image

Quick Imports, Greek vocabulary lesson: Learn three funny Greek expressions! 😂

Γεια σας και καλώς ήρθατε και αυτή τη βδομάδα! Στο σημερινό μάθημα θα δούμε και πάλι άλλες τρεις αστείες εκφράσεις που έχουμε στα ελληνικά. Είναι και πάλι τρεις εκφράσεις που αν τις μεταφράσουμε στα αγγλικά δεν έχουν κανένα απολύτως νόημα αλλά αντιθέτως, θα ακούγονται πολύ αστείες. Θα έλεγα ακόμη ότι και στα ελληνικά ακούγονται αρκετά αστείες. Πάμε λοιπόν, στην πρώτη έκφραση. Τι σημαίνει όταν πείτε στον γιο σας «θα φας ξύλο»; Υπάρχει περίπτωση να του του δώσετε να φάει αντί για φαγητό ξύλο; Όχι βέβαια. Όταν το λέτε αυτό εννοείτε ότι θα τον δείρετε, θα τον βαρέσετε για κάτι που έκανε. Πολλές Ελληνίδες μαμάδες λένε στα παιδιά τους «αν βγεις να παίξεις πριν διαβάσεις για το σχολείο θα φας ξύλο». Δηλαδή, κάτσε διάβασε αλλιώς θα σε δείρω. Η δεύτερη έκφραση είναι «είμαι κομμάτια». Πότε ένας άνθρωπος γίνεται κομμάτια; Στην Ελλάδα όταν είναι πολύ κουρασμένος! όταν λοιπόν, είσαι κουρασμένος από τη δουλειά και μπεις στο σπίτι, κάθεσαι στον καναπέ και λες «ποπο είμαι κομμάτια, θα φάω, θα κάνω ένα μπάνιο και θα πάω για ύπνο. Τέλος, έχουμε την έκφραση «σε κερατώνει». Ποιος υπορεί να βάζει σε κάποιον άλλον άνθρωπο κέρατα; Λοιπόν, το λέμε αυτό όταν η γυναίκα ή ο άνδρας απατάει τον ή την σύντροφό του. Δεν νομίζω να μπορεί κάποιος να φανταστεί ότι αυτή η έκφραση σημαίνει κάτι τέτοιο αλλά ναι, είναι αλήθεια. Όταν θέλουμε να πούμε ότι κάποιος απατάει κάποιον άλλο τότε λέμε ότι «τον κερατώνει»! Αυτά είχαμε για σήμερα. Γράψτε μας κάτω από αυτό το βίντεο αστείες εκφράσεις στη δική σας γλώσσα. Ελπίζουμε να σας άρεσαν οι εκφράσεις αυτές. Γεια σας και καλή εβδομάδα. Τα λέμε σύντομα.



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

Γεια σας και καλώς ήρθατε και αυτή τη βδομάδα! Στο σημερινό μάθημα θα δούμε και πάλι άλλες τρεις αστείες εκφράσεις που έχουμε στα ελληνικά. Είναι και πάλι τρεις εκφράσεις που αν τις μεταφράσουμε στα αγγλικά δεν έχουν κανένα απολύτως νόημα αλλά αντιθέτως, θα ακούγονται πολύ αστείες. Θα έλεγα ακόμη ότι και στα ελληνικά ακούγονται αρκετά αστείες. Πάμε λοιπόν, στην πρώτη έκφραση. Τι σημαίνει όταν πείτε στον γιο σας «θα φας ξύλο»; Υπάρχει περίπτωση να του του δώσετε να φάει αντί για φαγητό ξύλο; Όχι βέβαια. Όταν το λέτε αυτό εννοείτε ότι θα τον δείρετε, θα τον βαρέσετε για κάτι που έκανε. Πολλές Ελληνίδες μαμάδες λένε στα παιδιά τους «αν βγεις να παίξεις πριν διαβάσεις για το σχολείο θα φας ξύλο». Δηλαδή, κάτσε διάβασε αλλιώς θα σε δείρω. Η δεύτερη έκφραση είναι «είμαι κομμάτια». Πότε ένας άνθρωπος γίνεται κομμάτια; Στην Ελλάδα όταν είναι πολύ κουρασμένος! όταν λοιπόν, είσαι κουρασμένος από τη δουλειά και μπεις στο σπίτι, κάθεσαι στον καναπέ και λες «ποπο είμαι κομμάτια, θα φάω, θα κάνω ένα μπάνιο και θα πάω για ύπνο. Τέλος, έχουμε την έκφραση «σε κερατώνει». Ποιος υπορεί να βάζει σε κάποιον άλλον άνθρωπο κέρατα; Λοιπόν, το λέμε αυτό όταν η γυναίκα ή ο άνδρας απατάει τον ή την σύντροφό του. Δεν νομίζω να μπορεί κάποιος να φανταστεί ότι αυτή η έκφραση σημαίνει κάτι τέτοιο αλλά ναι, είναι αλήθεια. Όταν θέλουμε να πούμε ότι κάποιος απατάει κάποιον άλλο τότε λέμε ότι «τον κερατώνει»! Αυτά είχαμε για σήμερα. Γράψτε μας κάτω από αυτό το βίντεο αστείες εκφράσεις στη δική σας γλώσσα. Ελπίζουμε να σας άρεσαν οι εκφράσεις αυτές. Γεια σας και καλή εβδομάδα. Τα λέμε σύντομα.


×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.