×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Um íslenska tungumálið, með Rökkva, Íslenska stafrófið og framburður

Íslenska stafrófið og framburður

Íslenskir stafir eru:

Aa Áá Bb Dd Ðð Ee

Éé Ff Gg Hh Ii Íí

Jj Kk Ll Mm Nn Oo

Óó Pp Rr Ss Tt Uu

Úú Vv Xx Yy Ýý Þþ

Ææ Öö

Lesum aftur:

A Á B D Ð E É F G H I Í J K

L M N O Ó P R S T U Ú V X Y

Ý Þ Æ Ö

a á b d ð e é f g h i í j k

l m n o ó p r s t u ú v x y

ý þ æ ö

Þetta heita stafirnir og þetta segja þeir:

A (a) segir a

B (bé) segir b

D (dé) segir d

Ð (eð) segir ð

E (e) segir e

É (é) segir é (hljómar eins og „je“)

F (eff) segir f, en einstöku sinnum er sagt b í staðinn eins og í „höfn“ eða „nöfn“

G (gé) segir g eins og braggi, eða g eins og saga, eða g eins og agi

H (há) segir h

I (i) segir i en stundum getur það verið borið frá eins og í, til dæmis „þing“ eða „stinga“

Í (í) segir í (hljómar eins og „ij“)

J (joð) segir j

K (ká) segir k en stundum borið fram eins og g, til dæmis í „akur“ og „taka“

L (ell) segir l

M (emm) segir m

N (enn) segir n

O (o) segir o

Ó (ó) segir ó

P (pé) segir p en stundum er það borið fram eins og b, til dæmis í „api“ eða „lappir“

R (err) segir r

S (ess) segir s

T (té) segir t en stundum er það borið fram eins og d, til dæmis í „hættu“, „fætur“

U (u) segir u en stundum er það borið fram eins og ú, til dæmis í „ungi“, „lungu“

Ú (ú) segir ú

V (v) segir v, (flestir Íslendingar kunna ekki að bera fram w á ensku og nota sama hljóð og fyrir v)

X (ex) segir x eða x(s)

Y (ypsilon / ufsilon) segir y(i) (nafnið á stafnum er borið fram „uppsílon / uffsílon“)

Ý (ypsilon ý / ufsilon ý) segir ý(í) (nafnið á stafnum er borið fram „uppsílon í / uffsílon í“)

Þ (þorn) segir þ

Æ (æ) segir æ (hljómar eins og „aí“ eða „aj“)

Ö (ö) segir ö

Á íslensku er talað um HÁSTAFI og lágstafi, A er hástafur og a er lágstafur. Það er líka oft talað um stóran og lítinn staf. Stórt A og lítið a. Stórt B og lítið b.

Stafurinn Ð kemur aldrei fremst í orðum, þess vegna er stórt Ð næstum aldrei skrifað, heldur bara lítið ð

Stafir úr öðrum málum sem sjást stundum í skrifmáli:

C Q Z

c q z

C (sé) segir s eða k

Q (kú) segir k

Z (seta) segir s

Z var notuð á íslensku, en er það ekki lengur. Þess vegna sést stafurinn z í sumum íslenskum textum sem þið gætuð átt eftir að lesa. Zetan var aflögð (hætt að nota hana) árið 1973.

Stafasamsetningar sem mynda sérstök hljóð:

ei, au, ey

Dæmi: „Er einhver auli á eyjunni“.

Tvö l saman „ll“, „ll“ geta hljómað venjulega eins og í „Palli“ (gælunafn fyrir nafnið Páll), „Halli“ (gælunafn fyrir nöfn eins og Haraldur eða Hallgrímur) og „malli“ eða eins og „dl“ sem virka þá líka eins og tvö ll með að láta sérhljóðann á undan vera stuttan, dæmi „halli“, „salla rólegur“, „völlur“

Stafirnir I og Y eru bornir eins fram á íslensku, Í og Ý eru líka borin eins fram. Það er eins og með ei og ey, það er borið fram eins. Þetta var ekki alltaf svona. Áður hljómaði Y meira eins og eitthvað á milli I og U. Það er ennþá þannig í sumum öðrum Norðurlandamálum.

Íslenskar gæsalappir eru „svona“.

Hreimar á íslensku og framburður varðandi stafi. Á Íslandi eru næstum engir alvöru hreimar lengur og allir Íslendingar skilja aðra Íslendinga auðveldlega. Það er hins vegar smávægilegur munur á framburði milli landshluta.

Linmæli: Næstum allir Íslendingar eru með sama hreim og í Reykjavík og höfuðborgarsvæðinu, en hann er linmæltur. Að vera linmæltur þýðir að stundum koma mýkri hljóð eins og b,d og g í staðinn fyrir harðari hljóð eins og p,t og k, en það er alltaf inni í orðum, aldrei fremst. Þetta þýðir að p inni í orðum verða oft að b, t inni í orðum verða oft að d og k inni í orðum verða oft að g. Ég, Rökkvi, er frá höfuðborgarsvæðinu, þannig að ég ber þessi orð fram svona,„kaka“, „taka“, „baka“, „api“, „tappi“, „pappi“, „hætta“, „sættast“, „læti“

Harðmæli: Á Norðurlandi, sérstaklega nálægt Akureyri, er fólk ekki linmælt. Fólk frá Akureyri ber fram: „kaka“, „taka“, „baka“, „api“, „tappi“, „pappi“, „hætta“, „sættast“, „læti“

Vestfirska: Á íslensku er regla í stafsetningu sem heitir ng og nk reglan, en hún segir að maður skrifi aldrei sérhljóða með kommu fyrir framan -ng eða -nk, þótt orðið sé borið fram eins og það sé sérhljóði með kommu. Í vestfirskum hreim er komman heldur ekki borin fram.

Hlustið á hvernig ég ber þessi orð fram: „langur“ (lángur), „strangur“ (strángur), „svangur“ (svángur), „berjalyng“ (berjalýng), „flinkur“ (flínkur), „yngri“ (ýngri), „þyngri“ (þýngri), „hlunkur“ (hlúnkur), „munkur“ (múnkur). Svona myndu flestir Íslendingar líka segja þessi orð.

En svona myndi einhver með vestfirskan hreim bera þetta fram: „langur“, „strangur“, „svangur“, „berjalyng“, „flinkur“, „yngri“, „þyngri“, „minkur“, „hlunkur“, „munkur“

Vestfirskur hreimur en næstum alveg horfinn. Norðlenskur hreimur er ennþá til en gæti verið að hverfa smátt og smátt.

Íslenska stafrófið og framburður Das isländische Alphabet und die Aussprache The Icelandic alphabet and pronunciation El alfabeto islandés y su pronunciación. Het IJslandse alfabet en de uitspraak Alfabet islandzki i wymowa O alfabeto islandês e a pronúncia İzlanda alfabesi ve telaffuzu

Íslenskir stafir eru: Isländische Buchstaben sind: Icelandic letters are: Las letras islandesas son: IJslandse letters zijn: Litery islandzkie to: İzlanda harfleri:

Aa Áá Bb Dd Ðð Ee Aa Áá Bb Dd Ðð Ee Aa Áá Bb Dd Ðð Ee Aa Áá Bb Dd Ðð Ee

Éé Ff Gg Hh Ii Íí Éé Ff Gg Hh Ii Íí Éé Ff Gg Hh Ii Íí

Jj Kk Ll Mm Nn Oo Jj Kk Ll Mm Nn Oo

Óó Pp Rr Ss Tt Uu Oo Pp Rr Ss Tt Uu Oo Pp Rr Ss Tt Uu Oo Pp Rr Ss Tt Uu Oo Pp Rr Ss Tt Uu

Úú Vv Xx Yy Ýý Þþ Úú Vv Xx Yy Ýý Dod

Ææ Öö Uh uh uh

Lesum aftur: Lesen wir noch einmal: Let's read again: Leamos de nuevo: もう一度読んでみましょう: Laten we nog eens lezen: Przeczytajmy jeszcze raz:

A Á B D Ð E É F G H I Í J K A Á BD Ð E É FGHI Í JK A・BD・E・FGHI・JK A Á BD Ð E É FGHI Í JK A Á BD Ð E É FGHI Í JK

L M N O Ó P R S T U Ú V X Y LMNO Ó PRSTU Ú VXY LMNO Ó PRSTU Ú VXY

Ý Þ Æ Ö Ý Þ Æ Ö Ý Þ Æ Ö Ý Þ Æ Ö

a á b d ð e é f g h i í j k a on bd ð e é fghi in jk

l m n o ó p r s t u ú v x y

ý þ æ ö

Þetta heita stafirnir og þetta segja þeir: Das sind die Buchstaben und das ist, was sie sagen: These are the letters and this is what they say: Estas son las letras y esto es lo que dicen: これらは手紙であり、次のように書かれています。 Oto litery i oto co mówią: Bunlar mektuplar ve söyledikleri şu:

A (a) segir a A (a) sagt a A (a) says a A (a) dice un A (a) mówi: a A (a) diyor ki

B (bé) segir b B (bé) says b B (bé) dice b B (be) zegt b

D (dé) segir d D (dé) sagt d

Ð (eð) segir ð

E (e) segir e

É (é) segir é (hljómar eins og „je“) É (é) sagt é (klingt wie „je“) É (é) says é (sounds like "je") É (é) dice é (suena como "je") É (é) mówi é (brzmi jak „je”)

F (eff) segir f, en einstöku sinnum er sagt b í staðinn eins og í „höfn“ eða „nöfn“ F (eff) sagt f, aber gelegentlich wird stattdessen b gesagt, wie in „Hafen“ oder „Namen“ F (eff) says f, but occasionally b is said instead, as in "port" or "names" F (eff) dice f, pero ocasionalmente se dice b en su lugar, como en "puerto" o "nombres". F (eff) dice f, ma occasionalmente si dice invece b, come in "port" o "names" F (eff) zegt f, maar af en toe wordt in plaats daarvan b gezegd, zoals in "poort" of "namen" F (eff) mówi f, ale czasami zamiast tego mówi się b, jak w przypadku „portu” lub „nazw”

G (gé) segir g eins og braggi, eða g eins og saga, eða g eins og agi G (gé) sagt g wie Angeberei, oder g wie Saga, oder g wie Disziplin G (gé) says g like bragg, or g like saga, or g like discipline G (gé) dice g como bragg, o g como saga, o g como disciplina G (gé) dice g come bragg, o g come saga, o g come agi G (gé) zegt g zoals bragg, of g zoals saga, of g zoals agi

H (há) segir h H (hoch) sagt h H (alto) dice h H (hoog) zegt h

I (i) segir i en stundum getur það verið borið frá eins og í, til dæmis „þing“ eða „stinga“ I (i) sagt „i“, aber manchmal kann es auch wie „parlament“ oder „stinga“ ausgesprochen werden. I (i) says i but sometimes it can be pronounced as in, for example "parliament" or "stinga" I (i) dice i pero a veces se puede pronunciar como, por ejemplo, "parlamento" o "stinga". I (i) dice i ma a volte può essere pronunciato come, ad esempio, "parliament" o "stinga" I (i) zegt i, maar soms kan het worden uitgesproken zoals in bijvoorbeeld "parlement" of "stinga"

Í (í) segir í (hljómar eins og „ij“) In (í) sagt in (klingt wie „ij“) In (í) says in (sounds like "ij") En (í) dice en (suena como "ij") In (í) zegt in (klinkt als "ij")

J (joð) segir j J (Jod) sagt j J (iodine) says j J (jodium) zegt j

K (ká) segir k en stundum borið fram eins og g, til dæmis í „akur“ og „taka“ K (ká) sagt k, wird aber manchmal wie g ausgesprochen, zum Beispiel in „akur“ und „taka“ K (ká) says k but sometimes pronounced like g, for example in "akur" and "taka" K (ká) dice k pero a veces se pronuncia como g, por ejemplo en "akur" y "taka" K (ká) dice k ma a volte si pronuncia come g, ad esempio in "akur" e "taka" K (ká) zegt k maar soms uitgesproken als g, bijvoorbeeld in "akur" en "taka"

L (ell) segir l L (ell) sagt l L (ell) says l L (ell) dice que yo L (ell) zegt l

M (emm) segir m M (emm) sagt m M (emm) says m M (emm) zegt m

N (enn) segir n N (still) says n

O (o) segir o O (o) sagt o O (o) says o

Ó (ó) segir ó Oh (oh) sagt oh Oh (oh) says oh Oh (oh) zegt oh

P (pé) segir p en stundum er það borið fram eins og b, til dæmis í „api“ eða „lappir“ P (pé) sagt p, wird aber manchmal wie b ausgesprochen, zum Beispiel in „Affe“ oder „Pfoten“. P (pé) says p but sometimes it's pronounced like b, for example in "ape" or "paws" P (pé) dice p pero a veces se pronuncia como b, por ejemplo en "ape" o "paws" P (pé) zegt p, maar soms wordt het uitgesproken als b, bijvoorbeeld in "aap" of "poten" P (pé) mówi p, ale czasami wymawia się je jak b, na przykład w słowach „małpa” lub „łapy”

R (err) segir r R (err) says r R (err) dice r R (fout) zegt r

S (ess) segir s S (ace) says s S (ess) zegt s

T (té) segir t en stundum er það borið fram eins og d, til dæmis í „hættu“, „fætur“ T (té) sagt t, wird aber manchmal wie d ausgesprochen, zum Beispiel in „Gefahr“, „Beine“ T (té) says t but sometimes it's pronounced like d, for example in "danger", "legs" T (té) dice t pero a veces se pronuncia como d, por ejemplo en "peligro", "piernas" T (té) zegt t, maar soms wordt het uitgesproken als d, bijvoorbeeld in "gevaar", "benen"

U (u) segir u en stundum er það borið fram eins og ú, til dæmis í „ungi“, „lungu“ U (u) sagt u, wird aber manchmal wie ú ausgesprochen, zum Beispiel in „jung“, „lungu“ U (u) says u but sometimes it is pronounced like ú, for example in "young", "lungu" U (u) dice u pero a veces se pronuncia como ú, por ejemplo en "young", "lungu" U (u) zegt u, maar soms wordt het uitgesproken als ú, bijvoorbeeld in "jong", "lungu" U (u) mówi u, ale czasami wymawia się je jak ú, na przykład w słowach „młody”, „lungu”

Ú (ú) segir ú Ú (ú) sagt ú Ú (ú) says ú Ú (ú) dice ú Ú (ú) zegt ú

V (v) segir v, (flestir Íslendingar kunna ekki að bera fram w á ensku og nota sama hljóð og fyrir v) V (v) sagt v, (die meisten Isländer wissen nicht, wie man w auf Englisch ausspricht und verwenden denselben Laut wie für v) V (v) says v, (most Icelanders do not know how to pronounce w in English and use the same sound as for v) V (v) dice v (la mayoría de los islandeses no saben pronunciar w en inglés y usan el mismo sonido que para v) V (v) dice v, (la maggior parte degli islandesi non sa come pronunciare w in inglese e usa lo stesso suono di v) V (v) zegt v, (de meeste IJslanders weten niet hoe ze w in het Engels moeten uitspreken en gebruiken dezelfde klank als voor v) V (v) mówi v, (większość Islandczyków nie wie, jak wymówić w po angielsku i używa tego samego dźwięku co v)

X (ex) segir x eða x(s) X (ex) sagt x oder x(s) X (ex) says x or x(s) X (ex) dice x o x(s) X (ex) zegt x of x(s)

Y (ypsilon / ufsilon) segir y(i) (nafnið á stafnum er borið fram „uppsílon / uffsílon“) Y (ypsilon / ufsilon) sagt y(i) (der Name des Buchstabens wird „uppsilon / uffsilon“ ausgesprochen) Y (ypsilon / ufsilon) says y(i) (the name of the letter is pronounced "uppsilon / uffsilon") Y (ypsilon / ufsilon) dice y(i) (el nombre de la letra se pronuncia "uppsilon / uffsilon") Y (ypsilon / ufsilon) dice y(i) (il nome della lettera si pronuncia "uppsilon / uffsilon") Y (ypsilon / ufsilon) zegt y(i) (de naam van de letter wordt uitgesproken als "uppsilon / uffsilon") Y (ypsilon / ufsilon) mówi y(i) (nazwę litery wymawia się „uppsilon / uffsilon”)

Ý (ypsilon ý / ufsilon ý) segir ý(í) (nafnið á stafnum er borið fram „uppsílon í / uffsílon í“) Ý (ypsilon ý / ufsilon ý) sagt ý(í) (der Name des Buchstabens wird „upsilon í / uffsilon í“ ausgesprochen) Ý (ypsilon ý / ufsilon ý) says ý(í) (the name of the letter is pronounced "upsilon í / uffsilon í") Ý (ypsilon ý / ufsilon ý) dice ý(í) (el nombre de la letra se pronuncia "upsilon í / uffsilon í") Ý (ypsilon ý / ufsilon ý) zegt ý(í) (de naam van de letter wordt uitgesproken als "upsilon í / uffsilon í")

Þ (þorn) segir þ Þ (Dorn) sagt Þ Þ (thorn) says Þ Þ (doorn) zegt Þ Þ (cierń) mówi Þ

Æ (æ) segir æ (hljómar eins og „aí“ eða „aj“) Æ (æ) sagt æ (klingt wie „aí“ oder „aj“) Æ (æ) says æ (sounds like "aí" or "aj") Æ (æ) dice æ (suena como "aí" o "aj") Æ (æ) zegt æ (klinkt als "aí" of "aj")

Ö (ö) segir ö Ö (ö) sagt ö Ö (ö) says ö Ö (ö) zegt ö

Á íslensku er talað um HÁSTAFI og lágstafi, A er hástafur og a er lágstafur. Im Isländischen sprechen wir von GROSSBUCHSTABEN und Kleinbuchstaben, A ist ein Großbuchstabe und a ist ein Kleinbuchstabe. In Icelandic we talk about UPPERCASE and lowercase letters, A is an uppercase letter and a is a lowercase letter. En islandés hablamos de letras MAYÚSCULAS y minúsculas, la A es una letra mayúscula y la a es una letra minúscula. In islandese si parla di LETTERE MAIUSCOLE e minuscole, A è una lettera maiuscola e a è una lettera minuscola. In het IJslands spreken we over HOOFDLETTERS en kleine letters, A is een hoofdletter en a is een kleine letter. W języku islandzkim mówimy o WIELKICH i małych literach, A to wielka litera, a a to mała litera. Það er líka oft talað um stóran og lítinn staf. Auch von Groß- und Kleinschreibung ist oft die Rede. There is also often talk about capital and small letters. También se suele hablar de letras mayúsculas y minúsculas. Si parla spesso anche di maiuscole e minuscole. Er wordt ook vaak gesproken over hoofdletters en kleine letters. Często mówi się także o wielkich i małych literach. Stórt A og lítið a. Stórt B og lítið b. Ein großes A und ein kleines a. Big B und Little B. A capital A and a small a. Big B and little b. Una A mayúscula y una a minúscula. B grande y b pequeña. Una A maiuscola e una A minuscola. Grande B e piccola B. Een hoofdletter A en een kleine a. Grote B en kleine b. Duże A i małe A. Duże B i małe B.

Stafurinn Ð kemur aldrei fremst í orðum, þess vegna er stórt Ð næstum aldrei skrifað, heldur bara lítið ð Der Buchstabe Ð steht nie am Anfang von Wörtern, daher wird fast nie ein großes Ð geschrieben, sondern nur ein kleines ð The letter Ð never comes at the beginning of words, therefore a capital Ð is almost never written, but only a small ð La letra Ð nunca aparece al principio de las palabras, por eso casi nunca se escribe Ð mayúscula, sino solo ð minúscula. La lettera Ð non si trova mai all'inizio delle parole, quindi non si scrive quasi mai una Ð maiuscola, ma solo una ð minuscola De letter Ð komt nooit aan het begin van woorden, daarom wordt er bijna nooit een hoofdletter Ð geschreven, maar slechts een kleine ð Litera Ð nigdy nie pojawia się na początku słowa, dlatego prawie nigdy nie pisze się dużej Ð, a jedynie małą ð

Stafir úr öðrum málum sem sjást stundum í skrifmáli: Briefe aus anderen Fällen, die manchmal in geschriebener Sprache zu sehen sind: Letters from other cases that are sometimes seen in written language: Cartas de otros casos que a veces se ven en lenguaje escrito: Lettere da altri casi che a volte si vedono nella lingua scritta: Brieven uit andere zaken die soms in geschreven taal voorkomen:

C Q Z CQZ CQZ CQZ

c q z cqz cq

C (sé) segir s eða k C (sé) sagt s oder k C (sé) says s or k C (sé) dice s o k C (sé) dice s o k C (sé) zegt s of k

Q (kú) segir k Q (Kuh) sagt k Q (cow) says k Q (koe) zegt k

Z (seta) segir s Z (seta) sagt s Z (seta) says s Z (seta) zegt s

Z var notuð á íslensku, en er það ekki lengur. Z wurde im Isländischen verwendet, wird aber nicht mehr verwendet. Z was used in Icelandic, but is not anymore. Z se usaba en islandés, pero ya no se usa. Z era usato in islandese, ma non lo è più. Z werd gebruikt in het IJslands, maar is dat niet meer. Þess vegna sést stafurinn z í sumum íslenskum textum sem þið gætuð átt eftir að lesa. Aus diesem Grund ist der Buchstabe z in einigen isländischen Texten zu finden, die Sie vielleicht lesen möchten. That is why the letter z can be seen in some Icelandic texts that you may want to read. Es por eso que la letra z se puede ver en algunos textos islandeses que quizás quieras leer. Ecco perché la lettera z può essere vista in alcuni testi islandesi che potresti voler leggere. Daarom zie je de letter z terug in sommige IJslandse teksten die je misschien wilt lezen. Zetan var aflögð (hætt að nota hana) árið 1973. Zetan wurde 1973 aus dem Verkehr gezogen (eingestellt). Zetan was phased out (discontinued) in 1973. Zetan fue dado de baja (descontinuado) en 1973. Zetan werd in 1973 buiten gebruik gesteld (gestaakt).

Stafasamsetningar sem mynda sérstök hljóð: Buchstabenkombinationen, die besondere Geräusche erzeugen: Letter combinations that make special sounds: Combinaciones de letras que producen sonidos especiales: Combinazioni di lettere che producono suoni speciali: Lettercombinaties die bijzondere geluiden maken:

ei, au, ey Nein, autsch, autsch no, ouch, ouch nee, au, au

Dæmi: „Er einhver auli á eyjunni“. Beispiel: „Gibt es ein Auli auf der Insel?“ Example: "Is there an auli on the island". Ejemplo: "¿Hay algún auli en la isla?". Esempio: "C'è un auli sull'isola". Voorbeeld: "Is er een auli op het eiland".

Tvö l saman „ll“, „ll“ geta hljómað venjulega eins og í „Palli“ (gælunafn fyrir nafnið Páll), „Halli“ (gælunafn fyrir nöfn eins og Haraldur eða Hallgrímur) og „malli“ eða eins og „dl“ sem virka þá líka eins og tvö ll með að láta sérhljóðann á undan vera stuttan, dæmi „halli“, „salla rólegur“, „völlur“ Zwei l's zusammen „ll“, „ll“ können normalerweise wie in „Palli“ (Spitzname für den Namen Páll), „Halli“ (Spitzname für Namen wie Haraldur oder Hallgrímur) und „malli“ oder wie „dl“ klingen, was dann auch so ist funktionieren wie zwei ll, indem sie den vorhergehenden Vokal kurz machen, zum Beispiel „halli“, „salla quiet“, „völlur“ Two l's together "ll", "ll" can usually sound like in "Palli" (nickname for the name Páll), "Halli" (nickname for names like Haraldur or Hallgrímur) and "malli" or like "dl" which then also work like two ll by making the preceding vowel short, for example "halli", "salla quiet", "völlur" Dos l juntas "ll", "ll" normalmente pueden sonar como en "Palli" (apodo del nombre Páll), "Halli" (apodo de nombres como Haraldur o Hallgrímur) y "malli" o como "dl" que luego también trabaje como dos ll acortando la vocal anterior, por ejemplo "halli", "salla quiet", "völlur" Due l insieme "ll", "ll" di solito possono suonare come in "Palli" (soprannome per il nome Páll), "Halli" (soprannome per nomi come Haraldur o Hallgrímur) e "malli" o come "dl" che poi anche funzionano come due ll accorciando la vocale precedente, ad esempio "halli", "salla quiet", "völlur" Twee l's samen "ll", "ll" kan meestal klinken als in "Palli" (bijnaam voor de naam Páll), "Halli" (bijnaam voor namen als Haraldur of Hallgrímur) en "malli" of als "dl", wat dan ook werk als twee ll door de voorgaande klinker kort te maken, bijvoorbeeld "halli", "salla quiet", "völlur"

Stafirnir I og Y eru bornir eins fram á íslensku, Í og Ý eru líka borin eins fram. Die Buchstaben I und Y werden im Isländischen gleich ausgesprochen, Í und Ý werden ebenfalls gleich ausgesprochen. The letters I and Y are pronounced the same in Icelandic, Í and Ý are also pronounced the same. Las letras I e Y se pronuncian igual en islandés, Í y Ý también se pronuncian igual. De letters I en Y worden in het IJslands hetzelfde uitgesproken, Í en Ý worden ook hetzelfde uitgesproken. Það er eins og með ei og ey, það er borið fram eins. Es ist dasselbe wie bei ei und ey, es wird gleich ausgesprochen. It's the same as with ei and ey, it's pronounced the same. Es lo mismo que con ei y ey, se pronuncia igual. Þetta var ekki alltaf svona. Das war nicht immer so. It wasn't always like this. No siempre fue así. Áður hljómaði Y meira eins og eitthvað á milli I og U. Það er ennþá þannig í sumum öðrum Norðurlandamálum. Früher klang Y eher wie etwas zwischen I und U. In einigen anderen nordischen Sprachen ist es immer noch so. Before, Y sounded more like something between I and U. It's still like that in some other Nordic languages. Antes, Y sonaba más como algo entre I y U. Todavía es así en algunos otros idiomas nórdicos. Prima, Y suonava più come qualcosa tra I e U. È ancora così in alcune altre lingue nordiche. Vroeger klonk Y meer als iets tussen I en U. Dat is nog steeds zo in sommige andere Scandinavische talen.

Íslenskar gæsalappir eru „svona“. Isländische Anführungszeichen lauten „so“. Icelandic quotation marks are "like this". Las comillas islandesas son "así". IJslandse aanhalingstekens zijn "zo".

Hreimar á íslensku og framburður varðandi stafi. Akzente im Isländischen und Aussprache bezüglich Buchstaben. Accents in Icelandic and pronunciation regarding letters. Acentos en islandés y pronunciación de las letras. Accenten in het IJslands en uitspraak met betrekking tot letters. Á Íslandi eru næstum engir alvöru hreimar lengur og allir Íslendingar skilja aðra Íslendinga auðveldlega. In Island gibt es fast keine echten Akzente mehr und alle Isländer verstehen andere Isländer problemlos. In Iceland there are almost no real accents anymore and all Icelanders understand other Icelanders easily. En Islandia ya casi no hay acentos reales y todos los islandeses entienden fácilmente a otros islandeses. In IJsland zijn er bijna geen echte accenten meer en alle IJslanders begrijpen andere IJslanders gemakkelijk. Það er hins vegar smávægilegur munur á framburði milli landshluta. Es gibt jedoch leichte Unterschiede in der Aussprache zwischen den Regionen. However, there are slight differences in pronunciation between regions. Sin embargo, existen ligeras diferencias en la pronunciación entre regiones. Tuttavia, ci sono lievi differenze nella pronuncia tra le regioni. Er zijn echter kleine verschillen in uitspraak tussen regio's.

Linmæli: Næstum allir Íslendingar eru með sama hreim og í Reykjavík og höfuðborgarsvæðinu, en hann er linmæltur. Linmørí: Fast alle Isländer haben den gleichen Akzent wie in Reykjavík und der Hauptstadtregion, aber es ist Linmørí. Linmørí: Almost all Icelanders have the same accent as in Reykjavík and the capital area, but it is linmørí. Linmøri: Casi todos los islandeses tienen el mismo acento que en Reykjavík y la zona de la capital, pero es Linmøri. Linmøri: quasi tutti gli islandesi hanno lo stesso accento di Reykjavík e della zona della capitale, ma è Linmøri. Linmørí: Bijna alle IJslanders hebben hetzelfde accent als in Reykjavík en het hoofdstedelijk gebied, maar het is linmørí. Að vera linmæltur þýðir að stundum koma mýkri hljóð eins og b,d og g í staðinn fyrir harðari hljóð eins og p,t og k, en það er alltaf inni í orðum, aldrei fremst. Leise gesprochen zu werden bedeutet, dass manchmal leisere Laute wie b, d und g härtere Laute wie p, t und k ersetzen, aber immer in der Mitte von Wörtern, nie an der Spitze. Being soft-spoken means that sometimes softer sounds like b,d and g replace harder sounds like p,t and k, but it's always in the middle of words, never at the front. Ser de voz suave significa que a veces sonidos más suaves como b,d y g reemplazan sonidos más fuertes como p,t y k, pero siempre está en el medio de las palabras, nunca al principio. Essere pacati significa che a volte i suoni più morbidi come b, d e g sostituiscono i suoni più duri come p, t e k, ma è sempre nel mezzo delle parole, mai all'inizio. Zacht gesproken betekent dat soms zachtere klanken zoals b,d en g hardere klanken zoals p,t en k vervangen, maar het staat altijd midden in de woorden, nooit vooraan. Þetta þýðir að p inni í orðum verða oft að b, t inni í orðum verða oft að d og k inni í orðum verða oft að g. Ég, Rökkvi, er frá höfuðborgarsvæðinu, þannig að ég ber þessi orð fram svona,„kaka“, „taka“, „baka“, „api“, „tappi“, „pappi“, „hætta“, „sættast“, „læti“ Das bedeutet, dass p in Worten oft zu b wird, t in Worten oft zu d wird und k in Worten oft zu g wird. Ich, Räkkvi, komme aus der Hauptstadtregion, also spreche ich diese Wörter so aus: „kaka“, „taka“, „baka“, „ape“, „tappi“, „pappi“, „stop“, „come Along“ , " Panik" This means that p in words often becomes b, t in words often becomes d, and k in words often becomes g. I, Räkkvi, am from the capital area, so I pronounce these words like this, "kaka", "taka", "baka", "ape", "tappi", "pappi", "stop", "get along", " panic" Esto significa que p en palabras a menudo se convierte en b, t en palabras a menudo se convierte en d y k en palabras a menudo se convierte en g. Yo, Räkkvi, soy de la zona de la capital, así que pronuncio estas palabras así: "kaka", "taka", "baka", "ape", "tappi", "pappi", "stop", "get together" , " pánico" Ciò significa che p a parole spesso diventa b, t a parole spesso diventa d e k a parole spesso diventa g. Io, Räkkvi, vengo dalla zona della capitale, quindi pronuncio queste parole così, "kaka", "taka", "baka", "ape", "tappi", "pappi", "stop", "vai d'accordo" , " panico" Dit betekent dat p in woorden vaak b wordt, t in woorden vaak d, en k in woorden vaak g. Ik, Räkkvi, kom uit het hoofdstedelijk gebied, dus ik spreek deze woorden als volgt uit: "kaka", "taka", "baka", "aap", "tappi", "pappi", "stop", "met elkaar opschieten" , "paniek"

Harðmæli: Á Norðurlandi, sérstaklega nálægt Akureyri, er fólk ekki linmælt. Härte: Im Norden, insbesondere in der Nähe von Akureyri, sprechen die Menschen nicht leise. Hardness: In the North, especially near Akureyri, people are not soft-spoken. Dureza: En el norte, especialmente cerca de Akureyri, la gente no habla con suavidad. Durezza: nel Nord, soprattutto vicino ad Akureyri, la gente non parla a voce bassa. Hardheid: In het noorden, vooral in de buurt van Akureyri, zijn de mensen niet zachtaardig. Fólk frá Akureyri ber fram: „kaka“, „taka“, „baka“, „api“, „tappi“, „pappi“, „hætta“, „sættast“, „læti“ Menschen aus Akureyri sprechen Folgendes aus: „kaka“, „taka“, „baka“, „ape“, „tappi“, „pappi“, „hätta“, „verstehen“, „panic“ People from Akureyri pronounce: "kaka", "taka", "baka", "ape", "tappi", "pappi", "hätta", "get along", "panic" Los habitantes de Akureyri pronuncian: "kaka", "taka", "baka", "ape", "tappi", "pappi", "hätta", "llevarse bien", "pánico". Gli abitanti di Akureyri pronunciano: "kaka", "taka", "baka", "ape", "tappi", "pappi", "hätta", "andare d'accordo", "panico" Mensen uit Akureyri spreken uit: "kaka", "taka", "baka", "aap", "tappi", "pappi", "hätta", "met elkaar opschieten", "paniek"

Vestfirska: Á íslensku er regla í stafsetningu sem heitir ng og nk reglan, en hún segir að maður skrifi aldrei sérhljóða með kommu fyrir framan -ng eða -nk, þótt orðið sé borið fram eins og það sé sérhljóði með kommu. Vestfirska: Im Isländischen gibt es eine Rechtschreibregel namens ng und nk, die jedoch besagt, dass man niemals einen Vokal mit einem Komma vor -ng oder -nk schreiben darf, selbst wenn das Wort so ausgesprochen wird, als wäre es ein Vokal mit a Komma. Vestfirska: In Icelandic, there is a spelling rule called the ng and nk rule, but it says that you never write a vowel with a comma before -ng or -nk, even if the word is pronounced as if it were a vowel with a comma. Vestfirska: En islandés, existe una regla ortográfica llamada regla ng y nk, pero dice que nunca se escribe una vocal con una coma antes de -ng o -nk, incluso si la palabra se pronuncia como si fuera una vocal con una coma. Vestfirska: in islandese esiste una regola ortografica chiamata regola ng e nk, ma dice che non si scrive mai una vocale con una virgola prima di -ng o -nk, anche se la parola è pronunciata come se fosse una vocale con una virgola. Vestfirska: In het IJslands bestaat een spellingsregel die de ng- en nk-regel wordt genoemd, maar die zegt dat je nooit een klinker met een komma vóór -ng of -nk schrijft, ook al wordt het woord uitgesproken alsof het een klinker met een komma is. komma. Í vestfirskum hreim er komman heldur ekki borin fram. Bei westlichem Akzent wird das Komma ebenfalls nicht ausgesprochen. In a Western accent, the comma is also not pronounced. En el acento occidental, la coma tampoco se pronuncia. Anche nell'accento occidentale la virgola non viene pronunciata. Bij een westers accent wordt de komma ook niet uitgesproken.

Hlustið á hvernig ég ber þessi orð fram: „langur“ (lángur), „strangur“ (strángur), „svangur“ (svángur), „berjalyng“ (berjalýng), „flinkur“ (flínkur), „yngri“ (ýngri), „þyngri“ (þýngri), „hlunkur“ (hlúnkur), „munkur“ (múnkur). Hören Sie, wie ich diese Wörter ausspreche: „long“ (long), „strang“ (string), „hungry“ (hungry), „berry heather“ (berry heather), „smart“ (smart), „younger“ (jünger). ), „schwerer“ (schwerer), „hlunk“ (hlunk), „monk“ (Mönch). Listen to how I pronounce these words: "long" (long), "strang" (string), "hungry" (hungry), "berry heather" (berry heather), "smart" (smart), "younger" (younger) , "heavier" (heavier), "hlunk" (hlunk), "monk" (monk). Escuche cómo pronuncio estas palabras: "long" (largo), "strang" (cuerda), "hungry" (hambriento), "berry heather" (berry heather), "smart" (inteligente), "younger" (más joven ) , "más pesado" (más pesado), "hlunk" (hlunk), "monje" (monje). Luister hoe ik deze woorden uitspreek: "lang" (lang), "vreemd" (string), "hongerig" (hongerig), "bessenheide" (bessenheide), "slim" (slim), "jonger" (jonger ), "zwaarder" (zwaarder), "hlunk" (hlunk), "monnik" (monnik). Svona myndu flestir Íslendingar líka segja þessi orð. So würden die meisten Isländer diese Worte auch sagen. This is how most Icelanders would also say these words. Así dirían también la mayoría de los islandeses estas palabras. Questo è il modo in cui direbbero queste parole anche la maggior parte degli islandesi. Dit is hoe de meeste IJslanders deze woorden ook zouden zeggen.

En svona myndi einhver með vestfirskan hreim bera þetta fram: „langur“, „strangur“, „svangur“, „berjalyng“, „flinkur“, „yngri“, „þyngri“, „minkur“, „hlunkur“, „munkur“ Aber so würde es jemand mit westlichem Akzent aussprechen: „lang“, „streng“, „hungrig“, „Beerenheide“, „klug“, „jünger“, „schwerer“, „minik“, „hlunk“, "Mönch" But this is how someone with a Western accent would pronounce it: "long", "strict", "hungry", "berry heather", "clever", "younger", "heavier", "minik", "hlunk", "monk" Pero así es como lo pronunciaría alguien con acento occidental: "largo", "estricto", "hambriento", "berry heather", "inteligente", "joven", "heavier", "minik", "hlunk", "monje" Ma è così che lo pronuncerebbe qualcuno con un accento dell'Africa occidentale: "long", "strict", "hungry", "berry heather", "smart", "younger", "heavier", "minik", "hlunk" , "monaco" Maar dit is hoe iemand met een westers accent het zou uitspreken: "lang", "streng", "hongerig", "bessenheide", "slim", "jonger", "zwaarder", "minik", "hlunk", "monnik"

Vestfirskur hreimur en næstum alveg horfinn. Westlicher Akzent, aber fast vollständig verschwunden. Western accent but almost completely gone. Acento occidental pero casi desaparecido por completo. Accento occidentale ma quasi completamente scomparso. Westers accent maar bijna helemaal verdwenen. Norðlenskur hreimur er ennþá til en gæti verið að hverfa smátt og smátt. Ein nördlicher Akzent existiert immer noch, verschwindet aber möglicherweise langsam. A northern accent still exists but may be slowly disappearing. Todavía existe un acento norteño, pero es posible que esté desapareciendo lentamente. Un accento settentrionale esiste ancora ma potrebbe lentamente scomparire. Een noordelijk accent bestaat nog steeds, maar kan langzaam verdwijnen. Akcent północny nadal istnieje, ale może powoli zanikać.