×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Coelho - Ο αλχημιστής (AudioBookWorms), 2. Μέρος πρώτο

2. Μέρος πρώτο

-Από που είστε, κύριε; ρώτησε.

-Από πολλά μέρη.

-Αδύνατο να είναι κανείς από πολλά μέρη, είπε το αγόρι. Εγώ είμαι βοσκός και πηγαίνω σε πολλά μέρη. Κατάγομαι όμως από ένα και μόνο μέρος, από μια πόλη κοντά σ' ένα κάστρο. Εκεί γεννήθηκα.

-Τότε μπορούμε να πούμε ότι εγώ γεννήθηκα στη Σαλίμ.

Το αγόρι δεν ήξερε προς τα πού έπεφτε η Σαλίμ, δεν ήθελε όμως να ρωτήσει, για να μην ντραπεί για την άγνοια του. Κοίταξε για μια στιγμή προς την πλατεία. Ο κόσμος πηγαινοερχόταν και φαινόταν πολύ απασχολημένος.

-Πώς είναι η Σαλίμ; ρώτησε το αγόρι, προσπαθώντας να βρει κάποια άκρη.

-Όπως ήταν πάντα.

Ακόμη δεν μπορούσε να καταλάβει. Ήξερε τουλάχιστον ότι η Σαλίμ δεν ήταν στην Ανδαλουσία, αλλιώς θα τη γνώριζε αυτή την πόλη.

-Και τι κάνετε στη Σαλίμ; επέμεινε.

-Τι κάνω στη Σαλίμ; Για πρώτη φορά ο γέρος ξεκαρδίστηκε στα γέλια. Μα είμαι ο βασιλιάς της Σαλίμ!

«Οι άνθρωποι λένε πράγματα πολύ παράξενα», σκέφτηκε το αγόρι. «Καμιά φορά είναι προτιμότερο να είσαι με τα πρόβατα. Δε μιλάνε και ψάχνουν μόνο τροφή και νερό. Ή καλύτερα να είσαι με τα βιβλία που διηγούνται απίθανες ιστορίες, μόνο τις ώρες που εσύ θέλεις να τις ακούσεις. Όταν όμως μιλάς με τους ανθρώπους, σου λένε κάτι πράγματα, που δεν ξέρεις πώς να δώσεις συνέχεια στην κουβέντα».

-Με λένε Μελχισεδέκ, είπε ο γέρος. Πόσα πρόβατα έχεις;

-Όσα χρειάζονται, απάντησε το αγόρι. Ο γέρος ήθελε να μάθει περισσότερα για τη ζωή του.

-Τότε αντιμετωπίζουμε ένα πρόβλημα. Δεν μπορώ να σε βοηθήσω, εφόσον νομίζεις ότι έχεις αρκετά πρόβατα.

Το αγόρι νευρίασε. Δε ζητούσε βοήθεια. Ήταν ο γέρος που είχε ζητήσει κρασί, κουβέντα κι ένα βιβλίο.

-Δώστε μου πίσω το βιβλίο, είπε. Πρέπει να πάω να φέρω τα πρόβατά μου και να συνεχίσω το δρόμο μου.

-Δώσε μου το ένα δέκατο των προβάτων σου, είπε ο γέρος. Θα σου δείξω πώς θα φτάσεις στον κρυμμένο θησαυρό.

Το αγόρι θυμήθηκε το όνειρο και ξαφνικά όλα εξηγήθηκαν. Η γριά δεν είχε εισπράξει τίποτε, ο γέρος όμως -που ίσως ήταν ο άντρας της- θα κατάφερνε να αρπάξει πιο πολλά λεφτά, με αντάλλαγμα μια ανύπαρκτη πληροφορία. Ο γέρος ήταν μάλλον και αυτός τσιγγάνος.

Πριν όμως πει το αγόρι τίποτε, ο γέρος έσκυψε, έπιασε ένα ξυλάκι κι άρχισε να γράφει πάνω στην άμμο της πλατείας. Όταν έσκυψε, κάτι έλαμψε τόσο έντονα πάνω στο στήθος του, που το αγόρι σχεδόν τυφλώθηκε. Αλλά με μια κίνηση υπερβολικά γρήγορη για άνθρωπο της ηλικίας του, ξανασκέπασε το στήθος του με το μανδύα του. Όταν το αγόρι ξαναβρήκε την όραση του, μπόρεσε και διάβασε τι είχε γράψει ο γέρος.

Στην άμμο της κεντρικής πλατείας της μικρής πόλης, διάβασε τα ονόματα του πατέρα και της μητέρας του. Διάβασε την ιστορία της ζωής του μέχρι εκείνη τη στιγμή, τα παιχνίδια της παιδικής του ηλικίας, τις κρύες νύχτες της ιερατικής σχολής. Διάβασε το όνομα της κόρης του εμπόρου, που δεν είχε μάθει μέχρι τότε. Διάβασε πράγματα που ποτέ δεν είχε πει σε κανέναν, όπως τη μέρα που είχε πάρει στα κρυφά το όπλο του πατέρα του για να σκοτώσει ελάφια ή την πρώτη σεξουαλική του εμπειρία.

-Είμαι ο βασιλιάς της Σαλίμ, είχε πει ο γέρος.

-Για ποιο λόγο ένας βασιλιάς πιάνει κουβέντα μ' ένα βοσκό; ρώτησε το αγόρι έκπληκτο.

-Για πολλούς λόγους. Ας πούμε ότι ο πιο σημαντικός είναι ότι εσύ κατάφερες να πραγματοποιήσεις τον Προσωπικό Μύθο σου.

Το αγόρι δεν είχε ιδέα τι θα πει Προσωπικός Μύθος.

-Είναι αυτό που πάντα επιθυμούσες να κάνεις. Όλοι οι άνθρωποι, στα πρώτα νεανικά τους χρόνια, ξέρουν ποιος είναι ο Προσωπικός Μύθος τους.

»Την εποχή αυτή της ζωής όλα είναι ξεκάθαρα, όλα γίνονται και οι άνθρωποι δε φοβούνται να ονειρεύονται και να επιθυμούν όσα θα ήθελαν να πραγματοποιήσουν στη ζωή τους. Όσο όμως περνά ο χρόνος, μια μυστική δύναμη αρχίζει να προσπαθεί ν' αποδείξει ότι είναι αδύνατο να πραγματοποιήσει κανείς τον Προσωπικό Μύθο του.

Για το αγόρι, τα λόγια του γέρου δεν είχαν και πολύ νόημα. Ήθελε όμως να μάθει ποιες ήταν οι «μυστικές δυνάμεις»· η κόρη του εμπόρου θα έμενε μ' ανοιχτό το στόμα.

-Είναι δυνάμεις που φαίνονται κακές, αλλά στην πραγματικότητα σου διδάσκουν πώς να εκπληρώσεις τον Προσωπικό Μύθο σου. Προετοιμάζουν το πνεύμα και τη θέληση σου, γιατί πάνω σ' αυτό τον πλανήτη υπάρχει μια μεγάλη αλήθεια: όποιος κι αν είσαι, ό,τι κι αν κάνεις, όταν επιδιώξεις κάτι, σημαίνει ότι η επιθυμία σου πηγάζει από την Ψυχή του Κόσμου. Είναι η αποστολή σου πάνω στη Γη.

-Ακόμη κι αν θέλεις μόνο να ταξιδεύεις; Ή να παντρευτείς την κόρη ενός εμπόρου υφασμάτων;

-Ή ν' αναζητήσεις ένα θησαυρό. Η Ψυχή του Κόσμου τρέφεται από την ευτυχία των ανθρώπων. Ή από τη δυστυχία, το φθόνο, τη ζήλια. Η εκπλήρωση του Προσωπικού του Μύθου, αυτό είναι το μοναδικό χρέος του ανθρώπου. Τα πάντα είναι ένα και μοναδικό πράγμα. Κι όταν επιδιώξεις κάτι, όλο το σύμπαν συνωμοτεί για να γίνει όπως επιθυμείς.

Για ένα διάστημα έμειναν σιωπηλοί, κοιτάζοντας την πλατεία και τους ανθρώπους. Ο γέρος μίλησε πρώτος.

-Γιατί βόσκεις πρόβατα;

- Γιατί μου αρέσει να ταξιδεύω.

Ο άλλος έδειξε έναν πωλητή ποπ κορν, με το κόκκινο καροτσάκι του, σε μια γωνιά της πλατείας.

-Κι εκείνος ο μικροπωλητής ήθελε πάντα να ταξιδεύει όταν ήταν μικρό παιδί. Προτίμησε όμως ν' αγοράσει ένα καροτσάκι για ποπ κορν, να μαζεύει λεφτά χρόνια ολόκληρα. Όταν γεράσει, θα περάσει ένα μήνα στην Αφρική. Ποτέ δεν κατάλαβε ότι πάντα υπάρχει η δυνατότητα να εκπληρώσουμε τα όνειρα μας.

-Θα έπρεπε να είχε διαλέξει να γίνει βοσκός, σκέφτηκε φωναχτά το αγόρι.

-Το σκέφτηκε, είπε ο γέρος. Αλλά οι πωλητές ποπ κορν είναι πιο σημαντικοί από τους βοσκούς. Οι μικροπωλητές ποπ κορν έχουν σπίτι, ενώ οι βοσκοί κοιμούνται στην ύπαιθρο. Ο κόσμος προτιμά να παντρέψει τις κόρες του με μικροπωλητές ποπ κορν παρά με βοσκούς.

Το αγόρι αισθάνθηκε ένα σφίξιμο στην καρδιά κι ο νους του πήγε στην κόρη του εμπόρου. Στην πόλη θα υπήρχε μάλλον κι ένας τέτοιος μικροπωλητής.

-Τέλος πάντων, αυτό που ο κόσμος σκέφτεται για μικροπωλητές ποπ κορν και για βοσκούς γίνεται γι' αυτόν πιο σημαντικό κι από τον Προσωπικό Μύθο.

Ο γέρος ξεφύλλισε το βιβλίο και αφαιρέθηκε διαβάζοντας μια σελίδα. Το αγόρι περίμενε λίγο και τον διέκοψε με τον ίδιο τρόπο που τον είχε διακόψει κι εκείνος.

-Γιατί μου τα λέτε όλα αυτά, κύριε;

-Γιατί προσπαθείς να ζήσεις τον Προσωπικό Μύθο σου. Και είσαι έτοιμος να τον απαρνηθείς.

-Κι εσείς εμφανίζεστε πάντα σε τέτοιες περιπτώσεις;

-Όχι πάντα μ' αυτή τη μορφή, αλλά ποτέ δεν το παρέλειψα. Μερικές φορές εμφανίζομαι με τη μορφή μιας καλής διεξόδου, μιας καλής ιδέας. Άλλες φορές, σε μια κρίσιμη στιγμή, απλουστεύω τα πράγματα. Και ούτω καθεξής. Οι περισσότεροι άνθρωποι όμως δεν το προσέχουν.

Ο γέρος διηγήθηκε ότι την προηγούμενη εβδομάδα είχε αναγκαστεί να εμφανιστεί σ' έναν άνθρωπο που αναζητούσε πολύτιμους λίθους με τη μορφή πέτρας. Ο άνθρωπος αυτός είχε εγκαταλείψει τα πάντα για να πάει να ψάξει για σμαράγδια. Πέντε ολόκληρα χρόνια είχε δουλέψει σ' έναν ποταμό και είχε σπάσει 999.999 πέτρες ψάχνοντας για ένα σμαράγδι. Τότε ο κυνηγός πολύτιμων λίθων σκέφτηκε να παρατήσει, κι όμως του έλειπε μόνο μια πέτρα -μονάχα ΜΙΑ ΠΕΤΡΑ- για ν' ανακαλύψει το σμαράγδι. Επειδή εκείνος ο άνθρωπος είχε επενδύσει τα πάντα στον Προσωπικό Μύθο του, ο γέρος αποφάσισε να επέμβει. Μετατράπηκε σε μια πέτρα που κύλησε κάτω από τα πόδια του κυνηγού πολυτίμων λίθων. Αυτός, με τη λύσσα και την απογοήτευση των χαμένων χρόνων, εκσφενδόνισε την πέτρα μακριά με τέτοια δύναμη, που χτύπησε πάνω σε μια άλλη και τη θρυμμάτισε. Και τότε φανερώθηκε το πιο ωραίο σμαράγδι του κόσμου.

-Οι άνθρωποι μαθαίνουν πολύ νωρίς το νόημα της ζωής, είπε ο γέρος με κάποια πικρία στα μάτια. Ίσως γι' αυτό τα παρατάνε επίσης νωρίς. Έτσι όμως είναι ο κόσμος.

Τότε το αγόρι θυμήθηκε ότι η συζήτηση είχε ξεκινήσει από τον κρυμμένο θησαυρό.

-Τους θησαυρούς τους φέρνει στην επιφάνεια το ορμητικό νερό και το ίδιο πάλι τους θάβει, είπε ο γέρος. Αν θέλεις να μάθεις για το θησαυρό, πρέπει να μου διαθέσεις το ένα δέκατο των προβάτων σου.

-Δεν κάνει το ένα δέκατο του θησαυρού;

Ο γέρος έδειχνε απογοητευμένος.

-Αν αρχίσεις να υπόσχεσαι κάτι που δεν κατέχεις ακόμη, θα χάσεις την όρεξη να το αποκτήσεις.

Το αγόρι εξήγησε τότε ότι είχε υποσχεθεί το ένα δέκατο στην τσιγγάνα.

-Οι τσιγγάνοι είναι έξυπνοι, αναστέναξε ο γέρος. Όπως κι αν είναι, πρέπει κανείς να μάθει ότι στη ζωή όλα έχουν το αντίτιμό τους. Αυτό είναι που οι Πολεμιστές του Φωτός προσπαθούν να διδάξουν.

Ο γέρος επέστρεψε το βιβλίο στο αγόρι.

-Αύριο, την ίδια ώρα, φέρε μου το ένα δέκατο των προβάτων σου. θα σου μάθω πώς να αποκτήσεις τον κρυμμένο θησαυρό. Καλό απόγευμα.

Έστριψε σε μια γωνιά της πλατείας και εξαφανίστηκε.

Το ΑΓΟΡΙ προσπάθησε να συνεχίσει το διάβασμα, δεν κατάφερε όμως να συγκεντρωθεί. Αισθανόταν αναστατωμένος και ήταν σε υπερένταση, γιατί ήξερε ότι ο γέρος είχε πει την αλήθεια. Πήγε μέχρι τον πωλητή ποπ κορν και, αφού αγόρασε ένα σακουλάκι, αναρωτήθηκε αν έπρεπε να του διηγηθεί ή όχι αυτά που του είχε πει ο γέρος. «Καμιά φορά είναι καλύτερα ν' αφήνουμε τα πράγματα όπως είναι», σκέφτηκε το αγόρι και σώπασε. Αν του έλεγε κάτι, ο πωλητής θα σκεφτόταν για τρεις ολόκληρες μέρες αν θα έπρεπε να τα παρατήσει όλα, ήταν όμως πολύ δεμένος με το καροτσάκι του.

Αποφάσισε να μη βάλει το μικροπωλητή σ' ένα τέτοιο βασανιστικό δίλημμα. Άρχισε να σεργιανίζει στην πόλη και έφτασε μέχρι το λιμάνι. Υπήρχε εκεί ένα μικρό κτίριο και στο κτίριο μια μικρή θυρίδα, όπου ο κόσμος αγόραζε εισιτήρια. Η Αίγυπτος ήταν στην Αφρική.

-Θέλετε τίποτε; ρώτησε ο υπάλληλος πίσω απ' τη θυρίδα.

-Μπορεί αύριο, είπε το αγόρι κι απομακρύνθηκε. Ήταν αρκετό να πουλήσει ένα πρόβατο και θα μπορούσε να περάσει στην άλλη πλευρά του στενού. Μια τέτοια ιδέα του προκαλούσε πανικό.

-Ένας ακόμα ονειροπόλος, είπε ο υπάλληλος πίσω από τη θυρίδα. Δεν έχει λεφτά για να ταξιδεύει.

Καθώς στεκόταν δίπλα στη θυρίδα, το αγόρι θυμήθηκε τα πρόβατα του και φοβήθηκε να γυρίσει πίσω κοντά τους. Δυο ολόκληρα χρόνια είχε μάθει τα πάντα για τη δουλειά του βοσκού ήξερε να κουρεύει, να φροντίζει τα γκαστρωμένα πρόβατα, να προστατεύει τα ζώα απ' τους λύκους. Γνώριζε όλους τους κάμπους και όλα τα βοσκοτόπια της Ανδαλουσίας. Γνώριζε τη σωστή τιμή αγοραπωλησίας του κάθε ζώου.

Αποφάσισε να επιστρέψει στο μαντρί του φίλου του παίρνοντας τον πιο μακρύ δρόμο. Η πόλη είχε κι ένα κάστρο και το αγόρι αποφάσισε ν' ανέβει τη λιθόστρωτη ανηφόρα και να καθίσει σ' ένα από τα τείχη. Από εκεί πάνω μπορούσε να αντικρίσει την Αφρική. Κάποιος του είχε πει κάποτε ότι από κει είχαν έρθει οι Μαυριτανοί, που για πολλά χρόνια είχαν κατακτήσει όλη σχεδόν την Ισπανία. Το αγόρι μισούσε τους Μαυριτανούς. Αυτοί είχαν φέρει τους τσιγγάνους μαζί τους.

Από κει πάνω μπορούσε να αγναντέψει επίσης όλη σχεδόν την πόλη, συμπεριλαμβανομένης της πλατείας, όπου είχε συζητήσει με το γέρο.

«Καταραμένη η ώρα που συνάντησα αυτό το γέρο», σκέφτηκε. Απλούστατα είχε αναζητήσει μια γυναίκα που θα ερμήνευε τα όνειρα του. Ούτε η γυναίκα ούτε ο γέρος είχαν δώσει την παραμικρή σημασία στο γεγονός ότι ήταν βοσκός. Ήταν μοναχικοί άνθρωποι που δεν πίστευαν πια στη ζωή και δεν μπορούσαν να καταλάβουν ότι στο τέλος οι βοσκοί δένονται με τα πρόβατά τους. Τα γνώριζε ένα ένα με λεπτομέρειες: ήξερε ποιο κούτσαινε, ποιο θα γεννούσε σε δυο μήνες και ποια ήταν τα πιο τεμπέλικα. Ήξερε επίσης πώς να τα κουρεύει και πώς να τα σφάζει. Αν ποτέ αποφάσιζε να φύγει, εκείνα θα υπέφεραν.

Άρχισε να φυσάει. Τον γνώριζε αυτό τον άνεμο: οι άνθρωποι τον λέγανε λεβάντε, γιατί μαζί του είχε φέρει και τις ορδές των απίστων. Πριν γνωρίσει την Ταρίφα, δεν είχε σκεφτεί ποτέ ότι η Αφρική ήταν τόσο κοντά. Αυτό αποτελούσε μεγάλο κίνδυνο: οι Μαυριτανοί θα μπορούσαν να εισβάλουν ξανά.

Ο λεβάντες φύσηξε πιο δυνατά. «Βρίσκομαι μεταξύ των προβάτων μου και του θησαυρού», σκεφτόταν το αγόρι. Έπρεπε ν' αποφασίσει ανάμεσα σε κάτι που είχε συνηθίσει και κάτι που ήθελε ν' αποκτήσει. Ήταν και η κόρη του εμπόρου, αλλά εκείνη δεν ήταν τόσο σημαντική όσο τα πρόβατα, γιατί δεν εξαρτιόταν από εκείνον. Μπορεί και να μην τον θυμόταν κιόλας. Ήταν σίγουρος ότι, αν εκείνος δεν εμφανιζόταν σε δυο μέρες, το κορίτσι δε θα το έπαιρνε είδηση: για εκείνη όλες οι μέρες ήταν ίδιες και, όταν οι μέρες γίνονται ίδιες, θα πει ότι οι άνθρωποι έχουν πάψει να αντιλαμβάνονται τα καλά πράγματα που παρουσιάζονται στη ζωή τους κάθε φορά που ο ήλιος διασχίζει τον ουρανό.

«Εγώ εγκατέλειψα τον πατέρα και τη μητέρα μου και το κάστρο της πόλης μου. Κι εκείνοι το πήραν απόφαση κι εγώ το πήρα απόφαση, θα συνηθίσουν και τα πρόβατα την απουσία μου», σκέφτηκε το αγόρι.

Από εκεί πάνω αγνάντεψε την πόλη. Ο μικροπωλητής συνέχιζε να πουλάει το ποπ κορν του. Ένα νεαρό ζευγάρι κάθισε στο ίδιο παγκάκι όπου είχε κουβεντιάσει με το γέρο και φιλήθηκε με πάθος.

«Ο μικροπωλητής ποπ κορν», είπε στον εαυτό του, χωρίς να ολοκληρώσει την πρόταση. Γιατί ο λεβάντες είχε αρχίσει να φυσά πιο δυνατά κι εκείνος αφέθηκε στον αέρα που του χάιδευε το πρόσωπο. Έφερνε τους Μαυριτανούς, αυτό ήταν αλήθεια, έφερνε όμως και τη μυρωδιά της ερήμου και των γυναικών που κάλυπταν τα πρόσωπά τους με πέπλα. Έφερνε τον ιδρώτα και τα όνειρα των ανθρώπων που κάποια μέρα είχαν αναχωρήσει σε αναζήτηση του αγνώστου, του χρυσαφιού, των περιπετειών και των πυραμίδων. Το αγόρι άρχισε να ζηλεύει την ελευθερία του ανέμου και κατάλαβε ότι θα μπορούσε να γίνει σαν κι αυτόν. Τίποτε δεν τον εμπόδιζε, εκτός από τον εαυτό του.

Τα πρόβατα, η κόρη του εμπόρου, οι κάμποι της Ανδαλουσίας δεν ήταν παρά στάδια του Προσωπικού Μύθου του.

Την επομένη, το αγόρι συνάντησε το γέρο κατά το μεσημέρι. Είχε φέρει έξι πρόβατα μαζί του.

-Ξαφνιάστηκα, είπε. Ο φίλος μου αγόρασε αμέσως τα πρόβατα. Είπε ότι σ' όλη του τη ζωή ονειρευόταν να γίνει βοσκός κι αυτό ήταν καλό σημάδι.

-Πάντα έτσι συμβαίνει, είπε ο γέρος. Το λέμε Ευνοϊκή Αρχή. Αν παίξεις χαρτιά για πρώτη φορά, θα κερδίσεις σίγουρα. Τύχη του πρωτάρη.

-Και γιατί;

-Γιατί η ζωή θέλει να ζήσεις τον Προσωπικό Μύθο σου.

Στη συνέχεια άρχισε να εξετάζει τα πρόβατα και διαπίστωσε ότι το ένα κούτσαινε. Το αγόρι του εξήγησε ότι αυτό ήταν ασήμαντο, γιατί ήταν το πιο έξυπνο και έδινε αρκετό μαλλί.

-Πού είναι ο θησαυρός; ρώτησε.

-Ο θησαυρός βρίσκεται στην Αίγυπτο, κοντά στις πυραμίδες.

Το αγόρι τρόμαξε. Η γριά του είχε πει το ίδιο, δεν είχε όμως πληρωθεί.

-Για να τον ανακαλύψεις, πρέπει ν' ακολουθήσεις τα σημάδια. Ο Θεός έγραψε στον κόσμο την πορεία που πρέπει να ακολουθήσει ο καθένας. Αρκεί να διαβάσεις τι έγραψε για σένα.

Πριν προλάβει το αγόρι να πει κάτι, μια πεταλούδα άρχισε να πετά ανάμεσα σ' εκείνο και στο γέρο. Θυμήθηκε τον παππού του· όταν ήταν μικρό παιδί, ο παππούς του είχε πει ότι οι πεταλούδες ήταν γούρι. Σαν τους γρύλους, τις πράσινες ακρίδες, τις μικρές γκρίζες σαύρες και τα τετράφυλλα τριφύλλια.

-Ακριβώς, είπε ο γέρος, που μπορούσε να διαβάσει τις σκέψεις του. Ακριβώς όπως σου τα έμαθε ο παππούς σου. Αυτά είναι τα σημάδια.

Στη συνέχεια, ο γέρος άνοιξε το μανδύα που του σκέπαζε το στήθος. Το αγόρι ξαφνιάστηκε με αυτά που είδε και θυμήθηκε τη λάμψη που είχε δει την προηγούμενη μέρα. Ο γέρος φορούσε ένα μεγάλο κόσμημα από ατόφιο χρυσάφι, διακοσμημένο με πολύτιμους λίθους.

Ήταν στ' αλήθεια βασιλιάς. Μάλλον ήταν έτσι μεταμφιεσμένος για ν' αποφεύγει τους ληστές.

-Πάρε, είπε ο γέρος βγάζοντας ένα λευκό κι ένα μαύρο λίθο που κρέμονταν στη μέση του χρυσαφένιου κοσμήματος. Τους λένε Ουρίμ και Τουμίμ. Ο μαύρος θα πει «ναι», ο λευκός θα πει «όχι». Όταν δε θα μπορείς να διακρίνεις τα σημάδια, τότε θα σου είναι χρήσιμοι. Να τους κάνεις πάντα μια συγκεκριμένη ερώτηση.

«Γενικά, όμως, να προσπαθήσεις ν' αποφασίζεις μόνος σου. Ο θησαυρός βρίσκεται στις πυραμίδες, αυτό ήδη το ήξερες· έπρεπε όμως να πληρώσεις έξι πρόβατα, γιατί εγώ σε βοήθησα να πάρεις μια απόφαση.

Το αγόρι έβαλε τους λίθους μέσα στο δισάκι του.

Στο εξής, θα έπαιρνε τις αποφάσεις μόνος του.

-Μην ξεχάσεις ότι τα πάντα είναι ένα και μοναδικό πράγμα. Μην ξεχάσεις τη γλώσσα των σημαδιών. Και, προπαντός, μην ξεχάσεις να ακολουθήσεις μέχρι το τέλος τον Προσωπικό Μύθο σου.

»Πριν, όμως, θα ήθελα να σου διηγηθώ μια μικρή ιστορία.

»Κάποιος έμπορος έστειλε το γιο του να μάθει το μυστικό της ευτυχίας με το σοφότερο των ανθρώπων. Το αγόρι βάδιζε σαράντα μέρες στην έρημο, ώσπου τελικά έφτασε σ' ένα ωραίο κάστρο, στην κορυφή ενός βουνού. Εκεί κατοικούσε ο σοφός που το αγόρι αναζητούσε.

»Αντί όμως να συναντήσει έναν άγιο άνθρωπο, ο ήρωάς μας μπήκε σε μια αίθουσα γεμάτη κίνηση· έμποροι μπαινόβγαιναν, άνθρωποι συζητούσαν στις γωνίες, μια μικρή ορχήστρα έπαιζε απαλές μελωδίες και υπήρχε ένα πλούσιο τραπέζι στρωμένο με τα πιο νόστιμα φαγητά εκείνης της περιοχής του κόσμου. Ο σοφός συζητούσε με όλους και το αγόρι έπρεπε να περιμένει δυο ώρες ώσπου να φτάσει η σειρά του να τον δεχτεί.

»Ο σοφός άκουσε προσεχτικά το λόγο της επίσκεψης του αγοριού, του απάντησε όμως ότι εκείνη τη στιγμή δεν είχε καιρό να του εξηγήσει το μυστικό της ευτυχίας. Πρότεινε στο αγόρι να κάνει μια βόλτα μέσα στο παλάτι του και να ξαναγυρίσει σε δυο ώρες.

»"Στο μεταξύ, θέλω να σου ζητήσω μια χάρη", είπε ο σοφός τελειώνοντας κι έδωσε στο αγόρι ένα μικρό κουτάλι στο οποίο έριξε δυο σταγόνες λάδι. "Καθώς περπατάς, κράτα αυτό το κουτάλι, προσέχοντας να μη χυθεί το λάδι".

»Το αγόρι άρχισε ν' ανεβαίνει και να κατεβαίνει τις σκάλες του παλατιού, μην αφήνοντας το κουτάλι απ' τα μάτια του. Δυο ώρες αργότερα, παρουσιάστηκε στον σοφό.

»"Λοιπόν", ρώτησε ο σοφός, "κοίταξες καθόλου τα περσικά χαλιά που έχω στην τραπεζαρία μου; Είδες τον κήπο που ο αρχικηπουρός έκανε δέκα ολόκληρα χρόνια να τον φτιάξει; Πρόσεξες τις θαυμάσιες περγαμηνές της βιβλιοθήκης μου;"

»Το αγόρι ντράπηκε και παραδέχτηκε ότι δεν είχε δει τίποτε απ' όλα αυτά. Η μόνη του φροντίδα ήταν να μη χυθούν οι σταγόνες του λαδιού που ο σοφός τού είχε εμπιστευτεί.

»"Πήγαινε πίσω, λοιπόν, για να γνωρίσεις τα θαύματα του κόσμου μου", είπε ο σοφός. "Δεν μπορείς να εμπιστεύεσαι έναν άνθρωπο, αν δε γνωρίζεις το σπίτι του".

»Το αγόρι, πιο ήρεμο τώρα πια, έπιασε το κουτάλι και ξεκίνησε πάλι για το γύρο του παλατιού, προσέχοντας αυτή τη φορά όλα τα έργα τέχνης που κρέμονταν απ' το ταβάνι και τους τοίχους. Θαύμασε τους κήπους, τα τριγύρω βουνά, τα ευαίσθητα λουλούδια, πρόσεξε με τι γούστο κάθε έργο τέχνης ήταν τοποθετημένο στη σωστή θέση. Γυρίζοντας στον σοφό τού διηγήθηκε λεπτομερειακά όσα είχε δει.

»"Πού είναι όμως οι σταγόνες λαδιού που σου είχα εμπιστευτεί;" ρώτησε ο σοφός.

»Κοιτάζοντας το κουτάλι, το αγόρι κατάλαβε ότι είχαν χυθεί.

»"Να, λοιπόν, η συμβουλή που έχω να σου δώσω", είπε ο σοφότερος των σοφών. "Το μυστικό της ευτυχίας βρίσκεται στο να κοιτάζεις τα θαύματα του κόσμου, χωρίς να ξεχάσεις ποτέ τις δυο σταγόνες λαδιού στο κουτάλι"».

Το αγόρι έμεινε σιωπηλό. Είχε καταλάβει την ιστορία του γέρου βασιλιά. Ένας βοσκός αγαπά τα ταξίδια, ποτέ όμως δεν ξεχνά τα πρόβατα του.

Ο γέρος κοίταζε το αγόρι και με τις δυο παλάμες έκανε μερικές παράξενες χειρονομίες πάνω από το κεφάλι του.

Μετά τράβηξε το δρόμο του μαζί με τα πρόβατα.


2. Μέρος πρώτο 2\. Part one 2. Primeira parte

-Από που είστε, κύριε; ρώτησε. -Where are you from, sir? asked.

-Από πολλά μέρη. -From many places.

-Αδύνατο να είναι κανείς από πολλά μέρη, είπε το αγόρι. "It is impossible to be from many places," said the boy. Εγώ είμαι βοσκός και πηγαίνω σε πολλά μέρη. I am a shepherd and I go to many places. Κατάγομαι όμως από ένα και μόνο μέρος, από μια πόλη κοντά σ' ένα κάστρο. But I come from a single place, from a city near a castle. Εκεί γεννήθηκα. I was born there.

-Τότε μπορούμε να πούμε ότι εγώ γεννήθηκα στη Σαλίμ. -Then we can say that I was born in Salim.

Το αγόρι δεν ήξερε προς τα πού έπεφτε η Σαλίμ, δεν ήθελε όμως να ρωτήσει, για να μην ντραπεί για την άγνοια του. The boy did not know where Salim was falling, but he did not want to ask, lest he be ashamed of his ignorance. Κοίταξε για μια στιγμή προς την πλατεία. He looked for a moment towards the square. Ο κόσμος πηγαινοερχόταν και φαινόταν πολύ απασχολημένος. People were coming and going and it looked very busy.

-Πώς είναι η Σαλίμ; ρώτησε το αγόρι, προσπαθώντας να βρει κάποια άκρη. -How is Salim? asked the boy, trying to find some edge.

-Όπως ήταν πάντα. -As it always was.

Ακόμη δεν μπορούσε να καταλάβει. He still could not understand. Ήξερε τουλάχιστον ότι η Σαλίμ δεν ήταν στην Ανδαλουσία, αλλιώς θα τη γνώριζε αυτή την πόλη. He at least knew that Salim was not in Andalusia, otherwise he would have known this city.

-Και τι κάνετε στη Σαλίμ; επέμεινε. -And what are you doing in Salim? he insisted.

-Τι κάνω στη Σαλίμ; Για πρώτη φορά ο γέρος ξεκαρδίστηκε στα γέλια. - What am I doing in Salim? For the first time the old man laughed out loud. Μα είμαι ο βασιλιάς της Σαλίμ! But I am the king of Salim!

«Οι άνθρωποι λένε πράγματα πολύ παράξενα», σκέφτηκε το αγόρι. "People say very strange things," the boy thought. «Καμιά φορά είναι προτιμότερο να είσαι με τα πρόβατα. "Sometimes it is better to be with the sheep. Δε μιλάνε και ψάχνουν μόνο τροφή και νερό. They do not talk and look only for food and water. Ή καλύτερα να είσαι με τα βιβλία που διηγούνται απίθανες ιστορίες, μόνο τις ώρες που εσύ θέλεις να τις ακούσεις. Or rather be with the books that tell incredible stories, only the hours you want to hear them. Όταν όμως μιλάς με τους ανθρώπους, σου λένε κάτι πράγματα, που δεν ξέρεις πώς να δώσεις συνέχεια στην κουβέντα». But when you talk to people, they tell you things that you do not know how to continue the conversation. "

-Με λένε Μελχισεδέκ, είπε ο γέρος. - My name is Melchizedek, said the old man. Πόσα πρόβατα έχεις; How many sheep do you have?

-Όσα χρειάζονται, απάντησε το αγόρι. -What they need, the boy answered. Ο γέρος ήθελε να μάθει περισσότερα για τη ζωή του. The old man wanted to know more about his life.

-Τότε αντιμετωπίζουμε ένα πρόβλημα. -Then we face a problem. Δεν μπορώ να σε βοηθήσω, εφόσον νομίζεις ότι έχεις αρκετά πρόβατα. I can not help you, since you think you have enough sheep.

Το αγόρι νευρίασε. The boy got angry. Δε ζητούσε βοήθεια. He did not ask for help. Ήταν ο γέρος που είχε ζητήσει κρασί, κουβέντα κι ένα βιβλίο. He was the old man who had asked for wine, a chat and a book.

-Δώστε μου πίσω το βιβλίο, είπε. "Give me the book back," he said. Πρέπει να πάω να φέρω τα πρόβατά μου και να συνεχίσω το δρόμο μου. I have to go get my sheep and continue on my way.

-Δώσε μου το ένα δέκατο των προβάτων σου, είπε ο γέρος. -Give me a tenth of your sheep, said the old man. Θα σου δείξω πώς θα φτάσεις στον κρυμμένο θησαυρό. I will show you how to get to the hidden treasure.

Το αγόρι θυμήθηκε το όνειρο και ξαφνικά όλα εξηγήθηκαν. The boy remembered the dream and suddenly everything was explained. Η γριά δεν είχε εισπράξει τίποτε, ο γέρος όμως -που ίσως ήταν ο άντρας της- θα κατάφερνε να αρπάξει πιο πολλά λεφτά, με αντάλλαγμα μια ανύπαρκτη πληροφορία. The old woman had not received anything, but the old man - who may have been her husband - would have managed to snatch more money in exchange for non-existent information. Ο γέρος ήταν μάλλον και αυτός τσιγγάνος. The old man was probably a gypsy too.

Πριν όμως πει το αγόρι τίποτε, ο γέρος έσκυψε, έπιασε ένα ξυλάκι κι άρχισε να γράφει πάνω στην άμμο της πλατείας. But before the boy could say anything, the old man bent down, grabbed a stick and began to write on the sand of the square. Όταν έσκυψε, κάτι έλαμψε τόσο έντονα πάνω στο στήθος του, που το αγόρι σχεδόν τυφλώθηκε. When he bent down, something shone so brightly on his chest that the boy was almost blinded. Αλλά με μια κίνηση υπερβολικά γρήγορη για άνθρωπο της ηλικίας του, ξανασκέπασε το στήθος του με το μανδύα του. But with a move too fast for a man of his age, he covered his chest again with his cloak. Όταν το αγόρι ξαναβρήκε την όραση του, μπόρεσε και διάβασε τι είχε γράψει ο γέρος. When the boy regained his sight, he was able to read what the old man had written.

Στην άμμο της κεντρικής πλατείας της μικρής πόλης, διάβασε τα ονόματα του πατέρα και της μητέρας του. In the sand of the central square of the small town, he read the names of his father and mother. Διάβασε την ιστορία της ζωής του μέχρι εκείνη τη στιγμή, τα παιχνίδια της παιδικής του ηλικίας, τις κρύες νύχτες της ιερατικής σχολής. Read the story of his life up to that point, the toys of his childhood, the cold nights of the seminary. Διάβασε το όνομα της κόρης του εμπόρου, που δεν είχε μάθει μέχρι τότε. Read the name of the merchant's daughter, whom he had not learned until then. Διάβασε πράγματα που ποτέ δεν είχε πει σε κανέναν, όπως τη μέρα που είχε πάρει στα κρυφά το όπλο του πατέρα του για να σκοτώσει ελάφια ή την πρώτη σεξουαλική του εμπειρία. He read things he had never told anyone, such as the day he secretly took his father's gun to kill a deer or his first sexual experience.

-Είμαι ο βασιλιάς της Σαλίμ, είχε πει ο γέρος. "I am the king of Salem," said the old man.

-Για ποιο λόγο ένας βασιλιάς πιάνει κουβέντα μ' ένα βοσκό; ρώτησε το αγόρι έκπληκτο. -Why does a king strike up a conversation with a shepherd? the boy asked in surprise.

-Για πολλούς λόγους. -For many reasons. Ας πούμε ότι ο πιο σημαντικός είναι ότι εσύ κατάφερες να πραγματοποιήσεις τον Προσωπικό Μύθο σου. Let's say that the most important thing is that you managed to realize your Personal Myth.

Το αγόρι δεν είχε ιδέα τι θα πει Προσωπικός Μύθος. The boy had no idea what Personal Myth would mean.

-Είναι αυτό που πάντα επιθυμούσες να κάνεις. -It's what you've always wanted to do. Όλοι οι άνθρωποι, στα πρώτα νεανικά τους χρόνια, ξέρουν ποιος είναι ο Προσωπικός Μύθος τους. All people, in their early youth, know what their Personal Myth is.

»Την εποχή αυτή της ζωής όλα είναι ξεκάθαρα, όλα γίνονται και οι άνθρωποι δε φοβούνται να ονειρεύονται και να επιθυμούν όσα θα ήθελαν να πραγματοποιήσουν στη ζωή τους. At this time of life everything is clear, everything happens and people are not afraid to dream and wish for what they would like to accomplish in their lives. Όσο όμως περνά ο χρόνος, μια μυστική δύναμη αρχίζει να προσπαθεί ν' αποδείξει ότι είναι αδύνατο να πραγματοποιήσει κανείς τον Προσωπικό Μύθο του. But as time passes, a secret force begins to try to prove that it is impossible to realize one's Personal Myth.

Για το αγόρι, τα λόγια του γέρου δεν είχαν και πολύ νόημα. To the boy, the old man's words didn't make much sense. Ήθελε όμως να μάθει ποιες ήταν οι «μυστικές δυνάμεις»· η κόρη του εμπόρου θα έμενε μ' ανοιχτό το στόμα. But she wanted to know what the "secret powers" were; the merchant's daughter would be speechless.

-Είναι δυνάμεις που φαίνονται κακές, αλλά στην πραγματικότητα σου διδάσκουν πώς να εκπληρώσεις τον Προσωπικό Μύθο σου. -They are forces that seem evil, but actually teach you how to fulfill your Personal Myth. Προετοιμάζουν το πνεύμα και τη θέληση σου, γιατί πάνω σ' αυτό τον πλανήτη υπάρχει μια μεγάλη αλήθεια: όποιος κι αν είσαι, ό,τι κι αν κάνεις, όταν επιδιώξεις κάτι, σημαίνει ότι η επιθυμία σου πηγάζει από την Ψυχή του Κόσμου. They prepare your spirit and your will, because on this planet there is a great truth: whoever you are, whatever you do, when you seek something, it means that your desire comes from the Soul of the World. Είναι η αποστολή σου πάνω στη Γη. It is your mission on Earth.

-Ακόμη κι αν θέλεις μόνο να ταξιδεύεις; Ή να παντρευτείς την κόρη ενός εμπόρου υφασμάτων; -Even if you just want to travel? Or marry a cloth merchant's daughter?

-Ή ν' αναζητήσεις ένα θησαυρό. -Or look for a treasure. Η Ψυχή του Κόσμου τρέφεται από την ευτυχία των ανθρώπων. The Soul of the World feeds on the happiness of people. Ή από τη δυστυχία, το φθόνο, τη ζήλια. Or from unhappiness, envy, jealousy. Η εκπλήρωση του Προσωπικού του Μύθου, αυτό είναι το μοναδικό χρέος του ανθρώπου. The fulfillment of the Personnel of the Myth, this is the only debt of man. Τα πάντα είναι ένα και μοναδικό πράγμα. Everything is one and only thing. Κι όταν επιδιώξεις κάτι, όλο το σύμπαν συνωμοτεί για να γίνει όπως επιθυμείς. And when you pursue something, the whole universe conspires to make it happen as you wish.

Για ένα διάστημα έμειναν σιωπηλοί, κοιτάζοντας την πλατεία και τους ανθρώπους. For a while they were silent, looking at the square and the people. Ο γέρος μίλησε πρώτος. The old man spoke first.

-Γιατί βόσκεις πρόβατα; -Why do you graze sheep?

- Γιατί μου αρέσει να ταξιδεύω. - Because I like to travel.

Ο άλλος έδειξε έναν πωλητή ποπ κορν, με το κόκκινο καροτσάκι του, σε μια γωνιά της πλατείας. The other pointed to a popcorn vendor, with his red cart, in a corner of the square.

-Κι εκείνος ο μικροπωλητής ήθελε πάντα να ταξιδεύει όταν ήταν μικρό παιδί. -And that peddler always wanted to travel when he was a small child. Προτίμησε όμως ν' αγοράσει ένα καροτσάκι για ποπ κορν, να μαζεύει λεφτά χρόνια ολόκληρα. But he preferred to buy a popcorn cart, to save money for years. Όταν γεράσει, θα περάσει ένα μήνα στην Αφρική. When he gets old, he will spend a month in Africa. Ποτέ δεν κατάλαβε ότι πάντα υπάρχει η δυνατότητα να εκπληρώσουμε τα όνειρα μας. He never understood that there is always a possibility to fulfill our dreams.

-Θα έπρεπε να είχε διαλέξει να γίνει βοσκός, σκέφτηκε φωναχτά το αγόρι. - He should have chosen to become a shepherd, the boy thought aloud.

-Το σκέφτηκε, είπε ο γέρος. -He thought about it, said the old man. Αλλά οι πωλητές ποπ κορν είναι πιο σημαντικοί από τους βοσκούς. But the popcorn sellers are more important than the shepherds. Οι μικροπωλητές ποπ κορν έχουν σπίτι, ενώ οι βοσκοί κοιμούνται στην ύπαιθρο. Popcorn peddlers have houses, while shepherds sleep in the open. Ο κόσμος προτιμά να παντρέψει τις κόρες του με μικροπωλητές ποπ κορν παρά με βοσκούς. People prefer to marry their daughters to popcorn retailers rather than shepherds.

Το αγόρι αισθάνθηκε ένα σφίξιμο στην καρδιά κι ο νους του πήγε στην κόρη του εμπόρου. The boy felt a tightening in his heart and his mind went to the merchant's daughter. Στην πόλη θα υπήρχε μάλλον κι ένας τέτοιος μικροπωλητής. There would probably be such a hawker in town.

-Τέλος πάντων, αυτό που ο κόσμος σκέφτεται για μικροπωλητές ποπ κορν και για βοσκούς γίνεται γι' αυτόν πιο σημαντικό κι από τον Προσωπικό Μύθο. -After all, what people think about popcorn retailers and shepherds becomes more important to them than Personal Myth.

Ο γέρος ξεφύλλισε το βιβλίο και αφαιρέθηκε διαβάζοντας μια σελίδα. The old man flipped through the book and was taken away reading a page. Το αγόρι περίμενε λίγο και τον διέκοψε με τον ίδιο τρόπο που τον είχε διακόψει κι εκείνος. The boy waited a moment and interrupted him in the same way he had interrupted him.

-Γιατί μου τα λέτε όλα αυτά, κύριε; - Why are you telling me all this, sir?

-Γιατί προσπαθείς να ζήσεις τον Προσωπικό Μύθο σου. -Why are you trying to live your Personal Myth? Και είσαι έτοιμος να τον απαρνηθείς. And you are ready to renounce him.

-Κι εσείς εμφανίζεστε πάντα σε τέτοιες περιπτώσεις; -Do you always appear in such situations?

-Όχι πάντα μ' αυτή τη μορφή, αλλά ποτέ δεν το παρέλειψα. -Not always in this form, but I never missed it. Μερικές φορές εμφανίζομαι με τη μορφή μιας καλής διεξόδου, μιας καλής ιδέας. Sometimes I show up in the form of a good outlet, a good idea. Άλλες φορές, σε μια κρίσιμη στιγμή, απλουστεύω τα πράγματα. Other times, in a critical moment, I simplify things. Και ούτω καθεξής. And so on. Οι περισσότεροι άνθρωποι όμως δεν το προσέχουν. But most people do not pay attention.

Ο γέρος διηγήθηκε ότι την προηγούμενη εβδομάδα είχε αναγκαστεί να εμφανιστεί σ' έναν άνθρωπο που αναζητούσε πολύτιμους λίθους με τη μορφή πέτρας. The old man related that last week he had been forced to appear to a man who was looking for precious stones in the form of stone. Ο άνθρωπος αυτός είχε εγκαταλείψει τα πάντα για να πάει να ψάξει για σμαράγδια. This man had given up everything to go looking for emeralds. Πέντε ολόκληρα χρόνια είχε δουλέψει σ' έναν ποταμό και είχε σπάσει 999.999 πέτρες ψάχνοντας για ένα σμαράγδι. He had worked on a river for five whole years and had broken 999,999 stones in search of an emerald. Τότε ο κυνηγός πολύτιμων λίθων σκέφτηκε να παρατήσει, κι όμως του έλειπε μόνο μια πέτρα -μονάχα ΜΙΑ ΠΕΤΡΑ- για ν' ανακαλύψει το σμαράγδι. Then the gem hunter thought of giving up, but he only needed one stone - only ONE STONE - to discover the emerald. Επειδή εκείνος ο άνθρωπος είχε επενδύσει τα πάντα στον Προσωπικό Μύθο του, ο γέρος αποφάσισε να επέμβει. Because that man had invested everything in his Personal Myth, the old man decided to intervene. Μετατράπηκε σε μια πέτρα που κύλησε κάτω από τα πόδια του κυνηγού πολυτίμων λίθων. It turned into a stone that rolled under the gem hunter's feet. Αυτός, με τη λύσσα και την απογοήτευση των χαμένων χρόνων, εκσφενδόνισε την πέτρα μακριά με τέτοια δύναμη, που χτύπησε πάνω σε μια άλλη και τη θρυμμάτισε. He, in the rage and frustration of lost time, hurled the stone away with such force that it struck another and shattered it. Και τότε φανερώθηκε το πιο ωραίο σμαράγδι του κόσμου. And then the most beautiful emerald in the world appeared.

-Οι άνθρωποι μαθαίνουν πολύ νωρίς το νόημα της ζωής, είπε ο γέρος με κάποια πικρία στα μάτια. - People learn the meaning of life very early, said the old man with some bitterness in his eyes. Ίσως γι' αυτό τα παρατάνε επίσης νωρίς. Maybe that's why they leave early too. Έτσι όμως είναι ο κόσμος. But that's how the world is.

Τότε το αγόρι θυμήθηκε ότι η συζήτηση είχε ξεκινήσει από τον κρυμμένο θησαυρό. Then the boy remembered that the conversation had started about the hidden treasure.

-Τους θησαυρούς τους φέρνει στην επιφάνεια το ορμητικό νερό και το ίδιο πάλι τους θάβει, είπε ο γέρος. -The rushing water brings their treasures to the surface and the same again buries them, said the old man. Αν θέλεις να μάθεις για το θησαυρό, πρέπει να μου διαθέσεις το ένα δέκατο των προβάτων σου. If you want to know about the treasure, you must give me one-tenth of your sheep.

-Δεν κάνει το ένα δέκατο του θησαυρού; -Doesn't it make a tenth of the treasure?

Ο γέρος έδειχνε απογοητευμένος. The old man looked disappointed.

-Αν αρχίσεις να υπόσχεσαι κάτι που δεν κατέχεις ακόμη, θα χάσεις την όρεξη να το αποκτήσεις. -If you start promising something you do not have yet, you will lose the appetite to get it.

Το αγόρι εξήγησε τότε ότι είχε υποσχεθεί το ένα δέκατο στην τσιγγάνα. The boy then explained that he had promised a tithe to the gypsy woman.

-Οι τσιγγάνοι είναι έξυπνοι, αναστέναξε ο γέρος. -Gypsies are smart, sighed the old man. Όπως κι αν είναι, πρέπει κανείς να μάθει ότι στη ζωή όλα έχουν το αντίτιμό τους. Be that as it may, one must learn that in life everything has its price. Αυτό είναι που οι Πολεμιστές του Φωτός προσπαθούν να διδάξουν. This is what the Warriors of Light are trying to teach.

Ο γέρος επέστρεψε το βιβλίο στο αγόρι. The old man returned the book to the boy.

-Αύριο, την ίδια ώρα, φέρε μου το ένα δέκατο των προβάτων σου. -Tomorrow, at the same time, bring me a tenth of your sheep. θα σου μάθω πώς να αποκτήσεις τον κρυμμένο θησαυρό. I will teach you how to get the hidden treasure. Καλό απόγευμα. Good afternoon.

Έστριψε σε μια γωνιά της πλατείας και εξαφανίστηκε. He turned a corner of the square and disappeared.

Το ΑΓΟΡΙ προσπάθησε να συνεχίσει το διάβασμα, δεν κατάφερε όμως να συγκεντρωθεί. The BOY tried to continue reading, but couldn't concentrate. Αισθανόταν αναστατωμένος και ήταν σε υπερένταση, γιατί ήξερε ότι ο γέρος είχε πει την αλήθεια. He felt upset and was in overdrive, because he knew the old man had told the truth. Πήγε μέχρι τον πωλητή ποπ κορν και, αφού αγόρασε ένα σακουλάκι, αναρωτήθηκε αν έπρεπε να του διηγηθεί ή όχι αυτά που του είχε πει ο γέρος. He walked up to the popcorn vendor and, after buying a bag, wondered whether or not he should tell him what the old man had told him. «Καμιά φορά είναι καλύτερα ν' αφήνουμε τα πράγματα όπως είναι», σκέφτηκε το αγόρι και σώπασε. "Sometimes it's better to leave things as they are," thought the boy and fell silent. Αν του έλεγε κάτι, ο πωλητής θα σκεφτόταν για τρεις ολόκληρες μέρες αν θα έπρεπε να τα παρατήσει όλα, ήταν όμως πολύ δεμένος με το καροτσάκι του. If he told him something, the salesman would think for three whole days if he should give it all up, but he was very tied to his cart.

Αποφάσισε να μη βάλει το μικροπωλητή σ' ένα τέτοιο βασανιστικό δίλημμα. He decided not to put the retailer in such a torturous dilemma. Άρχισε να σεργιανίζει στην πόλη και έφτασε μέχρι το λιμάνι. He started wandering in the city and reached the port. Υπήρχε εκεί ένα μικρό κτίριο και στο κτίριο μια μικρή θυρίδα, όπου ο κόσμος αγόραζε εισιτήρια. There was a small building there and in the building a small box office where people bought tickets. Η Αίγυπτος ήταν στην Αφρική. Egypt was in Africa.

-Θέλετε τίποτε; ρώτησε ο υπάλληλος πίσω απ' τη θυρίδα. - Do you want anything? asked the clerk behind the counter.

-Μπορεί αύριο, είπε το αγόρι κι απομακρύνθηκε. "Maybe tomorrow," said the boy, and walked away. Ήταν αρκετό να πουλήσει ένα πρόβατο και θα μπορούσε να περάσει στην άλλη πλευρά του στενού. It was enough to sell a sheep and he could cross to the other side of the strait. Μια τέτοια ιδέα του προκαλούσε πανικό. Such an idea made him panic.

-Ένας ακόμα ονειροπόλος, είπε ο υπάλληλος πίσω από τη θυρίδα. "Another dreamer," said the clerk behind the box. Δεν έχει λεφτά για να ταξιδεύει. He has no money to travel.

Καθώς στεκόταν δίπλα στη θυρίδα, το αγόρι θυμήθηκε τα πρόβατα του και φοβήθηκε να γυρίσει πίσω κοντά τους. As he stood by the gate, the boy remembered his sheep and was afraid to go back to them. Δυο ολόκληρα χρόνια είχε μάθει τα πάντα για τη δουλειά του βοσκού ήξερε να κουρεύει, να φροντίζει τα γκαστρωμένα πρόβατα, να προστατεύει τα ζώα απ' τους λύκους. For two whole years he had learned everything about the work of the shepherd, he knew how to shear, take care of the fattened sheep, and protect the animals from the wolves. Γνώριζε όλους τους κάμπους και όλα τα βοσκοτόπια της Ανδαλουσίας. He knew all the plains and all the pastures of Andalusia. Γνώριζε τη σωστή τιμή αγοραπωλησίας του κάθε ζώου. He knew the correct buying and selling price of each animal.

Αποφάσισε να επιστρέψει στο μαντρί του φίλου του παίρνοντας τον πιο μακρύ δρόμο. He decided to return to his friend's fold by taking the longest route. Η πόλη είχε κι ένα κάστρο και το αγόρι αποφάσισε ν' ανέβει τη λιθόστρωτη ανηφόρα και να καθίσει σ' ένα από τα τείχη. The town also had a castle and the boy decided to walk up the cobbled hill and sit on one of the walls. Από εκεί πάνω μπορούσε να αντικρίσει την Αφρική. From up there he could see Africa. Κάποιος του είχε πει κάποτε ότι από κει είχαν έρθει οι Μαυριτανοί, που για πολλά χρόνια είχαν κατακτήσει όλη σχεδόν την Ισπανία. Someone had once told him that the Moors had come from there, who for many years had conquered almost all of Spain. Το αγόρι μισούσε τους Μαυριτανούς. The boy hated the Moors. Αυτοί είχαν φέρει τους τσιγγάνους μαζί τους. They had brought the gypsies with them.

Από κει πάνω μπορούσε να αγναντέψει επίσης όλη σχεδόν την πόλη, συμπεριλαμβανομένης της πλατείας, όπου είχε συζητήσει με το γέρο. From up there he could also look down on almost the whole city, including the square where he had talked with the old man.

«Καταραμένη η ώρα που συνάντησα αυτό το γέρο», σκέφτηκε. "Cursed is the time I met this old man," he thought. Απλούστατα είχε αναζητήσει μια γυναίκα που θα ερμήνευε τα όνειρα του. He had simply sought a woman who would interpret his dreams. Ούτε η γυναίκα ούτε ο γέρος είχαν δώσει την παραμικρή σημασία στο γεγονός ότι ήταν βοσκός. Neither the woman nor the old man had given the slightest importance to the fact that he was a shepherd. Ήταν μοναχικοί άνθρωποι που δεν πίστευαν πια στη ζωή και δεν μπορούσαν να καταλάβουν ότι στο τέλος οι βοσκοί δένονται με τα πρόβατά τους. They were lonely people who no longer believed in life and could not understand that in the end the shepherds were tied to their sheep. Τα γνώριζε ένα ένα με λεπτομέρειες: ήξερε ποιο κούτσαινε, ποιο θα γεννούσε σε δυο μήνες και ποια ήταν τα πιο τεμπέλικα. He knew them one by one in detail: he knew which one was limping, which one would give birth in two months and which ones were the laziest. Ήξερε επίσης πώς να τα κουρεύει και πώς να τα σφάζει. He also knew how to shear them and how to slaughter them. Αν ποτέ αποφάσιζε να φύγει, εκείνα θα υπέφεραν. If he ever decided to leave, they would suffer.

Άρχισε να φυσάει. It started to blow. Τον γνώριζε αυτό τον άνεμο: οι άνθρωποι τον λέγανε λεβάντε, γιατί μαζί του είχε φέρει και τις ορδές των απίστων. He knew this wind: people called it lavender, because it had brought with it the hordes of unbelievers. Πριν γνωρίσει την Ταρίφα, δεν είχε σκεφτεί ποτέ ότι η Αφρική ήταν τόσο κοντά. Before meeting Tarifa, he had never thought that Africa was so close. Αυτό αποτελούσε μεγάλο κίνδυνο: οι Μαυριτανοί θα μπορούσαν να εισβάλουν ξανά. This posed a great danger: the Moors could invade again.

Ο λεβάντες φύσηξε πιο δυνατά. Lavender blew harder. «Βρίσκομαι μεταξύ των προβάτων μου και του θησαυρού», σκεφτόταν το αγόρι. "I am between my sheep and the treasure," thought the boy. Έπρεπε ν' αποφασίσει ανάμεσα σε κάτι που είχε συνηθίσει και κάτι που ήθελε ν' αποκτήσει. He had to decide between something he was used to and something he wanted to get. Ήταν και η κόρη του εμπόρου, αλλά εκείνη δεν ήταν τόσο σημαντική όσο τα πρόβατα, γιατί δεν εξαρτιόταν από εκείνον. She was also the merchant's daughter, but she was not as important as the sheep, because she did not depend on him. Μπορεί και να μην τον θυμόταν κιόλας. He might not even remember him. Ήταν σίγουρος ότι, αν εκείνος δεν εμφανιζόταν σε δυο μέρες, το κορίτσι δε θα το έπαιρνε είδηση: για εκείνη όλες οι μέρες ήταν ίδιες και, όταν οι μέρες γίνονται ίδιες, θα πει ότι οι άνθρωποι έχουν πάψει να αντιλαμβάνονται τα καλά πράγματα που παρουσιάζονται στη ζωή τους κάθε φορά που ο ήλιος διασχίζει τον ουρανό. He was sure that if he did not show up in two days, the girl would not hear from him: for her all days were the same and, when the days became the same, she would say that people had stopped perceiving the good things presented in their life every time the sun crosses the sky.

«Εγώ εγκατέλειψα τον πατέρα και τη μητέρα μου και το κάστρο της πόλης μου. “I left my father and mother and the castle of my city. Κι εκείνοι το πήραν απόφαση κι εγώ το πήρα απόφαση, θα συνηθίσουν και τα πρόβατα την απουσία μου», σκέφτηκε το αγόρι. "And they made a decision and I made a decision, the sheep will get used to my absence", the boy thought.

Από εκεί πάνω αγνάντεψε την πόλη. From up there he looked down on the city. Ο μικροπωλητής συνέχιζε να πουλάει το ποπ κορν του. The hawker continued to sell his popcorn. Ένα νεαρό ζευγάρι κάθισε στο ίδιο παγκάκι όπου είχε κουβεντιάσει με το γέρο και φιλήθηκε με πάθος. A young couple sat on the same bench where he had chatted with the old man and kissed passionately.

«Ο μικροπωλητής ποπ κορν», είπε στον εαυτό του, χωρίς να ολοκληρώσει την πρόταση. "The popcorn hawker," he said to himself, not finishing the sentence. Γιατί ο λεβάντες είχε αρχίσει να φυσά πιο δυνατά κι εκείνος αφέθηκε στον αέρα που του χάιδευε το πρόσωπο. Because the lavender had begun to blow stronger and he was left in the wind caressing his face. Έφερνε τους Μαυριτανούς, αυτό ήταν αλήθεια, έφερνε όμως και τη μυρωδιά της ερήμου και των γυναικών που κάλυπταν τα πρόσωπά τους με πέπλα. It brought the Moors, that was true, but it also brought the smell of the desert and the veiled women. Έφερνε τον ιδρώτα και τα όνειρα των ανθρώπων που κάποια μέρα είχαν αναχωρήσει σε αναζήτηση του αγνώστου, του χρυσαφιού, των περιπετειών και των πυραμίδων. It brought the sweat and dreams of men who had one day set out in search of the unknown, gold, adventure and pyramids. Το αγόρι άρχισε να ζηλεύει την ελευθερία του ανέμου και κατάλαβε ότι θα μπορούσε να γίνει σαν κι αυτόν. The boy began to envy the freedom of the wind and realized that he could become like him. Τίποτε δεν τον εμπόδιζε, εκτός από τον εαυτό του. Nothing was stopping him but himself.

Τα πρόβατα, η κόρη του εμπόρου, οι κάμποι της Ανδαλουσίας δεν ήταν παρά στάδια του Προσωπικού Μύθου του. The sheep, the merchant's daughter, the Andalusian plains were but stages of his Personal Myth.

Την επομένη, το αγόρι συνάντησε το γέρο κατά το μεσημέρι. The next day, the boy met the old man at noon. Είχε φέρει έξι πρόβατα μαζί του. He had brought six sheep with him.

-Ξαφνιάστηκα, είπε. - I was surprised, he said. Ο φίλος μου αγόρασε αμέσως τα πρόβατα. My friend immediately bought the sheep. Είπε ότι σ' όλη του τη ζωή ονειρευόταν να γίνει βοσκός κι αυτό ήταν καλό σημάδι. He said that all his life he dreamed of becoming a shepherd and that was a good sign.

-Πάντα έτσι συμβαίνει, είπε ο γέρος. - It always happens like this, said the old man. Το λέμε Ευνοϊκή Αρχή. We call it Favorable Principle. Αν παίξεις χαρτιά για πρώτη φορά, θα κερδίσεις σίγουρα. If you play cards for the first time, you will definitely win. Τύχη του πρωτάρη. Rookie's luck.

-Και γιατί; -And why;

-Γιατί η ζωή θέλει να ζήσεις τον Προσωπικό Μύθο σου. - Because life wants you to live your Personal Myth.

Στη συνέχεια άρχισε να εξετάζει τα πρόβατα και διαπίστωσε ότι το ένα κούτσαινε. He then began to examine the sheep and found that one was lame. Το αγόρι του εξήγησε ότι αυτό ήταν ασήμαντο, γιατί ήταν το πιο έξυπνο και έδινε αρκετό μαλλί. The boy explained that this was insignificant, because he was the smartest and gave enough wool.

-Πού είναι ο θησαυρός; ρώτησε. -Where is the treasure? asked.

-Ο θησαυρός βρίσκεται στην Αίγυπτο, κοντά στις πυραμίδες. -The treasure is in Egypt, near the pyramids.

Το αγόρι τρόμαξε. The boy was scared. Η γριά του είχε πει το ίδιο, δεν είχε όμως πληρωθεί. The old woman had told him the same thing, but she hadn't been paid.

-Για να τον ανακαλύψεις, πρέπει ν' ακολουθήσεις τα σημάδια. -To discover him, you have to follow the signs. Ο Θεός έγραψε στον κόσμο την πορεία που πρέπει να ακολουθήσει ο καθένας. God has written in the world the course that everyone should follow. Αρκεί να διαβάσεις τι έγραψε για σένα. Just read what he wrote about you.

Πριν προλάβει το αγόρι να πει κάτι, μια πεταλούδα άρχισε να πετά ανάμεσα σ' εκείνο και στο γέρο. Before the boy could say anything, a butterfly started flying between him and the old man. Θυμήθηκε τον παππού του· όταν ήταν μικρό παιδί, ο παππούς του είχε πει ότι οι πεταλούδες ήταν γούρι. He remembered his grandfather; when he was a small child, his grandfather had told him that butterflies were good luck. Σαν τους γρύλους, τις πράσινες ακρίδες, τις μικρές γκρίζες σαύρες και τα τετράφυλλα τριφύλλια. Like crickets, green grasshoppers, little gray lizards and four-leaf clovers.

-Ακριβώς, είπε ο γέρος, που μπορούσε να διαβάσει τις σκέψεις του. -Exactly, said the old man, who could read his thoughts. Ακριβώς όπως σου τα έμαθε ο παππούς σου. Just like your grandfather taught you. Αυτά είναι τα σημάδια. These are the signs.

Στη συνέχεια, ο γέρος άνοιξε το μανδύα που του σκέπαζε το στήθος. The old man then opened the cloak that covered his chest. Το αγόρι ξαφνιάστηκε με αυτά που είδε και θυμήθηκε τη λάμψη που είχε δει την προηγούμενη μέρα. The boy was surprised at what he saw and remembered the glow he had seen the day before. Ο γέρος φορούσε ένα μεγάλο κόσμημα από ατόφιο χρυσάφι, διακοσμημένο με πολύτιμους λίθους. The old man wore a large piece of jewelry made of pure gold, decorated with precious stones.

Ήταν στ' αλήθεια βασιλιάς. He was truly a king. Μάλλον ήταν έτσι μεταμφιεσμένος για ν' αποφεύγει τους ληστές. He was probably disguised as such to avoid robbers.

-Πάρε, είπε ο γέρος βγάζοντας ένα λευκό κι ένα μαύρο λίθο που κρέμονταν στη μέση του χρυσαφένιου κοσμήματος. - Take it, said the old man, taking out a white and a black stone that hung in the middle of the golden jewelry. Τους λένε Ουρίμ και Τουμίμ. They are called Urim and Thummim. Ο μαύρος θα πει «ναι», ο λευκός θα πει «όχι». The black will say "yes", the white will say "no". Όταν δε θα μπορείς να διακρίνεις τα σημάδια, τότε θα σου είναι χρήσιμοι. When you can not distinguish the signs, then they will be useful to you. Να τους κάνεις πάντα μια συγκεκριμένη ερώτηση. Always ask them a specific question.

«Γενικά, όμως, να προσπαθήσεις ν' αποφασίζεις μόνος σου. "In general, though, try to decide for yourself. Ο θησαυρός βρίσκεται στις πυραμίδες, αυτό ήδη το ήξερες· έπρεπε όμως να πληρώσεις έξι πρόβατα, γιατί εγώ σε βοήθησα να πάρεις μια απόφαση. The treasure is in the pyramids, you already knew that, but you had to pay six sheep because I helped you make a decision.

Το αγόρι έβαλε τους λίθους μέσα στο δισάκι του. The boy put the stones in his bag.

Στο εξής, θα έπαιρνε τις αποφάσεις μόνος του. From now on, he would make the decisions himself.

-Μην ξεχάσεις ότι τα πάντα είναι ένα και μοναδικό πράγμα. -Don't forget that everything is one and only thing. Μην ξεχάσεις τη γλώσσα των σημαδιών. Don't forget sign language. Και, προπαντός, μην ξεχάσεις να ακολουθήσεις μέχρι το τέλος τον Προσωπικό Μύθο σου. And, above all, don't forget to follow your Personal Myth to the end.

»Πριν, όμως, θα ήθελα να σου διηγηθώ μια μικρή ιστορία. "But first, I'd like to tell you a little story.

»Κάποιος έμπορος έστειλε το γιο του να μάθει το μυστικό της ευτυχίας με το σοφότερο των ανθρώπων. "A merchant sent his son to learn the secret of happiness from the wisest of men. Το αγόρι βάδιζε σαράντα μέρες στην έρημο, ώσπου τελικά έφτασε σ' ένα ωραίο κάστρο, στην κορυφή ενός βουνού. The boy marched for forty days in the desert, until he finally arrived at a beautiful castle, on top of a mountain. Εκεί κατοικούσε ο σοφός που το αγόρι αναζητούσε. There dwelt the sage whom the boy sought.

»Αντί όμως να συναντήσει έναν άγιο άνθρωπο, ο ήρωάς μας μπήκε σε μια αίθουσα γεμάτη κίνηση· έμποροι μπαινόβγαιναν, άνθρωποι συζητούσαν στις γωνίες, μια μικρή ορχήστρα έπαιζε απαλές μελωδίες και υπήρχε ένα πλούσιο τραπέζι στρωμένο με τα πιο νόστιμα φαγητά εκείνης της περιοχής του κόσμου. "But instead of meeting a holy man, our hero entered a hall full of traffic; merchants were going in and out, people were talking in the corners, a small orchestra was playing soft tunes, and there was a rich table spread with the most delicious foods of that region of the world. Ο σοφός συζητούσε με όλους και το αγόρι έπρεπε να περιμένει δυο ώρες ώσπου να φτάσει η σειρά του να τον δεχτεί. The sage was talking to everyone and the boy had to wait two hours until it was his turn to receive him.

»Ο σοφός άκουσε προσεχτικά το λόγο της επίσκεψης του αγοριού, του απάντησε όμως ότι εκείνη τη στιγμή δεν είχε καιρό να του εξηγήσει το μυστικό της ευτυχίας. "The sage listened attentively to the reason for the boy's visit, but replied that at that moment he did not have time to explain to him the secret of happiness. Πρότεινε στο αγόρι να κάνει μια βόλτα μέσα στο παλάτι του και να ξαναγυρίσει σε δυο ώρες. He suggested that the boy take a walk inside his palace and come back in two hours.

»"Στο μεταξύ, θέλω να σου ζητήσω μια χάρη", είπε ο σοφός τελειώνοντας κι έδωσε στο αγόρι ένα μικρό κουτάλι στο οποίο έριξε δυο σταγόνες λάδι. "In the meantime, I want to ask you a favor," said the sage at the end and gave the boy a small spoon in which he threw two drops of oil. "Καθώς περπατάς, κράτα αυτό το κουτάλι, προσέχοντας να μη χυθεί το λάδι". "As you walk, hold this spoon, being careful not to spill the oil."

»Το αγόρι άρχισε ν' ανεβαίνει και να κατεβαίνει τις σκάλες του παλατιού, μην αφήνοντας το κουτάλι απ' τα μάτια του. The boy began to go up and down the stairs of the palace, not leaving the spoon out of his sight. Δυο ώρες αργότερα, παρουσιάστηκε στον σοφό. Two hours later, he presented himself to the sage.

»"Λοιπόν", ρώτησε ο σοφός, "κοίταξες καθόλου τα περσικά χαλιά που έχω στην τραπεζαρία μου; Είδες τον κήπο που ο αρχικηπουρός έκανε δέκα ολόκληρα χρόνια να τον φτιάξει; Πρόσεξες τις θαυμάσιες περγαμηνές της βιβλιοθήκης μου;" "Well," asked the sage, "did you at all look at the Persian rugs I have in my dining-room? Did you see the garden which the prince made ten whole years to make?

»Το αγόρι ντράπηκε και παραδέχτηκε ότι δεν είχε δει τίποτε απ' όλα αυτά. "The boy was embarrassed and admitted that he had not seen any of this. Η μόνη του φροντίδα ήταν να μη χυθούν οι σταγόνες του λαδιού που ο σοφός τού είχε εμπιστευτεί. His only concern was not to spill the drops of oil that the sage had entrusted to him.

»"Πήγαινε πίσω, λοιπόν, για να γνωρίσεις τα θαύματα του κόσμου μου", είπε ο σοφός. "Go back, then, to know the wonders of my world," said the sage. "Δεν μπορείς να εμπιστεύεσαι έναν άνθρωπο, αν δε γνωρίζεις το σπίτι του". "You can't trust a man if you don't know his house."

»Το αγόρι, πιο ήρεμο τώρα πια, έπιασε το κουτάλι και ξεκίνησε πάλι για το γύρο του παλατιού, προσέχοντας αυτή τη φορά όλα τα έργα τέχνης που κρέμονταν απ' το ταβάνι και τους τοίχους. The boy, calmer now, picked up the spoon and began his tour of the palace again, this time paying attention to all the works of art hanging from the ceiling and walls. Θαύμασε τους κήπους, τα τριγύρω βουνά, τα ευαίσθητα λουλούδια, πρόσεξε με τι γούστο κάθε έργο τέχνης ήταν τοποθετημένο στη σωστή θέση. Admire the gardens, the surrounding mountains, the delicate flowers, notice how tastefully each work of art was placed in its proper place. Γυρίζοντας στον σοφό τού διηγήθηκε λεπτομερειακά όσα είχε δει. Turning to his sage, he narrated in detail what he had seen.

»"Πού είναι όμως οι σταγόνες λαδιού που σου είχα εμπιστευτεί;" ρώτησε ο σοφός. "But where are the drops of oil I trusted you with?" the wise man asked.

»Κοιτάζοντας το κουτάλι, το αγόρι κατάλαβε ότι είχαν χυθεί. Looking at the spoon, the boy realized that they had been spilled.

»"Να, λοιπόν, η συμβουλή που έχω να σου δώσω", είπε ο σοφότερος των σοφών. "So here is the advice I have to give you," said the wisest of the wise. "Το μυστικό της ευτυχίας βρίσκεται στο να κοιτάζεις τα θαύματα του κόσμου, χωρίς να ξεχάσεις ποτέ τις δυο σταγόνες λαδιού στο κουτάλι"». "The secret of happiness lies in looking at the wonders of the world, never forgetting the two drops of oil on the spoon."

Το αγόρι έμεινε σιωπηλό. The boy remained silent. Είχε καταλάβει την ιστορία του γέρου βασιλιά. He had understood the story of the old king. Ένας βοσκός αγαπά τα ταξίδια, ποτέ όμως δεν ξεχνά τα πρόβατα του. A shepherd loves to travel, but never forgets his sheep.

Ο γέρος κοίταζε το αγόρι και με τις δυο παλάμες έκανε μερικές παράξενες χειρονομίες πάνω από το κεφάλι του. The old man was looking at the boy and with both palms made some strange gestures above his head.

Μετά τράβηξε το δρόμο του μαζί με τα πρόβατα. Then he made his way with the sheep.