×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Coelho - Ο αλχημιστής (AudioBookWorms), 8. Μέρος δεύτερο

8. Μέρος δεύτερο

Ξαφνικά, το ένα γεράκι έκανε μια γρήγορη βουτιά στον ουρανό και επιτέθηκε στο άλλο. Όταν έγινε αυτή η κίνηση, από το μυαλό του αγοριού πέρασε σαν αστραπή μια εικόνα: ενός στρατού με γυμνά σπαθιά που κάνει εισβολή στην όαση. Η εικόνα έσβησε αμέσως, αλλά τον αναστάτωσε. Είχε ακούσει για τους αντικατοπτρισμούς και ήδη είχε δει μερικούς: ήταν επιθυμίες που μορφοποιούνταν πάνω στην άμμο της ερήμου. Κι όμως, αυτός δεν επιθυμούσε να εισβάλει ένας στρατός στην όαση.

Σκέφτηκε να τα ξεχάσει όλα αυτά και να αφεθεί ξανά στις σκέψεις του. Προσπάθησε να ξανασυγκεντρωθεί στη ροδόχρωμη έρημο και στις πέτρες. Κι όμως, κάτι στην καρδιά του δεν τον άφηνε να ησυχάσει.

Με μεγάλη δυσκολία βγήκε από την κατάσταση έκστασης. Σηκώθηκε κι άρχισε να βαδίζει προς τις φοινικιές. Ακόμη μια φορά καταλάβαινε τις πολλές γλώσσες των πραγμάτων: τώρα η έρημος σήμαινε ασφάλεια, ενώ η όαση είχε μετατραπεί σε κίνδυνο.

Ο καμηλιέρης καθόταν κάτω από μια φοινικιά, κοιτάζοντας κι αυτός το ηλιοβασίλεμα. Είδε το αγόρι να εμφανίζεται πίσω από έναν αμμόλοφο.

- Ένας στρατός μάς πλησιάζει, είπε εκείνο. Είδα ένα όραμα.

- Η έρημος γεμίζει οράματα την καρδιά του ανθρώπου, απάντησε ο καμηλιέρης. Το αγόρι όμως του είπε για τα γεράκια: εκεί που παρακολουθούσε το πέταγμά τους, είχε βυθιστεί ξαφνικά στην Ψυχή του Κόσμου.

Ο καμηλιέρης δεν κουνήθηκε· καταλάβαινε τι εννοούσε το αγόρι. Ήξερε ότι οτιδήποτε πάνω στη γη μπορεί να διηγηθεί την ιστορία όλων των πραγμάτων. Οποιοσδήποτε άνοιγε ένα βιβλίο, τυχαία, σε οποιαδήποτε σελίδα, ή «διάβαζε» τα χέρια των ανθρώπων ή τα χαρτιά της τράπουλας ή το πέταγμα των πουλιών ή οτιδήποτε άλλο θα έβρισκε πάντα κάποιο συνδετικό κρίκο με τα όσα συμβαίνουν. Στην πραγματικότητα, δε φανέρωναν τίποτε τα πράγματα· οι άνθρωποι, παρατηρώντας τα πράγματα, ανακάλυπταν τον τρόπο να διεισδύσουν στην Ψυχή του Κόσμου.

Η έρημος ήταν γεμάτη από ανθρώπους που κέρδιζαν το ψωμί τους επειδή μπορούσαν να διεισδύσουν εύκολα στην Ψυχή του Κόσμου. Ήταν γνωστοί σαν μάντεις και τους σέβονταν οι γυναίκες και οι γέροι. Οι πολεμιστές σπάνια τους αναζητούσαν, γιατί είναι αδύνατο να λάβεις μέρος σε μια μάχη αν ξέρεις ότι θα πεθάνεις. Οι πολεμιστές προτιμούσαν τη γεύση της μάχης και τη συγκίνηση του αγνώστου· το μέλλον είχε γραφτεί από τον Αλάχ και οτιδήποτε είχε γράψει Εκείνος ήταν πάντα για το καλό του ανθρώπου. Οι πολεμιστές, λοιπόν, ζούσαν πάντα το παρόν, γιατί το παρόν ήταν γεμάτο εκπλήξεις κι εκείνοι έπρεπε να προσέχουν πολλά πράγματα: πού ήταν το σπαθί του εχθρού, πού ήταν το άλογό του, ποιο ήταν το επόμενο χτύπημα που θα τους έσωζε τη ζωή.

Ο καμηλιέρης όμως δεν ήταν πολεμιστής και ήδη είχε επισκεφτεί μερικούς μάντεις. Πολλοί είχαν πει σωστά πράγματα, άλλοι είχαν πει λανθασμένα. Μέχρι που ένας απ' αυτούς, ο πιο ηλικιωμένος (και ο πιο σεβαστός), είχε ρωτήσει τον καμηλιέρη για ποιο λόγο ενδιαφερόταν τόσο να μάθει το μέλλον.

- Για να προλάβω να κάνω κάτι, απάντησε ο καμηλιέρης. Και ν' αποτρέψω αυτά που δε θα ήθελα να συμβούν.

- Τότε θα σταματήσει να είναι το μέλλον σου, απάντησε ο μάντης.

- Μπορεί τότε να θέλω να μάθω για το μέλλον για να προετοιμαστώ για όσα θα συμβούν.

- Αν πρόκειται για καλά πράγματα, θα είναι μια ευχάριστη έκπληξη, είπε ο μάντης. Αν πρόκειται για άσχημα πράγματα, θα υποφέρεις πολύ πριν συμβούν.

- Θέλω να μάθω το μέλλον γιατί είμαι άντρας, είπε ο καμηλιέρης στο μάντη. Και οι άντρες ζουν λαμβάνοντας υπόψη τους το μέλλον. Ο μάντης έμεινε για λίγο σιωπηλός. Ήταν ειδικός στο να ερμηνεύει τους οιωνούς σύμφωνα με τη μορφή που σχημάτιζαν μικρά κλαράκια καθώς τα πετούσε κάτω. Εκείνη τη μέρα όμως δεν έριξε τα κλαράκια. Τα τύλιξε σ' ένα μαντίλι και τα ξαναέβαλε στην τσέπη.

- Κερδίζω το ψωμί μου μαντεύοντας το μέλλον των ανθρώπων, είπε εκείνος. Γνωρίζω την τέχνη να πετώ μικρά κλαδιά και ξέρω να τη χρησιμοποιώ για να εισχωρήσω στο χώρο όπου όλα είναι γραμμένα. Εκεί μπορώ να διαβάσω το παρελθόν, ν' ανακαλύψω τα ξεχασμένα και να ερμηνεύσω τα σημάδια του παρόντος.

»Όταν οι άνθρωποι με επισκέφτονται, εγώ δε διαβάζω το μέλλον μαντεύω το μέλλον. Γιατί το μέλλον ανήκει στο Θεό και μόνο εκείνος το αποκαλύπτει υπό εξαιρετικές συνθήκες. Και πώς μπορώ να μαντεύω το μέλλον; Μέσα από σημάδια του παρόντος. Στο παρόν κρύβεται το μυστικό· αν προσέξεις το παρόν, τότε κι αυτό που θα συμβεί στο μέλλον θα είναι καλύτερο. Ξέχασε το μέλλον και ζήσε την κάθε μέρα της ζωής σου σύμφωνα με τα διδάγματα του νόμου και με την πίστη ότι ο Θεός φροντίζει τα παιδιά του. Η κάθε μέρα κυοφορεί την αιωνιότητα.

Ο καμηλιέρης ήθελε να μάθει ποιες ήταν αυτές οι εξαιρετικές συγκυρίες για τις οποίες επέτρεπε ο Θεός την πρόβλεψη του μέλλοντος:

- Όταν Εκείνος ο ίδιος το δείχνει. Και ο Θεός σπάνια δείχνει το μέλλον, για ένα και μοναδικό λόγο: πρόκειται για ένα μέλλον που γράφτηκε για να μεταβάλλεται. Ο Θεός είχε δείξει στο αγόρι ένα μέλλον σκέφτηκε ο καμηλιέρης. Γιατί ήθελε το αγόρι να είναι το όργανό Του.

- Πηγαίνετε να μιλήσετε στους αρχηγούς των φυλών, είπε ο καμηλιέρης. Πείτε τους για τους πολεμιστές που πλησιάζουν.

- Θα με κοροϊδέψουν.

- Είναι άνθρωποι της ερήμου και οι άνθρωποι της ερήμου έχουν συνηθίσει τα σημάδια.

- Τότε θα το έχουν μάθει κιόλας.

- Δεν τους απασχολεί αυτό. Πιστεύουν ότι, αν πρέπει να μάθουν κάτι που ο Αλάχ θέλει να τους μεταδώσει, κάποιος άνθρωπος θα τους το πει. Έχει ξανασυμβεί συχνά. Σήμερα όμως, αυτός ο άνθρωπος είστε εσείς. Το αγόρι σκέφτηκε τη Φατιμά. Κι αποφάσισε να πάει να επισκεφτεί τους αρχηγούς των φυλών.

- ΦΕΡΝΩ ΕΝΑ ΜΗΝΥΜΑ από την έρημο, είπε στο φρουρό που στεκόταν στο έμπα της τεράστιας σκηνής, στη μέση της όασης. Θέλω να δω τους αρχηγούς. Ο φρουρός δεν είπε τίποτε. Μπήκε μέσα και καθυστέρησε πολύ. Βγήκε μετά με ένα νεαρό Άραβα, ντυμένο με χρυσοκέντητα άσπρα ρούχα. Το αγόρι διηγήθηκε στον νεαρό τι είχε δει. Εκείνος του είπε να περιμένει λίγο και ξαναμπήκε.

Ήρθε η νύχτα. Μερικοί Άραβες και έμποροι μπαινόβγαιναν. Σιγά σιγά οι φωτιές έσβησαν και η όαση γινόταν όλο και πιο σιωπηλή, σαν την έρημο. Μόνο το φως της μεγάλης σκηνής ήταν αναμμένο ακόμη. Όλο αυτό το διάστημα, το αγόρι σκεφτόταν τη Φατιμά, χωρίς να έχει καταλάβει ακόμη τη συζήτηση που είχαν το απόγευμα.

Τελικά, ύστερα από πολλές ώρες αναμονής, ο φρουρός κάλεσε το αγόρι να περάσει μέσα.

Αυτό που είδε το άφησε κατάπληκτο. Ποτέ δεν είχε φανταστεί ότι στη μέση της ερήμου θα υπήρχε μια τέτοια σκηνή. Το πάτωμα ήταν στρωμένο με τα πιο ωραία χαλιά που είχε πατήσει ποτέ κι από το ταβάνι κρέμονταν επίχρυσα πολύφωτα, γεμάτα αναμμένα κεριά. Οι αρχηγοί των φυλών κάθονταν στο βάθος της σκηνής, σε ημικύκλιο, ακουμπώντας τα χέρια και τα πόδια τους πάνω σε μεταξωτά μαξιλάρια με πλούσια κεντήματα. Υπηρέτες μπαινόβγαιναν με ασημένιους δίσκους γεμάτους με εξωτικά φαγητά και τσάι. Μερικοί ήταν επιφορτισμένοι να κρατάνε τους ναργιλέδες αναμμένους. Ένα γλυκό άρωμα καπνού γέμισε την ατμόσφαιρα.

Υπήρχαν οχτώ αρχηγοί, αλλά το αγόρι κατάλαβε αμέσως ποιος ήταν ο πιο σπουδαίος: ένας Άραβας ντυμένος με τα χρυσοκέντητα άσπρα ρούχα, που καθόταν στο κέντρο του ημικύκλιου. Δίπλα του βρισκόταν ο νεαρός Άραβας με τον οποίο είχε μιλήσει πιο πριν.

- Ποιος είναι ο ξένος που μιλά για σημάδια; ρώτησε ένας από τους αρχηγούς κοιτάζοντάς τον. -Εγώ είμαι, απάντησε. Και διηγήθηκε τι είχε δει.

- Και γιατί η έρημος θα τα διηγιόταν αυτά σε έναν ξένο, όταν ξέρει ότι εμείς ζούμε σε αυτό το μέρος εδώ και πολλές γενιές; ρώτησε ένας άλλος αρχηγός φυλής.

- Γιατί τα μάτια μου δε συνήθισαν ακόμη την έρημο, απάντησε το αγόρι. Και μπορώ να βλέπω πράγματα που τα πιο εξοικειωμένα μάτια δεν μπορούν πια να διακρίνουν.

«Επειδή γνωρίζω για την Ψυχή του Κόσμου», σκέφτηκε από μέσα του. Δεν είπε όμως τίποτε, γιατί οι Άραβες δεν πιστεύουν σε τέτοια πράγματα.

- Η όαση είναι ουδέτερο έδαφος. Κανείς δεν επιτίθεται σε μια όαση, είπε ένας τρίτος αρχηγός.

- Απλούστατα, σας λέω αυτά που είδα. Αν δε θέλετε να το πιστέψετε, μην κάνετε τίποτε. Μέσα στη σκηνή απλώθηκε απόλυτη σιωπή, που τη διαδέχτηκε μια ζωηρή συζήτηση μεταξύ των αρχηγών των φυλών. Μιλούσαν μια αραβική διάλεκτο που το αγόρι δεν καταλάβαινε, όταν όμως έκανε να σηκωθεί να φύγει, ένας φρουρός του είπε να μείνει. Το αγόρι άρχισε να φοβάται· τα σημάδια έλεγαν ότι κάτι δεν πήγαινε καλά. Μετάνιωσε που είχε συζητήσει με τον καμηλιέρη για το ζήτημα αυτό.

Ξαφνικά, ο γέρος που καθόταν στη μέση χαμογέλασε ανεπαίσθητα και το αγόρι ηρέμησε. Ο γέρος δεν είχε λάβει μέρος στη συζήτηση και δεν είχε πει λέξη μέχρι εκείνη τη στιγμή. Αλλά το αγόρι είχε πια συνηθίσει τη Γλώσσα του Κόσμου και αισθάνθηκε ένα κύμα ειρήνης να απλώνεται στη σκηνή. Το ένστικτό του του έλεγε ότι είχε κάνει καλά που είχε έρθει.

Η συζήτηση σταμάτησε. Έμειναν όλοι σιωπηλοί για λίγο περιμένοντας το γέρο να μιλήσει. Στη συνέχεια, εκείνος στράφηκε προς το αγόρι: αυτή τη φορά το πρόσωπό του έδειχνε ψυχρό και απόμακρο.

- Πριν από δυο χιλιάδες χρόνια, σε μια μακρινή χώρα, πέταξαν σ' ένα πηγάδι και πούλησαν σαν σκλάβο έναν άνθρωπο που πίστευε στα όνειρα, είπε ο γέρος. Οι δικοί μας έμποροι τον αγόρασαν και τον έφεραν στην Αίγυπτο. Και όλοι μας ξέρουμε ότι όποιος πιστεύει στα όνειρα ξέρει επίσης να τα ερμηνεύει. «Αν και δεν μπορεί πάντα να τα πραγματοποιήσει», σκέφτηκε το αγόρι, φέρνοντας στο νου του τη γριά τσιγγάνα.

- Εξαιτίας των ονείρων του φαραώ με τις ισχνές και τις παχιές αγελάδες, αυτός ο άνθρωπος έσωσε την Αίγυπτο από την πείνα. Το όνομά του ήταν Ιωσήφ. Ήταν κι αυτός ξένος σε ξένη χώρα, όπως κι εσύ, και είχε περίπου την ίδια ηλικία με σένα. Η σιωπή συνεχίστηκε. Τα μάτια του γέρου παρέμεναν ψυχρά.

- Ακολουθούμε πάντα την παράδοση. Η παράδοση έσωσε την Αίγυπτο από την πείνα εκείνη την εποχή και την έκανε την πιο πλούσια χώρα. Η παράδοση διδάσκει πως πρέπει οι άνθρωποι να διασχίσουν την έρημο και να παντρέψουν τις κόρες τους. Η παράδοση λέει ότι μια όαση είναι ουδέτερο έδαφος, γιατί και τα δυο αντιμαχόμενα στρατόπεδα έχουν οάσεις και είναι ευάλωτες.

Κανείς δεν είπε λέξη ενώ μιλούσε ο γέρος.

- Αλλά η παράδοσή μας λέει επίσης να πιστεύουμε στα μηνύματα της ερήμου. Όσα ξέρουμε μας τα έμαθε η έρημος. Ο γέρος έκανε νόημα και όλοι οι Άραβες σηκώθηκαν. Η συγκέντρωση θα τελείωνε. Έσβησαν τους ναργιλέδες και οι φρουροί στάθηκαν προσοχή. Το αγόρι ετοιμάστηκε να φύγει, αλλά ο γέρος μίλησε ακόμη μια φορά:

- Αύριο θα γίνει παραβίαση μιας συνθήκης, σύμφωνα με την οποία απαγορεύεται η οπλοφορία στην όαση. Στη διάρκεια της μέρας θα περιμένουμε τον εχθρό. Όταν ο ήλιος γείρει στον ορίζοντα, οι άντρες θα μου παραδώσουν τα όπλα. Για κάθε δέκα νεκρούς εχθρούς, θα πάρεις ένα χρυσό νόμισμα.

»Παρ' όλα αυτά, δεν επιτρέπεται να βγουν έξω τα όπλα και να μη χρησιμοποιηθούν. Είναι ιδιότροπα σαν την έρημο και, αν αυτό τους γίνει συνήθεια, την επόμενη φορά μπορεί να μην πυροβολήσουν από τεμπελιά. Αν αύριο δε χρησιμοποιηθεί κανένα, ένα τουλάχιστον από αυτά θα στραφεί εναντίον σου.

Η ΟΑΣΗ φωτιζόταν μόνο από την πανσέληνο όταν το αγόρι ξεκίνησε να φύγει. Μέχρι τη σκηνή του, ήταν είκοσι λεπτά δρόμος.

Ήταν τρομαγμένος με όσα είχαν συμβεί. Είχε βυθιστεί στην Ψυχή του Κόσμου και το τίμημα ίσως να ήταν η ζωή του. Ένα μεγάλο στοίχημα. Τα είχε όμως διακινδυνέψει όλα από εκείνη τη μέρα που είχε πουλήσει τα πρόβατά του για να ακολουθήσει τον Προσωπικό του Μύθο. Και, όπως έλεγε ο καμηλιέρης, το να πεθάνεις αύριο είναι εξίσου καλό με το να πεθάνεις οποιαδήποτε άλλη μέρα. Η κάθε μέρα είχε γίνει ή για να τη ζήσουμε ή για να εγκαταλείψουμε τον κόσμο. Τα πάντα κρέμονταν από μια λέξη: Μακτούμπ.

Προχώρησε σιωπηλός. Δε μετάνιωνε. Αν πέθαινε την επομένη, αυτό θα σήμαινε ότι ο Θεός δεν ήθελε να αλλάξει το μέλλον. Αλλά θα πέθαινε αφού είχε διασχίσει το στενό, είχε δουλέψει σ' ένα μαγαζί κρυστάλλων, είχε γνωρίσει τη σιωπή της ερήμου και τα μάτια της Φατιμά. Είχε ζήσει έντονα την καθεμιά από τις μέρες του, από τότε που είχε φύγει από το σπίτι του, εδώ και τόσο καιρό. Αν πέθαινε την επομένη, τα μάτια του θα είχαν δει πιο πολλά πράγματα από τα μάτια άλλων βοσκών και το αγόρι ήταν υπερήφανο γι' αυτό.

Ξαφνικά, άκουσε μια βροντή και μια ριπή του ανέμου τον έριξε κάτω. Ο χώρος γέμισε σκόνη, που σχεδόν έκρυψε το φεγγάρι. Μπροστά του, ένα τεράστιο άσπρο άλογο σηκώθηκε στα πισινά του πόδια μ' ένα τρομακτικό χλιμίντρισμα.

Το αγόρι μόλις και διέκρινε τι γινόταν, αλλά, όταν η σκόνη κατακάθισε κάπως, αισθάνθηκε έναν πρωτόγνωρο τρόμο. Καβάλα στο άλογο καθόταν ένας καβαλάρης ντυμένος στα ολόμαυρα, μ' ένα γεράκι στον αριστερό του ώμο. Φορούσε ένα τουρμπάνι, κι ένα μαντίλι σκέπαζε το πρόσωπό του αφήνοντας ακάλυπτα μόνο τα μάτια. Έμοιαζε να είναι ο απεσταλμένος της ερήμου και ήταν ο πιο επιβλητικός άντρας που το αγόρι είχε δει μέχρι τότε. Ο παράξενος καβαλάρης τράβηξε το γιαταγάνι που ήταν κρεμασμένο από τη σέλα. Το ατσάλι άστραψε στο φεγγαρόφωτο.

- Ποιος τόλμησε να διαβάσει το πέταγμα των γερακιών; ρώτησε με τόσο δυνατή φωνή, που ο αντίλαλός της ακούστηκε ανάμεσα στις πενήντα χιλιάδες φοινικιές της Αλ-Φαγιούμ.

- Εγώ τόλμησα, είπε το αγόρι. Κι αμέσως θυμήθηκε την εικόνα του αγίου Ιακώβου του Ματαμόουρος με το άσπρο άλογο του να ποδοπατάει τους απίστους. Ακριβώς το ίδιο. Μόνο που τώρα οι όροι είχαν αντιστραφεί.

- Εγώ τόλμησα, επανέλαβε το αγόρι και έσκυψε το κεφάλι για να δεχτεί το χτύπημα του σπαθιού. Πολλές ζωές θα σωθούν, γιατί δεν είχατε υπόψη σας την Ψυχή του Κόσμου. Το σπαθί όμως δεν έπεσε με ταχύτητα. Ο ξένος χαμήλωσε το χέρι του σιγά σιγά, ώσπου η άκρη της λεπίδας ν' αγγίξει το μέτωπο του αγοριού. Ήταν τόσο κοφτερή, που βγήκε μια σταγόνα αίμα.

Ο καβαλάρης καθόταν τελείως ακίνητος. Το ίδιο και το αγόρι. Ούτε για μια στιγμή δε σκέφτηκε να ξεφύγει. Μέσα στην καρδιά του μια παράξενη χαρά τον κυρίευε: θα πέθαινε για τον Προσωπικό του Μύθο. Και για τη Φατιμά. Τα σημάδια ήταν αληθινά, λοιπόν. Μπροστά του ήταν ο εχθρός και γι' αυτό δεν έπρεπε να φοβηθεί το θάνατο, γιατί υπήρχε μια Ψυχή του Κόσμου. Σε λίγο θα ήταν μέρος της. Αύριο και ο εχθρός θα ήταν μέρος της.

Ο ξένος όμως απλώς ακουμπούσε το σπαθί στο μέτωπό του.

- Γιατί διάβασες το πέταγμα των πουλιών;

- Διάβασα μόνο αυτά που τα πουλιά ήθελαν να διηγηθούν. Εκείνα θέλουν να σώσουν την όαση κι εσείς θα πεθάνετε. Η όαση έχει περισσότερους άντρες από σας. Το σπαθί εξακολουθούσε ν' ακουμπά στο μέτωπό του.

- Ποιος είσαι εσύ για ν' αλλάξεις τη μοίρα που χάραξε ο Αλάχ;

- Ο Αλάχ δημιουργεί τους στρατούς, δημιουργεί και τα πουλιά. Ο Αλάχ μου έδειξε τη γλώσσα των πουλιών. Όλα γράφτηκαν από το ίδιο Χέρι, είπε το αγόρι, ενώ στο μυαλό του γύρισαν τα λόγια του καμηλιέρη. Τελικά, ο ξένος απομάκρυνε το σπαθί από το κεφάλι του. Το αγόρι αισθάνθηκε μια κάποια ανακούφιση. Δεν μπορούσε όμως να ξεφύγει.

- Προσοχή με τις μαντείες, είπε ο ξένος. Όταν τα πράγματα είναι γραμμένα, το καλύτερο που έχεις να κάνεις είναι να τα αποφεύγεις. -Είδα μόνο ένα στρατό, είπε το αγόρι. Δεν είδα την έκβαση καμιάς μάχης. Ο καβαλάρης φάνηκε ικανοποιημένος με την απάντηση. Εξακολουθούσε όμως να κρατά το σπαθί στο χέρι.

- Τι γυρεύει ένας ξένος σε ξένη χώρα;

- Ψάχνω για τον Προσωπικό μου Μύθο. Κάτι που ποτέ δε θα καταλάβεις. Ο καβαλάρης ξαναέβαλε το σπαθί στη θήκη και το γεράκι στον ώμο του έβγαλε μια παράξενη κραυγή. Το αγόρι άρχισε να χαλαρώνει.

- Έπρεπε να δοκιμάσω το θάρρος σου, είπε ο ξένος. Το θάρρος είναι το πιο σημαντικό χάρισμα για όποιον ψάχνει τη Γλώσσα του Κόσμου. Το αγόρι ξαφνιάστηκε. Εκείνος ο άνθρωπος μιλούσε για πράγματα γνωστά σε λίγους μόνο ανθρώπους.

- Ποτέ δεν πρέπει να χαλαρώνει κανείς, έστω και αν έχει φτάσει τόσο μακριά, συνέχισε. Πρέπει ν' αγαπά κανείς την έρημο, ποτέ όμως να μην της έχει απόλυτη εμπιστοσύνη. Γιατί η έρημος είναι μια δοκιμασία για όλους τους ανθρώπους: ελέγχει το κάθε βήμα και σκοτώνει τον αφηρημένο. Αυτά τα λόγια τού θύμιζαν εκείνα του γέρου βασιλιά.

- Αν οι πολεμιστές έρθουν και ακόμη έχεις το κεφάλι σου πάνω στους ώμους, μετά τη δύση του ήλιου, αναζήτησε με, είπε ο ξένος. Το ίδιο χέρι που είχε κρατήσει το σπαθί έσεισε ένα μαστίγιο. Το άλογο ξανασηκώθηκε στα πισινά του πόδια προκαλώντας ένα σύννεφο σκόνης.

-Πού μένετε; φώναξε το αγόρι καθώς ο καβαλάρης απομακρυνόταν. Το χέρι με το μαστίγιο έδειξε προς το νότο.

Το αγόρι είχε βρει τον αλχημιστή.

ΤΟ ΠΡΩΙ της επομένης, δυο χιλιάδες ένοπλοι βρίσκονταν κρυμμένοι ανάμεσα στις φοινικιές της Αλ-Φαγιούμ. Πριν φτάσει ο ήλιος στο ζενίθ, πεντακόσιοι πολεμιστές εμφανίστηκαν στον ορίζοντα. Οι καβαλάρηδες μπήκαν στην όαση από τη βόρεια πλευρά· έδιναν την εντύπωση μιας ειρηνικής αποστολής, αλλά κάτω από τους άσπρους μανδύες τους είχαν κρυμμένα τα όπλα τους. Όταν έφτασαν κοντά στη μεγάλη σκηνή, στο κέντρο της Αλ-Φαγιούμ, έβγαλαν τα γιαταγάνια και τα τουφέκια τους. Και επιτέθηκαν σε μια άδεια σκηνή.

Οι άντρες της όασης περικύκλωσαν τους καβαλάρηδες της ερήμου. Σε μισή ώρα τετρακόσια ενενήντα εννιά πτώματα κείτονταν στο έδαφος. Τα παιδιά βρίσκονταν στην άλλη άκρη του φοινικοδάσους και δεν αντιλήφθηκαν τίποτε. Οι γυναίκες προσεύχονταν στις σκηνές για τους άντρες τους, δεν είδαν κι εκείνες τίποτε. Αν δεν υπήρχαν τα σώματα των νεκρών, η όαση θα φαινόταν ότι ζει μια κανονική μέρα.

Μόνο ένας πολεμιστής έμεινε ζωντανός, ο επικεφαλής του αποσπάσματος. Το απόγευμα τον οδήγησαν στους αρχηγούς των φυλών, οι οποίοι τον ρώτησαν γιατί είχε παραβιάσει την παράδοση. Ο επικεφαλής απάντησε ότι οι άντρες του ήταν πεινασμένοι και διψασμένοι, εξαντλημένοι έπειτα από τόσες μέρες μάχης: γι' αυτό είχαν αποφασίσει να εισβάλουν σε μια όαση για να μπορέσουν να συνεχίσουν τον πόλεμο.

Ο αρχηγός της φυλής είπε ότι λυπόταν για τους πολεμιστές, αλλά σε καμία περίπτωση δεν επιτρεπόταν να παραβιάζεται η παράδοση. Το μόνο πράγμα που άλλαζε στην έρημο ήταν οι αμμόλοφοι, όταν φυσούσε ο άνεμος.

Στη συνέχεια καταδίκασε τον επικεφαλής σε έναν ατιμωτικό θάνατο. Αντί να τον σκοτώσουν μ' ένα σπαθί ή με μια σφαίρα τουφεκιού, τον απαγχόνισαν από μια φοινικιά. Το πτώμα του κουνιόταν πέρα δώθε στον άνεμο της ερήμου.

Ο αρχηγός της φυλής κάλεσε τον ξένο και του έδωσε πενήντα χρυσά νομίσματα. Μετά του υπενθύμισε ξανά την ιστορία του Ιωσήφ της Αιγύπτου και τον παρακάλεσε να γίνει σύμβουλος της όασης.


8. Μέρος δεύτερο 8\. Part two

Ξαφνικά, το ένα γεράκι έκανε μια γρήγορη βουτιά στον ουρανό και επιτέθηκε στο άλλο. Suddenly, one hawk made a quick dive into the sky and attacked the other. Όταν έγινε αυτή η κίνηση, από το μυαλό του αγοριού πέρασε σαν αστραπή μια εικόνα: ενός στρατού με γυμνά σπαθιά που κάνει εισβολή στην όαση. As this movement was made, an image flashed through the boy's mind: an army with drawn swords invading the oasis. Η εικόνα έσβησε αμέσως, αλλά τον αναστάτωσε. The image faded immediately, but it disturbed him. Είχε ακούσει για τους αντικατοπτρισμούς και ήδη είχε δει μερικούς: ήταν επιθυμίες που μορφοποιούνταν πάνω στην άμμο της ερήμου. He had heard of the reflections and had already seen some: they were desires formed on the sand of the desert. Κι όμως, αυτός δεν επιθυμούσε να εισβάλει ένας στρατός στην όαση. And yet, he did not want an army to invade the oasis.

Σκέφτηκε να τα ξεχάσει όλα αυτά και να αφεθεί ξανά στις σκέψεις του. He thought to forget all this and let his thoughts go again. Προσπάθησε να ξανασυγκεντρωθεί στη ροδόχρωμη έρημο και στις πέτρες. He tried to refocus on the pink desert and the stones. Κι όμως, κάτι στην καρδιά του δεν τον άφηνε να ησυχάσει. And yet, something in his heart did not let him calm down.

Με μεγάλη δυσκολία βγήκε από την κατάσταση έκστασης. With great difficulty he came out of the trance state. Σηκώθηκε κι άρχισε να βαδίζει προς τις φοινικιές. He got up and started walking towards the palm trees. Ακόμη μια φορά καταλάβαινε τις πολλές γλώσσες των πραγμάτων: τώρα η έρημος σήμαινε ασφάλεια, ενώ η όαση είχε μετατραπεί σε κίνδυνο. Once more he understood the many languages of things: now the desert meant safety, while the oasis had turned into danger.

Ο καμηλιέρης καθόταν κάτω από μια φοινικιά, κοιτάζοντας κι αυτός το ηλιοβασίλεμα. The camel driver was sitting under a palm tree, also looking at the sunset. Είδε το αγόρι να εμφανίζεται πίσω από έναν αμμόλοφο. He saw the boy appear from behind a dune.

- Ένας στρατός μάς πλησιάζει, είπε εκείνο. - An army is approaching us, he said. Είδα ένα όραμα. I saw a vision.

- Η έρημος γεμίζει οράματα την καρδιά του ανθρώπου, απάντησε ο καμηλιέρης. - The desert fills the heart of man with visions, replied the camel driver. Το αγόρι όμως του είπε για τα γεράκια: εκεί που παρακολουθούσε το πέταγμά τους, είχε βυθιστεί ξαφνικά στην Ψυχή του Κόσμου. But the boy told him about the hawks: where he was watching their flight, he had suddenly plunged into the Soul of the World.

Ο καμηλιέρης δεν κουνήθηκε· καταλάβαινε τι εννοούσε το αγόρι. The camel driver did not move; he understood what the boy meant. Ήξερε ότι οτιδήποτε πάνω στη γη μπορεί να διηγηθεί την ιστορία όλων των πραγμάτων. He knew that anything on earth can tell the story of all things. Οποιοσδήποτε άνοιγε ένα βιβλίο, τυχαία, σε οποιαδήποτε σελίδα, ή «διάβαζε» τα χέρια των ανθρώπων ή τα χαρτιά της τράπουλας ή το πέταγμα των πουλιών ή οτιδήποτε άλλο θα έβρισκε πάντα κάποιο συνδετικό κρίκο με τα όσα συμβαίνουν. Anyone who opened a book, by chance, on any page, or "read" people's hands or playing cards or flying birds or whatever, would always find a link to what was happening. Στην πραγματικότητα, δε φανέρωναν τίποτε τα πράγματα· οι άνθρωποι, παρατηρώντας τα πράγματα, ανακάλυπταν τον τρόπο να διεισδύσουν στην Ψυχή του Κόσμου. In reality, things did not show anything; people, observing things, discovered the way to penetrate the Soul of the World.

Η έρημος ήταν γεμάτη από ανθρώπους που κέρδιζαν το ψωμί τους επειδή μπορούσαν να διεισδύσουν εύκολα στην Ψυχή του Κόσμου. The desert was full of people who made their living because they could easily penetrate the Soul of the World. Ήταν γνωστοί σαν μάντεις και τους σέβονταν οι γυναίκες και οι γέροι. They were known as diviners and were respected by women and old men. Οι πολεμιστές σπάνια τους αναζητούσαν, γιατί είναι αδύνατο να λάβεις μέρος σε μια μάχη αν ξέρεις ότι θα πεθάνεις. Warriors rarely looked for them, because it is impossible to take part in a battle if you know you will die. Οι πολεμιστές προτιμούσαν τη γεύση της μάχης και τη συγκίνηση του αγνώστου· το μέλλον είχε γραφτεί από τον Αλάχ και οτιδήποτε είχε γράψει Εκείνος ήταν πάντα για το καλό του ανθρώπου. Warriors preferred the taste of battle and the thrill of the unknown; the future was written by Allah and whatever He wrote was always for the good of man. Οι πολεμιστές, λοιπόν, ζούσαν πάντα το παρόν, γιατί το παρόν ήταν γεμάτο εκπλήξεις κι εκείνοι έπρεπε να προσέχουν πολλά πράγματα: πού ήταν το σπαθί του εχθρού, πού ήταν το άλογό του, ποιο ήταν το επόμενο χτύπημα που θα τους έσωζε τη ζωή. Warriors, therefore, always lived in the present, because the present was full of surprises and they had to be aware of many things: where was the enemy's sword, where was his horse, what was the next blow that would save their lives.

Ο καμηλιέρης όμως δεν ήταν πολεμιστής και ήδη είχε επισκεφτεί μερικούς μάντεις. But the camel driver was not a warrior and had already visited a few diviners. Πολλοί είχαν πει σωστά πράγματα, άλλοι είχαν πει λανθασμένα. Many had said the right things, others had said the wrong things. Μέχρι που ένας απ' αυτούς, ο πιο ηλικιωμένος (και ο πιο σεβαστός), είχε ρωτήσει τον καμηλιέρη για ποιο λόγο ενδιαφερόταν τόσο να μάθει το μέλλον. Until one of them, the oldest (and most respected), had asked the camel driver why he was so interested in knowing the future.

- Για να προλάβω να κάνω κάτι, απάντησε ο καμηλιέρης. - To be able to do something, replied the camel driver. Και ν' αποτρέψω αυτά που δε θα ήθελα να συμβούν. And to prevent what I would not like to happen.

- Τότε θα σταματήσει να είναι το μέλλον σου, απάντησε ο μάντης. "Then it will cease to be your future," replied the seer.

- Μπορεί τότε να θέλω να μάθω για το μέλλον για να προετοιμαστώ για όσα θα συμβούν. - I might then want to learn about the future to prepare for what will happen.

- Αν πρόκειται για καλά πράγματα, θα είναι μια ευχάριστη έκπληξη, είπε ο μάντης. - If it is about good things, it will be a pleasant surprise, said the soothsayer. Αν πρόκειται για άσχημα πράγματα, θα υποφέρεις πολύ πριν συμβούν. If it is bad things, you will suffer long before they happen.

- Θέλω να μάθω το μέλλον γιατί είμαι άντρας, είπε ο καμηλιέρης στο μάντη. - I want to know the future because I am a man, said the camel driver to the fortune teller. Και οι άντρες ζουν λαμβάνοντας υπόψη τους το μέλλον. And men live with the future in mind. Ο μάντης έμεινε για λίγο σιωπηλός. The seer was silent for a while. Ήταν ειδικός στο να ερμηνεύει τους οιωνούς σύμφωνα με τη μορφή που σχημάτιζαν μικρά κλαράκια καθώς τα πετούσε κάτω. He was an expert at interpreting omens according to the form that small twigs formed as he threw them down. Εκείνη τη μέρα όμως δεν έριξε τα κλαράκια. That day, however, he did not give up. Τα τύλιξε σ' ένα μαντίλι και τα ξαναέβαλε στην τσέπη. He wrapped them in a scarf and put them back in his pocket.

- Κερδίζω το ψωμί μου μαντεύοντας το μέλλον των ανθρώπων, είπε εκείνος. "I earn my living by guessing people's future," he said. Γνωρίζω την τέχνη να πετώ μικρά κλαδιά και ξέρω να τη χρησιμοποιώ για να εισχωρήσω στο χώρο όπου όλα είναι γραμμένα. I know the art of throwing small branches and I know how to use it to enter the space where everything is written. Εκεί μπορώ να διαβάσω το παρελθόν, ν' ανακαλύψω τα ξεχασμένα και να ερμηνεύσω τα σημάδια του παρόντος. There I can read the past, discover the forgotten and interpret the signs of the present.

»Όταν οι άνθρωποι με επισκέφτονται, εγώ δε διαβάζω το μέλλον μαντεύω το μέλλον. "When people visit me, I don't read the future, I guess the future. Γιατί το μέλλον ανήκει στο Θεό και μόνο εκείνος το αποκαλύπτει υπό εξαιρετικές συνθήκες. Because the future belongs to God and only he reveals it under exceptional circumstances. Και πώς μπορώ να μαντεύω το μέλλον; Μέσα από σημάδια του παρόντος. And how can I guess the future? Through signs of the present. Στο παρόν κρύβεται το μυστικό· αν προσέξεις το παρόν, τότε κι αυτό που θα συμβεί στο μέλλον θα είναι καλύτερο. In the present lies the secret; if you pay attention to the present, then what happens in the future will also be better. Ξέχασε το μέλλον και ζήσε την κάθε μέρα της ζωής σου σύμφωνα με τα διδάγματα του νόμου και με την πίστη ότι ο Θεός φροντίζει τα παιδιά του. Forget the future and live each day of your life according to the teachings of the law and with the faith that God takes care of his children. Η κάθε μέρα κυοφορεί την αιωνιότητα. Every day conceives eternity.

Ο καμηλιέρης ήθελε να μάθει ποιες ήταν αυτές οι εξαιρετικές συγκυρίες για τις οποίες επέτρεπε ο Θεός την πρόβλεψη του μέλλοντος: The camel driver wanted to know what these extraordinary circumstances were for which God allowed the prediction of the future:

- Όταν Εκείνος ο ίδιος το δείχνει. - When He Himself shows it. Και ο Θεός σπάνια δείχνει το μέλλον, για ένα και μοναδικό λόγο: πρόκειται για ένα μέλλον που γράφτηκε για να μεταβάλλεται. And God rarely shows the future, for one and only one reason: it is a future written to change. Ο Θεός είχε δείξει στο αγόρι ένα μέλλον σκέφτηκε ο καμηλιέρης. God had shown the boy a future, thought the camel driver. Γιατί ήθελε το αγόρι να είναι το όργανό Του. Because He wanted the boy to be His instrument.

- Πηγαίνετε να μιλήσετε στους αρχηγούς των φυλών, είπε ο καμηλιέρης. - Go talk to the chiefs of the tribes, said the camel driver. Πείτε τους για τους πολεμιστές που πλησιάζουν. Tell them about the approaching warriors.

- Θα με κοροϊδέψουν. - They will make fun of me.

- Είναι άνθρωποι της ερήμου και οι άνθρωποι της ερήμου έχουν συνηθίσει τα σημάδια. - They are desert people and desert people are used to signs.

- Τότε θα το έχουν μάθει κιόλας. - Then they will already know.

- Δεν τους απασχολεί αυτό. - They don't care about that. Πιστεύουν ότι, αν πρέπει να μάθουν κάτι που ο Αλάχ θέλει να τους μεταδώσει, κάποιος άνθρωπος θα τους το πει. They believe that if they have to learn something that Allah wants to convey to them, someone will tell them. Έχει ξανασυμβεί συχνά. It has happened again often. Σήμερα όμως, αυτός ο άνθρωπος είστε εσείς. But today, that person is you. Το αγόρι σκέφτηκε τη Φατιμά. The boy thought of Fatima. Κι αποφάσισε να πάει να επισκεφτεί τους αρχηγούς των φυλών. And he decided to go and visit the chiefs of the tribes.

- ΦΕΡΝΩ ΕΝΑ ΜΗΝΥΜΑ από την έρημο, είπε στο φρουρό που στεκόταν στο έμπα της τεράστιας σκηνής, στη μέση της όασης. - I BRING A MESSAGE from the desert, he said to the guard standing at the entrance of the huge tent, in the middle of the oasis. Θέλω να δω τους αρχηγούς. I want to see the leaders. Ο φρουρός δεν είπε τίποτε. The guard said nothing. Μπήκε μέσα και καθυστέρησε πολύ. He came in and was very late. Βγήκε μετά με ένα νεαρό Άραβα, ντυμένο με χρυσοκέντητα άσπρα ρούχα. He then came out with a young Arab, dressed in gold-embroidered white clothes. Το αγόρι διηγήθηκε στον νεαρό τι είχε δει. The boy told the young man what he had seen. Εκείνος του είπε να περιμένει λίγο και ξαναμπήκε. He told him to wait a bit and went back in.

Ήρθε η νύχτα. The night has come. Μερικοί Άραβες και έμποροι μπαινόβγαιναν. A few Arabs and merchants came and went. Σιγά σιγά οι φωτιές έσβησαν και η όαση γινόταν όλο και πιο σιωπηλή, σαν την έρημο. Little by little the fires died down and the oasis became more and more silent, like the desert. Μόνο το φως της μεγάλης σκηνής ήταν αναμμένο ακόμη. Only the big stage light was still on. Όλο αυτό το διάστημα, το αγόρι σκεφτόταν τη Φατιμά, χωρίς να έχει καταλάβει ακόμη τη συζήτηση που είχαν το απόγευμα. All this time, the boy was thinking about Fatima, not yet understanding the conversation they had that afternoon.

Τελικά, ύστερα από πολλές ώρες αναμονής, ο φρουρός κάλεσε το αγόρι να περάσει μέσα. Finally, after many hours of waiting, the guard called the boy in.

Αυτό που είδε το άφησε κατάπληκτο. What he saw left him amazed. Ποτέ δεν είχε φανταστεί ότι στη μέση της ερήμου θα υπήρχε μια τέτοια σκηνή. He had never imagined that in the middle of the desert there would be such a scene. Το πάτωμα ήταν στρωμένο με τα πιο ωραία χαλιά που είχε πατήσει ποτέ κι από το ταβάνι κρέμονταν επίχρυσα πολύφωτα, γεμάτα αναμμένα κεριά. The floor was covered with the finest carpets he had ever set foot on and from the ceiling hung gilded multi-lights, full of lighted candles. Οι αρχηγοί των φυλών κάθονταν στο βάθος της σκηνής, σε ημικύκλιο, ακουμπώντας τα χέρια και τα πόδια τους πάνω σε μεταξωτά μαξιλάρια με πλούσια κεντήματα. The chiefs of the tribes sat at the back of the tent, in a semi-circle, resting their hands and feet on richly embroidered silk cushions. Υπηρέτες μπαινόβγαιναν με ασημένιους δίσκους γεμάτους με εξωτικά φαγητά και τσάι. Servants came in and out with silver trays filled with exotic foods and tea. Μερικοί ήταν επιφορτισμένοι να κρατάνε τους ναργιλέδες αναμμένους. Some were tasked with keeping the hookahs lit. Ένα γλυκό άρωμα καπνού γέμισε την ατμόσφαιρα. A sweet aroma of smoke filled the air.

Υπήρχαν οχτώ αρχηγοί, αλλά το αγόρι κατάλαβε αμέσως ποιος ήταν ο πιο σπουδαίος: ένας Άραβας ντυμένος με τα χρυσοκέντητα άσπρα ρούχα, που καθόταν στο κέντρο του ημικύκλιου. There were eight leaders, but the boy knew at once who was the greatest: an Arab dressed in gold-embroidered white clothes, who sat in the center of the semicircle. Δίπλα του βρισκόταν ο νεαρός Άραβας με τον οποίο είχε μιλήσει πιο πριν. Beside him was the young Arab with whom he had spoken earlier.

- Ποιος είναι ο ξένος που μιλά για σημάδια; ρώτησε ένας από τους αρχηγούς κοιτάζοντάς τον. - Who is the stranger talking about signs? asked one of the leaders looking at him. -Εγώ είμαι, απάντησε. - It's me, he answered. Και διηγήθηκε τι είχε δει. And he related what he had seen.

- Και γιατί η έρημος θα τα διηγιόταν αυτά σε έναν ξένο, όταν ξέρει ότι εμείς ζούμε σε αυτό το μέρος εδώ και πολλές γενιές; ρώτησε ένας άλλος αρχηγός φυλής. - And why would the desert tell this to a stranger, when it knows that we have lived in this place for many generations? another clan leader asked.

- Γιατί τα μάτια μου δε συνήθισαν ακόμη την έρημο, απάντησε το αγόρι. "Because my eyes are not yet accustomed to the desert," replied the boy. Και μπορώ να βλέπω πράγματα που τα πιο εξοικειωμένα μάτια δεν μπορούν πια να διακρίνουν. And I can see things that the most familiar eyes can no longer discern.

«Επειδή γνωρίζω για την Ψυχή του Κόσμου», σκέφτηκε από μέσα του. Because I know about the Soul of the World, he thought to himself. Δεν είπε όμως τίποτε, γιατί οι Άραβες δεν πιστεύουν σε τέτοια πράγματα. But he said nothing, because the Arabs do not believe in such things.

- Η όαση είναι ουδέτερο έδαφος. - Oasis is neutral ground. Κανείς δεν επιτίθεται σε μια όαση, είπε ένας τρίτος αρχηγός. No one attacks an oasis, said a third leader.

- Απλούστατα, σας λέω αυτά που είδα. - I am simply telling you what I saw. Αν δε θέλετε να το πιστέψετε, μην κάνετε τίποτε. If you don't want to believe it, don't do anything. Μέσα στη σκηνή απλώθηκε απόλυτη σιωπή, που τη διαδέχτηκε μια ζωηρή συζήτηση μεταξύ των αρχηγών των φυλών. There was absolute silence in the tent, which was followed by a lively discussion between the clan leaders. Μιλούσαν μια αραβική διάλεκτο που το αγόρι δεν καταλάβαινε, όταν όμως έκανε να σηκωθεί να φύγει, ένας φρουρός του είπε να μείνει. They spoke an Arabic dialect that the boy did not understand, but when he made to get up to leave, a guard told him to stay. Το αγόρι άρχισε να φοβάται· τα σημάδια έλεγαν ότι κάτι δεν πήγαινε καλά. The boy began to fear; the signs were that something was wrong. Μετάνιωσε που είχε συζητήσει με τον καμηλιέρη για το ζήτημα αυτό. He regretted having discussed the matter with the camel driver.

Ξαφνικά, ο γέρος που καθόταν στη μέση χαμογέλασε ανεπαίσθητα και το αγόρι ηρέμησε. Suddenly, the old man sitting in the middle smiled faintly and the boy calmed down. Ο γέρος δεν είχε λάβει μέρος στη συζήτηση και δεν είχε πει λέξη μέχρι εκείνη τη στιγμή. The old man had not taken part in the conversation and had not said a word until that moment. Αλλά το αγόρι είχε πια συνηθίσει τη Γλώσσα του Κόσμου και αισθάνθηκε ένα κύμα ειρήνης να απλώνεται στη σκηνή. But the boy was used to the World Language by now and felt a wave of peace spread over the scene. Το ένστικτό του του έλεγε ότι είχε κάνει καλά που είχε έρθει. His instincts told him he had done well to come.

Η συζήτηση σταμάτησε. The conversation stopped. Έμειναν όλοι σιωπηλοί για λίγο περιμένοντας το γέρο να μιλήσει. They were all silent for a while waiting for the old man to speak. Στη συνέχεια, εκείνος στράφηκε προς το αγόρι: αυτή τη φορά το πρόσωπό του έδειχνε ψυχρό και απόμακρο. Then he turned to the boy: this time his face looked cold and distant.

- Πριν από δυο χιλιάδες χρόνια, σε μια μακρινή χώρα, πέταξαν σ' ένα πηγάδι και πούλησαν σαν σκλάβο έναν άνθρωπο που πίστευε στα όνειρα, είπε ο γέρος. - Two thousand years ago, in a far country, they threw into a well and sold as a slave a man who believed in dreams, said the old man. Οι δικοί μας έμποροι τον αγόρασαν και τον έφεραν στην Αίγυπτο. Our own merchants bought him and brought him to Egypt. Και όλοι μας ξέρουμε ότι όποιος πιστεύει στα όνειρα ξέρει επίσης να τα ερμηνεύει. And we all know that anyone who believes in dreams also knows how to interpret them. «Αν και δεν μπορεί πάντα να τα πραγματοποιήσει», σκέφτηκε το αγόρι, φέρνοντας στο νου του τη γριά τσιγγάνα. "Although he can not always do it," thought the boy, remembering the old gypsy.

- Εξαιτίας των ονείρων του φαραώ με τις ισχνές και τις παχιές αγελάδες, αυτός ο άνθρωπος έσωσε την Αίγυπτο από την πείνα. - Because of Pharaoh's dreams with thin and fat cows, this man saved Egypt from starvation. Το όνομά του ήταν Ιωσήφ. His name was Joseph. Ήταν κι αυτός ξένος σε ξένη χώρα, όπως κι εσύ, και είχε περίπου την ίδια ηλικία με σένα. He was a stranger in a strange land, like you, and about the same age as you. Η σιωπή συνεχίστηκε. The silence continued. Τα μάτια του γέρου παρέμεναν ψυχρά. The old man's eyes remained cold.

- Ακολουθούμε πάντα την παράδοση. - We always follow tradition. Η παράδοση έσωσε την Αίγυπτο από την πείνα εκείνη την εποχή και την έκανε την πιο πλούσια χώρα. The tradition saved Egypt from famine at that time and made it the richest country. Η παράδοση διδάσκει πως πρέπει οι άνθρωποι να διασχίσουν την έρημο και να παντρέψουν τις κόρες τους. Tradition teaches that people should cross the desert and marry their daughters. Η παράδοση λέει ότι μια όαση είναι ουδέτερο έδαφος, γιατί και τα δυο αντιμαχόμενα στρατόπεδα έχουν οάσεις και είναι ευάλωτες. Tradition says that an oasis is neutral ground, because both warring camps have oases and are vulnerable.

Κανείς δεν είπε λέξη ενώ μιλούσε ο γέρος. No one said a word while the old man spoke.

- Αλλά η παράδοσή μας λέει επίσης να πιστεύουμε στα μηνύματα της ερήμου. - But our tradition also tells us to believe in the messages of the desert. Όσα ξέρουμε μας τα έμαθε η έρημος. The desert taught us what we know. Ο γέρος έκανε νόημα και όλοι οι Άραβες σηκώθηκαν. The old man gestured and all the Arabs stood up. Η συγκέντρωση θα τελείωνε. The gathering would end. Έσβησαν τους ναργιλέδες και οι φρουροί στάθηκαν προσοχή. They extinguished the hookahs and the guards stood at attention. Το αγόρι ετοιμάστηκε να φύγει, αλλά ο γέρος μίλησε ακόμη μια φορά: The boy prepared to leave, but the old man spoke once more:

- Αύριο θα γίνει παραβίαση μιας συνθήκης, σύμφωνα με την οποία απαγορεύεται η οπλοφορία στην όαση. - Tomorrow there will be a violation of a treaty, according to which it is forbidden to carry weapons in the oasis. Στη διάρκεια της μέρας θα περιμένουμε τον εχθρό. During the day we will wait for the enemy. Όταν ο ήλιος γείρει στον ορίζοντα, οι άντρες θα μου παραδώσουν τα όπλα. When the sun goes down on the horizon, the men will hand me their weapons. Για κάθε δέκα νεκρούς εχθρούς, θα πάρεις ένα χρυσό νόμισμα. For every ten dead enemies, you will get a gold coin.

»Παρ' όλα αυτά, δεν επιτρέπεται να βγουν έξω τα όπλα και να μη χρησιμοποιηθούν. "Nevertheless, weapons are not allowed to go out and not be used. Είναι ιδιότροπα σαν την έρημο και, αν αυτό τους γίνει συνήθεια, την επόμενη φορά μπορεί να μην πυροβολήσουν από τεμπελιά. They are as capricious as the desert, and if this becomes their habit, next time they may not shoot out of laziness. Αν αύριο δε χρησιμοποιηθεί κανένα, ένα τουλάχιστον από αυτά θα στραφεί εναντίον σου. If none is used tomorrow, at least one of them will turn against you.

Η ΟΑΣΗ φωτιζόταν μόνο από την πανσέληνο όταν το αγόρι ξεκίνησε να φύγει. The OASIS was lit only by the full moon when the boy started to leave. Μέχρι τη σκηνή του, ήταν είκοσι λεπτά δρόμος. It was a twenty minute walk to his tent.

Ήταν τρομαγμένος με όσα είχαν συμβεί. He was horrified by what had happened. Είχε βυθιστεί στην Ψυχή του Κόσμου και το τίμημα ίσως να ήταν η ζωή του. He had plunged into the Soul of the World and the price might have been his life. Ένα μεγάλο στοίχημα. A big bet. Τα είχε όμως διακινδυνέψει όλα από εκείνη τη μέρα που είχε πουλήσει τα πρόβατά του για να ακολουθήσει τον Προσωπικό του Μύθο. But he had risked it all since that day when he had sold his sheep to follow his Personal Myth. Και, όπως έλεγε ο καμηλιέρης, το να πεθάνεις αύριο είναι εξίσου καλό με το να πεθάνεις οποιαδήποτε άλλη μέρα. And, as the camel driver used to say, dying tomorrow is as good as dying any other day. Η κάθε μέρα είχε γίνει ή για να τη ζήσουμε ή για να εγκαταλείψουμε τον κόσμο. Each day was made either to live it or to leave the world. Τα πάντα κρέμονταν από μια λέξη: Μακτούμπ. Everything hung on one word: Maktoob.

Προχώρησε σιωπηλός. He walked silently. Δε μετάνιωνε. He had no regrets. Αν πέθαινε την επομένη, αυτό θα σήμαινε ότι ο Θεός δεν ήθελε να αλλάξει το μέλλον. If he died the next day, that would mean God didn't want to change the future. Αλλά θα πέθαινε αφού είχε διασχίσει το στενό, είχε δουλέψει σ' ένα μαγαζί κρυστάλλων, είχε γνωρίσει τη σιωπή της ερήμου και τα μάτια της Φατιμά. But he would die after he had crossed the strait, worked in a crystal shop, known the silence of the desert and the eyes of Fatima. Είχε ζήσει έντονα την καθεμιά από τις μέρες του, από τότε που είχε φύγει από το σπίτι του, εδώ και τόσο καιρό. He had lived each of his days intensely since he had left his home so long ago. Αν πέθαινε την επομένη, τα μάτια του θα είχαν δει πιο πολλά πράγματα από τα μάτια άλλων βοσκών και το αγόρι ήταν υπερήφανο γι' αυτό. If he died the next day, his eyes would have seen more things than the eyes of other shepherds, and the boy was proud of that.

Ξαφνικά, άκουσε μια βροντή και μια ριπή του ανέμου τον έριξε κάτω. Suddenly, he heard thunder and a gust of wind knocked him down. Ο χώρος γέμισε σκόνη, που σχεδόν έκρυψε το φεγγάρι. The space was filled with dust, which almost hid the moon. Μπροστά του, ένα τεράστιο άσπρο άλογο σηκώθηκε στα πισινά του πόδια μ' ένα τρομακτικό χλιμίντρισμα. In front of him, a huge white horse reared up on its hind legs with a terrifying neigh.

Το αγόρι μόλις και διέκρινε τι γινόταν, αλλά, όταν η σκόνη κατακάθισε κάπως, αισθάνθηκε έναν πρωτόγνωρο τρόμο. The boy could barely make out what was happening, but when the dust settled somewhat, he felt an unprecedented terror. Καβάλα στο άλογο καθόταν ένας καβαλάρης ντυμένος στα ολόμαυρα, μ' ένα γεράκι στον αριστερό του ώμο. Astride the horse sat a rider dressed in all black, with a falcon on his left shoulder. Φορούσε ένα τουρμπάνι, κι ένα μαντίλι σκέπαζε το πρόσωπό του αφήνοντας ακάλυπτα μόνο τα μάτια. He wore a turban, and a scarf covered his face, leaving only his eyes uncovered. Έμοιαζε να είναι ο απεσταλμένος της ερήμου και ήταν ο πιο επιβλητικός άντρας που το αγόρι είχε δει μέχρι τότε. He seemed to be the emissary of the desert and was the most imposing man the boy had ever seen. Ο παράξενος καβαλάρης τράβηξε το γιαταγάνι που ήταν κρεμασμένο από τη σέλα. The strange rider pulled the jatagani that hung from the saddle. Το ατσάλι άστραψε στο φεγγαρόφωτο. The steel shone in the moonlight.

- Ποιος τόλμησε να διαβάσει το πέταγμα των γερακιών; ρώτησε με τόσο δυνατή φωνή, που ο αντίλαλός της ακούστηκε ανάμεσα στις πενήντα χιλιάδες φοινικιές της Αλ-Φαγιούμ. - Who dared to read the flight of falcons? she asked in such a loud voice that her retort was heard among the fifty thousand palm trees of Al-Fayoum.

- Εγώ τόλμησα, είπε το αγόρι. - I dared, said the boy. Κι αμέσως θυμήθηκε την εικόνα του αγίου Ιακώβου του Ματαμόουρος με το άσπρο άλογο του να ποδοπατάει τους απίστους. And immediately he remembered the image of Saint James of Matamouros with his white horse trampling the infidels. Ακριβώς το ίδιο. Exactly the same. Μόνο που τώρα οι όροι είχαν αντιστραφεί. Only now the terms had been reversed.

- Εγώ τόλμησα, επανέλαβε το αγόρι και έσκυψε το κεφάλι για να δεχτεί το χτύπημα του σπαθιού. - I dared, the boy repeated and bowed his head to receive the blow of the sword. Πολλές ζωές θα σωθούν, γιατί δεν είχατε υπόψη σας την Ψυχή του Κόσμου. Many lives will be saved, because you did not have in mind the Soul of the World. Το σπαθί όμως δεν έπεσε με ταχύτητα. But the sword did not fall quickly. Ο ξένος χαμήλωσε το χέρι του σιγά σιγά, ώσπου η άκρη της λεπίδας ν' αγγίξει το μέτωπο του αγοριού. The stranger lowered his hand slowly until the tip of the blade touched the boy's forehead. Ήταν τόσο κοφτερή, που βγήκε μια σταγόνα αίμα. It was so sharp, a drop of blood came out.

Ο καβαλάρης καθόταν τελείως ακίνητος. The rider sat perfectly still. Το ίδιο και το αγόρι. So does the boy. Ούτε για μια στιγμή δε σκέφτηκε να ξεφύγει. Not even for a moment did he think of escaping. Μέσα στην καρδιά του μια παράξενη χαρά τον κυρίευε: θα πέθαινε για τον Προσωπικό του Μύθο. In his heart a strange joy was taking over him: he would die for his Personal Myth. Και για τη Φατιμά. And for Fatima. Τα σημάδια ήταν αληθινά, λοιπόν. The signs were real, then. Μπροστά του ήταν ο εχθρός και γι' αυτό δεν έπρεπε να φοβηθεί το θάνατο, γιατί υπήρχε μια Ψυχή του Κόσμου. Before him was the enemy and therefore he should not fear death, for there was a Soul of the World. Σε λίγο θα ήταν μέρος της. Soon he would be part of her. Αύριο και ο εχθρός θα ήταν μέρος της. Tomorrow the enemy would be part of it.

Ο ξένος όμως απλώς ακουμπούσε το σπαθί στο μέτωπό του. But the stranger was just touching the sword to his forehead.

- Γιατί διάβασες το πέταγμα των πουλιών; - Why did you read The Flight of the Birds?

- Διάβασα μόνο αυτά που τα πουλιά ήθελαν να διηγηθούν. - I only read what the birds wanted to tell. Εκείνα θέλουν να σώσουν την όαση κι εσείς θα πεθάνετε. They want to save the oasis and you will die. Η όαση έχει περισσότερους άντρες από σας. The oasis has more men than you. Το σπαθί εξακολουθούσε ν' ακουμπά στο μέτωπό του. The sword was still resting on his forehead.

- Ποιος είσαι εσύ για ν' αλλάξεις τη μοίρα που χάραξε ο Αλάχ; - Who are you to change the fate that Allah made?

- Ο Αλάχ δημιουργεί τους στρατούς, δημιουργεί και τα πουλιά. - Allah creates the armies, he also creates the birds. Ο Αλάχ μου έδειξε τη γλώσσα των πουλιών. Allah showed me the language of birds. Όλα γράφτηκαν από το ίδιο Χέρι, είπε το αγόρι, ενώ στο μυαλό του γύρισαν τα λόγια του καμηλιέρη. They were all written by the same Hand, said the boy, the words of the camel driver running through his mind. Τελικά, ο ξένος απομάκρυνε το σπαθί από το κεφάλι του. Finally, the stranger removed the sword from his head. Το αγόρι αισθάνθηκε μια κάποια ανακούφιση. The boy felt a certain relief. Δεν μπορούσε όμως να ξεφύγει. But he could not escape.

- Προσοχή με τις μαντείες, είπε ο ξένος. - Be careful with fortune-telling, said the stranger. Όταν τα πράγματα είναι γραμμένα, το καλύτερο που έχεις να κάνεις είναι να τα αποφεύγεις. When things are written, the best thing to do is to avoid them. -Είδα μόνο ένα στρατό, είπε το αγόρι. - I saw only one army, said the boy. Δεν είδα την έκβαση καμιάς μάχης. I did not see the outcome of any battle. Ο καβαλάρης φάνηκε ικανοποιημένος με την απάντηση. The rider seemed satisfied with the answer. Εξακολουθούσε όμως να κρατά το σπαθί στο χέρι. But he still held the sword in his hand.

- Τι γυρεύει ένας ξένος σε ξένη χώρα; - What is a foreigner doing in a foreign country?

- Ψάχνω για τον Προσωπικό μου Μύθο. - I'm looking for my Personal Myth. Κάτι που ποτέ δε θα καταλάβεις. Something you will never understand. Ο καβαλάρης ξαναέβαλε το σπαθί στη θήκη και το γεράκι στον ώμο του έβγαλε μια παράξενη κραυγή. The horseman put the sword back in its scabbard and the hawk on his shoulder let out a strange cry. Το αγόρι άρχισε να χαλαρώνει. The boy began to relax.

- Έπρεπε να δοκιμάσω το θάρρος σου, είπε ο ξένος. "I had to test your courage," said the stranger. Το θάρρος είναι το πιο σημαντικό χάρισμα για όποιον ψάχνει τη Γλώσσα του Κόσμου. Courage is the most important gift for anyone seeking the Language of the World. Το αγόρι ξαφνιάστηκε. The boy was surprised. Εκείνος ο άνθρωπος μιλούσε για πράγματα γνωστά σε λίγους μόνο ανθρώπους. That man was talking about things known only to a few people.

- Ποτέ δεν πρέπει να χαλαρώνει κανείς, έστω και αν έχει φτάσει τόσο μακριά, συνέχισε. - One should never relax, even if one has come this far, he continued. Πρέπει ν' αγαπά κανείς την έρημο, ποτέ όμως να μην της έχει απόλυτη εμπιστοσύνη. One must love the desert, but never trust it completely. Γιατί η έρημος είναι μια δοκιμασία για όλους τους ανθρώπους: ελέγχει το κάθε βήμα και σκοτώνει τον αφηρημένο. For the desert is a test for all men: it checks every step and kills the abstract. Αυτά τα λόγια τού θύμιζαν εκείνα του γέρου βασιλιά. These words reminded him of those of the old king.

- Αν οι πολεμιστές έρθουν και ακόμη έχεις το κεφάλι σου πάνω στους ώμους, μετά τη δύση του ήλιου, αναζήτησε με, είπε ο ξένος. - If the warriors come and you still have your head on your shoulders, after sunset, look for me, said the stranger. Το ίδιο χέρι που είχε κρατήσει το σπαθί έσεισε ένα μαστίγιο. The same hand that had held the sword cracked a whip. Το άλογο ξανασηκώθηκε στα πισινά του πόδια προκαλώντας ένα σύννεφο σκόνης. The horse reared up on its hind legs again causing a cloud of dust.

-Πού μένετε; φώναξε το αγόρι καθώς ο καβαλάρης απομακρυνόταν. -Where do you live; shouted the boy as the rider walked away. Το χέρι με το μαστίγιο έδειξε προς το νότο. The hand with the whip pointed to the south.

Το αγόρι είχε βρει τον αλχημιστή. The boy had found the alchemist.

ΤΟ ΠΡΩΙ της επομένης, δυο χιλιάδες ένοπλοι βρίσκονταν κρυμμένοι ανάμεσα στις φοινικιές της Αλ-Φαγιούμ. THE next MORNING, two thousand armed men were hidden among the palm trees of Al-Fayoum. Πριν φτάσει ο ήλιος στο ζενίθ, πεντακόσιοι πολεμιστές εμφανίστηκαν στον ορίζοντα. Before the sun reached its zenith, five hundred warriors appeared on the horizon. Οι καβαλάρηδες μπήκαν στην όαση από τη βόρεια πλευρά· έδιναν την εντύπωση μιας ειρηνικής αποστολής, αλλά κάτω από τους άσπρους μανδύες τους είχαν κρυμμένα τα όπλα τους. The horsemen entered the oasis from the north; they gave the appearance of a peaceful expedition, but beneath their white cloaks their weapons were hidden. Όταν έφτασαν κοντά στη μεγάλη σκηνή, στο κέντρο της Αλ-Φαγιούμ, έβγαλαν τα γιαταγάνια και τα τουφέκια τους. When they reached the great tent in the center of Al-Fayyum, they took out their lances and rifles. Και επιτέθηκαν σε μια άδεια σκηνή. And they attacked an empty tent.

Οι άντρες της όασης περικύκλωσαν τους καβαλάρηδες της ερήμου. The oasis men surrounded the desert horsemen. Σε μισή ώρα τετρακόσια ενενήντα εννιά πτώματα κείτονταν στο έδαφος. In half an hour four hundred and ninety-nine bodies lay on the ground. Τα παιδιά βρίσκονταν στην άλλη άκρη του φοινικοδάσους και δεν αντιλήφθηκαν τίποτε. The children were on the other side of the palm forest and did not notice anything. Οι γυναίκες προσεύχονταν στις σκηνές για τους άντρες τους, δεν είδαν κι εκείνες τίποτε. The women were praying in the tents for their husbands, they didn't see anything either. Αν δεν υπήρχαν τα σώματα των νεκρών, η όαση θα φαινόταν ότι ζει μια κανονική μέρα. If it weren't for the bodies of the dead, the oasis would seem to be living a normal day.

Μόνο ένας πολεμιστής έμεινε ζωντανός, ο επικεφαλής του αποσπάσματος. Only one warrior remained alive, the leader of the detachment. Το απόγευμα τον οδήγησαν στους αρχηγούς των φυλών, οι οποίοι τον ρώτησαν γιατί είχε παραβιάσει την παράδοση. In the afternoon he was taken to the chiefs of the tribes, who asked him why he had broken tradition. Ο επικεφαλής απάντησε ότι οι άντρες του ήταν πεινασμένοι και διψασμένοι, εξαντλημένοι έπειτα από τόσες μέρες μάχης: γι' αυτό είχαν αποφασίσει να εισβάλουν σε μια όαση για να μπορέσουν να συνεχίσουν τον πόλεμο. The chief replied that his men were hungry and thirsty, exhausted after so many days of fighting: that was why they had decided to invade an oasis so that they could continue the war.

Ο αρχηγός της φυλής είπε ότι λυπόταν για τους πολεμιστές, αλλά σε καμία περίπτωση δεν επιτρεπόταν να παραβιάζεται η παράδοση. The chief of the tribe said he felt sorry for the warriors, but under no circumstances was tradition allowed to be broken. Το μόνο πράγμα που άλλαζε στην έρημο ήταν οι αμμόλοφοι, όταν φυσούσε ο άνεμος. The only thing that changed in the desert were the dunes when the wind blew.

Στη συνέχεια καταδίκασε τον επικεφαλής σε έναν ατιμωτικό θάνατο. He then sentenced the leader to an honorable death. Αντί να τον σκοτώσουν μ' ένα σπαθί ή με μια σφαίρα τουφεκιού, τον απαγχόνισαν από μια φοινικιά. Instead of killing him with a sword or a rifle bullet, they hanged him from a palm tree. Το πτώμα του κουνιόταν πέρα δώθε στον άνεμο της ερήμου. His corpse swayed back and forth in the desert wind.

Ο αρχηγός της φυλής κάλεσε τον ξένο και του έδωσε πενήντα χρυσά νομίσματα. The chief of the tribe called the stranger and gave him fifty gold coins. Μετά του υπενθύμισε ξανά την ιστορία του Ιωσήφ της Αιγύπτου και τον παρακάλεσε να γίνει σύμβουλος της όασης. He then reminded him again of the story of Joseph of Egypt and asked him to become an oasis counselor.