×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Wikitongues, WIKITONGUES: Ljóni speaking Icelandic

WIKITONGUES: Ljóni speaking Icelandic

Góðan daginn.

Í dag ætla ég að tala íslensku og

um íslensku.

Íslenska er erfið og hún er flókin

og það er mjög margt í henni sem að vefst

fyrir Íslendingum og útlendingum.

Það eru erfið orð, til dæmis "tálkn".

Það er mjög erfitt að segja tálkn ef

maður er ekki fæddur á Íslandi og uppalinn.

Það eru orð eins og "fjörður" sem að

beygjast mjög mikið, breytast mjög mikið:

Fjörður, fjörð, firði, fjarðar,

firðir, firði, fjörðum, fjarða.

Fjörðurinn, fjörðinn, firðinum,

fjarðarins, firðirnir, firðina,

fjörðunum, fjarðanna.

Svo eru óregluleg orð eins og

"mær" og "ær".

Hér er mær, um mey, frá meyju, til meyjar.

Eða eitthvað, hver veit?

Svo er blessaði viðtengingarhátturinn

í þátíð.

Ég kem, ég kom, að ég kæmi.

Ég vinn, ég vann, að ég ynni.

Ég verð, ég varð, að ég yrði.

Hvað er annað sem að er ómögulegt að muna?

"Aukast".

Það eykst, það jókst,

við jukumst, að það ykist, eða jykist.

Það má segja bæði.

Já, íslenska er virkilega flott tungumál

en mjög erfitt, mjög krefjandi.

Framburðurinn er það sem hann er

mjög erfiður, mjög mörg hljóð.

Vel, fjall.

Það eru fjögur "r".

Rán, hræ, Orri, maður, Ari.

En, það er mjög fínt að geta

talað íslensku.

Það er mjög fínt að geta

bullað á íslensku.

Íslendingar eru gjarnir til að búa til

einhver orð sem þýða ekki neitt eða

maður getur bara sagt hvað sem maður vill.

Það kann hvort sem er enginn

góða íslensku lengur.

Nei ég segi bara svona.

Ég er útlendingur því ég er með hreim

ég veit það.

Ég tala ekki fullkomna íslensku.

Ég er ekki fæddur og uppalinn hér.

Ég er Íslendingur en ég er

ekki Íslendingur frá fæðingu.

Ég var íslenskur kennari í 4 eða 5 ár.

Kenndi öðrum útlendingum íslensku.

Gekk vel en ég vorkenndi þeim svo að þurfa

að læra þetta og hafa mig sem kennara.

Ég elska málfræði þannig ég legg mikið

upp úr því að fólk skilji og viti

hvað er að gerast.

Af hverju er þetta í þágufalli

og af hverju er þetta í eignarfalli.

Hvað stýrir því?

Oftast er svarið bara "ég veit það ekki"

eða "það er bara þannig".

En já, ég ætlaði bara að gera smá svona

kynningarmyndband um íslensku vegna

þess að það vantaði íslenskuna

á WIKITONGUES.

Ég veit ekki hvort að einhver alvöru,

þannig séð, Íslendingur geti gert

betra myndband með minni hreim.

Já, það er það sem ég ætlaði að segja.

Takk fyrir að hafa hlustað.

Subtitles by the Amara.org community

WIKITONGUES: Ljóni speaking Icelandic ويكيتونجيز: ليوني يتحدث الأيسلندية WIKITONGUES: Ljöni spricht Isländisch WIKITONGUES: Ljöni speaking Icelandic WIKITONGUES: Ljöni hablando islandés WIKITONGUES : Ljöni parlant islandais WIKITONGUES: Ljöni parla islandese ウィキタン: アイスランド語を話すリョニ VIKIO KALBOS: Ljöni kalba islandų kalba WIKITONGUES: Ljöni spreekt IJslands WIKITOJĘZYKI: Ljöni mówi po islandzkim WIKITONGUES: Ljöni falando islandês WIKITONGUES: Льони говорит по-исландски WIKITONGUES: Ljöni talar isländska VİKİTONGULAR: Ljöni İzlandaca konuşuyor ВІКІМОВА: Льоні розмовляє ісландською 维基百科:Ljöni 讲冰岛语 維基百科:Ljöni 講冰島語

Góðan daginn. يوم جيد. Guten Tag. Good morning. Buen día.

Í dag ætla ég að tala íslensku og اليوم سأتحدث الأيسلندية و Heute werde ich Isländisch sprechen und Today I'm going to be speaking Icelandic Hoy voy a hablar islandés y Dzisiaj będę mówić po islandzkim i Сегодня я буду говорить по-исландски и Bugün İzlandaca konuşacağım ve

um íslensku. حول الأيسلندية. über Isländisch. and about Icelandic sobre islandés. sull'islandese. o islandzkim.

Íslenska er erfið og hún er flókin الأيسلندية صعبة ومعقدة Isländisch ist schwierig und kompliziert Icelandic is hard and it's complicated El islandés es difícil y es complicado. L'islandese è difficile ed è complicato Islandzki jest trudny i skomplikowany Исландский сложный и сложный

og það er mjög margt í henni sem að vefst وهناك الكثير مما يحدث فيه und da ist einiges los and there's a lot in it that confuses y están sucediendo muchas cosas en él e c'è molto da fare en er gebeurt veel in i sporo się w nim dzieje e tem muita coisa acontecendo

fyrir Íslendingum og útlendingum. للأيسلنديين والأجانب. für Isländer und Ausländer. Icelanders and foreigners. для исландцев и иностранцев.

Það eru erfið orð, til dæmis "tálkn". Es gibt schwierige Wörter, zum Beispiel „Kiemen“. There are difficult words like "tálkn". Hay palabras difíciles, por ejemplo "gill". Ci sono parole difficili, ad esempio "branchie". Są trudne słowa, na przykład „skrzele”. Есть сложные слова, например "жабра".

Það er mjög erfitt að segja tálkn ef Es ist sehr schwer zu sagen, ob It is quite difficult to say tálkn if È molto difficile dire se Bardzo trudno stwierdzić, czy

maður er ekki fæddur á Íslandi og uppalinn. Sie sind nicht in Island geboren und aufgewachsen. you're not born and raised in Iceland. No naciste ni creciste en Islandia. non sei nato e cresciuto in Islanda. nie urodziłeś się i nie wychowałeś na Islandii.

Það eru orð eins og "fjörður" sem að Es gibt Wörter wie „Fjord“. There are words like "fjörður" that Hay palabras como "fiordo" que Są takie słowa jak „fiord”.

beygjast mjög mikið, breytast mjög mikið: viel verbiegen, viel verändern: decline very much, change a lot. doblar mucho, cambiar mucho: piegarsi molto, cambiare molto: dużo się naginaj, dużo zmieniaj: много согнуть, многое изменить:

Fjörður, fjörð, firði, fjarðar, Fjord, Fjord, Fjord, Fjorde, Fjörður, fjörð, firði, fjarðar, Fiord, fiord, fiord, fiordy,

firðir, firði, fjörðum, fjarða. Fjorde, Fjorde, Fjorde, Fjorde. firðir, firði, fjörðum, fjarða. fiordy, fiordy, fiordy, fiordy.

Fjörðurinn, fjörðinn, firðinum, Der Fjord, der Fjord, der Fjord, Fjörðurinn, fjörðinn, firðinum,

fjarðarins, firðirnir, firðina, der Fjord, die Fjorde, der Fjord, fjarðarins, firðirnir, firðina,

fjörðunum, fjarðanna. die Fjorde, die Fjorde fjörðunum, fjarðanna.

Svo eru óregluleg orð eins og So sind unregelmäßige Wörter wie Then there are irregular words like También lo son las palabras irregulares como Podobnie nieregularne słowa, takie jak

"mær" og "ær". „Jungfrau“ und „Mutterschaf“. "mær" and "ær". "doncella" y "oveja".

Hér er mær, um mey, frá meyju, til meyjar. Hier ist eine Jungfrau, über eine Jungfrau, von einer Jungfrau zu einer Jungfrau. Hér er mær, um mey, frá meyju, til meyjar. Ecco una vergine, una vergine, da una vergine, a una vergine. Oto dziewica, o dziewicy, od dziewicy do dziewicy. Вот девственница, о девственница, от девственницы, к девственнице.

Eða eitthvað, hver veit? Oder so, wer weiß? Or something, who knows? O algo así, ¿quién sabe? Albo coś, kto wie?

Svo er blessaði viðtengingarhátturinn Das Gleiche gilt für die gesegnete Art der Bindung Then there's the subjunctive Así es el bendito modo de apego Assim é o modo abençoado de apego

í þátíð. in der Vergangenheit. in past tense. en el tiempo pasado. w czasie przeszłym.

Ég kem, ég kom, að ég kæmi. Ich komme, ich kam, dass ich kam. Ég kem, ég kom, að ég kæmi (to come). Vengo, vine, que vine. Przyszedłem, przyszedłem, że przyszedłem. Я пришел, я пришел, что я пришел.

Ég vinn, ég vann, að ég ynni. Ich gewinne, ich habe gewonnen, dass ich gewonnen habe. Ég vinn, ég vann, að ég ynni (to work). Yo gano, gané, eso gané. Wygrałem, wygrałem, że wygrałem. Я выиграл, я выиграл, что я выиграл.

Ég verð, ég varð, að ég yrði. Ich muss, ich muss, dass ich muss. Ég verð, ég varð, að ég yrði (to be). Debo, debo, eso debo. Muszę, muszę, że muszę. Я должен, я должен, что я должен.

Hvað er annað sem að er ómögulegt að muna? Was kann man sich sonst noch nicht merken? What else is impossible to remember? ¿Qué más es imposible de recordar? Czego jeszcze nie da się zapamiętać?

"Aukast". "Zunahme". "Aukast" (to increase). "Aumentar". "Zwiększyć".

Það eykst, það jókst, Es nimmt zu, es nimmt zu, Það eykst, það jókst, Aumenta, aumenta, Zwiększa się, zwiększa się,

við jukumst, að það ykist, eða jykist. wir erhöhen, dass es zunimmt, oder jykist. við jukumst, að það ykist, or jykist. zwiększamy, że wzrasta lub wzrasta.

Það má segja bæði. Man kann beides sagen. You can say both. Puedes decir ambas cosas. Można powiedzieć jedno i drugie.

Já, íslenska er virkilega flott tungumál Ja, Isländisch ist eine wirklich coole Sprache Yes, Icelandic is a very cool language Sí, el islandés es un idioma realmente genial. Tak, islandzki to naprawdę fajny język

en mjög erfitt, mjög krefjandi. aber sehr schwierig, sehr herausfordernd. but very hard, very challenging. pero muy difícil, muy desafiante. ale bardzo trudne, bardzo wymagające.

Framburðurinn er það sem hann er Die Aussprache ist wie sie ist The pronunciation is what it is La pronunciación es la que es. Wymowa jest jaka jest

mjög erfiður, mjög mörg hljóð. sehr schwierig, sehr viele Geräusche. very hard, many sounds muy difícil, muchos sonidos. bardzo trudne, bardzo wiele dźwięków.

Vel, fjall. Nun ja, Berg. Vel, fjall (well, mountain). Bueno, montaña. No cóż, góra.

Það eru fjögur "r". Es gibt vier „r“. There are four R's. Hay cuatro "r". Są cztery „r”.

Rán, hræ, Orri, maður, Ari. Raub, Aas, Orri, Mann, Ari. Rán, hræ, Orri, maður, Ari. Robo, carroña, Orri, hombre, Ari. Napad, zwłoki, Orri, mężczyzna, Ari.

En, það er mjög fínt að geta Aber es ist sehr schön, es zu können But, it is very nice to be able to Pero es muy lindo poder Ale to bardzo miło, że mogę

talað íslensku. Isländisch sprechen. speak Icelandic. Habla islandés.

Það er mjög fínt að geta Es ist sehr schön, das zu können It is very nice to be able to Es muy lindo poder

bullað á íslensku. Unsinn auf Isländisch. babble in Icelandic. tonterías en islandés. onzin in het ijslands nonsens po islandzkim

Íslendingar eru gjarnir til að búa til Isländer kreieren gerne Icelanders are very eager to create A los islandeses les gusta crear Islandczycy lubią tworzyć

einhver orð sem þýða ekki neitt eða einige Wörter, die nichts bedeuten oder some words that don't mean anything or algunas palabras que no significan nada o kilka słów, które nic nie znaczą lub

maður getur bara sagt hvað sem maður vill. Du kannst einfach sagen, was du willst. you can just say whatever you want. puedes decir lo que quieras. możesz po prostu powiedzieć, co chcesz.

Það kann hvort sem er enginn Es weiß sowieso niemand Nobody even knows how to speak Nadie lo sabe de todos modos I tak nikt nie wie

góða íslensku lengur. gutes Isländisch länger. good Icelandic anymore. buen islandés por más tiempo. dobry islandzki dłużej.

Nei ég segi bara svona. Nein, das sage ich nur. No I'm just saying that. No, solo digo eso.

Ég er útlendingur því ég er með hreim Ich bin Ausländer, weil ich einen Akzent habe I am a foreigner because I have an accent. Soy extranjero porque tengo acento. Jestem obcokrajowcem, ponieważ mam akcent

ég veit það. Ich weiß, dass. I know that. Yo sé eso. Wiem to.

Ég tala ekki fullkomna íslensku. Ich spreche kein perfektes Isländisch. I don't speak perfect Icelandic. No hablo islandés perfecto.

Ég er ekki fæddur og uppalinn hér. Ich bin nicht hier geboren und aufgewachsen. I am not born and raised here. No nací ni crecí aquí. Nie urodziłem się i nie wychowałem tutaj.

Ég er Íslendingur en ég er Ich bin Isländer, aber ich bin es I am Icelandic Soy islandés pero lo soy. Jestem Islandczykiem, ale jestem

ekki Íslendingur frá fæðingu. kein gebürtiger Isländer. but I'm not Icelandic from birth. nie jest Islandczykiem od urodzenia.

Ég var íslenskur kennari í 4 eða 5 ár. Ich war 4 oder 5 Jahre lang Isländischlehrer. I taught Icelandic for 4 or 5 years. Fui profesora de islandés durante 4 o 5 años. Byłem nauczycielem islandzkiego przez 4 lub 5 lat.

Kenndi öðrum útlendingum íslensku. Habe anderen Ausländern Isländisch beigebracht. I taught other foreigners Icelandic. Enseñó islandés a otros extranjeros. Uczył islandzkiego innych obcokrajowców.

Gekk vel en ég vorkenndi þeim svo að þurfa Es lief gut, aber sie taten mir leid It went well, however I felt sorry Todo salió bien, pero sentí pena por ellos. Poszło dobrze, ale było mi ich żal

að læra þetta og hafa mig sem kennara. das zu lernen und mich als Lehrer zu haben. me as their teacher. aprender esto y tenerme como maestro. się tego nauczyć i mieć mnie za nauczyciela.

Ég elska málfræði þannig ég legg mikið Ich liebe Grammatik, deshalb gebe ich mir viel Mühe I love grammar and I put a lot of effort Me encanta la gramática así que le puse mucho esfuerzo. Kocham gramatykę, więc wkładam w nią wiele wysiłku

upp úr því að fólk skilji og viti weil die Leute verstehen und wissen into getting people to understand and know porque la gente entiende y sabe poza ludźmi rozumiejącymi i znającymi потому что люди понимают и знают

hvað er að gerast. was passiert. what is happening lo que está sucediendo. co się dzieje.

Af hverju er þetta í þágufalli Warum ist das von Vorteil? Why is this in a dative case ¿Por qué es esto beneficioso? Dlaczego jest to korzystne?

og af hverju er þetta í eignarfalli. und warum ist das im Possessivfall so? and why is this in a genitive case i dlaczego dzieje się tak w przypadku dzierżawczym.

Hvað stýrir því? Was treibt es an? What controls that? ¿Qué lo impulsa? Co to napędza?

Oftast er svarið bara "ég veit það ekki" Meistens lautet die Antwort nur „Ich weiß es nicht“ Usually the answer is just "I don't know" La mayoría de las veces la respuesta es simplemente "No lo sé". W większości przypadków odpowiedź brzmi po prostu „nie wiem”

eða "það er bara þannig". oder „es ist einfach so“. or "It's just the way it is". o "así son las cosas". lub „tak po prostu jest”.

En já, ég ætlaði bara að gera smá svona Aber ja, ich hatte gerade vor, so etwas zu machen But yeah, I was going to make a little Pero sí, iba a hacer algo así. Ale tak, właśnie miałem zamiar zrobić coś takiego

kynningarmyndband um íslensku vegna Einführungsvideo über die isländische Sprache presentation video about Icelandic because Vídeo introductorio sobre el idioma islandés. film wprowadzający o języku islandzkim

þess að það vantaði íslenskuna dass es an Isländisch mangelte there was missing one for Icelandic que faltaba islandés że brakowało islandzkiego

á WIKITONGUES. auf WIKITONGUES. on WIKITONGUES.

Ég veit ekki hvort að einhver alvöru, Ich weiß nicht, ob das jemand wirklich ist, I don't know if any real, No sé si ese alguien real, Nie wiem, czy ten ktoś naprawdę,

þannig séð, Íslendingur geti gert So kann es ein Isländer tun so to speak, Icelander can make De esa manera, un islandés puede hacer w ten sposób Islandczyk może to zrobić

betra myndband með minni hreim. besseres Video mit weniger Akzent. a better video with less of an accent. Mejor video con menos acento. lepszy film z mniejszym akcentem.

Já, það er það sem ég ætlaði að segja. Ja, das wollte ich sagen. Yes, that's what I intended to say. Sí, eso es lo que iba a decir. Tak, to właśnie chciałem powiedzieć.

Takk fyrir að hafa hlustað. Danke fürs Zuhören. Thank you for listening. Gracias por su atención. Dziękuję za słuchanie.

Subtitles by the Amara.org community Untertitel von der Amara.org-Community Subtitles by the Amara.org community