×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

► 007 - Ο Μικρός Πρίγκιπας | The Little Prince, 17 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ XVII / XXVII

17 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ XVII / XXVII

ΚΕΦΑΛΑΙΟ XVII

Όταν θέλουμε να κάνουμε πνεύμα, συμβαίνει συχνά να λέμε και κανένα ψεματάκι. Δεν ήμουν απόλυτα ειλικρινής μαζί σας, όταν σας μιλούσα για τους φανοκόρους. Με τα λόγια μου, διακινδύνευσα να δώσω μια εσφαλμένη ιδέα για τον πλανήτη μας σε όσους δεν τον γνωρίζουν. Οι άνθρωποι, από μόνοι τους, καταλαμβάνουν πολύ μικρό μέρος της επιφάνειας της Γης. Εάν τα επτά και δισεκατομμύρια των ανθρώπων που κατοικούν στη Γη, στέκονταν, λίγο στριμωγμένοι, ο ένας δίπλα στον άλλο, όπως θα έκαναν ίσως για μια συγκέντρωση, θα μπορούσαν εύκολα να χωρέσουν σ' ένα δημόσιο χώρο με μήκος σαράντα μίλια και πλάτος σαράντα μίλια. Όλη η ανθρωπότητα δηλαδή, θα μπορούσε να στοιβαχθεί σ' ένα μικρό νησί του Ειρηνικού. Οι μεγάλοι όμως, αναμφίβολα, δε θα σας πιστέψουν. Φαντάζονται ότι καταλαμβάνουν πολύ χώρο. Βλέπουν τους εαυτούς τους τόσο σημαντικούς, όσο τα μπαομπάμπ. Να τους συμβουλέψετε λοιπόν, να κάνουν το λογαριασμό. Αφού τους λατρεύουν τους αριθμούς, αυτό θα τους αρέσει. Εσείς όμως, μη χάσετε το χρόνο σας μ' αυτή την αγγαρεία. Είναι άσκοπο. Έχετε μου εμπιστοσύνη.

Ο μικρός πρίγκηπας, μόλις πάτησε στη Γη, ένοιωσε μεγάλη έκπληξη που δεν είδε κανέναν. Μέχρι που φοβήθηκε ότι είχε έρθει σε λάθος πλανήτη, όταν ένα μεγάλο χρωματιστό δαχτυλίδι, στο χρώμα του φεγγαριού, σάλεψε δίπλα του πάνω στην άμμο.

- «Καλησπέρα», είπε ο μικρός πρίγκηπας ευγενικά.

- «Καλησπέρα», αποκρίθηκε το φίδι.

- «Σε ποιόν πλανήτη κατέβηκα;» ρώτησε ο μικρός πρίγκηπας.

- «Στη Γη...στην Αφρική...», απάντησε το φίδι.

- «Αα!... Δεν υπάρχει λοιπόν κανείς πάνω στη Γη;»

- «Εδώ είναι έρημος. Δεν υπάρχει κανείς στις ερήμους. Η Γη όμως είναι μεγάλη», είπε το φίδι.

Ο μικρός πρίγκηπας κάθισε σε μια πέτρα και σήκωσε το βλέμμα του στον ουρανό:

- «Αναρωτιέμαι...», σκέφτηκε, «...αν τα αστέρια είναι φτιαγμένα να λάμπουν, ώστε ο καθένας να μπορεί μια μέρα να ξαναβρεί το δικό του. Δες το δικό μου πλανήτη. Είναι ακριβώς από πάνω μας... Κι' όμως είναι τόσο μακριά!». - «Είναι όμορφος», παρατήρησε το φίδι. «Τι ήρθες να κάνεις εδώ;»

- «Έχω βάσανα με ένα λουλούδι», είπε ο μικρός πρίγκηπας

- «Αα!», μόρφασε το φίδι κι' οι δυό τους έμειναν για λίγο αμίλητοι. - «Μα που είναι οι άνθρωποι;», ξαναρώτησε τελικά ο μικρός πρίγκηπας. «Νοιώθει κανείς, κάπως μόνος, εδώ στην έρημο...».

- «Μπα...και με τους ανθρώπους πάλι μόνος νοιώθει κανείς», είπε το φίδι.

Ο μικρός πρίγκηπας το παρατήρησε προσεκτικά, για κάμποση ώρα:

- «Τι παράξενο ζώο που είσαι...», του είπε τελικά, «...αδύνατο σαν ένα δάχτυλο...».

- «Άλλα πιο δυνατό κι' απ' το δάχτυλο ενός βασιλιά», αποκρίθηκε το φίδι. Απ' το μικρό πρίγκηπα ξέφυγε ένα γέλιο: - «Δεν είσαι και τόσο πολύ δυνατός... αφού δεν έχεις καν πόδια... δεν θα μπορείς και να ταξιδέψεις...»

- «Εγώ μπορώ να σε ταξιδέψω πιο μακριά κι' από ένα καράβι» του είπε το φίδι. Και μ' αυτά τα λόγια, κουλουριάστηκε γύρω απ' τον αστράγαλο του μικρού πρίγκηπα, σαν ένα μεγάλο χρυσό βραχιόλι: - «Όποιον ακουμπήσω ΕΓΩ, τον στέλνω πίσω στη γη που τον γέννησε...», του είπε. «Μα εσύ είσαι αγνός κι' έρχεσαι από ένα άλλο αστέρι...», μονολόγησε. Ο μικρός πρίγκηπας δεν απάντησε όμως στα λόγια του.

- Και συνέχισε: «Ξέρεις, σε συμπονώ, που είσαι τόσο αδύναμος, πάνω στην κρύα, πέτρινη Γη. Θα μπορούσα να σε βοηθήσω μια μέρα... αν νοσταλγήσεις αβάσταχτα τον πλανήτη σου. Θα μπορούσα να...»

- «Αα! Σε καταλαβαίνω μια χαρά...», τον διέκοψε ο μικρός πρίγκηπας, «...γιατί μιλάς όμως πάντοτε με γρίφους;»

- «Ξέρω να τους λύνω όλους τους γρίφους», αποκρίθηκε το φίδι.

Κι' έτσι έμειναν αμίλητοι.


17 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ XVII / XXVII 17 - CHAPTER XVII / XXVII 17 - CHAPITRE XVII / XXVII 17 - CAPÍTULO XVII / XXVII

ΚΕΦΑΛΑΙΟ XVII CHAPTER XVII

Όταν θέλουμε να κάνουμε πνεύμα, συμβαίνει συχνά να λέμε και κανένα ψεματάκι. Wenn wir witzig sein wollen, passiert es oft, dass wir eine kleine Lüge erzählen. When we want to do spirit, we often say no lies. Δεν ήμουν απόλυτα ειλικρινής μαζί σας, όταν σας μιλούσα για τους φανοκόρους. I wasn't being completely honest with you when I told you about the buffoons. Με τα λόγια μου, διακινδύνευσα να δώσω μια εσφαλμένη ιδέα για τον πλανήτη μας σε όσους δεν τον γνωρίζουν. Mit meinen Worten habe ich riskiert, denjenigen, die unseren Planeten nicht kennen, ein falsches Bild von ihm zu vermitteln. In my words, I risked giving a misunderstanding of our planet to those who do not know it. Οι άνθρωποι, από μόνοι τους, καταλαμβάνουν πολύ μικρό μέρος της επιφάνειας της Γης. Der Mensch allein nimmt nur einen sehr kleinen Teil der Erdoberfläche ein. Humans, by themselves, occupy a very small part of the Earth's surface. Εάν τα επτά και δισεκατομμύρια των ανθρώπων που κατοικούν στη Γη, στέκονταν, λίγο στριμωγμένοι, ο ένας δίπλα στον άλλο, όπως θα έκαναν ίσως για μια συγκέντρωση, θα μπορούσαν εύκολα να χωρέσουν σ' ένα δημόσιο χώρο με μήκος σαράντα μίλια και πλάτος σαράντα μίλια. Wenn die siebeneinhalb Milliarden Menschen, die die Erde bevölkern, etwas gedrängt nebeneinander stehen würden, wie sie es bei einem Treffen tun würden, könnten sie leicht in einen öffentlichen Raum von vierzig Meilen Länge und vierzig Meilen Breite passen. If the seven billion people who inhabit the Earth were to stand, a little crowded, side by side, as they would perhaps for a gathering, they could easily fit into a public space forty miles long and forty miles wide. Όλη η ανθρωπότητα δηλαδή, θα μπορούσε να στοιβαχθεί σ' ένα μικρό νησί του Ειρηνικού. Das heißt, die gesamte Menschheit könnte auf einer kleinen Insel im Pazifik eingepfercht werden. In other words, all of humanity could be crammed onto a small Pacific island. Οι μεγάλοι όμως, αναμφίβολα, δε θα σας πιστέψουν. Aber die Erwachsenen werden dir sicher nicht glauben. But the adults, undoubtedly, will not believe you. Φαντάζονται ότι καταλαμβάνουν πολύ χώρο. Sie stellen sich vor, dass sie sehr viel Platz benötigen. They imagine that they take up a lot of space. Βλέπουν τους εαυτούς τους τόσο σημαντικούς, όσο τα μπαομπάμπ. Sie halten sich für genauso wichtig wie die Affenbrotbäume. They see themselves as important as the baobabs. Να τους συμβουλέψετε λοιπόν, να κάνουν το λογαριασμό. Raten Sie ihnen also, die Rechnung zu machen. So advise them to make an account. Αφού τους λατρεύουν τους αριθμούς, αυτό θα τους αρέσει. Da sie Zahlen lieben, werden sie dies lieben. Once they love the numbers, they will like it. Εσείς όμως, μη χάσετε το χρόνο σας μ' αυτή την αγγαρεία. Aber Sie, verschwenden Sie Ihre Zeit nicht mit dieser Aufgabe. But you, don't waste your time with this chore. Είναι άσκοπο. It's pointless. Έχετε μου εμπιστοσύνη. Vertrauen Sie mir. You trust me.

Ο μικρός πρίγκηπας, μόλις πάτησε στη Γη, ένοιωσε μεγάλη έκπληξη που δεν είδε κανέναν. Als der kleine Prinz die Erde betrat, war er sehr überrascht, niemanden zu sehen. The little prince, as soon as he set foot on Earth, was very surprised to see no one. Μέχρι που φοβήθηκε ότι είχε έρθει σε λάθος πλανήτη, όταν ένα μεγάλο χρωματιστό δαχτυλίδι, στο χρώμα του φεγγαριού, σάλεψε δίπλα του πάνω στην άμμο. Bis er befürchtete, er sei auf dem falschen Planeten gelandet, als ein großer farbiger Ring in der Farbe des Mondes auf dem Sand an ihm vorbeizog. Until he feared he had come to the wrong planet when a large colored ring, the color of the moon, floated beside him on the sand.

- «Καλησπέρα», είπε ο μικρός πρίγκηπας ευγενικά. - "Guten Abend", sagte der kleine Prinz höflich. - "Good evening," said the little prince politely.

- «Καλησπέρα», αποκρίθηκε το φίδι. - "Guten Abend", antwortete die Schlange. - "Good evening," replied the snake.

- «Σε ποιόν πλανήτη κατέβηκα;» ρώτησε ο μικρός πρίγκηπας. - "Auf welchem Planeten bin ich gelandet?", fragte der kleine Prinz. - "What planet did I land on?" asked the little prince.

- «Στη Γη...στην Αφρική...», απάντησε το φίδι. - "On Earth...in Africa...", replied the snake.

- «Αα!... - "Ah!... Δεν υπάρχει λοιπόν κανείς πάνω στη Γη;» Es gibt also niemanden auf der Erde?" So there is no one on Earth?'

- «Εδώ είναι έρημος. - "It's a desert here. Δεν υπάρχει κανείς στις ερήμους. There is no one in the deserts. Η Γη όμως είναι μεγάλη», είπε το φίδι. But the Earth is big," said the snake.

Ο μικρός πρίγκηπας κάθισε σε μια πέτρα και σήκωσε το βλέμμα του στον ουρανό: Der kleine Prinz setzte sich auf einen Stein und blickte in den Himmel: The little prince sat down on a stone and looked up at the sky:

- «Αναρωτιέμαι...», σκέφτηκε, «...αν τα αστέρια είναι φτιαγμένα να λάμπουν, ώστε ο καθένας να μπορεί μια μέρα να ξαναβρεί το δικό του. - Ich frage mich ...", dachte er, "... ob Sterne gemacht sind, um zu leuchten, so dass jeder eines Tages seinen eigenen wiederfinden kann. - "I wonder...", he thought, "...if the stars are made to shine so that everyone can one day find their own again." Δες το δικό μου πλανήτη. Sehen Sie sich meinen Planeten an. Look at my planet. Είναι ακριβώς από πάνω μας... Κι' όμως είναι τόσο μακριά!». Es ist direkt über uns... Und doch ist es so weit weg!". It's right above us... And yet it's so far away!' - «Είναι όμορφος», παρατήρησε το φίδι. - "Er sieht gut aus", bemerkte die Schlange. - "He is handsome," remarked the snake. «Τι ήρθες να κάνεις εδώ;» "Was machst du hier?" "What did you come here to do?"

- «Έχω βάσανα με ένα λουλούδι», είπε ο μικρός πρίγκηπας - "I have trouble with a flower," said the little prince

- «Αα!», μόρφασε το φίδι κι' οι δυό τους έμειναν για λίγο αμίλητοι. - Ah!", murmelte die Schlange, und die beiden schwiegen einen Moment lang. - "Ah!", the snake grimaced and the two of them were speechless for a while. - «Μα που είναι οι άνθρωποι;», ξαναρώτησε τελικά ο μικρός πρίγκηπας. - "But where are the people?", finally asked the little prince again. «Νοιώθει κανείς, κάπως μόνος, εδώ στην έρημο...». "Fühlt man sich irgendwie allein hier in der Wüste..." "One feels, somewhat alone, here in the desert...".

- «Μπα...και με τους ανθρώπους πάλι μόνος νοιώθει κανείς», είπε το φίδι. - "Nee...und bei den Menschen fühlt man sich wieder allein", sagte die Schlange. - "Ba ... and with humans again one feels alone," said the snake.

Ο μικρός πρίγκηπας το παρατήρησε προσεκτικά, για κάμποση ώρα: Der kleine Prinz beobachtete ihn eine Zeit lang aufmerksam: The little prince observed it carefully, for some time:

- «Τι παράξενο ζώο που είσαι...», του είπε τελικά, «...αδύνατο σαν ένα δάχτυλο...». - "Was bist du doch für ein seltsames Tier...", sagte sie schließlich zu ihm, "...dünn wie ein Finger...". - "What a strange animal you are ..." he finally told him, "... impossible like a finger ...".

- «Άλλα πιο δυνατό κι' απ' το δάχτυλο ενός βασιλιά», αποκρίθηκε το φίδι. - "Aber stärker als der Finger eines Königs", antwortete die Schlange. - "More powerful than a king's finger", responded the snake. Απ' το μικρό πρίγκηπα ξέφυγε ένα γέλιο: Ein Lachen entwich dem kleinen Prinzen: Laughter escaped from the little prince: - «Δεν είσαι και τόσο πολύ δυνατός... αφού δεν έχεις καν πόδια... δεν θα μπορείς και να ταξιδέψεις...» - "Du bist nicht so stark... da du nicht einmal Beine hast... wirst du nicht reisen können..." - "You're not that strong... since you don't even have legs... you won't even be able to travel..."

- «Εγώ μπορώ να σε ταξιδέψω πιο μακριά κι' από ένα καράβι» του είπε το φίδι. - "Ich kann dich weiter bringen als ein Schiff", sagte die Schlange. - "I can take you farther than a ship," said the snake. Και μ' αυτά τα λόγια, κουλουριάστηκε γύρω απ' τον αστράγαλο του μικρού πρίγκηπα, σαν ένα μεγάλο χρυσό βραχιόλι: Und mit diesen Worten schlang es sich um den Knöchel des kleinen Prinzen wie ein großes goldenes Armband: And with these words, he curled around his little prince's ankle, like a big gold bracelet: - «Όποιον ακουμπήσω ΕΓΩ, τον στέλνω πίσω στη γη που τον γέννησε...», του είπε. - "Wen immer ich berühre, den schicke ich zurück in das Land, das ihn geboren hat", sagte sie ihm. - "Whoever I touch, I send him back to the land that gave birth to him ..." he said. «Μα εσύ είσαι αγνός κι' έρχεσαι από ένα άλλο αστέρι...», μονολόγησε. "Aber du bist rein und kommst von einem anderen Stern...", monologisierte er. "But you are pure and come from another star...", he monologued. Ο μικρός πρίγκηπας δεν απάντησε όμως στα λόγια του. But the little prince did not answer his words.

- Και συνέχισε: «Ξέρεις, σε συμπονώ, που είσαι τόσο αδύναμος, πάνω στην κρύα, πέτρινη Γη. - Und er fuhr fort: "Weißt du, du tust mir leid, dass du so schwach bist auf der kalten, steinigen Erde. - And he continued: "You know, I pity you, that you are so weak, on the cold, stone Earth. Θα μπορούσα να σε βοηθήσω μια μέρα... αν νοσταλγήσεις αβάσταχτα τον πλανήτη σου. Ich könnte dir eines Tages helfen... wenn du unerträgliches Heimweh nach deinem Planeten hast. I could help you one day... if you get really homesick for your home planet. Θα μπορούσα να...» I could..."

- «Αα! - "Ah! Σε καταλαβαίνω μια χαρά...», τον διέκοψε ο μικρός πρίγκηπας, «...γιατί μιλάς όμως πάντοτε με γρίφους;» Ich verstehe dich sehr gut...", unterbrach ihn der kleine Prinz, "...aber warum sprichst du immer in Rätseln?" I understand you just fine...", interrupted the little prince, "...but why do you always talk in riddles?"

- «Ξέρω να τους λύνω όλους τους γρίφους», αποκρίθηκε το φίδι. - Ich weiß, wie ich alle Rätsel lösen kann", antwortete die Schlange. - "I know how to solve all their riddles," replied the snake.

Κι' έτσι έμειναν αμίλητοι. Und so blieben sie stumm. And so they remained speechless.