×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Zenet, Csík Zenekar – Hazám, hazám

Csík Zenekar – Hazám, hazám

Hazám hazám édes haza, bárcsak határidat látnám,

Látom füstjét de csak alig, az ég alatt sötétellik.

Édes anyám gyújts gyertyára,hozzád megyek vacsorára,

Forralj nekem édes tejet, apríts bele lágy kenyeret.

Édes volt az anyám teje,keserű a más kenyere,

keserű is savanyú is, néha néha siralmas is.

Fölmegyek én egy nagy hegyre,annak is a tetejére

Onnan nézek hazám felé,Édesanyám háza felé.

Minden falu édes hazám,minden asszony édesanyám,

Minden széplány feleségem,kivel a világot élem.

Hozd fel Isten azt a napot,hogy süsse fel a harmatot,

A harmatot a mezőkről, a bánatot a szívemről.

Napom napom fényes napom,süss még egyszer Világoson,

Nem mindenkor homályoson,hogy hazámat ne sirassam.

Erdő erdő de magos vagy,édes hazám de messze vagy,

Ha az erdőt levághatnám,édes hazám megláthatnám.

Isten áldja meg a Magyart,tartson élted míg e föld tart,

Paradicsom hazájában,éljen,mint hal a Dunában.

Magyarország az én hazám,Neked szült és nevelt anyám,

100 esztendő nem a világ - éljen a Magyar szabadság!

Isten áldja meg a Magyart,tartson élted míg e föld tart,

Paradicsom hazájában,éljen,mint hal a Dunában.

Magyarország az én hazám,Neked szült és nevelt anyám,

100 esztendő nem a világ - Éljen a Magyar szabadság!

100 esztendő nem a világ - Éljen a Magyar szabadság!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Csík Zenekar – Hazám, hazám Csík|Band|My homeland|my homeland Csík|Band|mein Heimat|meine Heimat Csík|groupe|ma patrie|ma patrie Csík|группа|моя родина|моя родина Orquesta Csík - Mi país, mi país Orchestra Csík - Il mio paese, il mio paese Csík orkest - Mijn land, mijn land Csík Orchestra - Mój kraj, mój kraj Csík Orchestra - O meu país, o meu país Csík Orkestrası - My Country, My Country Csík Zenekar – Mon pays, mon pays Csík Zenekar – Mein Heimat, meine Heimat Цик Зенекар – Моя родина, моя родина Csík Band – My Homeland, My Homeland

Hazám hazám édes haza, bárcsak határidat látnám, my homeland|my homeland|sweet|home|I wish|deadline|I could see meine Heimat|meine Heimat|süß|Heimat|wenn nur|Frist|ich sehen würde ma patrie|ma patrie|douce|patrie|si seulement|date limite|je voyais моя родина|моя родина|сладкий|дом|если бы|границу|увидел бы Mon pays, mon pays, douce patrie, j'aimerais voir la date de la frontière, Mein Heimat, meine Heimat, süße Heimat, ich wünschte, ich könnte die Grenze sehen, Моя родина, моя родина, сладкая родина, как бы я хотел увидеть границу, My homeland, my sweet homeland, I wish I could see the border,

Látom füstjét de csak alig, az ég alatt sötétellik. I see|its smoke|but|only|barely|the|sky|under|it darkens ich sehe|seinen Rauch|aber|nur|kaum|der|Himmel|unter|es wird dunkel Je vois|sa fumée|mais|seulement|à peine|le|ciel|sous|s'assombrit вижу|его дым|но|только|едва|под|небо|под|темнеет Je vois sa fumée mais à peine, le ciel est sombre. Ich sehe den Rauch, aber nur kaum, der Himmel ist dunkel. Я вижу его дым, но едва ли, под небом темнеет. I see its smoke but just barely, it darkens under the sky.

Édes anyám gyújts gyertyára,hozzád megyek vacsorára, sweet|my mother|light|candle|to you|I am going|for dinner süß|meine Mutter|zünde an|Kerze|zu dir|ich gehe|zum Abendessen chérie|mère|allume|sur la bougie|chez toi|je viens|pour le dîner сладкий|мама|зажги|свечу|к тебе|иду|на ужин Douce mère, allume une bougie, je viens chez toi pour le dîner, Liebe Mutter, zünde eine Kerze an, ich komme zum Abendessen zu dir, Сладкая мама, зажги свечу, я иду к тебе на ужин, Sweet mother, light a candle, I'm coming to dinner to you,

Forralj nekem édes tejet, apríts bele lágy kenyeret. boil|for me|sweet|milk|chop|into it|soft|bread koche|mir|süß|Milch|schneide|hinein|weich|Brot Fais bouillir|pour moi|sucré|lait|coupe|dedans|doux|pain кипяти|мне|сладкое|молоко|нарежь|внутрь|мягкий|хлеб Fais-moi chauffer du lait doux, coupe-y du pain tendre. Koche mir süße Milch und schneide weiches Brot hinein. Свари мне сладкое молоко, порежь туда мягкий хлеб. Boil sweet milk for me, chop soft bread into it.

Édes volt az anyám teje,keserű a más kenyere, sweet|was|the|my mother|milk|bitter|the|other|bread süß|war|die|meine Mutter|ihre Milch|bitter|das|andere|Brot Doux|était|le|ma mère|lait|amer|le|autre|pain сладкое|было|это|моя мама|молоко|горький|а|другой|хлеб Le lait de ma mère était doux, le pain des autres est amer, Die Milch meiner Mutter war süß, das Brot eines anderen ist bitter, Молоко моей матери было сладким, а другого - горьким, My mother's milk was sweet, the other bread is bitter,

keserű is savanyú is, néha néha siralmas is. bitter|also|sour|also|sometimes|sometimes|lamentable|also bitter|auch|sauer|auch|manchmal|manchmal|traurig|auch amer|aussi|aigre|aussi|parfois|parfois|pitoyable|aussi горький|тоже|кислый|тоже|иногда|иногда|печальный|тоже amer et acide, parfois même désolant. bitter und sauer, manchmal auch kläglich. горьким и кислым, иногда даже печальным. bitter and sour, sometimes even lamentable.

Fölmegyek én egy nagy hegyre,annak is a tetejére I will go up|I|a|big|mountain|to its|also|the|top ich gehe hinauf|ich|einen|großen|Berg|dessen|auch|die|Spitze J'irai|je|un|grand|à la montagne|à lui|aussi|le|sommet я поднимусь|я|на|большую|гору|на её|тоже|на|вершину Je monte sur une grande montagne, jusqu'au sommet, Ich gehe auf einen großen Berg, sogar auf dessen Spitze. Я поднимусь на большую гору, на её самую вершину. I will climb a big mountain, to its very top.

Onnan nézek hazám felé,Édesanyám háza felé. from there|I look|my homeland|towards|my mother|house|towards von dort|ich schaue|meine Heimat|in Richtung|meine Mutter|ihr Haus|in Richtung De là|je regarde|ma maison|vers|ma mère|sa maison|vers оттуда|я смотрю|на родину|в сторону|моя мама|дом|в сторону De là, je regarde vers ma patrie, vers la maison de ma mère. Ich schaue von dort in meine Heimat, zu dem Haus meiner Mutter. Я смотрю на свою родину, на дом моей матери. From there I look towards my homeland, towards my mother's house.

Minden falu édes hazám,minden asszony édesanyám, every|village|sweet|my homeland|every|woman|my mother jede|Dorf|süß|meine Heimat|jede|Frau|meine Mutter Chaque|village|doux|patrie|Chaque|femme|mère каждая|деревня|дорогая|родина|каждая|женщина|моя мама Chaque village est ma douce patrie, chaque femme est ma mère, Jedes Dorf ist meine süße Heimat, jede Frau ist meine Mutter, Каждая деревня — моя родина, каждая женщина — моя мать, Every village is my sweet homeland, every woman is my mother,

Minden széplány feleségem,kivel a világot élem. every|beautiful girl|my wife|with whom|the|world|I live jede|schöne Tochter|meine Frau|mit der|die|Welt|ich lebe Chaque|belle fille|ma femme|avec qui|je|le monde|vis каждая|красавица|моя жена|с которой|мир|я живу| Ma belle épouse, avec qui je vis le monde. Jedes schöne Mädchen ist meine Frau, mit der ich die Welt lebe. Каждая красавица — моя жена, с которой я живу в этом мире. Every beautiful girl is my wife, with whom I live the world.

Hozd fel Isten azt a napot,hogy süsse fel a harmatot, bring|up|God|that|the|day|that|may he shine|up|the|dew bring|hoch|Gott|den|den|Tag|dass|er/sie/es brenne|hoch|den|Tau Apporte|en haut|Dieu|ce|le|jour|que|fasse sécher|en haut|le|rosée принеси|вверх|Боже|тот|день|что|чтобы|он жарил|вверх|роса|что Fais venir, ô Dieu, ce jour où la rosée brillera, Bring, Gott, diesen Tag herbei, dass der Tau aufgehe. Пусть Бог принесет тот день, когда солнце высушит росу, Bring forth, God, that day, that the dew may shine.

A harmatot a mezőkről, a bánatot a szívemről. the|dew-ACC|the|fields-from|the|sorrow-ACC|the|heart-from der|Tau|die|Felder|die|Kummer|das|Herz Le|rosée|le|des champs|le|chagrin|de|mon cœur a|росу|с|полей|с|печаль|с|сердца La rosée des champs, la tristesse de mon cœur. Der Tau von den Feldern, die Trauer von meinem Herzen. Роса с полей, печаль с моего сердца. The dew from the fields, the sorrow from my heart.

Napom napom fényes napom,süss még egyszer Világoson, my sun|my sun|bright|my sun|shine|still|once|in Világos mein Tag|mein Tag|heller|mein Tag|backe|noch|einmal|in Világos mon jour|jour|lumineux|jour|brille|encore|une fois|à Világos мой день|мой день|яркий|мой день|светит|еще|раз|на Светлом Mon jour, mon jour lumineux, brille encore une fois à Világos, Meine Sonne, meine strahlende Sonne, scheine noch einmal hell, Солнце, солнце, яркое солнце, светись еще раз над Светлым, My sun, my bright sun, shine once more on the Bright,

Nem mindenkor homályoson,hogy hazámat ne sirassam. not|always|in darkness|that|my homeland-ACC|not|I mourn nicht|immer|im Dunkeln|dass|meine Heimat|nicht|ich weinen Non|toujours|de manière floue|que|ma patrie|ne|pleure не|всегда|в тумане|чтобы|мою родину|не|плакать Pas toujours dans l'obscurité, afin que je ne pleure pas ma patrie. Nicht immer im Dunkeln, damit ich mein Heimatland nicht beweinen muss. Не всегда в темноте, чтобы я не оплакивал свою родину. Not always in the gloom, so that I do not mourn my homeland.

Erdő erdő de magos vagy,édes hazám de messze vagy, forest|forest|but|high|you are|sweet|my homeland|but|far|you are Wald|Wald|aber|hoch|du bist|süß|meine Heimat|aber|weit|du bist forêt|forêt|de|sage|es|douce|patrie|de|loin|es лес|лес|но|высокий|ты есть|дорогой|моя родина|но|далеко|ты есть Forêt, forêt, comme tu es haute, ma douce patrie, comme tu es loin, Wald, Wald, wie hoch du bist, meine süße Heimat, wie weit bist du weg, Лес, лес, но ты высок, моя дорогая родина, но ты далека, Forest, forest, how high you are, my sweet homeland, how far you are,

Ha az erdőt levághatnám,édes hazám megláthatnám. if|the|forest|I could cut down|sweet|my homeland|I could see wenn|das|Wald|ich könnte fällen|süß|Heimat|ich könnte sehen Si|le|forêt|pouvais abattre|douce|patrie|pourrais voir если|этот|лес|я мог бы срубить|дорогой|родина моя|я мог бы увидеть Si je pouvais abattre la forêt, je pourrais voir ma douce patrie. Wenn ich den Wald abholzen könnte, könnte ich mein süßes Heimatland sehen. Если бы я мог срубить лес, я бы увидел свою родину. If I could cut down the forest, I could see my sweet homeland.

Isten áldja meg a Magyart,tartson élted míg e föld tart, God|bless|me|the|Hungarian|may he keep|your life|while|this|earth|lasts Gott|segne|mir|der|Ungar|er möge halten|dein Leben|solange|diese|Erde|sie hält Dieu|bénisse|le||Hongrois|maintienne|ta vie|tant que|cette|terre|dure Бог|благослови|на||венгров|пусть он держит|жизнь твою|пока|эта|земля|существует Que Dieu bénisse le Hongrois, que ta vie dure tant que cette terre dure, Gott segne den Ungarn, erhalte dein Leben, solange diese Erde besteht, Да благословит Бог венгров, пусть твоя жизнь длится, пока существует эта земля, God bless the Hungarian, may He keep you alive as long as this land exists,

Paradicsom hazájában,éljen,mint hal a Dunában. paradise|in his homeland|may he live|like|fish|in|Danube Paradies|in seiner Heimat|er möge leben|wie|Fisch|in|Donau Tomate|dans son pays|vive|comme|poisson|dans|le Danube рай|в своей родине|пусть он живет|как|рыба|в|Дунае Dans le paradis de sa patrie, qu'il vive, comme un poisson dans le Danube. In seinem Paradiesland, lebe, wie ein Fisch in der Donau. В раю своей родины, пусть живет, как рыба в Дунае. In the paradise of the homeland, may you live like a fish in the Danube.

Magyarország az én hazám,Neked szült és nevelt anyám, Hungary|the|my|homeland|to you|gave birth|and|raised|my mother Ungarn|das|meine|Heimat|dir|sie gebar|und|sie erzog|meine Mutter Hongrie|est|mon|pays|à toi|a donné naissance|et|a élevé|ma mère Венгрия|это|моя|родина|тебе|родила|и|воспитала|мать моя La Hongrie est ma patrie, c'est toi qui m'a porté et élevé, ma mère, Ungarn ist mein Heimatland, dich hat meine Mutter geboren und großgezogen, Венгрия — моя родина, меня родила и воспитала моя мать, Hungary is my homeland, my mother gave birth to and raised me for you,

100 esztendő nem a világ - éljen a Magyar szabadság! years|not|the|world|long live|the|Hungarian|freedom Jahre|nicht|die|Welt|lebe|die|ungarische|Freiheit ans|ne|le|monde|vive|la|Hongroise|liberté лет|не|мир|мир|да здравствует|свобода|венгерская|свобода 100 ans ce n'est pas le monde - vive la liberté hongroise ! 100 Jahre sind nicht die Welt - es lebe die ungarische Freiheit! 100 лет - это не мир - да здравствует венгерская свобода! 100 years is not the world - long live Hungarian freedom!

Isten áldja meg a Magyart,tartson élted míg e föld tart, God|bless|you|the|Hungarian|may it last|your life|as long as|this|earth|lasts Gott|segne|mir|die|Ungarn|halte|dein Leben|solange|diese|Erde|dauert Dieu|bénisse|le|le|Hongrois|maintienne|ta vie|tant que|cette|terre|dure Бог|благослови|на|венгра|венгра|пусть держит|жизнь твою|пока|эта|земля|существует Que Dieu bénisse le Hongrois, que ta vie dure tant que cette terre dure, Gott segne die Ungarn, möge dein Leben dauern, solange diese Erde besteht, Боже, благослови венгра, пусть жизнь твоя длится, пока существует эта земля, God bless the Hungarian, may your life last as long as this earth lasts,

Paradicsom hazájában,éljen,mint hal a Dunában. paradise|in his homeland|long live|like|fish|in the|Danube Paradies|in seiner Heimat|lebe|wie|Fisch|in|Donau Tomate|dans son pays|vive|comme|poisson|dans|le Danube рай|на его родине|да здравствует|как|рыба|в|Дунае Dans le pays du paradis, vive comme un poisson dans le Danube. In dem Paradies der Heimat, lebe, wie ein Fisch in der Donau. В раю родины, живи, как рыба в Дунае. In the homeland of paradise, may you live like a fish in the Danube.

Magyarország az én hazám,Neked szült és nevelt anyám, Hungary|is|my|homeland|to you|gave birth|and|raised|my mother Ungarn|das|mein|Heimat|dir|gebar|und|erzog|meine Mutter Hongrie|est|mon|pays|à toi|a donné naissance|et|a élevé|ma mère Венгрия|это|мой|родина|тебе|родила|и|воспитала|мать La Hongrie est ma patrie, c'est toi qui m'a porté et élevé, Ungarn ist mein Heimatland, dich hat meine Mutter geboren und erzogen, Венгрия - моя родина, тебя родила и воспитала моя мать, Hungary is my homeland, my mother gave birth to me and raised me for you,

100 esztendő nem a világ - Éljen a Magyar szabadság! years|not|the|world|long live|the|Hungarian|freedom Jahre|nicht|die|Welt|Es lebe|die|ungarische|Freiheit ans|ne|le|monde|Vive|la|Hongroise|liberté лет|не|в|мире|да здравствует|свобода|венгерская| 100 ans ce n'est pas le monde - Vive la liberté hongroise ! 100 Jahre sind nicht die Welt - Es lebe die ungarische Freiheit! 100 лет - это не мир - Да здравствует венгерская свобода! 100 years is not the world - Long live Hungarian freedom!

100 esztendő nem a világ - Éljen a Magyar szabadság! years|not|the|world|long live|the|Hungarian|freedom Jahre|nicht|die|Welt|Es lebe|die|ungarische|Freiheit ans|ne|le|monde|Vive|la|Hongroise|liberté лет|не|в|мире|да здравствует|свобода|венгерская| 100 ans ce n'est pas le monde - Vive la liberté hongroise! 100 Jahre sind nicht die Welt - Es lebe die ungarische Freiheit! 100 лет - это не мир - Да здравствует венгерская свобода! 100 years is not the world - Long live Hungarian freedom!

SENT_CWT:AFkKFwvL=1.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.27 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.41 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.48 PAR_CWT:B7ebVoGS=3.43 fr:AFkKFwvL: de:AvJ9dfk5: ru:B7ebVoGS:250510 en:B7ebVoGS:250521 openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=26 err=0.00%) cwt(all=211 err=0.00%)