×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Conan Doyle, A. - Το Σημάδι Των Τεσσάρων, 9 Ένας σπασμένος κρίκος στην αλυσίδα (1)

9 Ένας σπασμένος κρίκος στην αλυσίδα (1)

Είχε πάει απομεσήμερο όταν ξύπνησα, ακμαίος κι ανανεωμένος. Ο Σέρλοκ Χολμς καθόταν ακριβώς εκεί που τον είχα αφήσει εκτός του ότι είχε αφήσει στην άκρη το βιολί του κι ήταν βυθισμένος σε ένα βιβλίο. Με κοίταξε καθώς ανασηκώθηκα, και πρόσεξα πως το πρόσωπο του ήταν σκυθρωπό και προβληματισμένο.

«Κοιμήθηκες πολύ βαθιά,» είπε. «Φοβήθηκα πως η κουβέντα μας θα σε ξυπνούσε.»

«Δεν άκουσα τίποτα,» απάντησα. «Είχες νεώτερα, λοιπόν;»

«Δυστυχώς, όχι. Ομολογώ πως είμαι έκπληκτος και απογοητευμένος. Ανέμενα κάτι συγκεκριμένο μέχρι αυτή την ώρα. Ο Γουίγγινς πέρασε για να αναφέρει. Λέει πως δεν υπάρχει ίχνος της Λάντσας. Ένα ενοχλητικό πισωγύρισμα, γιατί κάθε ώρα έχει σημασία.»

«Μπορώ να κάνω κάτι; Είμαι απολύτως ξεκούραστος τώρα, κι απολύτως έτοιμος για άλλη μια νύχτα ξεπορτίσματος.

«Όχι, δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. Μπορούμε μόνο να περιμένουμε. Αν πάμε οι ίδιοι ίσως το μήνυμα να έρθει κατά την απουσία μας και να προκληθεί επιπλέον καθυστέρηση. Μπορείς να κάνεις ότι επιθυμείς, όμως εγώ πρέπει να παραμείνω σε ετοιμότητα.»

«Τότε θα πεταχτώ μέχρι το Κάμπεργουέλ και θα επισκεφθώ την κ. Σέσιλ Φόρεστερ. Μου το ζήτησε, χθες.»

«Την κ. Σέσιλ Φόρεστερ;» ρώτησε ο Χολμς με ένα παιχνίδισμα χαμόγελου στα μάτια του.

«Μα, φυσικά και την δεσποινίδα Μόρσταν, επίσης. Ανυπομονούσαν να ακούσουν τι συνέβη.»

«Στη θέση σου δε θα τους έλεγα πάρα πολλά,» είπε ο Χολμς. «Μην εμπιστεύεσαι ποτέ απολύτως τις γυναίκες – ακόμη και τις καλύτερες.»

Δεν στάθηκα να διαφωνήσω επί της βάρβαρης αυτής αντίληψης.

«Θα γυρίσω πίσω σε μια δυο ώρες,» σχολίασα.

«Εντάξει! Καλή τύχη! Μα, λέω, αφού θα περάσεις το ποτάμι αν μπορούσες να επέστρεφες τον Τόμπι, γιατί δεν νομίζω πως είναι πιθανόν να τον χρησιμοποιήσουμε πλέον.»

Πήρα μαζί μου τον σκύλο όπως είπε και τον άφησα, μαζί με μισή χρυσή λίρα, στο σπίτι του γέρο φυσιοδίφη στο Πίντσιν Λέην. Στο Κάμπεργουέλ βρήκα την δεσποινίδα Μόρσταν λιγάκι κουρασμένη μετά από τις νυχτερινές της περιπέτειες αλλά ωστόσο πολύ πρόθυμη να ακούσει τα νέα. Η κ. Φόρεστερ επίσης, ήταν όλο περιέργεια. Τους είπα όλα όσα είχαμε κάνει, αποσιωπώντας, εντούτοις, τα πιο τρομαχτικά μέρη της τραγωδίας. Οπότε μολονότι μίλησα για το θάνατο του κ. Σόλτο, δεν ανέφερα τίποτα για τον ακριβή τρόπο και την μέθοδο που ακολουθήθηκε. Παρά τις όσες παραλείψεις μου, ωστόσο, ήταν αρκετό ώστε να τις ξαφνιάσει και να τις καταπλήξει.

«Ένα ρομάντζο!» αναφώνησε η κ. Φόρεστερ. «Μια πληγωμένη κυρία, μισό εκατομμύριο ενός θησαυρού, ένας μαύρος κανίβαλος, κι ένας ξυλοπόδαρος κακοποιός. Αντικαθιστούν τον παραδοσιακό δράκο ή τον σατανικό ερλ. – Earl – τιτλούχος με βαθμό μεταξύ μαρκησίου και υποκόμη)!

Και δυο περιπλανώμενοι ιππότες έσπευσαν προς βοήθεια,» πρόσθεσε η δεσποινίδα Μόρσταν με μια λαμπερή ματιά προς το μέρος μου.

«Μα, Μαίρη, η τύχη σου εξαρτάται από το ζήτημα της έρευνας. Δεν νομίζω πως είσαι τόσο αναστατωμένη όσο θα ‘πρεπε. Φαντάσου μονάχα πως θα είναι να είσαι τόσο πλούσια και να έχεις τον κόσμο στα πόδια σου!»

Ένα φτερούγισμα χαράς βρήκε το δρόμο του προς την καρδιά μου βλέποντας πως δεν έδειχνε κανένα ίχνος ενθουσιασμού στην προοπτική. Αντιθέτως, έστριψε το περήφανο κεφάλι της, λες και το θέμα να ήταν κάτι το οποίο είχε ελάχιστη σημασία.

«Όμως ανησυχώ για τον κ. Θαντέους Σόλτο,» είπε. «Τίποτα άλλο δεν έχει σημασία, όμως πιστεύω πως συμπεριφέρθηκε εξαιρετικά ευγενικά και έντιμα καθ' όλη την διάρκεια. Αποτελεί καθήκον μας να τον απαλλάξουμε από αυτή την φοβερή κι αβάσιμη κατηγορία.»

Είχε βραδιάσει όταν άφησα στο Κάμπεργουέλ, και είχε σκοτεινιάσει μέχρι την ώρα που έφτασα σπίτι. Το βιβλίο του συντρόφου μου κι η πίπα του βρίσκονταν πάνω στην πολυθρόνα, εκείνος όμως είχε εξαφανισθεί. Κοίταξα τριγύρω με την ελπίδα πως θα έβλεπα κάποιο μήνυμα, όμως δεν υπήρχε κανένα.

«Να υποθέσω πως ο κ. Σέρλοκ Χολμς βγήκε έξω,» είπα στην κ. Χάντζσον καθώς ανέβηκε για να χαμηλώσει τα στόρια. «Όχι, κύριε. Πήγε στο δωμάτιο του, κύριε. Ξέρετε, κύριε,» χαμηλώνοντας την φωνή της σε έναν όλο σημασία ψίθυρο, «φοβάμαι για την υγεία του.» «Πως κι έτσι, κ. Χάντζσον;»

«Βασικά, είναι τόσο παράξενος, κύριε. Μόλις φύγατε βημάτιζε και βημάτιζε, πάνω και κάτω, και πάνω και κάτω, μέχρι που είχα κουραστεί από τον ήχο των βημάτων του. Κατόπιν τον άκουσα να μιλάει στον εαυτό του και να μουρμουρίζει, και κάθε φορά που το κουδούνι χτυπούσε κατέβαινε στο κεφαλόσκαλο με ένα «Τι είναι, κ. Χάντζσον;» Και τώρα έχει κλειστεί στο δωμάτιο του, μα τον ακούω να βηματίζει συνέχεια όπως και πριν. Ελπίζω πως δεν θα αρρωστήσει, κύριε. Τόλμησα να του πω κάτι για ένα ηρεμιστικό φάρμακο, αλλά στράφηκε προς το μέρος μου, κύριε, με ένα τέτοιο βλέμμα που δεν έχω ιδέα πως καν βγήκα από το δωμάτιο.»

«Δεν πιστεύω πως έχετε κάποιο λόγο να ανησυχείτε κ. Χάντζσον,» απάντησα. «Τον έχω δει ξανά σ' αυτή την κατάσταση και παλιότερα. Έχει κάποιο προβληματάκι στο μυαλό του το οποίο τον εκνευρίζει.»

Προσπάθησα να μιλήσω με άνεση στην αξιέπαινη σπιτονοικοκυρά μας, ωστόσο ήμουν κι εγώ κάπως ανήσυχος όταν καθ' όλη την μακριά νύχτα άκουγα ακόμη κατά διαστήματα το μουντό ήχο του βηματισμού του, κι ήξερα πως το ευφυές πνεύμα του ένοιωθε ενοχλημένο στην ακούσια αδράνεια.

Την ώρα του πρωινού έδειχνε καταβεβλημένος και τσακισμένος, με μια ιδέα πυρετώδους χροιάς στα μάγουλα του.

«Θα εξαντληθείς όπως πας, γέρο,» σχολίασα. «Σε άκουγα να πηγαινοέρχεσαι όλη νύχτα.»

«Όχι, δεν μπορούσα να κοιμηθώ,» απάντησε. «Αυτό το κολασμένο πρόβλημα με κατατρώει. Πάει πολύ να μας σταματά ένα τόσο μικρό εμπόδιο όταν όλα τα υπόλοιπα έχουν υπερπηδηθεί. Γνωρίζω τους άντρες, την λάντσα, τα πάντα, κι εντούτοις δεν έχω νέα τους. Έθεσα κι άλλες δυνάμεις επί το έργο και χρησιμοποίησα κάθε δυνατό μέσο που είχα στη διάθεση μου. Ολόκληρος ο ποταμός έχει ερευνηθεί σε κάθε πλευρά, ωστόσο δεν υπάρχουν νεώτερα, ούτε έχει μάθει κάτι η κ. Σμιθ για το σύζυγο της. Ενδεχομένως σύντομα θα καταλήξω στο συμπέρασμα πως βύθισαν το σκάφος. Ωστόσο υπάρχουν ενστάσεις έπ' αυτού.»

«Είτε πως η κ. Σμιθ μας έβαλε σε λάθος διαδρομή.»

«Όχι, θεωρώ πως αυτό μπορεί να απορριφθεί. Έβαλα να το ερευνήσουν, κι υπάρχει λάντσα αυτής της περιγραφής.»

«Θα υπήρχε περίπτωση να ‘χει ανέβει τον ποταμό;»

«Έχω λάβει υπόψη μου τη συγκεκριμένη πιθανότητα, επίσης, και υπάρχει μια ομάδα έρευνας που θα ψάξει προς τα πάνω ως το Ρίτσμοντ. Αν δεν υπάρξουν νεώτερα σήμερα θα ξεκινήσω μόνος μου αύριο και θα ψάξω για τους άντρες αντί του σκάφους. Αλλά σίγουρα, σίγουρα θα μάθουμε κάτι.»

Δεν μάθαμε, εντούτοις. Ούτε κουβέντα δεν έφτασε στ' αυτιά μας από τον Γουίγκινς ή τους υπόλοιπους παράγοντες. Υπήρξαν άρθρα στις περισσότερες από τις εφημερίδες επί της τραγωδίας του Νόργουντ. Όλα εμφανίζονταν μάλλον εχθρικά προς τον ατυχή Θαντέους Σόλτο. Δεν υπήρξαν νεώτερα ευρήματα, εντούτοις, σε καμία τους, εκτός από το ότι η προανάκριση θα ελάμβανε χώρα την επομένη. Πήγα μέχρι το Καμπεργουέλ το απόγευμα για να αναφέρω την έλλειψη αποτελεσμάτων στις κυρίες, και κατά την επιστροφή μου βρήκα το Σέρλοκ Χολμς αποκαρδιωμένο και κάπως σκυθρωπό. Μετά βίας απαντούσε στις ερωτήσεις μου και ασχολήθηκε όλο το βράδυ με μια δυσνόητη χημική ανάλυση η οποία περιελάμβανε αρκετή θέρμανση αποστακτήρων και διύλιση αναθυμιάσεων, καταλήγοντας εν τέλει σε μια οσμή που σχεδόν με έκανε να θέλω να φύγω από το διαμέρισμα. Ως τις μικρές νυχτερινές ώρες άκουγα το τσούγκρισμα των δοκιμαστικών σωλήνων το οποίο μου έλεγε πως ήταν ακόμη απασχολημένος με το δύσοσμο πείραμα του.

Νωρίς την αυγή ξύπνησα απότομα και ξαφνιάστηκα βρίσκοντας τον να στέκεται πλάι στο κρεβάτι μου, ντυμένο με μια τραχιά ναυτική ένδυση που αποτελείτο από μια πατατούκα κι ένα χοντροκομμένο κόκκινο φουλάρι γύρω από το λαιμό του.

«Έφυγα για να κατέβω το ποτάμι, Γουώτσον,» είπε. «Το στριφογυρνούσα στο μυαλό μου, και βλέπω μόνο ένα τρόπο για να δοθεί λύση. Αξίζει να προσπαθήσω, όπως και να ‘χει.»

«Σίγουρα, δεν θέλεις να έρθω μαζί σου;» είπα εγώ.

«Όχι, θα είσαι πολύ πιο χρήσιμος αν παραμείνεις εδώ ως εκπρόσωπος μου. Είμαι απρόθυμος στο να φύγω, γιατί είναι πολύ πιθανό πως κάποιο μήνυμα ίσως να έρθει κατά τη διάρκεια της ημέρας, μολονότι ο Γουίγκινς ήταν αποκαρδιωμένος σχετικά με το θέμα χθες βράδυ. Θέλω να ανοίξεις όλα τα σημειώματα και τα τηλεγραφήματα, και να ενεργήσεις κατά την κρίση σου αν κάποια νέα προκύψουν. Να βασισθώ πάνω σου;»

«Απολύτως.»

«Φοβάμαι πως δεν θα μπορέσεις να μου τηλεγραφήσεις, μιας κι είναι δύσκολο να γνωρίζω που ενδεχομένως να βρεθώ. Αν σταθώ τυχερός, ωστόσο, ίσως να μη λείψω για πολύ. Θα βρω νεώτερα όποια κι αν είναι αυτά πριν επιστρέψω.»

Δεν είχα καθόλου νέα του μέχρι και το πρωινό. Ανοίγοντας την Standard, ωστόσο, ανακάλυψα πως υπήρχε μια νεώτερη αναφορά σχετικά με την υπόθεση. Αναφορικά με την τραγωδία του Άνω Νόργουντ [σχολίαζε] έχουμε λόγους να πιστεύουμε πως το θέμα υπόσχεται να είναι ακόμη περισσότερο σύνθετο και μυστηριώδες από όσο αρχικά εικαζόταν. Νεώτερα στοιχεία απέδειξαν πως ήταν εντελώς αδύνατο πως ο κ. Θαντέους Σόλτο θα μπορούσε να έχει με οποιοδήποτε τρόπο εμπλακεί στην υπόθεση. Εκείνος κι η οικονόμος, η κ. Μπέρνστοουν, αφέθηκαν ελεύθεροι χθες το βράδυ. Πιστεύεται, ωστόσο, πως η αστυνομία έχει κάποιο στοιχείο σχετικά με τους πραγματικούς ενόχους, και πως υπόκειται σε έρευνα από τον Άθελνυ Τζόουνς, της Σκότλαντ Γιάρντ, με το ξακουστό δυναμισμό και την σωφροσύνη του. Περαιτέρω συλλήψεις αναμένονται από ώρα σ' ώρα.

«Αρκετά ικανοποιητικό όπως πάει μέχρι στιγμής,» σκέφθηκα. «Ο φίλος Σόλτο είναι ασφαλής, όπως και να ‘χει. Αναρωτιέμαι ποιο ενδεχομένως να είναι το νεώτερο στοιχείο μολονότι δείχνει να αποτελεί μια στερεότυπη αντιμετώπιση όποτε η αστυνομία κάνει κάποια κουταμάρα.»

Πέταξα την εφημερίδα στο τραπέζι, αλλά εκείνη την στιγμή το μάτι έπιασε μια αγγελία στην στήλη των προσωπικών. Πήγαινε έτσι: ΑΠΩΛΕΣΘΕΝΤΕΣ – Δεδομένου πως ο Μορντεκάϊ Σμιθ, βαρκάρης, κι ο γιος του Τζιμ άφησαν την προβλήτα του Σμιθ περίπου στις τρεις την περασμένη Τρίτη το πρωί με την ατμάκατο Χαραυγή, μαύρη με δυο κόκκινες λωρίδες, φουγάρο μαύρο με λευκή ρίγα, το ποσό των πέντε λιρών θα αποδοθεί σε όποιον προσφέρει πληροφορίες στην κ. Σμιθ, στην προβλήτα Σμιθ, είτε στον αριθμό 221Β, στην οδό Μπέϊκερ, σχετικά με την τοποθεσία του υπό συζήτηση Μορντεκάϊ Σμιθ και της λάντσας Χαραυγή.


9 Ένας σπασμένος κρίκος στην αλυσίδα (1) 9 A Broken Link in the Chain (1)

Είχε πάει απομεσήμερο όταν ξύπνησα, ακμαίος κι ανανεωμένος. He was gone in the afternoon when I awoke, thriving and refreshed. Ο Σέρλοκ Χολμς καθόταν ακριβώς εκεί που τον είχα αφήσει εκτός του ότι είχε αφήσει στην άκρη το βιολί του κι ήταν βυθισμένος σε ένα βιβλίο. Sherlock Holmes was sitting exactly where I had left him except that he had put his violin aside and was engrossed in a book. Με κοίταξε καθώς ανασηκώθηκα, και πρόσεξα πως το πρόσωπο του ήταν σκυθρωπό και προβληματισμένο. He looked at me as I rose, and I noticed that his face was sullen and troubled.

«Κοιμήθηκες πολύ βαθιά,» είπε. "You slept very soundly," he said. «Φοβήθηκα πως η κουβέντα μας θα σε ξυπνούσε.» "I was afraid our conversation would wake you up."

«Δεν άκουσα τίποτα,» απάντησα. «Είχες νεώτερα, λοιπόν;» "So you had younger ones?"

«Δυστυχώς, όχι. Ομολογώ πως είμαι έκπληκτος και απογοητευμένος. I confess that I am surprised and disappointed. Ανέμενα κάτι συγκεκριμένο μέχρι αυτή την ώρα. I was expecting something specific by this time. Ο Γουίγγινς πέρασε για να αναφέρει. Wiggins stopped by to report. Λέει πως δεν υπάρχει ίχνος της Λάντσας. He says there is no sign of Lanza. Ένα ενοχλητικό πισωγύρισμα, γιατί κάθε ώρα έχει σημασία.» An embarrassing setback, because every hour counts.”

«Μπορώ να κάνω κάτι; Είμαι απολύτως ξεκούραστος τώρα, κι απολύτως έτοιμος για άλλη μια νύχτα ξεπορτίσματος. "Can I do something; I'm totally rested now, and totally ready for another night of rocking.

«Όχι, δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. “No, there's nothing we can do. Μπορούμε μόνο να περιμένουμε. We can only wait. Αν πάμε οι ίδιοι ίσως το μήνυμα να έρθει κατά την απουσία μας και να προκληθεί επιπλέον καθυστέρηση. If we go ourselves, the message may come in our absence and cause an additional delay. Μπορείς να κάνεις ότι επιθυμείς, όμως εγώ πρέπει να παραμείνω σε ετοιμότητα.» You may do as you wish, but I must remain ready.”

«Τότε θα πεταχτώ μέχρι το Κάμπεργουέλ και θα επισκεφθώ την κ. Σέσιλ Φόρεστερ. “Then I'll fly up to Camberwell and visit Mrs. Cecil Forrester. Μου το ζήτησε, χθες.» He asked me yesterday."

«Την κ. Σέσιλ Φόρεστερ;» ρώτησε ο Χολμς με ένα παιχνίδισμα χαμόγελου στα μάτια του. "Mrs. Cecil Forrester?" Holmes asked with a playful smile in his eyes.

«Μα, φυσικά και την δεσποινίδα Μόρσταν, επίσης. “But, of course, Miss Morstan, too. Ανυπομονούσαν να ακούσουν τι συνέβη.» They couldn't wait to hear what happened."

«Στη θέση σου δε θα τους έλεγα πάρα πολλά,» είπε ο Χολμς. "I wouldn't tell them too much if I were you," said Holmes. «Μην εμπιστεύεσαι ποτέ απολύτως τις γυναίκες – ακόμη και τις καλύτερες.» "Never completely trust women - even the best."

Δεν στάθηκα να διαφωνήσω επί της βάρβαρης αυτής αντίληψης. I did not stand to argue against this barbaric notion.

«Θα γυρίσω πίσω σε μια δυο ώρες,» σχολίασα. "I'll be back in a couple of hours," I commented.

«Εντάξει! "Okay! Καλή τύχη! Good luck! Μα, λέω, αφού θα περάσεις το ποτάμι αν μπορούσες να επέστρεφες τον Τόμπι, γιατί δεν νομίζω πως είναι πιθανόν να τον χρησιμοποιήσουμε πλέον.» But, I say, since you will cross the river if you could bring Toby back, for I don't think we are likely to use him any more.'

Πήρα μαζί μου τον σκύλο όπως είπε και τον άφησα, μαζί με μισή χρυσή λίρα, στο σπίτι του γέρο φυσιοδίφη στο Πίντσιν Λέην. I took the dog with me as he said, and left him, together with half a gold pound, at the old naturalist's house in Pinchin Lane. Στο Κάμπεργουέλ βρήκα την δεσποινίδα Μόρσταν λιγάκι κουρασμένη μετά από τις νυχτερινές της περιπέτειες αλλά ωστόσο πολύ πρόθυμη να ακούσει τα νέα. At Camberwell I found Miss Morstan a little tired after her nocturnal adventures, but very eager to hear the news. Η κ. Φόρεστερ επίσης, ήταν όλο περιέργεια. Τους είπα όλα όσα είχαμε κάνει, αποσιωπώντας, εντούτοις, τα πιο τρομαχτικά μέρη της τραγωδίας. I told them all that we had done, omitting, however, the most frightful parts of the tragedy. Οπότε μολονότι μίλησα για το θάνατο του κ. Σόλτο, δεν ανέφερα τίποτα για τον ακριβή τρόπο και την μέθοδο που ακολουθήθηκε. So although I talked about Mr. Solto's death, I didn't mention anything about the exact way and method that was followed. Παρά τις όσες παραλείψεις μου, ωστόσο, ήταν αρκετό ώστε να τις ξαφνιάσει και να τις καταπλήξει. For all my omissions, however, it was enough to surprise and amaze them.

«Ένα ρομάντζο!» αναφώνησε η κ. Φόρεστερ. "A romance!" exclaimed Mrs. Forrester. «Μια πληγωμένη κυρία, μισό εκατομμύριο ενός θησαυρού, ένας μαύρος κανίβαλος, κι ένας ξυλοπόδαρος κακοποιός. “A wounded lady, half a million of a treasure, a black cannibal, and a stilt-legged thug. Αντικαθιστούν τον παραδοσιακό δράκο ή τον σατανικό ερλ. They replace the traditional dragon or satanic earl. – Earl – τιτλούχος με βαθμό μεταξύ μαρκησίου και υποκόμη)! – Earl – titular with rank between marquis and viscount)!

Και δυο περιπλανώμενοι ιππότες έσπευσαν προς βοήθεια,» πρόσθεσε η δεσποινίδα Μόρσταν με μια λαμπερή ματιά προς το μέρος μου. And two knights errant rushed to the rescue,' added Miss Morstan with a bright glance in my direction.

«Μα, Μαίρη, η τύχη σου εξαρτάται από το ζήτημα της έρευνας. “But, Mary, your fortune depends on the question of the inquiry. Δεν νομίζω πως είσαι τόσο αναστατωμένη όσο θα ‘πρεπε. Φαντάσου μονάχα πως θα είναι να είσαι τόσο πλούσια και να έχεις τον κόσμο στα πόδια σου!» Just imagine what it would be like to be so rich and have the world at your feet!"

Ένα φτερούγισμα χαράς βρήκε το δρόμο του προς την καρδιά μου βλέποντας πως δεν έδειχνε κανένα ίχνος ενθουσιασμού στην προοπτική. A flutter of joy found its way to my heart seeing that he showed no trace of excitement at the prospect. Αντιθέτως, έστριψε το περήφανο κεφάλι της, λες και το θέμα να ήταν κάτι το οποίο είχε ελάχιστη σημασία. Instead, she turned her proud head away, as if the matter was of little importance.

«Όμως ανησυχώ για τον κ. Θαντέους Σόλτο,» είπε. "But I am worried about Mr. Thaddeus Solto," he said. «Τίποτα άλλο δεν έχει σημασία, όμως πιστεύω πως συμπεριφέρθηκε εξαιρετικά ευγενικά και έντιμα καθ' όλη την διάρκεια. "Nothing else matters, but I think he's been extremely polite and honest throughout. Αποτελεί καθήκον μας να τον απαλλάξουμε από αυτή την φοβερή κι αβάσιμη κατηγορία.» It is our duty to exonerate him from this terrible and baseless charge."

Είχε βραδιάσει όταν άφησα στο Κάμπεργουέλ, και είχε σκοτεινιάσει μέχρι την ώρα που έφτασα σπίτι. It was evening when I left Camberwell, and dark by the time I got home. Το βιβλίο του συντρόφου μου κι η πίπα του βρίσκονταν πάνω στην πολυθρόνα, εκείνος όμως είχε εξαφανισθεί. My companion's book and his pipe were on the armchair, but he had disappeared. Κοίταξα τριγύρω με την ελπίδα πως θα έβλεπα κάποιο μήνυμα, όμως δεν υπήρχε κανένα. I looked around hoping to see a message, but there was none.

«Να υποθέσω πως ο κ. Σέρλοκ Χολμς βγήκε έξω,» είπα στην κ. Χάντζσον καθώς ανέβηκε για να χαμηλώσει τα στόρια. "I suppose Mr. Sherlock Holmes has gone out," I said to Mrs. Hudson as she went up to lower the blinds. «Όχι, κύριε. Πήγε στο δωμάτιο του, κύριε. He went to his room, sir. Ξέρετε, κύριε,» χαμηλώνοντας την φωνή της σε έναν όλο σημασία ψίθυρο, «φοβάμαι για την υγεία του.» «Πως κι έτσι, κ. Χάντζσον;» You know, sir," lowering her voice to an all-important whisper, "I fear for his health." "How so, Mr. Hudson?"

«Βασικά, είναι τόσο παράξενος, κύριε. “Basically, he's so weird, sir. Μόλις φύγατε βημάτιζε και βημάτιζε, πάνω και κάτω, και πάνω και κάτω, μέχρι που είχα κουραστεί από τον ήχο των βημάτων του. As soon as you left he paced and paced, up and down, and up and down, until I was tired of the sound of his footsteps. Κατόπιν τον άκουσα να μιλάει στον εαυτό του και να μουρμουρίζει, και κάθε φορά που το κουδούνι χτυπούσε κατέβαινε στο κεφαλόσκαλο με ένα «Τι είναι, κ. Χάντζσον;» Και τώρα έχει κλειστεί στο δωμάτιο του, μα τον ακούω να βηματίζει συνέχεια όπως και πριν. Then I heard him talking to himself and muttering, and every time the bell rang he came down the head-stairs with a "What is it, Mr. Hudson?" And now he is shut up in his room, but I hear him pacing all the time as before. Ελπίζω πως δεν θα αρρωστήσει, κύριε. I hope he doesn't get sick, sir. Τόλμησα να του πω κάτι για ένα ηρεμιστικό φάρμακο, αλλά στράφηκε προς το μέρος μου, κύριε, με ένα τέτοιο βλέμμα που δεν έχω ιδέα πως καν βγήκα από το δωμάτιο.» I ventured to say something to him about a tranquilizer, but he turned to me, sir, with such a look that I have no idea I ever left the room.'

«Δεν πιστεύω πως έχετε κάποιο λόγο να ανησυχείτε κ. Χάντζσον,» απάντησα. "I don't think you have anything to worry about Mr Hudson," I replied. «Τον έχω δει ξανά σ' αυτή την κατάσταση και παλιότερα. “I've seen him in this state before. Έχει κάποιο προβληματάκι στο μυαλό του το οποίο τον εκνευρίζει.» He has a little problem on his mind that is irritating him."

Προσπάθησα να μιλήσω με άνεση στην αξιέπαινη σπιτονοικοκυρά μας, ωστόσο ήμουν κι εγώ κάπως ανήσυχος όταν καθ' όλη την μακριά νύχτα άκουγα ακόμη κατά διαστήματα το μουντό ήχο του βηματισμού του, κι ήξερα πως το ευφυές πνεύμα του ένοιωθε ενοχλημένο στην ακούσια αδράνεια. I endeavored to speak comfortably to our admirable landlady, yet I was somewhat uneasy when, all through the long night, I still heard at intervals the dull sound of his footsteps, and knew that his intelligent spirit felt disturbed in the involuntary idleness.

Την ώρα του πρωινού έδειχνε καταβεβλημένος και τσακισμένος, με μια ιδέα πυρετώδους χροιάς στα μάγουλα του. At breakfast time he looked downcast and haggard, with a hint of a feverish complexion on his cheeks.

«Θα εξαντληθείς όπως πας, γέρο,» σχολίασα. "You're going to burn yourself out, old man," I commented. «Σε άκουγα να πηγαινοέρχεσαι όλη νύχτα.» "I heard you coming and going all night."

«Όχι, δεν μπορούσα να κοιμηθώ,» απάντησε. "No, I couldn't sleep," he replied. «Αυτό το κολασμένο πρόβλημα με κατατρώει. “This infernal problem is consuming me. Πάει πολύ να μας σταματά ένα τόσο μικρό εμπόδιο όταν όλα τα υπόλοιπα έχουν υπερπηδηθεί. Such a small obstacle goes a long way in stopping us when all the rest have been jumped over. Γνωρίζω τους άντρες, την λάντσα, τα πάντα, κι εντούτοις δεν έχω νέα τους. I know the men, the lance, everything, and yet I have no news of them. Έθεσα κι άλλες δυνάμεις επί το έργο και χρησιμοποίησα κάθε δυνατό μέσο που είχα στη διάθεση μου. I put other forces to work and used every possible means at my disposal. Ολόκληρος ο ποταμός έχει ερευνηθεί σε κάθε πλευρά, ωστόσο δεν υπάρχουν νεώτερα, ούτε έχει μάθει κάτι η κ. Σμιθ για το σύζυγο της. The whole river has been searched on every side, yet there are no more, nor has Mrs. Smith learned anything of her husband. Ενδεχομένως σύντομα θα καταλήξω στο συμπέρασμα πως βύθισαν το σκάφος. Perhaps soon I will come to the conclusion that they sunk the boat. Ωστόσο υπάρχουν ενστάσεις έπ' αυτού.» However, there are objections to this."

«Είτε πως η κ. Σμιθ μας έβαλε σε λάθος διαδρομή.» "Either Mrs. Smith put us on the wrong track."

«Όχι, θεωρώ πως αυτό μπορεί να απορριφθεί. "No, I think this can be dismissed. Έβαλα να το ερευνήσουν, κι υπάρχει λάντσα αυτής της περιγραφής.» I had it investigated, and there is a lance of that description.”

«Θα υπήρχε περίπτωση να ‘χει ανέβει τον ποταμό;» "Would it be possible for him to have gone up the river?"

«Έχω λάβει υπόψη μου τη συγκεκριμένη πιθανότητα, επίσης, και υπάρχει μια ομάδα έρευνας που θα ψάξει προς τα πάνω ως το Ρίτσμοντ. “I've considered that possibility, too, and there's a search party that will be looking up as far as Richmond. Αν δεν υπάρξουν νεώτερα σήμερα θα ξεκινήσω μόνος μου αύριο και θα ψάξω για τους άντρες αντί του σκάφους. Αλλά σίγουρα, σίγουρα θα μάθουμε κάτι.» But we will definitely, definitely learn something.”

Δεν μάθαμε, εντούτοις. We didn't find out, though. Ούτε κουβέντα δεν έφτασε στ' αυτιά μας από τον Γουίγκινς ή τους υπόλοιπους παράγοντες. Not a single word reached our ears from Wiggins or the rest of the actors. Υπήρξαν άρθρα στις περισσότερες από τις εφημερίδες επί της τραγωδίας του Νόργουντ. There were articles in most of the newspapers on the Norwood tragedy. Όλα εμφανίζονταν μάλλον εχθρικά προς τον ατυχή Θαντέους Σόλτο. Everything appeared rather hostile to the unfortunate Thaddeus Soltos. Δεν υπήρξαν νεώτερα ευρήματα, εντούτοις, σε καμία τους, εκτός από το ότι η προανάκριση θα ελάμβανε χώρα την επομένη. There were no further findings, however, in any of them, except that the preliminary inquiry would take place the next day. Πήγα μέχρι το Καμπεργουέλ το απόγευμα για να αναφέρω την έλλειψη αποτελεσμάτων στις κυρίες, και κατά την επιστροφή μου βρήκα το Σέρλοκ Χολμς αποκαρδιωμένο και κάπως σκυθρωπό. I went up to Camberwell in the afternoon to report the lack of results to the ladies, and on my return found Sherlock Holmes downhearted and somewhat sullen. Μετά βίας απαντούσε στις ερωτήσεις μου και ασχολήθηκε όλο το βράδυ με μια δυσνόητη χημική ανάλυση η οποία περιελάμβανε αρκετή θέρμανση αποστακτήρων και διύλιση αναθυμιάσεων, καταλήγοντας εν τέλει σε μια οσμή που σχεδόν με έκανε να θέλω να φύγω από το διαμέρισμα. He barely answered my questions, and spent the whole evening engaged in an obscure chemical analysis which involved considerable heating of stills and refining of fumes, culminating in an odor which almost made me want to leave the apartment. Ως τις μικρές νυχτερινές ώρες άκουγα το τσούγκρισμα των δοκιμαστικών σωλήνων το οποίο μου έλεγε πως ήταν ακόμη απασχολημένος με το δύσοσμο πείραμα του. Until the wee hours of the night I could hear the rattling of the test tubes which told me that he was still busy with his smelly experiment.

Νωρίς την αυγή ξύπνησα απότομα και ξαφνιάστηκα βρίσκοντας τον να στέκεται πλάι στο κρεβάτι μου, ντυμένο με μια τραχιά ναυτική ένδυση που αποτελείτο από μια πατατούκα κι ένα χοντροκομμένο κόκκινο φουλάρι γύρω από το λαιμό του. Early in the morning I awoke abruptly and was startled to find him standing by my bed, dressed in a rough sailor's outfit consisting of a potato cap and a coarse red scarf around his neck.

«Έφυγα για να κατέβω το ποτάμι, Γουώτσον,» είπε. "I left to go down the river, Watson," he said. «Το στριφογυρνούσα στο μυαλό μου, και βλέπω μόνο ένα τρόπο για να δοθεί λύση. "I've been turning it over in my head, and I can only see one way to solve it. Αξίζει να προσπαθήσω, όπως και να ‘χει.» It's worth trying, anyway."

«Σίγουρα, δεν θέλεις να έρθω μαζί σου;» είπα εγώ. "Sure, don't you want me to come with you?" I said.

«Όχι, θα είσαι πολύ πιο χρήσιμος αν παραμείνεις εδώ ως εκπρόσωπος μου. “No, you will be much more useful if you remain here as my representative. Είμαι απρόθυμος στο να φύγω, γιατί είναι πολύ πιθανό πως κάποιο μήνυμα ίσως να έρθει κατά τη διάρκεια της ημέρας, μολονότι ο Γουίγκινς ήταν αποκαρδιωμένος σχετικά με το θέμα χθες βράδυ. I am reluctant to go, as it is quite possible that some message may come during the day, though Wiggins was heartbroken on the subject last night. Θέλω να ανοίξεις όλα τα σημειώματα και τα τηλεγραφήματα, και να ενεργήσεις κατά την κρίση σου αν κάποια νέα προκύψουν. I want you to open all the notes and telegrams, and act as you see fit if any news arises. Να βασισθώ πάνω σου;» Should I rely on you?'

«Απολύτως.» "Absolutely."

«Φοβάμαι πως δεν θα μπορέσεις να μου τηλεγραφήσεις, μιας κι είναι δύσκολο να γνωρίζω που ενδεχομένως να βρεθώ. “I'm afraid you won't be able to telegraph me, since it's hard to know where I might be. Αν σταθώ τυχερός, ωστόσο, ίσως να μη λείψω για πολύ. If I'm lucky, though, I might not be gone for long. Θα βρω νεώτερα όποια κι αν είναι αυτά πριν επιστρέψω.» I'll find whatever they are before I get back.''

Δεν είχα καθόλου νέα του μέχρι και το πρωινό. I didn't hear from him at all until breakfast. Ανοίγοντας την Standard, ωστόσο, ανακάλυψα πως υπήρχε μια νεώτερη αναφορά σχετικά με την υπόθεση. Opening the Standard, however, I discovered that there was a newer report on the case. Αναφορικά με την τραγωδία του Άνω Νόργουντ [σχολίαζε] έχουμε λόγους να πιστεύουμε πως το θέμα υπόσχεται να είναι ακόμη περισσότερο σύνθετο και μυστηριώδες από όσο αρχικά εικαζόταν. With regard to the tragedy of Upper Norwood [he commented] we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than was originally supposed. Νεώτερα στοιχεία απέδειξαν πως ήταν εντελώς αδύνατο πως ο κ. Θαντέους Σόλτο θα μπορούσε να έχει με οποιοδήποτε τρόπο εμπλακεί στην υπόθεση. Newer evidence proved that it was completely impossible that Mr. Thaddeus Solto could have been involved in the case in any way. Εκείνος κι η οικονόμος, η κ. Μπέρνστοουν, αφέθηκαν ελεύθεροι χθες το βράδυ. He and the housekeeper, Mrs. Burnstone, were released last night. Πιστεύεται, ωστόσο, πως η αστυνομία έχει κάποιο στοιχείο σχετικά με τους πραγματικούς ενόχους, και πως υπόκειται σε έρευνα από τον Άθελνυ Τζόουνς, της Σκότλαντ Γιάρντ, με το ξακουστό δυναμισμό και την σωφροσύνη του. It is believed, however, that the police have some clue as to the real culprits, and that he is being investigated by Scotland Yard's Athelney Jones, with his renowned dynamism and intelligence. Περαιτέρω συλλήψεις αναμένονται από ώρα σ' ώρα. Further arrests are expected hourly.

«Αρκετά ικανοποιητικό όπως πάει μέχρι στιγμής,» σκέφθηκα. "Quite satisfactory as it goes so far," I thought. «Ο φίλος Σόλτο είναι ασφαλής, όπως και να ‘χει. “Friend Solto is safe, no matter what. Αναρωτιέμαι ποιο ενδεχομένως να είναι το νεώτερο στοιχείο μολονότι δείχνει να αποτελεί μια στερεότυπη αντιμετώπιση όποτε η αστυνομία κάνει κάποια κουταμάρα.» I wonder what the newest element might be although it seems to be a standard response whenever the police do something wrong.''

Πέταξα την εφημερίδα στο τραπέζι, αλλά εκείνη την στιγμή το μάτι έπιασε μια αγγελία στην στήλη των προσωπικών. I threw the newspaper on the table, but at that moment the eye caught an ad in the personals column. Πήγαινε έτσι: ΑΠΩΛΕΣΘΕΝΤΕΣ – Δεδομένου πως ο Μορντεκάϊ Σμιθ, βαρκάρης, κι ο γιος του Τζιμ άφησαν την προβλήτα του Σμιθ περίπου στις τρεις την περασμένη Τρίτη το πρωί με την ατμάκατο Χαραυγή, μαύρη με δυο κόκκινες λωρίδες, φουγάρο μαύρο με λευκή ρίγα, το ποσό των πέντε λιρών θα αποδοθεί σε όποιον προσφέρει πληροφορίες στην κ. Σμιθ, στην προβλήτα Σμιθ, είτε στον αριθμό 221Β, στην οδό Μπέϊκερ, σχετικά με την τοποθεσία του υπό συζήτηση Μορντεκάϊ Σμιθ και της λάντσας Χαραυγή. Go thus: MISSING - Since Mordecai Smith, boatman, and his son Jim left Smith's wharf about three o'clock last Tuesday morning in the steamer Dawn, black with two red stripes, chimney black with white stripe, the amount of five pounds will be awarded to any person giving information to Mrs. Smith, at Smith's Pier, or at No. 221B, Baker Street, as to the whereabouts of the Mordecai Smith in question and the Haravgi lance.