×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Ο Βιβλιοφάγος DaisyStories, κεφάλαιο 5ο

κεφάλαιο 5ο

Ξαφνικά δύο αστυνομικοί όρμηξαν μέσα στο μαγαζί και η Ντέιζη τράβηξε την καταστηματάρχη μαζί της πίσω από την ντουλάπα.

Κρυφοκοίταξε από την αριστερή μεριά της για να δει τι συνέβαινε.

Ο κακοποιός πετάχτηκε πάνω και απείλησε τους αστυνομικούς με ένα αποκρουστικό μαχαίρι.

Όλοι στάθηκαν εντελώς ακίνητοι για μερικά δευτερόλεπτα, μετά η Ντέιζη πέταξε το βιβλίο για τις αντίκες προς ένα σκαμνί, έξι πόδια δεξιά του ληστή.

Αυτός στιγμιαία συγχύστηκε και κοίταξε προς τα κει που είχε έρθει ο θόρυβος, κάτι το οποίο έδωσε στους δύο αστυνομικούς την ευκαιρία να πηδήξουν πάνω του.

Ένας αστυνομικός χτύπησε το μαχαίρι από το χέρι του άντρα και ο άλλος του πέρασε χειροπέδες αμέσως.

Όλα είχαν τελειώσει σε δύο λεπτά.

Η Ντέιζη σήκωσε πάνω το βιβλίο για τις αντίκες και πρότεινε να πιούνε ένα καυτό φλιτζάνι τσάι στο φούρναρη λίγες πόρτες πιο κάτω στην στοά.

Οι δύο γυναίκες κάθισαν κάτω τρέμοντας ακόμα λίγο από τις εμπειρίες τους.

Η ηλικιωμένη γυναίκα αντάλλαξε θερμά χειραψία με την Ντέιζη.

“Ευχαριστώ, ευχαριστώ αγαπητή μου κοπέλα.

Ω μη χειρότερα, ήμουν πραγματικά τρομαγμένη. Αλλά πως αντιλήφθηκες ότι ήμουν σε κίνδυνο;” Η Ντέιζη εξήγησε πως είχε ακούσει την φωνή της από το διπλανό βιβλιοπωλείο.

“Άφησέ με να συστηθώ, αγαπητή μου.

Το όνομά μου είναι Λένα Φίελντς. Απλώς φώναζέ με Λένα - και μπορώ να μάθω το δικό σου όνομα παρακαλώ;” Η Ντέιζη βρήκε την Λένα πολύ γοητευτική γυναίκα.

Είχε το στυλ ενός κόσμου που δεν υπήρχε άλλο, και μια ευδιάκριτη προφορά που έδειχνε ότι είχε γεννηθεί πολύ μακριά.

Όταν η Ντέιζη είπε στην κα.

Φίελντς ότι ήταν ιδιωτική ντετέκτιβ και οι δύο τους άρχισαν να γελούν, δεν ήξεραν γιατί, αλλά ήταν ωραία να απαλύνουν την ένταση.


κεφάλαιο 5ο chapter 5 capítulo 5 chapitre 5 Bölüm 5 第五章

Ξαφνικά δύο αστυνομικοί όρμηξαν μέσα στο μαγαζί και η Ντέιζη τράβηξε την καταστηματάρχη μαζί της πίσω από την ντουλάπα. Plötzlich stürmten zwei Polizisten in den Laden und Daisy zog die Ladenbesitzerin mit sich hinter den Kleiderschrank. Suddenly two policemen rushed into the shop and Daisy pulled the shopkeeper with her behind the cupboard.

Κρυφοκοίταξε από την αριστερή μεριά της για να δει τι συνέβαινε. Er spähte nach links, um zu sehen, was los war. She peeked from the left side to see what was happening.

Ο κακοποιός πετάχτηκε πάνω και απείλησε τους αστυνομικούς με ένα αποκρουστικό μαχαίρι. Der Schläger sprang auf und bedrohte die Beamten mit einem widerlichen Messer. The criminal lunged forward and threatened the police officers with a menacing knife.

Όλοι στάθηκαν εντελώς ακίνητοι για μερικά δευτερόλεπτα, μετά η Ντέιζη πέταξε το βιβλίο για τις αντίκες προς ένα σκαμνί, έξι πόδια δεξιά του ληστή. Alle standen für ein paar Sekunden völlig still, dann warf Daisy das Antiquitätenbuch auf einen Stuhl zwei Meter rechts vom Banditen. Everyone stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antique book towards a stool, six feet to the right of the robber.

Αυτός στιγμιαία συγχύστηκε και κοίταξε προς τα κει που είχε έρθει ο θόρυβος, κάτι το οποίο έδωσε στους δύο αστυνομικούς την ευκαιρία να πηδήξουν πάνω του. Er war einen Moment verwirrt und schaute in die Richtung, aus der das Geräusch gekommen war, was den beiden Polizisten die Möglichkeit gab, sich auf ihn zu stürzen. He was momentarily confused and looked where the noise had come from, which gave the two police officers a chance to jump on him.

Ένας αστυνομικός χτύπησε το μαχαίρι από το χέρι του άντρα και ο άλλος του πέρασε χειροπέδες αμέσως. Ein Beamter schlug dem Mann das Messer aus der Hand, der andere legte ihm sofort Handschellen an. A police officer knocked the knife out of the man's hand and the other immediately handcuffed him.

Όλα είχαν τελειώσει σε δύο λεπτά. In zwei Minuten war alles vorbei. It was all over in two minutes.

Η Ντέιζη σήκωσε πάνω το βιβλίο για τις αντίκες και πρότεινε να πιούνε ένα καυτό φλιτζάνι τσάι στο φούρναρη λίγες πόρτες πιο κάτω στην στοά. Daisy nahm das Antiquitätenbuch und schlug vor, beim Bäcker ein paar Häuser weiter im Säulengang eine heiße Tasse Tee zu trinken. Daisy lifted the book up for the antiques and suggested they have a hot cup of tea at the bakery a few doors down in the arcade.

Οι δύο γυναίκες κάθισαν κάτω τρέμοντας ακόμα λίγο από τις εμπειρίες τους. Die beiden Frauen setzten sich hin, immer noch ein wenig zitternd von ihren Erlebnissen. The two women sat down, trembling a little more from their experiences.

Η ηλικιωμένη γυναίκα αντάλλαξε θερμά χειραψία με την Ντέιζη. Die alte Frau tauschte einen herzlichen Händedruck mit Daisy aus. The old woman exchanged a warm handshake with Daisy.

“Ευχαριστώ, ευχαριστώ αγαπητή μου κοπέλα. „Danke, danke, mein liebes Mädchen. "Thank you, thank you dear girl.

Ω μη χειρότερα, ήμουν πραγματικά τρομαγμένη. Oh nein, ich hatte wirklich Angst. Oh no worse, I was really scared. Αλλά πως αντιλήφθηκες ότι ήμουν σε κίνδυνο;” Aber woher wusstest du, dass ich in Gefahr war?“ Αλλά πως αντιλήφθηκες ότι ήμουν σε κίνδυνο;” Η Ντέιζη εξήγησε πως είχε ακούσει την φωνή της από το διπλανό βιβλιοπωλείο. Daisy erklärte, dass sie ihre Stimme aus dem Buchladen nebenan gehört habe. Daisy explained that she had heard her voice from the adjacent bookstore.

“Άφησέ με να συστηθώ, αγαπητή μου. „Darf ich mich vorstellen, meine Liebe. "Let me introduce myself, my dear.

Το όνομά μου είναι Λένα Φίελντς. Mein Name ist Lena Felder. My name is Lena Fields. Απλώς φώναζέ με Λένα - και μπορώ να μάθω το δικό σου όνομα παρακαλώ;” Nennen Sie mich einfach Lena – und darf ich bitte Ihren Namen wissen?“ Just call me Lena - and can I know your name please? ” Η Ντέιζη βρήκε την Λένα πολύ γοητευτική γυναίκα. Daisy fand Lena eine sehr charmante Frau. Daisy found Lena a very charming woman.

Είχε το στυλ ενός κόσμου που δεν υπήρχε άλλο, και μια ευδιάκριτη προφορά που έδειχνε ότι είχε γεννηθεί πολύ μακριά. Er hatte den Stil einer Welt, die es nicht mehr gab, und einen deutlichen Akzent, der zeigte, dass er weit weg geboren worden war. It had the style of a world that did not exist anymore, and a distinct pronunciation that seemed to have been born far away. Başka bir dünyaya ait olmayan bir tarzı ve çok uzaklarda doğduğunu gösteren belirgin bir aksanı vardı.

Όταν η Ντέιζη είπε στην κα. Als Daisy Mrs. When Daisy told Mrs.

Φίελντς ότι ήταν ιδιωτική ντετέκτιβ και οι δύο τους άρχισαν να γελούν, δεν ήξεραν γιατί, αλλά ήταν ωραία να απαλύνουν την ένταση. Fields, dass sie Privatdetektivin sei, und sie fingen beide an zu lachen, sie wussten nicht warum, aber es war schön, die Spannung abzubauen. Fieltz that she was a private detective and both of them began laughing, they did not know why, but it was nice to ease the tension.