×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Um íslenska tungumálið, með Rökkva, Vil, finnst og ætla

Vil, finnst og ætla

Ég vil, ég vona, ég ætla, mér finnst, mér þykir, mér líkar, mig langar og svo framvegis

„Ég vil“ er eins og „I want“ á ensku eða „Ich will/möchte“ á þýsku. Til dæmis:

Ég vil fá morgunmat. Ég vil að það verði gott veður á morgun.

„Ég ætla“ er bara hægt að segja um eitthvað sem maður vill gera, ekki um eitthvað sem maður vill að gerist, en getur ekki gert sjálfur. Maður getur ætlað að gera eitthvað það er að segja . Maður getur sagt: „Ég ætla að fara út núna”, en maður getur bara sagt „Ég vil“ um hluti sem maður stjórnar ekki sjálfur. Til dæmis „Ég vil að Jón Jónsson vinni kosningarnar“ eða „Ég vil að það verði frí á morgun“. En ég gæti sagt: „Ég ætla að kjósa Jón Jónsson í kosningunum“ eða „Ég ætla að taka mér frí á morgun“. Það þýðir í raun nokkurn veginn það sama að segja „Ég ætla“ og „Ég er búinn að ákveða að“.

„Mér finnst“ og „Mér þykir“ þýða eiginlega það sama. „Mér finnst fótbolti leiðinlegur“ er alveg eins og að segja „Mér þykir fótbolti leiðinlegur“. Það er eiginlega alltaf hægt að segja „Mér finnst“ í staðinn fyrir „Mér þykir“ og „Mér þykir“ í staðinn fyrir „Mér finnst“.

Ef maður segir „Ég hugsa“ á íslensku, þá er það ekki notað alveg eins og á ensku. „Ég hugsa“ er eiginlega bara notað um hvað maður heldur að sé rétt eða eigi eftir að gerast. Maður getur til dæmis sagt „Ég hugsa að það eigi eftir að rigna bráðum, af því það er svo mikið af skýjum á lofti“ eða „Ég hugsa að ernir þurfi að éta meira en fálkar, af því ernir eru stærri“.

Það er algengara að segja “Ég held að” í staðinn fyrir að segja “Ég hugsa að”. „Ég held að það eigi eftir að rigna bráðum, af því það er svo mikið af skýjum á lofti“ eða „Ég held að ernir þurfi að éta meira en fálkar, því ernir eru stærri “.

Það er líka hægt að segjast hugsa um eitthvað. “Ég hugsa oft um vinnuna mína þegar ég er heima” eða “Ég hugsa um fjölskylduna mína þegar ég er ekki heima”.

Ef maður talar um tilfinningu eða smekk, þarf maður að nota „Mér finnst“ eða „Mér þykir“. Dæmi: „Mér finnst bananar góðir á bragðið“, „Mér þykir gaman að horfa á bíómyndir“.

Það er hægt að segja „Mér líkar þetta“ og „Mér líkar þetta ekki“. Oft segir maður líka t.d. :

„Mér líkar við hann“, „Mér líkar ekki við hann“, „Mér líkar vel við hann“, „Mér líkar illa við hann“. Að segja „Ég kann að meta þetta“ er eiginlega það sama. Maður segir: „Mér líkar við“ samt meira um fólk og „Mér líkar“ meira um það sem er að gerast: „Mér líkar vel við Stefán“, „Mér líkar ekki hvernig laun á Íslandi hafa verið að lækka“.

Við notum samt ekki það mikið „mér líkar“ í íslensku og segjum miklu oftar „mér finnst“ og „mér þykir“. Til dæmis „mér þykir kínverskur matur góður“, „mér þykir körfubolti skemmtilegur“, „mér finnst sterkur matur vondur“, „mér finnst íshokkí ekki skemmtilegt“.

Að líka við / líka vel við einhvern er samt ekki notað yfir rómantískar tilfinningar. Þá segir maður til dæmis (ef þetta er kona) „Ég er hrifinn af henni“, „Ég er skotinn í henni“ (óformlegt), „Ég er ástfanginn af henni“, (en ef þetta er maður) „Ég er hrifinn af honum“, „Ég er skotinn í honum“ (óformlegt), „Ég er ástfanginn af honum“

Ef maður er að tala um íþróttir, listir og mat, segir maður frekar „Mér finnst“ og „Mér þykir“. Til dæmis: „Mér þykja melónur vondar“, „Mér finnst gaman að spila fótbolta“.

„Mig langar“ er notað um eitthvað sem maður vill og stundum er hægt að nota það eins, en „Mig langar“ er ekki eins sterkt. „Mig langar í súkkulaði“ er eiginlega eins og að segja „Ég vil súkkulaði“. „Ég vil súkkulaði“ getur samt hljómað frekara og ákveðnara en „Mig langar í súkkulaði“. Það getur verið kurteisara að segja „Mig langar í“ en „Ég vil“.

Á ensku myndi þetta vera merkingin.

„Ég vil“ = „I want“

„Ég ætla að“ = „I intend to“

„Mér finnst“ / „Mér þykir“ = „I think“ (but only if it´s something I feel)

„Ég hugsa að“ = „I think“ (but only if it´s my opinion or intellectual stance)

„Mér líkar þetta“ / „Mér líkar við þetta“ = „I like this / This is to my liking“

„Mér líkar við (einhvern)“ = „I like (someone)“ - not romantically though

„Ég er hrifinn af henni/honum“ = „I am taken by her/him (romantically)“

„Ég er skotinn í henni/honum“ = „I have a crush on her/him“

„Ég er ástfanginn af henni/honum“ = „I am in love with her/him“

„Ég kann að meta þetta“ = „I can appreciate this“ („I know how to appreciate this“)

„Mig langar að“ = „I want to“, but more in the sense: „I long to“

„Mig langar í“ = „I want (something)“ but more in the sense „I long for (something)“

Athugasemdir og viðbætur frá Katrínu Mixa, sem eru ekki lesnar:

Kannski bæta við að það eigi ekki við um skoðun eða smekk, ólíkt ensku. Líka hægt að bæta við að það sé sama og að segja "ég held" (sem reyndar er algengara).

Maður segir samt, ég hugsa um þig eða ég hugsa mikið. Þannig myndi ég segja að það væri ekki alveg rétt að það sé bara notað um það sem maður heldur að sé rétt eða eigi eftir að gerast.

Vil, finnst og ætla Wollen, fühlen und beabsichtigen Will, feel and intend Querer, sentir e intentar Vouloir, ressentir et avoir l'intention 望む、感じる、意図する Willen, voelen en van plan zijn Chcieć, czuć i mieć zamiar Vill, känna och avser İste, hisset ve niyet et

**Ég vil, ég vona, ég ætla, mér finnst, mér þykir, mér líkar, mig langar og svo framvegis** Ich will, ich hoffe, ich beabsichtige, ich fühle, ich denke, ich mag, ich will und so weiter I want, I hope, I mean, I feel, I feel, I like, I like, I want and so on Quiero, espero, tengo la intención, siento, pienso, me gusta, quiero, etc. Chcę, mam nadzieję, mam zamiar, czuję, myślę, lubię, chcę i tak dalej İstiyorum, umuyorum, niyet ediyorum, hissediyorum, düşünüyorum, hoşlanıyorum, istiyorum vb.

„Ég vil“ er eins og „I want“ á ensku eða „Ich will/möchte“ á þýsku. „Ég vil“ ist wie „I want“ auf Englisch oder „Ich will/möchte“ auf Deutsch. "I want" is like "I want" in English or "Ich will / möchte" in German. "Ég vil" es como "I want" en inglés o "Ich will/möchte" en alemán. „Ég vil” to jak „chcę” po angielsku lub „Ich will/möchte” po niemiecku. "Ég vil" İngilizce'de "I want" veya Almanca'da "Ich will/möchte" gibidir. Til dæmis: Zum Beispiel: For example: Por ejemplo:

Ég vil fá morgunmat. Ich möchte frühstücken. I want breakfast. Quiero desayunar. Chcę zjeść śniadanie. Ég vil að það verði gott veður á morgun. Ich möchte, dass das Wetter morgen gut ist. I want good weather tomorrow. Quiero que mañana haga buen tiempo.

„Ég ætla“ er bara hægt að segja um eitthvað sem maður vill gera, ekki um eitthvað sem maður vill að gerist, en getur ekki gert sjálfur. "Ich werde" kann nur über etwas gesagt werden, das Sie tun möchten, nicht über etwas, das Sie tun möchten, aber selbst nicht tun können. "I will" can only be said about something you want to do, not about something you want to happen, but can not do yourself. "Voy a" sólo se puede decir sobre algo que quieres hacer, no sobre algo que quieres que suceda, pero que no puedes hacer tú mismo. „Zamierzam” można powiedzieć tylko o czymś, co chcesz zrobić, a nie o czymś, co chcesz, ale nie możesz zrobić sam. Maður getur ætlað að gera eitthvað það er að segja . Eine Person kann also beabsichtigen, etwas zu tun. One can intend to do something that is to say. Una persona puede planear hacer algo, es decir. Maður getur sagt: „Ég ætla að fara út núna”, en maður getur bara sagt „Ég vil“ um hluti sem maður stjórnar ekki sjálfur. Du kannst sagen: „Ich gehe jetzt raus“, aber „Ich will“ kannst du nur zu Dingen sagen, die du nicht selbst kontrollieren kannst. You can say, "I'm going out now," but you can only say "I want to" about things you do not control yourself. Puedes decir: "voy a salir ahora", pero sólo puedes decir "quiero" sobre cosas que no controlas tú mismo. Til dæmis „Ég vil að Jón Jónsson vinni kosningarnar“ eða „Ég vil að það verði frí á morgun“. Zum Beispiel „Ich möchte, dass Jón Jónsson die Wahl gewinnt“ oder „Ich möchte, dass morgen ein Feiertag ist“. For example "I want Jón Jónsson to win the election" or "I want tomorrow to be a holiday". Por ejemplo "Quiero que Jón Jónsson gane las elecciones" o "Quiero que mañana sea festivo". En ég gæti sagt: „Ég ætla að kjósa Jón Jónsson í kosningunum“ eða „Ég ætla að taka mér frí á morgun“. Aber ich könnte sagen: „Ich werde bei der Wahl für Jón Jónsson stimmen“ oder „Ich werde mir morgen einen Tag frei nehmen“. But I could say: "I'm going to vote for Jón Jónsson in the election" or "I'm going to take a day off tomorrow". Pero podría decir: "Voy a votar por Jón Jónsson en las elecciones" o "Mañana me tomaré un día libre". Það þýðir í raun nokkurn veginn það sama að segja „Ég ætla“ og „Ég er búinn að ákveða að“. Zu sagen „Ich werde“ und „Ich habe mich dazu entschieden“ bedeuten eigentlich ziemlich dasselbe. It actually means pretty much the same thing as saying "I will" and "I have decided to". Decir "voy a" y "he decidido" en realidad significan más o menos lo mismo.

„Mér finnst“ og „Mér þykir“ þýða eiginlega það sama. „Ich denke“ und „ich denke“ meinen eigentlich dasselbe. "I think" and "I think" actually mean the same thing. "Creo" y "creo" en realidad significan lo mismo. „Mér finnst fótbolti leiðinlegur“ er alveg eins og að segja „Mér þykir fótbolti leiðinlegur“. „Ich finde Fußball langweilig“ ist wie zu sagen „Ich finde Fußball langweilig“. "I find football boring" is just like saying "I find football boring". "El fútbol me parece aburrido" es como decir "el fútbol me parece aburrido". Það er eiginlega alltaf hægt að segja „Mér finnst“ í staðinn fyrir „Mér þykir“ og „Mér þykir“ í staðinn fyrir „Mér finnst“. Du kannst immer „Ich denke“ statt „Ich denke“ und „Ich denke“ statt „Ich denke“ sagen. You can always say "I think" instead of "I think" and "I think" instead of "I think". Siempre puedes decir "pienso" en lugar de "pienso" y "pienso" en lugar de "pienso".

Ef maður segir „Ég hugsa“ á íslensku, þá er það ekki notað alveg eins og á ensku. Wenn Sie auf Isländisch „Ich denke“ sagen, wird dies nicht auf die gleiche Weise wie auf Englisch verwendet. If you say "I think" in Icelandic, it is not used in the same way as in English. Si dices "Creo" en islandés, no se utiliza de la misma forma que en inglés. „Ég hugsa“ er eiginlega bara notað um hvað maður heldur að sé rétt eða eigi eftir að gerast. "Ich denke" wird wirklich nur für das verwendet, was Ihrer Meinung nach richtig ist oder passieren wird. "I think" is really only used for what you think is right or is going to happen. "Creo" en realidad sólo se usa para lo que crees que es correcto o que va a suceder. Maður getur til dæmis sagt „Ég hugsa að það eigi eftir að rigna bráðum, af því það er svo mikið af skýjum á lofti“ eða „Ég hugsa að ernir þurfi að éta meira en fálkar, af því ernir eru stærri“. Du kannst zum Beispiel sagen „Ich denke, es wird bald regnen, weil so viele Wolken am Himmel sind“ oder „Ich denke, Adler müssen mehr fressen als Falken, weil Adler größer sind“. One might say, for example, "I think it's going to rain soon, because there are so many clouds in the air," or "I think eagles need to eat more than falcons, because eagles are bigger." Por ejemplo, puedes decir "Creo que va a llover pronto, porque hay muchas nubes en el cielo" o "Creo que las águilas necesitan comer más que los halcones, porque las águilas son más grandes".

Það er algengara að segja “Ég held að” í staðinn fyrir að segja “Ég hugsa að”. Es ist üblicher, „ich denke“ statt „ich denke“ zu sagen. It is more common to say "I think" instead of "I think". Es más común decir "pienso" en lugar de "pienso". „Ég held að það eigi eftir að rigna bráðum, af því það er svo mikið af skýjum á lofti“ eða „Ég held að ernir þurfi að éta meira en fálkar, því ernir eru stærri “. „Ich glaube, es wird bald regnen, weil so viele Wolken am Himmel sind“ oder „Ich glaube, Adler müssen mehr fressen als Falken, weil Adler größer sind.“ "Creo que va a llover pronto porque hay muchas nubes en el cielo" o "Creo que las águilas necesitan comer más que los halcones porque las águilas son más grandes".

Það er líka hægt að segjast hugsa um eitthvað. Es ist auch möglich zu sagen, dass Sie über etwas nachdenken. It is also possible to say that you think about something. También es posible decir que piensas en algo. “Ég hugsa oft um vinnuna mína þegar ég er heima” eða “Ég hugsa um fjölskylduna mína þegar ég er ekki heima”. „Ich denke oft an meine Arbeit, wenn ich zu Hause bin“ oder „Ich denke an meine Familie, wenn ich nicht zu Hause bin.“ "I often think about my work when I'm at home" or "I think about my family when I'm not at home". "A menudo pienso en mi trabajo cuando estoy en casa" o "Pienso en mi familia cuando no estoy en casa".

Ef maður talar um tilfinningu eða smekk, þarf maður að nota „Mér finnst“ eða „Mér þykir“. Wenn du über Gefühl oder Geschmack sprichst, musst du „ich fühle“ oder „ich fühle“ verwenden. If you talk about feeling or taste, you have to use "I feel" or "I feel". Si hablas de sentimiento o gusto, tienes que utilizar “I Feel” o “I Feel”. Dæmi: „Mér finnst bananar góðir á bragðið“, „Mér þykir gaman að horfa á bíómyndir“. Beispiele: „Ich mag den Geschmack von Bananen“, „Ich schaue gerne Filme“. Examples: "I like bananas", "I like watching movies". Ejemplos: “Me gusta el sabor de los plátanos”, “Me gusta ver películas”.

Það er hægt að segja „Mér líkar þetta“ og „Mér líkar þetta ekki“. Sie können sagen „Das gefällt mir“ und „Das gefällt mir nicht“. You can say "I like this" and "I do not like this". Puedes decir "esto me gusta" y "esto no me gusta". Oft segir maður líka t.d. Oft sagt man zum Beispiel auch Often you also say, for example A menudo también dices, por ejemplo : : :

„Mér líkar við hann“, „Mér líkar ekki við hann“, „Mér líkar vel við hann“, „Mér líkar illa við hann“. „Ich mag ihn“, „Ich mag ihn nicht“, „Ich mag ihn sehr“, „Ich mag ihn nicht“. "I like him", "I do not like him", "I like him", "I do not like him". "Me gusta", "No me gusta", "Me gusta mucho", "No me gusta". Að segja „Ég kann að meta þetta“ er eiginlega það sama. Zu sagen „Ich weiß das zu schätzen“ ist im Grunde dasselbe. Saying "I appreciate this" is basically the same thing. Decir "Aprecio esto" es básicamente lo mismo. Maður segir: „Mér líkar við“ samt meira um fólk og „Mér líkar“ meira um það sem er að gerast: „Mér líkar vel við Stefán“, „Mér líkar ekki hvernig laun á Íslandi hafa verið að lækka“. Eine Person sagt: „Ich mag“ noch mehr über Menschen und „Ich mag“ mehr darüber, was passiert: „Ich mag Stefán“, „Ich mag nicht, wie die Gehälter in Island gesunken sind“. You say: "I like" more about people and "I like" more about what is happening: "I like Stefán", "I do not like how wages in Iceland have been falling". Alguien dice: "Me gusta" aún más la gente y "Me gusta" más lo que está pasando: "Me gusta Stefán", "No me gusta cómo han ido bajando los salarios en Islandia".

Við notum samt ekki það mikið „mér líkar“ í íslensku og segjum miklu oftar „mér finnst“ og „mér þykir“. Wir verwenden „mér likes“ immer noch nicht so oft auf Isländisch und sagen viel öfter „mér finntar“ und „mér träðir“. We still don't use "mér likes" that much in Icelandic, and say "mér finntar" and "mér träðir" much more often. Todavía no usamos mucho "mér likes" en islandés y decimos "mér finntar" y "mér finntar" con mucha más frecuencia. Til dæmis „mér þykir kínverskur matur góður“, „mér þykir körfubolti skemmtilegur“, „mér finnst sterkur matur vondur“, „mér finnst íshokkí ekki skemmtilegt“. Zum Beispiel „Ich mag chinesisches Essen“, „Ich mag Basketball“, „Ich mag scharfes Essen“, „Ich mag kein Eishockey“. For example, "I like Chinese food", "I like basketball", "I like strong food", "I do not like hockey". Por ejemplo, "Me gusta la comida china", "Me gusta el baloncesto", "Me gusta la comida picante", "No me gusta el hockey sobre hielo".

Að líka við / líka vel við einhvern er samt ekki notað yfir rómantískar tilfinningar. Jemanden zu mögen / zu mögen wird immer noch nicht für romantische Gefühle verwendet. Liking / liking someone is still not used for romantic feelings. Que le guste/le guste alguien todavía no se utiliza para sentimientos románticos. Þá segir maður til dæmis (ef þetta er kona) „Ég er hrifinn af henni“, „Ég er skotinn í henni“ (óformlegt), „Ég er ástfanginn af henni“, (en ef þetta er maður) „Ég er hrifinn af honum“, „Ég er skotinn í honum“ (óformlegt), „Ég er ástfanginn af honum“ Dann sagst du zum Beispiel (wenn es eine Frau ist) „Ich bin in sie verliebt“, „Ich bin in sie verliebt“ (informell), „Ich bin in sie verliebt“, (aber wenn es eine Mann) „Ich bin in ihn verliebt“, „Ich bin in ihn verliebt“ (informell), „Ich bin in ihn verliebt“ For example, you say (if it's a woman) "I like her", "I love her" (informal), "I fall in love with her", (but if it's a man) "I like him "," I'm shot at him "(informal)," I'm in love with him " Entonces dices, por ejemplo (si es una mujer) "estoy enamorado de ella", "estoy enamorado de ella" (informal), "estoy enamorado de ella", (pero si es una hombre) "Estoy enamorado de él", "Estoy enamorado de él" (informal), "Estoy enamorado de él"

Ef maður er að tala um íþróttir, listir og mat, segir maður frekar „Mér finnst“ og „Mér þykir“. Wenn man über Sport, Kunst und Essen spricht, sagt man lieber „Gefällt mir“ und „Gefällt mir“. If you are talking about sports, arts and food, you prefer to say "I like" and "I like". Si hablas de deportes, arte y comida, prefieres decir "me gusta" y "me gusta". Til dæmis: „Mér þykja melónur vondar“, „Mér finnst gaman að spila fótbolta“. Zum Beispiel: „Ich finde Melonen schlecht“, „Ich spiele gerne Fußball“. For example: "I think melons are bad", "I like to play football". Por ejemplo: “Creo que los melones son malos”, “Me gusta jugar al fútbol”.

„Mig langar“ er notað um eitthvað sem maður vill og stundum er hægt að nota það eins, en „Mig langar“ er ekki eins sterkt. "Mig langar" wird für etwas verwendet, das man möchte, und manchmal kann es genauso verwendet werden, aber "Mig langar" ist nicht so stark. "Mig langar" is used for something that one wants and sometimes it can be used the same, but "Mig langar" is not as strong. "Mig langar" se usa para algo que uno quiere y a veces se puede usar igual, pero "Mig langar" no es tan fuerte. „Mig langar í súkkulaði“ er eiginlega eins og að segja „Ég vil súkkulaði“. „Ich will Schokolade“ ist im Grunde so, als würde man sagen: „Ich will Schokolade“. "I want chocolate" is basically like saying "I want chocolate". "Quiero chocolate" es básicamente como decir "Quiero chocolate". „Ég vil súkkulaði“ getur samt hljómað frekara og ákveðnara en „Mig langar í súkkulaði“. „Ich will Schokolade“ kann immer noch spezifischer und durchsetzungsfähiger klingen als „Ich will Schokolade“. "I want chocolate" may still sound more and more determined than "I want chocolate". "Quiero chocolate" todavía puede sonar más específico y asertivo que "Quiero chocolate". Það getur verið kurteisara að segja „Mig langar í“ en „Ég vil“. Es kann höflicher sein, „Ich will“ zu sagen als „Ich will“. It can be more polite to say "I want" than "I want". Puede ser más educado decir "quiero" que "quiero".

Á ensku myndi þetta vera merkingin. Auf Englisch wäre das die Bedeutung. In English, this would be the meaning. En inglés este sería el significado.

„Ég vil“ = „I want“ „Ich will“ = „Ich will“ "Quiero" = "Quiero"

„Ég ætla að“ = „I intend to“ „Ich habe vor“ = „Ich habe vor“ "Tengo la intención de" = "Tengo la intención de"

„Mér finnst“ / „Mér þykir“ = „I think“ (but only if it´s something I feel) „Mér finnt“ / „Mér tøn“ = „Ich denke“ (aber nur, wenn es etwas ist, was ich fühle) "Mér finnt" / "Mér tøn" = "Creo" (pero sólo si es algo que siento)

„Ég hugsa að“ = „I think“ (but only if it´s my opinion or intellectual stance) „Ich denke“ = „Ich denke“ (aber nur, wenn es meine Meinung oder intellektuelle Haltung ist) "Creo" = "Creo" (pero sólo si es mi opinión o postura intelectual)

„Mér líkar þetta“ / „Mér líkar við þetta“ = „I like this / This is to my liking“ „Das gefällt mir / Das gefällt mir“ "Esto me gusta / Esto es de mi agrado"

„Mér líkar við (einhvern)“ = „I like (someone)“ - not romantically though „I like (someone)“ = „I like (someone)“ – allerdings nicht romantisch "Me gusta (alguien)" = "Me gusta (alguien)" - aunque no de forma romántica

„Ég er hrifinn af henni/honum“ = „I am taken by her/him (romantically)“ „Ich bin von ihr/ihm (romantisch) angetan“ "I am taken by her/him (romantically)" "Estoy cautivado por ella/él (románticamente)"

„Ég er skotinn í henni/honum“ = „I have a crush on her/him“ „Ich bin in sie/ihn verknallt“ "Estoy enamorado de él/ella"

„Ég er ástfanginn af henni/honum“ = „I am in love with her/him“ „Ich bin in sie/ihn verliebt“ "Estoy enamorado de él/ella"

„Ég kann að meta þetta“ = „I can appreciate this“ („I know how to appreciate this“) „Ich weiß das zu schätzen“ = „Ich kann das zu schätzen wissen“ "Sé apreciar esto" = "Puedo apreciar esto"

„Mig langar að“ = „I want to“, but more in the sense: „I long to“ „Ich will“ = „Ich will“, aber eher im Sinne von: „Ich sehne mich danach“ "Quiero" = "Quiero", pero más en el sentido: "Anhelo"

„Mig langar í“ = „I want (something)“ but more in the sense „I long for (something)“ „Mig langar i“ = „Ich will (etwas)“, aber eher im Sinne von „Ich sehne mich nach (etwas)“ "Mig langar i" = "Quiero (algo)" pero más en el sentido de "anhelo (algo)"

Athugasemdir og viðbætur frá Katrínu Mixa, sem eru ekki lesnar: Kommentare und Ergänzungen von Katrína Mixa, die nicht gelesen werden: Comments and additions from Katrín Mixa, unread: Comentarios y añadidos de Katrína Mixa, que no se leen:

Kannski bæta við að það eigi ekki við um skoðun eða smekk, ólíkt ensku. Líka hægt að bæta við að það sé sama og að segja "ég held" (sem reyndar er algengara). Fügen Sie vielleicht hinzu, dass es im Gegensatz zu Englisch nicht auf Meinung oder Geschmack zutrifft. Sie können auch hinzufügen, dass es dasselbe ist wie „Ich denke“ zu sagen (was eigentlich häufiger vorkommt). Perhaps add that it does not apply to opinion or taste, unlike English. You can also add that it is the same as saying "I think" (which is actually more common). Quizás añadir que no se aplica a opiniones ni gustos, a diferencia del inglés. También puedes agregar que es lo mismo que decir “yo pienso” (que en realidad es más común).

Maður segir samt, ég hugsa um þig eða ég hugsa mikið. Þannig myndi ég segja að það væri ekki alveg rétt að það sé bara notað um það sem maður heldur að sé rétt eða eigi eftir að gerast. Du sagst immer noch, ich denke an dich oder ich denke viel. Daher würde ich sagen, dass es nicht ganz richtig ist, dass es nur für das verwendet wird, was man für richtig hält oder passieren wird. You still say, I think of you or I think a lot. Thus, I would say that it is not entirely correct that it is only used about what one thinks is right or is going to happen. Todavía dices, pienso en ti o pienso mucho. Así, diría que no es del todo correcto que sólo se utilice para lo que uno cree que es correcto o que va a suceder.