Οριάνα Φαλάτσι και Αλέκος Παναγούλης (2)
Oriana|Fallaci|and|Alekos|Panagoulis
Oriana Falati et Alekos Panagoulis (2)
Oriana Falachi ve Alekos Panagoulis (2)
Oriana Fallaci and Alekos Panagoulis (2)
__«Τη νύχτα που είχες ρημάξει το σπίτι στο δάσος είχες καταλάβει καλά πως κάθε σταθμός του μύθου σου είχε καταλήξει σε μια ήττα.
the|night|that|you had|you had ransacked|the|house|in the|forest|you had|you had understood|well|that|every|station|of the|myth|your|it had|it had ended|in|a|defeat
"The night you had ransacked the house in the forest, you had understood well that every station of your myth had ended in a defeat.
Έφτανε να στραφείς πίσω για να συμπεράνεις πως η κατάρα της αποτυχίας αιωρούνταν πάνω από τη ζωή σου με το αμετάκλητο ενός καρκινώματος, έφτανε να ξαναδιανύσεις προς τα πίσω την πορεία των οχτώ χρόνων για να αντιληφθείς πως η μόνη σου νίκη ήταν που δεν υποχώρησες σε τίποτε και σε κανέναν, που δεν ενέδωσες ούτε στις στιγμές της αποθάρρυνσης ή της αμφιβολίας», γράφει η Φαλάτσι σε ένα κομμάτι που αποτυπώνει και την ψυχική του κατάσταση.
it was enough|to|you turn|back|to|to|you conclude|that|the|curse|of the|failure|it was hovering|above|over|the|life|your|with|the|irrevocability|of a|carcinoma|it was enough|to|you re-travel|towards|the|back|the|course|of the|eight|years|to|to|you realize|that|the|only|your|victory|it was|that|not|you retreated|in|nothing|and|in|no one|that|not|you yielded|nor|in the|moments|of the|discouragement|or|of the|doubt|||||||||||||
It was enough to turn back to conclude that the curse of failure hung over your life with the irrevocability of a carcinoma; it was enough to retrace the path of the past eight years to realize that your only victory was that you did not yield to anything and to anyone, that you did not give in even in moments of discouragement or doubt," writes Fallaci in a piece that captures his mental state.
Είναι δυστυχής πολιτικά και ανήσυχος.
he is|unhappy|politically|and|restless
He is politically unhappy and restless.
«Σαν να του λείπουν οι σκληρές καταστάσεις που έζησε στη χούντα, τυραννιέται μεθώντας ακραία και τρέχοντας επικίνδυνα με το αυτοκίνητο»__, γράφει η Άννα Δαμιανίδη.
as|to|to him|are missing|the|hard|situations|that|he lived|in the|junta|he is tormented|getting drunk|extremely|and|running|dangerously|with|the|car|she writes|the|Anna|Damianidi
"As if he misses the harsh situations he experienced during the junta, he torments himself by drinking excessively and driving dangerously," writes Anna Damianidi.
Την Πρωτομαγιά του 1976 Παναγούλης σκοτώνεται και η Φαλάτσι αναφέρει ονομαστικά τους δολοφόνους του.
the|May Day|of the|Panagoulis|he is killed|and|the|Fallaci|she mentions|by name|the|murderers|of him
On May Day 1976, Panagoulis is killed and Falacci names his murderers.
Η περιγραφή του τέλους είναι συγκλονιστική.
the|description|of the|end|is|shocking
The description of the end is shocking.
__«Η Πριμαβέρα σου είχε συσταλεί και μαζευτεί και συρρικνωθεί ώσπου να γίνει μια μικρή μάζα από στραβωμένα σίδερα, ξεκολλημένες λαμαρίνες, σπασμένα τζάμια.
the|Primavera|your|it had|contracted|and|gathered|and|shrunk|until|to|it became|a|small|mass|of|bent|metals|detached|sheets|broken|glasses
"Your Primavera had contracted and gathered and shrunk until it became a small mass of twisted metal, detached sheets, broken glass."
Ανάμεσά τους κειτόσουν, ακόμη ζωντανός και φαινομενικά απείραχτος.
among|them|you were lying|still|alive|and|seemingly|untouched
You were lying among them, still alive and seemingly untouched.
Σήκωσες τα βλέφαρα, κούνησες τα χείλη: "Είμαι… Μου έχουν…".
you lifted|the|eyelids|you moved|the|lips|I am|to me|they have
You lifted your eyelids, moved your lips: "I am... They have...".
"Μη μιλάς, μη μιλάς", ικέτευσε ο ταξιτζής χωρίς να σε αναγνωρίσει.
not|you speak|not|you speak|he begged|the|taxi driver|without|to|you|he recognized
"Don't talk, don't talk," the taxi driver pleaded without recognizing you.
"Ήταν…" "Μη μιλάς, μη μιλάς, θα σε τραβήξουμε έξω".
it was|not|you speak|not|you speak|will|you|we will pull|outside
"It was..." "Don't talk, don't talk, we will pull you out."
Και με τη βοήθεια του επιβάτη σ' έβγαλε από το κουβάριασμα, σε έσυρε πάνω στην ανηφόρα, σε απόθεσε στο πεζοδρόμιο.
and|with|the|help|of the|passenger|you|he got you out|from|the|mess|you|he dragged|up|the|uphill|you|he laid|on the|sidewalk
And with the help of the passenger, he pulled you out of the mess, dragged you up the hill, and laid you down on the sidewalk.
Εδώ σε αναγνώρισε και κατάλαβε πως δεν ήσουν απείραχτος.
here|you|he recognized|and|he understood|that|not|you were|untouched
Here he recognized you and realized that you were not untouched.
Από τις πληγές το αίμα έρρεε ασταμάτητα, υγραίνοντας την άσφαλτο.
from|the|wounds|the|blood|it was flowing|nonstop|wetting|the|asphalt
From the wounds, the blood flowed incessantly, moistening the asphalt.
"Στο νοσοκομείο, γρήγορα, στο νοσοκομείο!"
to the|hospital|quickly|to the|hospital
"To the hospital, quickly, to the hospital!"
ψέλλισε.
he stammered
he mumbled.
"Στο νοσοκομείο ή στο νεκροτομείο;" απάντησε ο επιβάτης.
to the|hospital|or|to the|morgue|he answered|the|passenger
"In the hospital or in the morgue?" replied the passenger.
Και επιφυλακτικά σε σήκωσαν από τα χέρια που ήταν εξαρθρωμένα, από τα πόδια που ήταν σπασμένα, σε ξάπλωσαν στο πίσω κάθισμα στο ταξί.
and|cautiously|you|they lifted|from|the|arms|that|they were|dislocated|from|the|legs|that|they were|broken|you|they laid|on the|back|seat|in the|taxi
And cautiously they lifted you from the dislocated arms, from the broken legs, and laid you in the back seat of the taxi.
Δυο σφαλιστά πλέον μάτια.
two|sealed|now|eyes
Two now sealed eyes.
Δυο χείλη που μάταια προσπαθούσαν να κουνηθούν για να πουν κάτι.
two|lips|that|in vain|they were trying|to|move|to|to|say|something
Two lips that vainly tried to move to say something.
Το νοσοκομείο ήταν πολύ μακριά, επομένως δεν χρησίμευε πια.
the|hospital|it was|very|far|therefore|not|it served|anymore
The hospital was very far away, so it was no longer of any use.
Στα μισά της διαδρομής κούνησες για τελευταία φορά τα χείλη και δεήθηκες ολοκάθαρα: "Ω, Θεέ!
in the|halfway|of the|journey|you moved|for|last|time|the|lips|and|you prayed|clearly|oh|God
Halfway through the journey, you moved your lips for the last time and clearly pleaded: "Oh, God!
Θεέ μου!".
God|my
My God!".
Πήρες μια μακρόσυρτη, βαθιά αναπνοή και η καρδιά σου έγινε κομμάτια».__
you took|a|long|deep|breath|and|the|heart|your|became|pieces
You took a long, deep breath and your heart shattered.
Δεκαεπτά ώρες αργότερα φτάνει στο νεκροτομείο, για να μείνει για τελευταία φορά μόνη με τον σύντροφό της.
seventeen|hours|later|she arrives|at the|morgue|to|to|stay|for|last|time|alone|with|the|partner|her
Seventeen hours later, she arrives at the morgue to be alone with her partner one last time.
Τέσσερις μέρες αργότερα θα τον αποχαιρετήσει, θυμωμένη, με πλήθος κόσμου.
four|days|later|will|him|she will say goodbye|angry|with|crowd|of people
Four days later, she will say goodbye to him, angry, with a crowd of people.
Δεν επισκέφθηκε ποτέ τον τάφο του.
not|she visited|ever|the|grave|his
She never visited his grave.
Η Φαλάτσι θα ζήσει άλλα τριάντα χρόνια.
the|Falacci|will|live|another|thirty|years
Falacci will live for another thirty years.
Πέθανε το 2006, σε ηλικία 77 ετών.
she died|in|at|age|years
She died in 2006, at the age of 77.
Το βιβλίο της για τον Αλέκο Παναγούλη επανεκδίδεται το 1997 σε Superpocket και το 2000 στη σειρά Bur Oro, κάνοντας 13 εκδόσεις, πάνω από 230.000 αντίτυπα.
the|book|her|about|the|Aleko|Panagoulis|is reissued|in|in|Superpocket|and|in|in the|series|Bur|Oro|making|editions|over|than|copies
Her book about Alekos Panagoulis is reissued in 1997 in Superpocket and in 2000 in the Bur Oro series, making 13 editions, over 230,000 copies.
Γίνεται παγκόσμια επιτυχία, μεταφράζεται σε πάνω από είκοσι γλώσσες.
it becomes|worldwide|success|it is translated|into|over|than|twenty|languages
It becomes a global success, translated into more than twenty languages.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.58 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.15
en:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=32 err=0.00%) cwt(all=414 err=3.14%)