×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Íslensk ævintýri og þjóðsögur, Dimmalimm

Dimmalimm

Sagan af Dimmalimm kóngsdóttur *

Einu sinni var lítil kóngsdóttir, sem hét

Dimmalimm. Hún var bæði ljúf og

góð, og hún var líka þæg. Hún lék sér

alltaf ein í garðinum hjá kóngshöllinni.

Í garðinum var lítil tjörn, og á tjörninni

voru fjórir svanir. Dimmalimm þótti svo

vænt um þá. Þeir komu líka alltaf syndandi,

þegar þeir sáu hana. Hún gaf þeim líka

brauð og ýmislegt annað góðgæti.

Einu sinni fekk Dimmalimm að fara út

úr garðinum. Hana langaði til að sjá, hvort

þar væri nokkuð öðruvísi um að litast.

Jú-ú! Þar var allt öðruvísi. Næstum

engin tré og engin hús, ekkert annað en

grænar grundir og blá fjöll, langt-langt í

burtu. Dimmalimm þótti svo fallegt þarna,

að hún gekk og gekk, langa-lengi.

Loks kom hún að stóru vatni. Þá varð

Dimmalimm alveg hissa, því að á vatninu sá

hún svan, miklu-miklu stærri og fallegri en

litlu svanina í kóngsgarðinum.

Og — hugsaðu þér — svanurinn kom

syndandi til hennar, og hann horfði svo

blítt á hana.

Dimmalimm þótti þegar í stað vænt um

fallega svaninn.

Eftir þetta fór Dimmalimm á hverjum

degi út að stóra vatninu. Svanurinn kom

þá á land og settist hjá henni. Dimmalimm

strauk svaninum, en hann lagði kollinn sinn

í hálsakot. Það var svo inndælt.

En allt breytist í þessu lífi.

Einu sinni, þegar að Dimmalimm kom

hoppandi, þá sá hún hvergi svaninn sinn —

hvergi nokkursstaðar.

Hún leitaði hringinn í kring um vatnið.

Loksins fann hún svaninn. En svanurinn

var dáinn. Dimmalimm fór að gráta, og hún

grét og grét.

Aumingja Dimmalimm.

Svo fór hún heim. En á hverju kvöldi

gekk hún að vatninu og hugsaði um

svaninn, sem henni þótti svo vænt um.

En nú kemur annað til sögunnar.

Dimmalimm sat einu sinni sem oftar

við vatnið og var að hugsa um svaninn sinn.

Þá stóð allt í einu lítill kóngssonur hjá

henni. Hann var ljómandi fallegur, og hann

hét Pétur.

“Þú mátt ekki gráta, Dimmalimm mín”,

sagði hann.

“Æ, jú” sagði Dimmalimm. “Svanurinn

minn er dáinn”.

“Nei, gráttu nú ekki meira”, sagði

kóngssonurinn. “Ég skal segja þér sögu.

Ég heiti Pétur, ég er kóngssonur og á

heima hérna skammt frá. Einu sinni kom

ljót kerling. Hún var norn. Hún lagði

það á mig, að ég skyldi verða að svani og

aldrei leysast úr þeim álögum, fyrr en ég

hitti stúlku, sem væri góð og þæg, og sem

þætti vænt um mig.”

“Sérðu nú, Dimmalimm mín? Þú ert

góð stúlka, sem leystir mig úr álögunum.

Og nú skulum við gifta okkur”.

Þá varð Dimmalimm himinlifandi. Hún

kyssti kóngssoninn. Og svo giftust þau.

Nú eru þau kóngur og drottning í ríki

sínu. Þau sitja í ljómandi fallegum stólum,

sem eru kallaðir hásæti. Og þau eru

reglulega hamingjusöm.

En allt var þetta því að þakka, að

Dimmalimm var svo góð og þæg stúlka.

Engin er eins þæg og góð

og Dimma-limma-limm,

og engin er eins hýr og rjóð

og Dimma-limma-limm.

Guðmundur Thorsteinsson, eða

Muggur, eins og hann var venjulega

kallaður af kunnugum jafnt sem

ókunnugum, var einn gáfaðasti og

fjölhæfasti listamaður, sem Ísland hefur átt.

Það má segja, að allt hafi leikið

honum í höndum. Hann var snjall

málari og teiknari, en auk þess var

hann leikari góður og gamanvísna

söngvari. Greip hann oft til þess,

þegar fjárhagur hans var þröngur, að

syngja á skemmtunum, enda var hann

hrókur alls fagnaðar, hvar sem hann

kom.

Muggur ól samanlagt sjálfsagt meir

en helming æfi sinnar utanlands. Þó

er hann að mörgu leyti meðal hinna

þjóðlegustu íslenskra myndlistarmanna,

enda munu myndir hans úr íslenskum

þjóðsögum lengst halda nafni hans á

lofti.

Þótt hann væri af ríku fólki kominn,

tæmdist honum snemma fé, enda var

hann manna örlátastur og hafði lítið

fésýsluvit, svo sem títt er um listamenn.

Þó var faðir hans, Pétur Thorsteinsson

kaupmaður, talinn einn snjallasti

athafnamaður Íslands um langt skeið.

Muggur var fæddur á Bíldudal 5.

september 1891. Móðir hans,

Ásthildur Guðmundsdóttir Thorsteinsson, var

þá húsfreyja á einu stærsta og merkasta

heimili landsins. Milli hennar og

Muggs voru alla æfi miklar ástir.

Muggur varð ekki nema 32 ára að

aldri. Hann átti við mikla vanheilsu

að stríða síðustu ár æfi sinnar. Dvaldi

hann þá langvistum utanlands til heilsubótar.

Hann lést á heilsuhælinu í

Sölleröd vorið 1924. Lét hann eftir sig

fjölda merkra mynda. Hin merkasta

þeirra mun vera altaristafla, sem hann

málaði 1921 á Ítalíu, "Kristur læknar

sjúka.”

Honum var sérstaklega sýnt um að

segja sögur, enda var hann barngóður

með afbrigðum og þekkti betur sálarlíf

barna en flestir aðrir fullorðnir.

Hann gerði myndir við “Þulur” frú

Theodóru Thoroddsen, móðursystur

sinnar. Ennfremur gerði hann myndir

við barnakvæðið alkunna “Tíu litlir

negrastrákar.”

Bók þessa samdi hann og teiknaði

handa systurdóttur sinni, Helgu

Egilson, árið 1921, en hann var á leið frá

Ítalíu til Íslands með flutningaskipi.

Myndin, sem fylgir þessum línum,

er tekin haustið 1919, þegar Muggur

lék hlutverk Ormars i kvikmyndinni

“Sögu Borgarættarinnar.”

Öh, ég vil bara bæta því við, þetta er Rökkvi hérna, sem er að lesa þetta inn, að

þessi bók sem er nefnd þarna “Tíu litlir negrastrákar” - þetta var bók sem var svolítið barn síns tíma, eins og það er kallað á íslensku og í dag mundi maður ekki birta þannig bækur. Hún er eiginlega, ef að satt skal segja, eiginlega mjög rasistaleg, en fólk vissi bara ekki betur á þessum tíma og fólk á Íslandi vissi í rauninni mjög, mjög lítið um Afríku og aðra svona fjar... önnur fjarlæg lönd, þannig ég vildi bara koma því inn í – þetta hljómar ekkert sérstaklega ... fallega ... að ... “Tíu litlir negrastrákar” maður segir ekki svona í dag ..öh.. hvorki á Íslandi né annars staðar ef maður vill... ef maður vill ... maður vill ekki ... vera fífl.

*(Ég breytti textanum í sögunni og textanum um Mugg smávægilega fyrir LingQ, því ég las sumt ekki orðrétt og lagaði þess vegna textann til þess að passa við lesturinn eftirá. Ég breytti líka sumu til að hafa nútímalegri stafsetningu, til dæmis að taka út stafinn “z”, sem er ekki notaður í íslensku lengur og setja “s” í staðinn. Ég breytti líka “eg” – sem er gamldags orðform í “ég” – Rökkvi)


Dimmalimm Dunkle Gliedmaßen Dimmalimm (and about Mugg) Donkere ledematen Ciemne kończyny membros escuros

Sagan af Dimmalimm kóngsdóttur * Die Geschichte von Dimmalimms Tochter * The story of Dimmalimm's daughter *

Einu sinni var lítil kóngsdóttir, sem hét Es war einmal eine kleine Königstochter, deren Name war Once upon a time there was a little king's daughter named Dawno, dawno temu żyła sobie mała królewna, która miała na imię

Dimmalimm. Dunkle Gliedmaßen. Dimmalimm. Hún var bæði ljúf og Sie war sowohl süß als auch She was both sweet and

góð, og hún var líka þæg. gut, und sie war auch fügsam. good, and she was also docile. Hún lék sér Sie spielte She played

alltaf ein í garðinum hjá kóngshöllinni. immer allein im Garten des königlichen Palastes. always alone in the courtyard by the royal palace.

Í garðinum var lítil tjörn, og á tjörninni Im Garten gab es einen kleinen Teich und am Teich In the yard was a small pond, and on the pond

voru fjórir svanir. es waren vier Schwäne. there were four swans. Dimmalimm þótti svo Dimmalimm dachte es Dimmalimm thought so

vænt um þá. schätze sie. cared for them. Þeir komu líka alltaf syndandi, Sie kamen auch immer schwimmend, They also always came swimming,

þegar þeir sáu hana. als sie sie sahen. when they saw her. Hún gaf þeim líka Sie hat sie auch gegeben She gave them too

brauð og ýmislegt annað góðgæti. Brot und verschiedene andere Leckereien.

Einu sinni fekk Dimmalimm að fara út Einmal musste Dimmalimm ausgehen Once Dimmalimm got to go out

úr garðinum. vom Garten. Hana langaði til að sjá, hvort Hana wollte sehen, ob Hana wanted to see if

þar væri nokkuð öðruvísi um að litast. Beim Färben wäre etwas anderes. there would be something different about the color.

Jú-ú! Jawohl! Yup! Þar var allt öðruvísi. Dort war alles anders. Everything was different there. Næstum Fast Almost

engin tré og engin hús, ekkert annað en keine Bäume und keine Häuser, nichts als no trees and no houses, nothing but

grænar grundir og blá fjöll, langt-langt í Grüne Böden und blaue Berge, weit, weit weg green grounds and blue mountains, far and wide

burtu. weg away Dimmalimm þótti svo fallegt þarna, Dimmalimm schien dort so schön, Dimmalimm seemed so beautiful there,

að hún gekk og gekk, langa-lengi. dass sie lange Zeit ging und ging. that she walked and walked, for a long time.

Loks kom hún að stóru vatni. Endlich kam sie zu einem großen Gewässer. At last she came to a large lake. Þá varð Dann passierte es Then it happened

Dimmalimm alveg hissa, því að á vatninu sá Dimmalimm war ziemlich überrascht, denn auf dem Wasser sah Dimmalimm quite surprised, because on the water saw

hún svan, miklu-miklu stærri og fallegri en Sie schwan, viel, viel größer und schöner als she swan, much, much bigger and more beautiful than

litlu svanina í kóngsgarðinum. der kleine Schwan im königlichen Garten.

Og — hugsaðu þér — svanurinn kom Und – denken Sie – der Schwan kam And—think—the swan came

syndandi til hennar, og hann horfði svo schwamm zu ihr, und dann schaute er swimming to her, and he then looked

blítt á hana. sanft zu ihr. gentle on her.

Dimmalimm þótti þegar í stað vænt um Dimmalimm war sofort begeistert Dimmalimm was instantly loved

fallega svaninn. der schöne Schwan the beautiful swan

Eftir þetta fór Dimmalimm á hverjum Danach ging Dimmalimm auf alle los After this, Dimmalimm went on everyone

degi út að stóra vatninu. Tagesausflug zum großen See. day out to the big lake. Svanurinn kom

þá á land og settist hjá henni. dann an Land und setzte sich zu ihr. then on land and sat down with her. Dimmalimm

strauk svaninum, en hann lagði kollinn sinn streichelte den Schwan, aber er verneigte sich caressed the swan, but he bowed down

í hálsakot. im Nacken. in the back of the neck. Það var svo inndælt. Es war so intensiv. It was so intense.

En allt breytist í þessu lífi. Aber in diesem Leben ändert sich alles. But everything changes in this life.

Einu sinni, þegar að Dimmalimm kom Einmal, als Dimmalimm kam Once, when Dimmalimm came

hoppandi, þá sá hún hvergi svaninn sinn — hüpfend, sie sah ihren Schwan nirgends – hopping, she didn't see her swan anywhere—

hvergi nokkursstaðar. nirgendwo irgendwo. nowhere anywhere.

Hún leitaði hringinn í kring um vatnið. Sie schaute sich am See um. She looked around the lake.

Loksins fann hún svaninn. Endlich fand sie den Schwan. Finally she found the swan. En svanurinn But the swan

var dáinn. war tot was dead Dimmalimm fór að gráta, og hún Dimmalimm begann zu weinen, und sie Dimmalimm began to cry, and she

grét og grét. weinte und weinte. cried and cried.

Aumingja Dimmalimm. Schlechtes Dimmalimm. Poor Dimmalimm.

Svo fór hún heim. Dann ging sie nach Hause. Then she went home. En á hverju kvöldi Aber jede Nacht But every night

gekk hún að vatninu og hugsaði um Sie ging zum Wasser und dachte nach she walked to the water and thought about

svaninn, sem henni þótti svo vænt um. der Schwan, den sie so sehr liebte.

En nú kemur annað til sögunnar. Aber jetzt kommt etwas anderes ins Spiel. But now something else comes into play.

Dimmalimm sat einu sinni sem oftar Dimmalimm saß einmal so oft wie möglich Dimmalimm sat once as often as possible

við vatnið og var að hugsa um svaninn sinn. am See und dachte an seinen Schwan. by the lake and was thinking about his swan.

Þá stóð allt í einu lítill kóngssonur hjá Dann stand plötzlich ein kleiner Königssohn da Then suddenly a little king's son stood by

henni. ihr. Hann var ljómandi fallegur, og hann Er war strahlend schön, und er He was brilliantly beautiful, and he

hét Pétur. Peters Name war Peter's name was

“Þú mátt ekki gráta, Dimmalimm mín”, „Du darfst nicht weinen, mein Dimmalimm“, "You mustn't cry, my Dimmalimm",

sagði hann.

“Æ, jú” sagði Dimmalimm. „Ah, ja“, sagte Dimmalimm. "Ah, yes" said Dimmalimm. “Svanurinn "The swan

minn er dáinn”. meiner ist tot“.

“Nei, gráttu nú ekki meira”, sagði „Nein, weine nicht mehr“, sagte er "No, don't cry anymore", he said

kóngssonurinn. “Ég skal segja þér sögu. „Ich erzähle dir eine Geschichte. "I'll tell you a story.

Ég heiti Pétur, ég er kóngssonur og á Mein Name ist Pétur, ich bin der Sohn eines Königs und das habe ich

heima hérna skammt frá. Zuhause nicht weit von hier. home not far from here. Einu sinni kom Einmal kam Once came

ljót kerling. hässliche alte Frau ugly old woman Hún var norn. Sie war eine Hexe. She was a witch. Hún lagði Sie legte She laid

það á mig, að ég skyldi verða að svani og Es gehört mir, dass ich ein Schwan werden soll und it belongs to me that I should become a swan and

aldrei leysast úr þeim álögum, fyrr en ég Werde diesen Zauber niemals los, bis ich never get rid of that spell, until me

hitti stúlku, sem væri góð og þæg, og sem met a girl who was kind and obedient, and who

þætti vænt um mig.” würde sich um mich kümmern. would care for me."

“Sérðu nú, Dimmalimm mín? „Siehst du jetzt, mein Dimmalimm? "Do you see now, my Dimmalimm? Þú ert Du bist

góð stúlka, sem leystir mig úr álögunum. ein gutes Mädchen, das mich von dem Bann befreit hat. a good girl, who freed me from the spell.

Og nú skulum við gifta okkur”. Und jetzt lasst uns heiraten.“ And now let's get married".

Þá varð Dimmalimm himinlifandi. Dann geriet Dimmalimm in Ekstase. Then Dimmalimm became ecstatic. Hún

kyssti kóngssoninn. küsste den Sohn des Königs. kissed the king's son. Og svo giftust þau. Und dann haben sie geheiratet. And then they got married.

Nú eru þau kóngur og drottning í ríki Jetzt sind sie König und Königin in einem Königreich Now they are king and queen in a kingdom

sínu. sein Þau sitja í ljómandi fallegum stólum, Sie sitzen in strahlend schönen Stühlen, They sit in brilliantly beautiful chairs,

sem eru kallaðir hásæti. die Throne genannt werden. which are called thrones. Og þau eru And they are

reglulega hamingjusöm. regelmäßig glücklich. regularly happy.

En allt var þetta því að þakka, að Aber das alles war dem zu verdanken But all this was thanks to that

Dimmalimm var svo góð og þæg stúlka. Dimmalimm war so ein freundliches und gehorsames Mädchen. Dimmalimm was such a kind and obedient girl.

Engin er eins þæg og góð Niemand ist so fügsam wie gut No one is as docile as good

og Dimma-limma-limm, und Dimma-limma-limm, and Dimma-limma-limm,

og engin er eins hýr og rjóð und keiner ist so teuer wie ein Rotwein and none is as expensive as a red

og Dimma-limma-limm. and Dimma-limma-limm.

Guðmundur Thorsteinsson, eða Guðmundur Thorsteinsson, oder Guðmundur Thorsteinsson, or

Muggur, eins og hann var venjulega Muggel, wie er es normalerweise war Muggle, as he usually was

kallaður af kunnugum jafnt sem von Bekannten angerufen sowie called by acquaintances as well as

ókunnugum, var einn gáfaðasti og Für Fremde war er einer der intelligentesten und to strangers, was one of the most intelligent and

fjölhæfasti listamaður, sem Ísland hefur átt. der vielseitigste Künstler, den Island je hatte. the most versatile artist Iceland has ever had.

Það má segja, að allt hafi leikið Man kann sagen, dass alles geklappt hat You can say that everything worked out

honum í höndum. in seinen Händen. in his hands. Hann var snjall Er war klug He was clever

málari og teiknari, en auk þess var Maler und Zeichner, war aber darüber hinaus painter and draftsman, but in addition was

hann leikari góður og gamanvísna Er ist ein guter Schauspieler und lustig he's a good actor and funny

söngvari. ein Sänger a singer Greip hann oft til þess, Er griff oft darauf zurück He often resorted to

þegar fjárhagur hans var þröngur, að als seine Finanzen knapp waren, das when his finances were tight, that

syngja á skemmtunum, enda var hann Schließlich sang er bei Unterhaltungen sing at entertainments, after all he was

hrókur alls fagnaðar, hvar sem hann Jubelschreie, wo immer er ist shouts of rejoicing, wherever he is

kom.

Muggur ól samanlagt sjálfsagt meir Muggur brachte natürlich noch mehr zur Welt Muggur naturally gave birth to more

en helming æfi sinnar utanlands. aber die Hälfte seiner Ausbildung im Ausland. but half of his training abroad. Þó Obwohl

er hann að mörgu leyti meðal hinna In vielerlei Hinsicht gehört er zu den anderen in many respects he is among the others

þjóðlegustu íslenskra myndlistarmanna, die beliebtesten isländischen bildenden Künstler, the most popular Icelandic visual artists,

enda munu myndir hans úr íslenskum Schließlich werden seine Bilder aus Isländisch stammen after all, his pictures will be from Icelandic

þjóðsögum lengst halda nafni hans á Legenden behalten seinen Namen schon seit langem legends for the longest time keep his name on

lofti. Luft air

Þótt hann væri af ríku fólki kominn, Obwohl er aus reichen Leuten stammte, Although he came from rich people,

tæmdist honum snemma fé, enda var Schließlich ging ihm schon früh das Geld aus he ran out of money early, after all

hann manna örlátastur og hafði lítið Er war der großzügigste aller Menschen und hatte wenig he was the most generous of men and had little

fésýsluvit, svo sem títt er um listamenn. finanzieller Sinn, wie es bei Künstlern oft der Fall ist. financial sense, as is often the case with artists.

Þó var faðir hans, Pétur Thorsteinsson Sein Vater, Pétur Thorsteinsson, war es jedoch However, his father, Pétur Thorsteinsson, was

kaupmaður, talinn einn snjallasti ein Kaufmann, der als einer der klügsten galt a merchant, considered one of the cleverest

athafnamaður Íslands um langt skeið. Ich bin seit langem Unternehmer in Island. an entrepreneur in Iceland for a long time.

Muggur var fæddur á Bíldudal 5. Muggur wurde in Bildudal 5 geboren. Muggur was born at Bíldudal 5.

september 1891. Móðir hans,

Ásthildur Guðmundsdóttir Thorsteinsson, var Ásthildur Guðmundsdóttir Thorsteinsson, war

þá húsfreyja á einu stærsta og merkasta dann die Geliebte eines der größten und bedeutendsten then the mistress of one of the largest and most important

heimili landsins. Heimat des Landes. home of the country. Milli hennar og Zwischen ihr und Between her and

Muggs voru alla æfi miklar ástir. Muggs waren schon immer große Lieben. Muggs were always great loves.

Muggur varð ekki nema 32 ára að Muggur war erst 32 Jahre alt Muggur was only 32 years old

aldri. Alter. age. Hann átti við mikla vanheilsu Er war sehr krank He was very ill

að stríða síðustu ár æfi sinnar. um die letzten Jahre seiner Karriere zu necken. to tease the last years of his career. Dvaldi Blieb Stayed

hann þá langvistum utanlands til heilsubótar. Anschließend blieb er längere Zeit im Ausland, um seinen Gesundheitszustand zu verbessern. he then stayed abroad for a long time to improve his health.

Hann lést á heilsuhælinu í Er starb im Sanatorium He died in the sanatorium in

Sölleröd vorið 1924. Sölleröd im Frühjahr 1924. Lét hann eftir sig Er ist zurückgeblieben He left behind

fjölda merkra mynda. Anzahl aussagekräftiger Bilder. number of significant images. Hin merkasta Das Bedeutendste The most significant

þeirra mun vera altaristafla, sem hann Ihnen wird ein Altartisch gehören, den er theirs will be an altar table, which he

málaði 1921 á Ítalíu, "Kristur læknar 1921 in Italien gemalt: „Christus heilt painted 1921 in Italy, "Christ heals

sjúka.” krank." sick."

Honum var sérstaklega sýnt um að Das wurde ihm ausdrücklich gezeigt He was specifically shown that

segja sögur, enda var hann barngóður Geschichten erzählen, da er kindisch war tell stories, since he was childish

með afbrigðum og þekkti betur sálarlíf mit Variationen und kannte die Psyche besser with variations and knew better the psyche

barna en flestir aðrir fullorðnir. Kinder als die meisten anderen Erwachsenen. children than most other adults.

Hann gerði myndir við “Þulur” frú Er machte Bilder mit Frau „Thúlur“. He made pictures with "Thúlur" mrs

Theodóru Thoroddsen, móðursystur Theodora Thoroddsen, die Schwester der Mutter

sinnar. kümmert sich. cares. Ennfremur gerði hann myndir Außerdem machte er Bilder Furthermore, he made pictures

við barnakvæðið alkunna “Tíu litlir zum bekannten Kindergedicht „Tíu litlir“. to the well-known children's poem "Tíu litlir".

negrastrákar.” Negerjungen. Negro boys."

Bók þessa samdi hann og teiknaði Er hat dieses Buch geschrieben und gezeichnet He wrote and drew this book

handa systurdóttur sinni, Helgu für seine Nichte Helga for his niece, Helga

Egilson, árið 1921, en hann var á leið frá Egilson, im Jahr 1921, aber er war im Begriff zu gehen Egilson, in 1921, but he was leaving

Ítalíu til Íslands með flutningaskipi. Von Italien nach Island per Frachtschiff. Italy to Iceland by cargo ship.

Myndin, sem fylgir þessum línum, Das Bild, das diesen Zeilen folgt, The image that follows these lines,

er tekin haustið 1919, þegar Muggur wird im Herbst 1919 aufgenommen, als Muggur is taken in the fall of 1919, when Muggur

lék hlutverk Ormars i kvikmyndinni spielte im Film die Rolle des Ormar played the role of Ormar in the film

“Sögu Borgarættarinnar.” „Die Geschichte der Stadtfamilie.“ "The History of the City Family."

Öh, ég vil bara bæta því við, þetta er Rökkvi hérna, sem er að lesa þetta inn, að Oh, das möchte ich nur hinzufügen, das ist Räkkvi hier, der dies, das liest Oh, I just want to add that, this is Räkkvi here, who is reading this in, that

þessi bók sem er nefnd þarna “Tíu litlir negrastrákar” - þetta var bók sem var svolítið barn síns tíma, eins og það er kallað á íslensku og í dag mundi maður ekki birta þannig bækur. Dieses Buch mit dem Titel „Tíu litlir negrástrákar“ war ein Buch, das ein bisschen ein Kind seiner Zeit war, wie es auf Isländisch heißt, und heute würde man solche Bücher nicht mehr veröffentlichen. this book that is called "Tíu litlir negrástrákar" - this was a book that was a bit of a child of its time, as it is called in Icelandic, and today you wouldn't publish books like that. Hún er eiginlega, ef að satt skal segja, eiginlega mjög rasistaleg, en fólk vissi bara ekki betur á þessum tíma og fólk á Íslandi vissi í rauninni mjög, mjög lítið um Afríku og aðra svona fjar... önnur fjarlæg lönd, þannig ég vildi bara koma því inn í – þetta hljómar ekkert sérstaklega ... fallega ... að ... “Tíu litlir negrastrákar” maður segir ekki svona í dag ..öh.. hvorki á Íslandi né annars staðar ef maður vill... ef maður vill ... maður vill ekki ... vera fífl. Eigentlich ist sie, um ehrlich zu sein, wirklich sehr, sehr rassistisch, aber die Leute wussten es damals einfach nicht besser und die Menschen in Island wussten tatsächlich sehr, sehr wenig über Afrika und andere so weit entfernte Länder, so wollte ich es haben Bring es einfach rein – es klingt nicht besonders ... schön ... das ... „Zinn kleine Negerjungen“ sagt man heute nicht mehr so ... äh ... weder in Island noch anderswo, wenn man so will um... wenn du willst... du willst nicht... ein Narr sein. It's actually, to be honest, really really racist, but people just didn't know better at that time and people in Iceland actually knew very, very little about Africa and other such far... other far away countries, that's how I wanted just bring it in - it doesn't sound particularly ... beautiful ... that ... "Tin little negro boys" you don't say like that today ..uh.. neither in Iceland nor anywhere else if you want to... if you want ... you don't want ... to be a fool.

*(Ég breytti textanum í sögunni og textanum um Mugg smávægilega fyrir LingQ, því ég las sumt ekki orðrétt og lagaði þess vegna textann til þess að passa við lesturinn eftirá. *(Ich habe den Text in der Geschichte und den Text über Mugg für LingQ leicht geändert, da ich einige Dinge nicht wörtlich gelesen habe und daher den Text nachträglich an die Lesart angepasst habe. *(I changed the text in the story and the text about Mugg slightly for LingQ, because I didn't read some things verbatim and therefore adjusted the text to match the reading afterwards. Ég breytti líka sumu til að hafa nútímalegri stafsetningu, til dæmis að taka út stafinn “z”, sem er ekki notaður í íslensku lengur og setja “s” í staðinn. Ich habe auch einige Änderungen vorgenommen, um eine modernere Schreibweise zu erreichen, indem ich zum Beispiel den Buchstaben „z“, der im Isländischen nicht mehr verwendet wird, herausgenommen und durch „s“ ersetzt habe. Ég breytti líka “eg” – sem er gamldags orðform í “ég” – Rökkvi)