief|||||shelf||||||bringing it||||||||||he used|||||sloping||||Dutch||he declared|||||he blocked||||
wenn|um|zu geben|Erleichterung|für|Rücken|er hob|die|Platte|des|Tisch|zu|Winkel|spitz|er brachte es|fast|unter|das|Kinn|und|dort|er arbeitete|wie|jemand|er benutzte|um|zu schreiben|das|Dach|geneigt|von|einem|Haus|niederländisch|dann|er erklärte|dass|so|ihm|sich|es blockierte|die|Durchblutung|der|Arme
si|pour|donner|soulagement|au|dos|il levait|le|plateau|de la|table|à|angle|aigu|le portant|presque|sous|le|menton|et|y|il travaillait|comme|celui qui|il utilisait|pour|écrire|le|toit|en pente|d'une||maison|néerlandaise|alors|il déclarait|que|ainsi|à lui|se|il se bloquait|la|circulation|des|bras
If, in order to relieve his back, he raised the table top at an acute angle, bringing it almost under his chin, and worked on it as one who uses the sloping roof of a Dutch house for writing, then he would declare that this cut off the circulation of his arms.
Wenn er, um seinen Rücken zu entlasten, die Tischplatte in einem spitzen Winkel anhob und sie fast bis unter das Kinn brachte und daran arbeitete, als würde er auf dem schrägen Dach eines holländischen Hauses schreiben, erklärte er, dass ihm dann die Blutzirkulation in den Armen blockiert wurde.
Si, pour soulager son dos, il élevait le plateau de la table à un angle aigu, le portant presque sous son menton et y travaillait comme quelqu'un qui utiliserait le toit en pente d'une maison néerlandaise pour écrire, alors il déclarait que cela bloquait la circulation de ses bras.
Si, para aliviar la espalda, levantaba la superficie de la mesa en un ángulo agudo llevándola casi bajo la barbilla y trabajaba allí como quien usa el tejado inclinado de una casa holandesa para escribir, entonces declaraba que así se le bloqueaba la circulación de los brazos.
Se allora abbassava il tavolo fino alla vita e vi si piegava sopra per scrivere, ecco che insorgeva un acuto dolore alla schiena.
si|entonces|bajaba|la|mesa|hasta|a la|cintura|y|allí|se|inclinaba|sobre|para|escribir|aquí|que|surgía|un|agudo|dolor|en la|espalda
||he lowered|||until||waist||||he bent||||||it arose|||||
wenn|dann|er senkte|den|Tisch|bis|zur|Taille|und|darauf|sich|er beugte|über|um|zu schreiben|siehe|dass|er auftrat|ein|akuter|Schmerz|im|Rücken
si|alors|il abaissait|la|table|jusqu'à|à|taille|et|là|se|il penchait|au-dessus|pour|écrire|voilà|que|il survenait|une|aigu|douleur|au|dos
If he then lowered the table to his waist and bent over it to write, that's when a sharp pain in the back would arise.
Wenn er also den Tisch bis zur Taille absenkte und sich darüber beugte, um zu schreiben, trat ein scharfer Schmerz im Rücken auf.
S'il abaissait alors la table jusqu'à la taille et s'y penchait pour écrire, une douleur aiguë dans le dos survenait.
Si entonces bajaba la mesa hasta la cintura y se inclinaba sobre ella para escribir, surgía un agudo dolor en la espalda.
Insomma, la verità era che Pince-Nez non sapeva quello che voleva.
en resumen|la|verdad|era|que|||no|sabía|lo|que|quería
kurz gesagt|die|Wahrheit|sie war|dass|||nicht|er wusste|was|dass|er wollte
en somme|la|vérité|c'était|que|||ne|il savait|ce|que|il voulait
Kurz gesagt, die Wahrheit war, dass Pince-Nez nicht wusste, was er wollte.
En somme, la vérité était que Pince-Nez ne savait pas ce qu'il voulait.
En resumen, la verdad era que Pince-Nez no sabía lo que quería.
Oppure, se qualcosa voleva, era di sbarazzarsi una volta per tutte del tavolo da scrivano.
o|si|algo|quería|era|de|deshacerse|una|vez|para|todas|de la|mesa|de|escritorio
||||||to get rid of||||||||
oder|wenn|etwas|er wollte|es war|zu|sich zu befreien|eine|einmal|um|alle|vom|Tisch|von|Schreibtisch
ou|si|quelque chose|il voulait|c'était|de|se débarrasser|une|fois|pour|toutes|de|table|de|bureau
Or, if anything he wanted, it was to get rid of the writing table once and for all.
Oder, wenn er etwas wollte, dann war es, sich einmal für allemal des Schreibtisches zu entledigen.
Ou alors, s'il voulait quelque chose, c'était de se débarrasser une bonne fois pour toutes de la table de travail.
O, si quería algo, era deshacerse de una vez por todas de la mesa de escritorio.
Fra le manifestazioni della sua morbosa ambizione c'era una propensione entusiastica a ricevere le visite di certi individui loschi, intabarrati in malconce palandrane, che egli chiamava suoi clienti.
entre|las|manifestaciones|de la|su|morbosa|ambición|había|una|propensión|entusiasta|a|recibir|las|visitas|de|ciertos|individuos|oscuros|envueltos|en|maltratadas|capas|que|él|llamaba|sus|clientes
|||||morbid||||inclination|enthusiastic||to receive||||||shady|wrapped||badly designed|overcoats|||||
unter|die|Äußerungen|seiner||krankhaften|Ambition|es gab|eine|Neigung|enthusiastische|zu|empfangen|die|Besuche|von|bestimmten|Individuen|zwielichtige|eingehüllt|in|abgerissene|Mäntel|die|er|er nannte|seine|Kunden
parmi|les|manifestations|de|son|morbide|ambition|il y avait|une|propension|enthousiaste|à|recevoir|les|visites|de|certains|individus|louches|enveloppés|dans|malconformes|palandres|que|il|il appelait|ses|clients
Μεταξύ των εκδηλώσεων της νοσηρής του φιλοδοξίας ήταν η ενθουσιώδης τάση να δέχεται επισκέψεις από ορισμένα σκιερά άτομα, ντυμένα με χτυπημένους μανδύες, τα οποία αποκαλούσε πελάτες του.
Among the manifestations of his morbid ambition was an enthusiastic propensity to receive visits from certain shady individuals, decked out in battered palandrances, whom he called his clients.
Unter den Manifestationen seines morbiden Ehrgeizes war eine enthusiastische Neigung, die Besuche gewisser zwielichtiger Individuen zu empfangen, die in abgetragenen Mänteln gehüllt waren, die er seine Kunden nannte.
Parmi les manifestations de son ambition maladive, il y avait une propension enthousiaste à recevoir les visites de certains individus louches, enveloppés dans de vieilles palandrames, qu'il appelait ses clients.
Entre las manifestaciones de su morbosa ambición había una propensión entusiasta a recibir las visitas de ciertos individuos siniestros, envueltos en maltratadas capas, que él llamaba sus clientes.
Ero al corrente, in verità, che non soltanto si dava da fare, a volte, in una circoscrizione elettorale, ma di tanto in tanto sbrigava qualche faccenduola in tribunale e non era sconosciuto sui gradini delle Tombe.
yo estaba|al|corriente|en|verdad|que|no|solo|se|daba|de|hacer|a|veces|en|una|circunscripción|electoral|pero|de|tanto|en|tanto|resolvía|alguna|cosilla|en|tribunal|y|no|era|desconocido|en los|escalones|de las|Tumbas
I was||aware|||||only|||||||||district|||||||he sorted||little task||court||||unknown||steps||tomb
j'étais|à|courant|en|vérité|que|ne|seulement|il|il donnait|à|faire|à|fois|dans|une|circonscription|électorale|mais|de|tant|en|tant|il s'occupait|quelques|petites affaires|en|tribunal|et|ne|il était|inconnu|sur|marches|des|Tombes
ich war|am|Laufenden|in|Wahrheit|dass|nicht|nur|sich|er gab|dort|tun|in|manchmal|in|einem|Wahlkreis|Wahl|aber|von|viel|in|manchmal|er erledigte|einige|kleine Angelegenheit|in|Gericht|und|nicht|er war|unbekannt|auf|Stufen|der|Gräber
I was aware, in truth, that not only was he busy, at times, in a constituency, but he occasionally did some chores in the courthouse and was not unknown on the steps of the Tombs.
Ich war in der Tat darüber informiert, dass er sich nicht nur manchmal in einem Wahlkreis engagierte, sondern gelegentlich auch ein paar kleine Dinge vor Gericht erledigte und auf den Stufen der Gräber nicht unbekannt war.
J'étais au courant, en vérité, qu'il ne se contentait pas seulement de travailler, parfois, dans une circonscription électorale, mais qu'il s'occupait de temps en temps de quelques affaires au tribunal et n'était pas inconnu sur les marches des Tombe.
Estaba al tanto, en verdad, de que no solo se esforzaba, a veces, en una circunscripción electoral, sino que de vez en cuando se ocupaba de algún asunto en el tribunal y no era desconocido en los escalones de las Tumbas.
Ho, tuttavia, buone ragioni di ritenere che almeno un individuo - uno che veniva a trovarlo in ufficio - e che lui con grandi arie si ostinava a chiamare suo cliente, altri non fosse se non un esattore che gli stava alle costole, e il presunto titolo di credito, una cambiale.
yo tengo|sin embargo|buenas|razones|de|considerar|que|al menos|un|individuo|uno|que|venía|a|encontrarlo|en|oficina|y|que|él|con|grandes|aires|se|obstinaba|a|llamar|su|cliente|otro|no|era|si|no|un|recaudador|que|le|estaba|a las|costillas|y|el|presunto|título|de|crédito|una|pagaré
|however||||to consider|||||||||||||||||||he insisted||to call|||||||||tax collector|||||shoulders|||presumed|||||invoice
ich habe|jedoch|gute|Gründe|zu|glauben|dass|mindestens|ein|Individuum|einer|der|er kam|zu|ihn zu besuchen|in|Büro|und|dass|er|mit|großen|Manieren|sich|er weigerte|zu|nennen|sein|Kunde|andere|nicht|er war|wenn|nicht|ein|Steuerbeamter|der|ihm|er war|an|Seite|und|der|angebliche|Titel|von|Kredit|eine|Wechsel
j'ai|cependant|bonnes|raisons|de|croire|que|au moins|un|individu|un|qui|il venait|à|le trouver|dans|bureau|et|que|il|avec|grands|airs|il|il s'obstinait|à|appeler|son|client|autre|ne|il n'était|que|ne|un|percepteur|qui|à ses|il était|à|côtes|et|le|présumé|titre|de|créance|une|lettre de change
I have, however, good reason to believe that at least one individual-one who came to see him in his office-and whom he with great airs persisted in calling his client, was none other than a debt collector who was on his tail, and the alleged bond, a promissory note.
Ich habe jedoch gute Gründe zu der Annahme, dass mindestens eine Person - jemand, der ihn im Büro besuchte - und den er mit großem Gehabe als seinen Klienten bezeichnete, nichts anderes als ein Steuereintreiber war, der ihm im Nacken saß, und der angebliche Kredit, ein Wechsel.
J'ai, cependant, de bonnes raisons de croire qu'au moins un individu - celui qui venait le voir à son bureau - et qu'il s'obstinait à appeler son client avec de grands airs, n'était autre qu'un percepteur qui lui collait aux basques, et le prétendu titre de créance, une lettre de change.
Sin embargo, tengo buenas razones para creer que al menos un individuo - uno que lo visitaba en la oficina - y que él con grandes aires se obstinaba en llamar su cliente, no era más que un recaudador que le seguía de cerca, y el supuesto título de crédito, un pagaré.
Ma con tutte le sue manchevolezze e i fastidi che mi procurava, Pince-Nez, come il suo compatriota Tacchino, mi era molto utile: scriveva con mano rapida e nitida e, quando gli garbava, non gli mancavano maniere da gentiluomo.
pero|con|todas|las|sus|deficiencias|y|los|molestias|que|me|causaba|||como|el|su|compatriota|Tacchino|me|era|muy|útil|escribía|con|mano|rápida|y|nítida|y|cuando|le|gustaba|no|le|faltaban|maneras|de|caballero
|||||failings|||annoyances|||he caused|||||||Turkey||||||||||sharp||||he liked||||manners||
aber|mit|allen|die|seine|Mängel|und|die|Ärgernisse|die|mir|er bereitete|||wie|der|sein|Landsmann|Tacchino|mir|er war|sehr|nützlich|er schrieb|mit|Hand|schnell|und|klar|und|wenn|ihm|es gefiel|nicht|ihm|es fehlten|Manieren|als|Gentleman
mais|avec|toutes|ses|ses|manquements|et|les|ennuis|que|à moi|il me causait|||comme|son||compatriote|Tacchino|à moi|il était|très|utile|il écrivait|avec|main|rapide|et|lisible|et|quand|à lui|cela lui plaisait|ne|à lui|il lui manquait|manières|de|gentleman
But with all his shortcomings and the annoyances he caused me, Pince-Nez, like his compatriot Turkey, was very useful to me: he wrote with a quick, crisp hand and, when it suited him, he had no shortage of gentlemanly manners.
Aber trotz all seiner Mängel und der Unannehmlichkeiten, die er mir bereitete, war Pince-Nez, wie sein Landsmann Truthahn, mir sehr nützlich: Er schrieb schnell und klar und, wenn es ihm gefiel, fehlte es ihm nicht an Manieren eines Gentlemans.
Mais avec tous ses défauts et les désagréments qu'il me causait, Pince-Nez, comme son compatriote Dinde, m'était très utile : il écrivait d'une main rapide et claire et, quand cela lui plaisait, il ne manquait pas de manières de gentleman.
Pero con todos sus defectos y las molestias que me causaba, Pince-Nez, como su compatriota Pavo, me era muy útil: escribía con mano rápida y clara y, cuando le agradaba, no le faltaban maneras de caballero.
E da gentiluomo si vestiva sempre, dando così, incidentalmente, lustro al mio studio.
y|de|caballero|se|vestía|siempre|dando|así|incidentalmente|brillo|a|mi|despacho
|||||||||shine|||
und|als|Gentleman|sich|er kleidete||er gab|so|nebenbei|Glanz|zu|meinem|Büro
et|en tant que|gentleman|il|il s'habillait|toujours|en donnant|ainsi|accessoirement|éclat|à|mon|bureau
And as a gentleman he always dressed, thus incidentally lending luster to my study.
Und als Gentleman kleidete er sich immer, was zufällig meinem Büro Glanz verlieh.
Et en gentleman, il s'habillait toujours, donnant ainsi, accessoirement, du lustre à mon cabinet.
Y como caballero siempre se vestía, dando así, incidentalmente, brillo a mi estudio.
Con Tacchino, invece, dovevo adoperarmi perché non mi facesse sfigurare.
con|Tacchino|en cambio|debía|esforzarme|porque|no|me|hiciera|desfigurar
||||to make an effort||not||he made|disfigure
mit|Truthahn|stattdessen|ich musste|mich anstrengen|damit|nicht|mir|er mich|blamieren
avec|Tacchino|au lieu de|je devais|m'efforcer|parce que|ne|me|il me fasse|déshonorer
Mit Tacchino musste ich mich jedoch anstrengen, damit ich nicht blamiert wurde.
Avec Tacchino, en revanche, je devais m'efforcer de ne pas le faire honte.
Con Pavo, en cambio, tenía que esforzarme para que no me hiciera quedar mal.
I suoi abiti erano spesso unti e puzzavano di trattoria; d'estate portava pantaloni larghi e sformati; le giacche erano esecrabili; il cappello, poi, meglio non toccarlo.
sus|sus|ropa|eran|a menudo|grasientos|y|olían|a|trattoria|en verano|llevaba|pantalones|anchos|y|deformes|las|chaquetas|eran|execrables|el|sombrero|luego|mejor|no|tocarlo
|||||oily||they smelled||trattoria||||||shapeless||||detestable||hat||||
seine|seine|Kleider|sie waren|oft|fettig|und|sie rochen|nach|Trattoria|im Sommer|er trug|Hosen|weit|und|unförmig|die|Jacken|sie waren|abscheulich|der|Hut|dann|besser||ihn anfassen
ses|ses|vêtements|ils étaient|souvent|gras|et|ils sentaient|de|taverne|en été|il portait|pantalons|larges|et|déformés|les|vestes|elles étaient|exécrables|le|chapeau|ensuite|mieux|ne|le toucher
His clothes were often greasy and reeked of a tavern; in summer he wore baggy, shapeless pants; his jackets were execrable; his hat, then, better not be touched.
Seine Kleidung war oft schmutzig und roch nach Trattoria; im Sommer trug er weite und unförmige Hosen; die Jacken waren abscheulich; den Hut besser nicht anfassen.
Ses vêtements étaient souvent gras et sentaient la trattoria ; en été, il portait des pantalons larges et déformés ; les vestes étaient exécrables ; le chapeau, d'ailleurs, mieux valait ne pas y toucher.
Sus trajes a menudo estaban grasientos y olían a trattoria; en verano llevaba pantalones anchos y deformes; las chaquetas eran execrables; el sombrero, además, mejor no tocarlo.
Ma se il cappello mi era indifferente perché la naturale urbanità e la deferenza da impiegato inglese lo inducevano a toglierselo nell'istante in cui varcava la soglia, la giacca, invece, era tutt'altro affare.
pero|si|el|sombrero|me|me era|indiferente|porque|la|natural|urbanidad|y|la|deferencia|de|empleado|inglés|lo|inducían|a|quitárselo|en el instante|en|que|cruzaba|la|umbral|la|chaqueta|en cambio|era|todo lo contrario|asunto
|||hat|||||||urbanity|||deference||employee|||they induced||to take it off||||he crossed||threshold||||||matter
aber|wenn|der|Hut|mir|er war|gleichgültig|weil|die|natürliche|Höflichkeit|und|die|Respekt|von|Angestellter|englisch|ihn|sie brachten|zu|ihn abzunehmen|in dem Moment|als||er überschritt|die|Schwelle|die|Jacke|stattdessen|sie war|ganz anders|Sache
mais|si|le|chapeau|me|il m'était|indifférent|parce que|la|naturelle|urbanité|et|la|déférence|d'|employé|anglais|le|ils l'induisent|à|le retirer|au moment|où|que|il franchissait|le|seuil|la|veste|au contraire|elle était|tout autre|affaire
But if the hat was indifferent to me because the natural urbanity and deference of an English clerk induced him to take it off the instant he crossed the threshold, the jacket, on the other hand, was a different matter altogether.
Aber während mir der Hut gleichgültig war, weil die natürliche Höflichkeit und der Respekt eines englischen Angestellten ihn dazu brachten, ihn im Moment des Betretens der Schwelle abzunehmen, war die Jacke hingegen eine ganz andere Angelegenheit.
Mais si le chapeau m'était indifférent parce que la politesse naturelle et le respect d'un employé anglais l'incitaient à l'enlever au moment où il franchissait le seuil, la veste, en revanche, était une toute autre affaire.
Pero si el sombrero me era indiferente porque la natural urbanidad y la deferencia de un empleado inglés lo llevaban a quitárselo en el instante en que cruzaba el umbral, la chaqueta, en cambio, era otro asunto.
Ne ragionai con lui, a proposito dell'argomento giacca, ma senza risultato.
de ello|razoné|con|él|sobre|propósito|del argumento|chaqueta|pero|sin|resultado
|I reasoned|||about||||||
darüber|ich dachte nach|mit|ihm|über|Anlass|des Themas|Jacke|aber|ohne|Ergebnis
en|je raisonnai|avec|lui|à|propos|du sujet|veste|mais|sans|résultat
Ich sprach mit ihm über das Thema Jacke, aber ohne Ergebnis.
J'en ai discuté avec lui, à propos du sujet de la veste, mais sans résultat.
Hablé con él sobre el tema de la chaqueta, pero sin resultado.
La verità era, credo, che un uomo con uno stipendio così modesto non poteva permettersi di esibire simultaneamente una faccia smagliante e una giacca smagliante.
la|verdad|era|creo|que|un|hombre|con|un|salario|tan|modesto|no|podía|permitirse|de|exhibir|simultáneamente|una|cara|resplandeciente|y|una|chaqueta|resplandeciente
|||||||||salary|||||||to show||||dazzling||||
die|Wahrheit|war|ich glaube|dass|ein|Mann|mit|einem|Gehalt|so|bescheiden|nicht|er konnte|sich leisten|zu|zeigen|gleichzeitig|ein|Gesicht|strahlend|und|eine|Jacke|strahlend
la|vérité|était|je crois|que|un|homme|avec|un|salaire|si|modeste|ne|pouvait|se permettre|de|exhiber|simultanément|un|visage|éclatant|et|une|veste|éclatante
Die Wahrheit war, glaube ich, dass ein Mann mit einem so bescheidenen Gehalt sich nicht gleichzeitig ein strahlendes Gesicht und einen strahlenden Anzug leisten konnte.
La vérité était, je crois, qu'un homme avec un salaire aussi modeste ne pouvait pas se permettre d'afficher simultanément un visage radieux et une veste éclatante.
La verdad era, creo, que un hombre con un salario tan modesto no podía permitirse exhibir simultáneamente una cara radiante y una chaqueta brillante.
Come osservò una volta Pince-Nez, i soldi di Tacchino andavano quasi tutti in inchiostro rosso.
como|observó|una|vez|||los|dineros|de|Tacchino|iban|casi|todos|en|tinta|roja
wie|er bemerkte|einmal||||die|Geld|von|Tacchino|sie gingen|fast|alle|in|Tinte|rot
comme|il observa|une|fois|||les|argent|de|Tacchino|ils allaient|presque|tous|en|encre|rouge
As Pince-Nez once observed, Turkey's money almost all went into red ink.
Wie einmal Pince-Nez bemerkte, gingen die Gelder von Tacchino fast alle für rote Tinte drauf.
Comme l'a observé une fois Pince-Nez, l'argent de Tacchino allait presque entièrement dans l'encre rouge.
Como observó una vez Pince-Nez, el dinero de Tacchino se iba casi todo en tinta roja.
Un giorno d'inverno regalai a Tacchino una mia giacca dall'aria molto rispettabile grigia, imbottita, dava un delizioso calduccio e si abbottonava dalle ginocchia su su fino al collo.
un|día|de invierno|regalé|a|Tacchino|una|mi|chaqueta|de aspecto|muy|respetable|gris|acolchada|daba|un|delicioso|calorcito|y|se|abrochaba|de las|rodillas|hacia||hasta|al|cuello
|||I gave||Turkey||||||respectable||padded||||little warmth||it|he buttoned||knees|||||
ein|Tag|im Winter|ich schenkte|an|Tacchino|eine|meine|Jacke|mit einem Aussehen|sehr|respektabel|grau|gefüttert|sie gab|ein|köstliches|Wärme|und|sich|sie ließ sich zuknöpfen|von|Knien|bis|nach|bis|zum|Hals
un|jour|d'hiver|j'offris|à|Tacchino|une|ma|veste|à l'air|très|respectable|grise|rembourrée|elle donnait|un|délicieux|petit chaud|et|elle|elle se boutonnait|des|genoux|jusqu'à||au||cou
One winter day I gave Turkey a very respectable-looking jacket of mine that was gray, padded, gave a lovely warmth, and buttoned from the knees up to the neck.
Eines Wintertages schenkte ich Tacchino eine meiner sehr respektabel aussehenden grauen Jacken, die gepolstert war, angenehm warm hielt und sich von den Knien bis zum Hals zuknöpfen ließ.
Un jour d'hiver, j'ai offert à Tacchino une de mes vestes grises très respectables, rembourrée, qui donnait une délicieuse chaleur et se boutonnait des genoux jusqu'au cou.
Un día de invierno le regalé a Tacchino una de mis chaquetas de aspecto muy respetable, gris, acolchada, que daba un delicioso calor y se abotonaba desde las rodillas hasta el cuello.
Pensavo che Tacchino, apprezzando quel favore, avrebbe mitigato la sventatezza e la chiassosità pomeridiane.
pensaba|que|Tacchino|apreciando|ese|favor|habría|mitigado|la|imprudencia|y|la|ruidocidad|vespertinas
I thought|||appreciating||||mitigated||foolishness|||loudness|afternoon
je pensais|que|Tacchino|appréciant|ce|faveur|il aurait|atténué|la|imprudence|et|la|bruyance|après-midi
ich dachte|dass|Tacchino|er schätzte|diesen|Gefallen|er würde|gemildert|die|Unbesonnenheit|und|die|Lautstärke|nachmittags
I thought that Turkey, appreciating that favor, would mitigate the afternoon's giddiness and rowdiness.
Ich dachte, dass Tacchino, dankbar für diese Geste, seine Unbesonnenheit und den Lärm am Nachmittag mildern würde.
Je pensais que Tacchino, appréciant cette faveur, atténuerait l'imprudence et le bruit de l'après-midi.
Pensaba que Tacchino, al apreciar ese favor, habría moderado la imprudencia y el bullicio de las tardes.
Macché: credo davvero che l'abbottonarsi in quella giacca morbida che pareva una coperta avesse su di lui un effetto pernicioso - per lo stesso principio che la troppa biada fa male ai cavalli.
nada|creo|de verdad|que|el abotonarse|en|esa|chaqueta|suave|que|parecía|una|manta|tuviera|sobre|de|él|un|efecto|pernicioso|por|el|mismo|principio|que|la|demasiada|avena|hace|mal|a los|caballos
no|I believe|||buttoning himself|||||||||||||||harmful||||||||fodder||||
non|je crois|vraiment|que|le fait de boutonner|dans|cette|veste|douce|qui|semblait|une|couverture|il avait|sur|de|lui|un|effet|nuisible|pour|le|même|principe|que|la|trop de|avoine|ça fait|mal|aux|chevaux
aber|ich glaube|wirklich|dass|das Zuknöpfen|in|dieser|Jacke|weich|die|sie schien|eine|Decke|es hatte|auf|an|ihn|ein|Effekt|schädlich|für|es|dasselbe|Prinzip|dass|die|zu viel|Futter|es tut|schlecht|den|Pferden
Macché: I really believe that buttoning up in that soft jacket that looked like a blanket had a pernicious effect on him - on the same principle that too much fodder is bad for horses.
Keineswegs: Ich glaube wirklich, dass das Zuknöpfen dieser weichen Jacke, die wie eine Decke aussah, eine schädliche Wirkung auf ihn hatte - nach dem gleichen Prinzip, dass zu viel Futter den Pferden schadet.
Non: je crois vraiment que le fait de se boutonner dans cette veste douce qui semblait une couverture avait sur lui un effet néfaste - pour le même principe que trop de fourrage est mauvais pour les chevaux.
¡Qué va! Creo realmente que abotonarse en esa chaqueta suave que parecía una manta tenía sobre él un efecto pernicioso - por el mismo principio que el exceso de avena es malo para los caballos.
Infatti proprio come di un cavallo impetuoso e recalcitrante si dice che senta la biada, così Tacchino sentiva la giacca.
de hecho|justo|como|de|un|caballo|impetuoso|y|recalcitrante|se|dice|que|sienta|la|avena|así|Tacchino||la|chaqueta
indeed|exactly|||||impetuous||recalcitrant||||||fodder|||||
en effet|justement|comme|d'|un|cheval|impétueux|et|récalcitrant|on|dit|que|il sent|l'|avoine|ainsi|Tacchino|il sent|la|veste
tatsächlich|gerade|wie|von|ein|Pferd|ungestüm|und|widerspenstig|sich|man sagt|dass|es fühlt|das|Futter|so|der Truthahn|er fühlte|die|Jacke
For just as an impetuous and recalcitrant horse is said to feel the feed, so Turkey felt the jacket.
Tatsächlich sagt man von einem ungestümen und widerspenstigen Pferd, dass es das Futter spürt, so fühlte auch Tacchino die Jacke.
En effet, tout comme on dit d'un cheval impétueux et récalcitrant qu'il sent le fourrage, ainsi Tacchino sentait la veste.
De hecho, así como se dice de un caballo impetuoso y rebelde que siente la avena, así Tacchino sentía la chaqueta.
Lo rendeva insolente.
eso|lo hacía|insolente
|it made|insolent
es|es machte|unverschämt
le|ça le rendait|insolent
Es machte ihn unverschämt.
Cela le rendait insolent.
Lo volvía insolente.
Era un uomo che la prosperità guastava.
era|un|hombre|que|la|prosperidad|estropeaba
||||||it spoiled
er war|ein|Mann|der|die|Wohlstand|er verderbte
c'était|un|homme|que|la|prospérité|ça gâchait
Er war ein Mann, den der Wohlstand verderbte.
C'était un homme que la prospérité corrompait.
Era un hombre que la prosperidad estropeaba.
Sebbene sulle abitudini in cui indulgeva di Tacchino io avessi le mie opinioni personali, nei confronti di Pince-Nez ero davvero convinto che, a prescindere dai suoi difetti, sotto altri punti di vista fosse perlomeno un giovanotto morigerato.
aunque|sobre las|costumbres|en|que|se entregaba|de|Tacchino|yo|tenía|las|mis|opiniones|personales|en los|respecto|de|||era|realmente|convencido|que|a|prescindir|de los|sus|defectos|bajo|otros|puntos|de|vista|era|al menos|un|joven|moderado
although|||||he indulged||||||||||||||||||in|regardless||||under||||||at least||young man|moderate
bien que|sur les|habitudes|dans|lesquelles|il s'adonnait|à|Tacchino|je|j'avais|mes|mes|opinions|personnelles|envers|à l'égard|de|||j'étais|vraiment|convaincu|que|à|indépendamment|de ses|ses|défauts|sous|autres|points|de|vue|il fût|du moins|un|jeune homme|tempéré
obwohl|über die|Gewohnheiten|in|die|er nachgab|von|Truthahn|ich|ich hatte|die|meine|Meinungen|persönliche|in Bezug auf|gegenüber|von|||ich war|wirklich|überzeugt|dass|an|unabhängig|von den|seinen|Fehler|unter|anderen|Punkten|von|Sicht|er war|zumindest|ein|junger Mann|bescheiden
Although on the habits in which he indulged of Turkey I had my own personal opinions, towards Pince-Nez I was really convinced that, regardless of his faults, in other respects he was at least a morose young man.
Obwohl ich meine eigenen Meinungen über die Gewohnheiten hatte, in denen der Truthahn schwelgte, war ich wirklich überzeugt, dass Pince-Nez, unabhängig von seinen Mängeln, in anderer Hinsicht zumindest ein anständiger junger Mann war.
Bien que j'eusse mes opinions personnelles sur les habitudes dans lesquelles s'adonnait le Dindon, j'étais vraiment convaincu qu'en ce qui concerne Pince-Nez, indépendamment de ses défauts, sous d'autres aspects, c'était au moins un jeune homme tempéré.
Aunque tenía mis opiniones personales sobre los hábitos en los que se entregaba Pavo, estaba realmente convencido de que, a pesar de sus defectos, en otros aspectos era al menos un joven moderado.
Anzi, la natura stessa pareva avergli fatto da oste, e alla nascita gli aveva istillato, da capo a piedi, un temperamento così irritabile, di tipo alcolico, da rendere superflue tutte le successive libagioni.
además|la|naturaleza|misma|parecía|haberle|hecho|de|anfitrión|y|al|nacimiento|le|había|inculcado|de|cabeza|a|pies|un|temperamento|tan|irritable|de|tipo|alcohólico|que|hacer|superfluas|todas|las|posteriores|libaciones
||||||made||host||||||instilled||||||||||||||superfluous||||libations
vielmehr|die|Natur|selbst|sie schien|ihm|gemacht|zu|Wirt|und|bei der|Geburt|ihm|sie hatte|eingepflanzt|von|Kopf|bis|Füße|ein|Temperament|so|reizbar|vom|Typ|alkoholisch|um|zu machen|überflüssig|alle|die|nachfolgenden|Trinksprüche
en fait|la|nature|même|elle semblait|lui avoir|fait|comme|hôte|et|à la|naissance|lui|elle avait|instillé|de|tête|à|pieds|un|tempérament|si|irritable|de|type|alcoolique|à|rendre|superflues|toutes|les|suivantes|libations
Indeed, nature itself seemed to have acted as his host, and at birth had instilled in him, from head to toe, a temperament so irritable, of the alcoholic type, that all subsequent libations were superfluous.
Tatsächlich schien die Natur selbst ihm als Wirt gedient zu haben, und bei seiner Geburt hatte sie ihm von Kopf bis Fuß ein so reizbares, alkoholisches Temperament eingepflanzt, dass alle späteren Trinksprüche überflüssig wurden.
En fait, la nature elle-même semblait lui avoir servi d'hôte, et à sa naissance, elle lui avait insufflé, de la tête aux pieds, un tempérament si irritable, de type alcoolique, qu'elle rendait superflues toutes les libations ultérieures.
De hecho, la propia naturaleza parecía haberle hecho de posadero, y al nacer le había infundido, de pies a cabeza, un temperamento tan irritable, de tipo alcohólico, que hacía superfluas todas las libaciones posteriores.
Quando ricordo come, nella quiete immobile del mio ufficio, Pince-Nez a volte si alzava dalla sedia con impazienza e, chinandosi sul tavolo, spalancava le braccia, afferrava l'intera scrivania, la spostava, la sbattacchiava grattando il pavimento con un movimento sinistro, quasi che il tavolo avesse una sua volontà perversa, tesa a ostacolarlo e tormentarlo, capisco chiaramente come per Pince-Nez acqua e cognac fossero del tutto superflui.
cuando|recuerdo|cómo|en la|quietud|inmóvil|de la|mi|oficina|||a|veces|se|levantaba|de la|silla|con|impaciencia|y|inclinándose|sobre la|mesa|abría|las|brazos|agarraba|toda la|escritorio|la|movía|la|sacudía|raspando|el|suelo|con|un|movimiento|siniestro|casi|que|la|mesa|tuviera|una|su|voluntad|perversa|tendiente|a|obstaculizarlo|y|atormentarlo|entiendo|claramente|cómo|para|||agua|y|cognac|fueran|de|todo|superfluos
||how||||of||||||||||||||leaning||table|he opened||arms|he grabbed||||he moved||he shook|scratching|||||||||||he had|an||||||to hinder him||to torment him|||||||||||of the||
wenn|ich erinnere|wie|in der|Stille|unbeweglich|meines||Büros|||manchmal|er|sich|er erhob|von der|Stuhl|mit|Ungeduld|und|sich beugend|über den|Tisch|er öffnete|die|Arme|er ergriff|die gesamte|Schreibtisch|sie|er verschob|sie|er schüttelte|er kratzte|den|Boden|mit|einer|Bewegung|unheimlich|fast|dass|der|Tisch|er hatte|eine|eigene|Wille|verdorben|gerichtet|auf|ihn zu behindern|und|ihn zu quälen|ich verstehe|klar|wie|für|||Wasser|und|Cognac|sie waren|völlig|ganz|überflüssig
quand|je me souviens|comment|dans la|tranquillité|immobile|de mon|mon|bureau|||à|parfois|il|il se levait|de la|chaise|avec|impatience|et|en se penchant|sur le|table|il ouvrait|les|bras|il saisissait|l'ensemble de|bureau|la|il déplaçait|la|il la secouait|en grattant|le|sol|avec|un|mouvement|sinistre|presque|que|le|table|il eût|une|sa|volonté|perverse|tendue|à|l'entraver|et|le tourmenter|je comprends|clairement|comment|pour|||eau|et|cognac|ils étaient|tout|tout|superflus
When I remember how, in the still stillness of my office, Pince-Nez would sometimes get up from his chair impatiently and, leaning over the table, spread his arms wide, grab the entire desk, move it, and slam it down scratching the floor with a sinister motion, as if the table had a perverse will of its own, tending to thwart and torment him, I clearly understand how for Pince-Nez water and cognac were completely superfluous.
Wenn ich mich erinnere, wie Pince-Nez manchmal in der stillen Ruhe meines Büros ungeduldig von seinem Stuhl aufstand und sich über den Tisch beugte, die Arme weit ausbreitete, den gesamten Schreibtisch ergriff, ihn verschob und mit einem unheimlichen Geräusch über den Boden schabte, als ob der Tisch einen eigenen perversen Willen hätte, der darauf abzielte, ihn zu behindern und zu quälen, verstehe ich klar, wie für Pince-Nez Wasser und Cognac völlig überflüssig waren.
Quand je me souviens de la façon dont, dans le calme immobile de mon bureau, Pince-Nez se levait parfois de sa chaise avec impatience et, se penchant sur la table, ouvrait les bras, saisissait l'ensemble du bureau, le déplaçait, le secouait en grattant le sol avec un mouvement sinistre, presque comme si la table avait une volonté perverse, tendue à l'entraver et à le tourmenter, je comprends clairement comment pour Pince-Nez l'eau et le cognac étaient tout à fait superflus.
Cuando recuerdo cómo, en la quietud inmóvil de mi oficina, Pince-Nez a veces se levantaba de la silla con impaciencia y, inclinándose sobre la mesa, abría los brazos, agarraba toda la mesa, la movía, la sacudía raspando el suelo con un movimiento siniestro, casi como si la mesa tuviera una voluntad perversa, destinada a obstaculizarlo y atormentarlo, entiendo claramente cómo para Pince-Nez el agua y el cognac eran completamente superfluos.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.23 PAR_CWT:AvJ9dfk5=12.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.02 PAR_CWT:AvJ9dfk5=29.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.27
de:AvJ9dfk5: fr:AvJ9dfk5: es:B7ebVoGS:250507
openai.2025-02-07
ai_request(all=46 err=0.00%) translation(all=91 err=0.00%) cwt(all=2278 err=1.58%)