×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

► 007 - Ο Μικρός Πρίγκιπας | The Little Prince, 10 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ  X / XXVII

10 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ X / XXVII

ΚΕΦΑΛΑΙΟ X

Ο μικρός πρίγκηπας βρέθηκε στην περιοχή των αστεροειδών 325, 326, 327, 328, 329 και 330. Άρχισε λοιπόν να τους επισκέπτεται με τη σειρά, για να βρει κάποια ασχολία αλλά και για να μορφωθεί.

Ο πρώτος κατοικούνταν από ένα βασιλιά. Ο βασιλιάς - ντυμένος με γούνινο μανδύα, στολισμένο με πορφύρα - καθόταν σε έναν απλό, αλλά μεγαλόπρεπο θρόνο.

- «Να! Ιδού ένας υπήκοος μου!», φώναξε ο βασιλιάς, μόλις εμφανίστηκε ο μικρός πρίγκηπας.

Κι' ο μικρός πρίγκηπας βέβαια αναρωτήθηκε: - «Μα πως μπορεί να με αναγνωρίζει;...αφού δε με έχει ξαναδεί ποτέ!»

Δε γνώριζε ασφαλώς, ότι για τους βασιλείς, ολόκληρος ο κόσμος είναι εξαιρετικά απλοποιημένος. Όλοι οι άνθρωποι είναι υπήκοοι τους.

- «Πλησίασε για να σε δούμε καλύτερα» του είπε ο βασιλιάς - που ήταν πολύ περήφανος που ήταν ο βασιλιάς κάποιου.

Ο μικρός πρίγκηπας έψαξε με τα μάτια του κάπου να καθίσει, μα ολόκληρος ο πλανήτης ήταν πιασμένος από τη μεγαλόπρεπη, γούνινη, βασιλική κάπα. Έτσι λοιπόν, έμεινε όρθιος και καθώς ήταν κουρασμένος, χασμουρήθηκε.

- «Είναι αντίθετο με το πρωτόκολλο να χασμουριέται κανείς μπροστά σ' ένα βασιλιά, του είπε ο μονάρχης. Σου το απαγορεύουμε!»

- «Δε μπορώ να συγκρατηθώ...», απάντησε ο μικρός πρίγκηπας - πολύ ταραγμένος. «Έχω κάνει ένα μακρύ ταξίδι και δεν έχω κοιμηθεί καθόλου...».

- «Τότε λοιπόν...», του είπε ο βασιλιάς, «...σε διατάζουμε να χασμουρηθείς. Δεν έχουμε δει κανένα να χασμουριέται, εδώ και πολλά χρόνια. Τα χασμουρητά είναι για μας αξιοπερίεργα. Εμπρός λοιπόν! Να χασμουρηθείς ξανά! Είναι διαταγή!».

- «Αυτό με φοβίζει...δε μπορώ να χασμουρηθώ άλλο...» μουρμούρισε ο μικρός πρίγκηπας κοκκινίζοντας σαν παντζάρι.

- «Χμμ! Χμμ!», έκανε ο βασιλιάς. «Τότε κι εγώ... ε... εμείς σε διατάζουμε πότε να χασμουριέσαι και πότε να... να...»

Τραύλιζε κάπως και φαινόταν εκνευρισμένος.

Γιατί ο βασιλιάς, επέμενε ουσιαστικά, στο ότι η εξουσία του έπρεπε να γίνεται σεβαστή. Δεν ανεχόταν την ανυπακοή. Ήταν ένας απόλυτος μονάρχης. Καθώς όμως ήταν και πολύ καλόψυχος, έδινε διαταγές που ήταν λογικές.

«Αν διέταζα...», συνήθιζε να λέει, «...αν διέταζα ένα στρατηγό να μεταμορφωθεί σε θαλασσοπούλι κι' ο στρατηγός δεν εκτελούσε τη διαταγή, το φταίξιμο δε θα ήταν του στρατηγού. Το φταίξιμο θα ήταν δικό μου».

- «Μπορώ να καθίσω;», ρώτησε δειλά-δειλά ο μικρός πρίγκηπας...

- «Σε διατάζουμε να καθίσεις», του απάντησε ο βασιλιάς, μαζεύοντας με μια μεγαλόπρεπη κίνηση μιαν άκρη από τη γούνινη κάπα του.

Μα ο μικρός πρίγκηπας αναρωτιόταν... Ο πλανήτης ήταν μικροσκοπικός. Πάνω σε τι, λοιπόν, μπορούσε να βασιλεύει;

- «Μεγαλειότατε...», του είπε, «σας ζητώ συγνώμη που σας ρωτώ...»

- «Σε διατάζουμε να μας ρωτήσεις!», έσπευσε να πει ο βασιλιάς.

- «Μεγαλειότατε, πάνω σε τι βασιλεύετε;»

- «Πάνω σε όλα...» απάντησε ο βασιλιάς με μεγάλη απλότητα.

- Πάνω σε όλα;

Με μια διακριτική χειρονομία, ο βασιλιάς έδειξε τον πλανήτη του, τους άλλους πλανήτες και τ' αστέρια. - «Πάνω σε όλα αυτά;» είπε ο μικρός πρίγκηπας.

- «Πάνω σε όλα αυτά», απάντησε ο βασιλιάς.

Γιατί δεν ήταν μόνο ένας απόλυτος μονάρχης, αλλά και ένας μονάρχης, παγκόσμιος.

- «Και τα άστρα, σας υπακούνε;»

- «Και βέβαια», του αποκρίθηκε ο βασιλιάς. «Υπακούν αμέσως. Δεν ανέχομαι την απειθαρχία».

Μια τέτοια εξουσία θάμπωσε το μικρό πρίγκηπα, αφήνοντας τον κατάπληκτο. Αν την είχε ο ίδιος, θα μπορούσε να παρακολουθήσει όχι μόνο σαράντα-τέσσερα, αλλά εβδομήντα-δύο, ίσως και εκατό ή ακόμα και διακόσια ηλιοβασιλέματα μέσα στην ίδια μέρα, χωρίς ποτέ να μετακινήσει πιο πέρα την καρέκλα του. Και όπως ένιωθε λίγο θλιμμένος, καθώς ξανάφερε στη θύμησή του το δικό του εγκαταλελειμμένο μικρό πλανήτη, τόλμησε να ζητήσει μια χάρη από το βασιλιά:

- «Θα ήθελα να δω ένα ηλιοβασίλεμα... Κάντε μου τη χάρη... Διατάξτε τον ήλιο να βασιλέψει...»

-«Αν έδινα διαταγή σ' ένα στρατηγό να πετάξει από λουλούδι σε λουλούδι όπως μια πεταλούδα ή να γράψει μια τραγωδία ή να μεταμορφωθεί σε θαλασσοπούλι κι αν ο στρατηγός δεν εκτελούσε τη διαταγή που πήρε, ποιος θα 'ταν ο φταίχτης - εκείνος ή εγώ;» - «Εσείς θα ήσασταν», είπε αταλάντευτα ο μικρός πρίγκηπας.

- «Ακριβώς. Πρέπει να απαιτούμε από κάποιον, μονάχα αυτά που μπορεί να δώσει», συνέχισε ο βασιλιάς. «Πάνω απ' όλα, η εξουσία στηρίζεται στη λογική. Αν διατάξεις το λαό σου να πάει να πέσει στη θάλασσα, θα επαναστατήσει. Έχω το δικαίωμα να απαιτώ υπακοή, γιατί οι διαταγές μου είναι λογικές».

- «Λοιπόν, τι θα γίνει με το ηλιοβασίλεμα μου;» υπενθύμισε ο μικρός πρίγκηπας, που ποτέ δεν ξεχνούσε μιαν ερώτηση που είχε κάνει.

- «Το ηλιοβασίλεμα σου, θα το έχεις. Θα το απαιτήσω. Μα, στα πλαίσια της επιστημονικής διακυβέρνησης μου, θα περιμένω μέχρι να έρθουν ευνοϊκές συνθήκες».

- «Και πότε θα γίνει αυτό;», ζήτησε να μάθει ο μικρός πρίγκηπας...

- «Χμ! Χμ!», μουρμούρισε ο βασιλιάς, αφού συμβουλεύτηκε πρώτα ένα χοντρό ημερολόγιο, «χμ! χμ! αυτό θα γίνει κατά... περίπου... κατά... θα γίνει απόψε, κατά τις επτά και σαράντα! Και τότε θα δεις πόσο καλά με υπακούν».

Ο μικρός πρίγκηπας χασμουρήθηκε. Μετάνοιωσε καθώς θυμόταν τα ηλιοβασιλέματα που είχε χάσει. Άλλωστε, είχε αρχίσει κιόλας να βαριέται κάπως:

- «Δεν έχω πια να κάνω τίποτε εδώ», είπε στο βασιλιά. «Θα πρέπει να ξανά-ξεκινήσω για το ταξίδι μου!».

- «Μη φεύγεις», απάντησε ο βασιλιάς που ήταν τόσο περήφανος που είχε έναν υπήκοο. «Μη φεύγεις, θα σε κάνω υπουργό!».

- «Υπουργό, σε τι;»

- «Υπουργό... υπουργό της Δικαιοσύνης!».

- «Μα δεν βρίσκεται κανείς εδώ για να δικαστεί!»

- «Ποτέ δεν ξέρει κανείς...», του είπε ο βασιλιάς. «Δεν έχω κάνει ακόμη το γύρο του βασιλείου μου. Είμαι πολύ γέρος, δεν υπάρχει χώρος για μια άμαξα και το περπάτημα πολύ με κουράζει».

- «Ω! Όμως εγώ έχω δει κιόλας...», είπε ο μικρός πρίγκηπας που έσκυψε για να ρίξει μια τελευταία ματιά στην άλλη μεριά του πλανήτη. «Δεν υπάρχει κανείς, ούτε εκεί κάτω...».

- «Τότε, λοιπόν, θα δικάζεις τον ίδιο σου τον εαυτό», του απάντησε ο βασιλιάς. «Είναι το πλέον δύσκολο. Είναι πολύ πιο δύσκολο να κρίνεις ο ίδιος τον εαυτό σου, απ' όσο να κρίνεις τους άλλους. Αν τα καταφέρεις να κρίνεις σωστά τον εαυτό σου, αυτό θα σημαίνει πως είσαι πραγματικά σοφός».

- «Εγώ...», είπε ο μικρός πρίγκηπας, «...μπορώ να κρίνω τον εαυτό μου όπου και να 'μαι. Δεν χρειάζεται να κατοικώ εδώ».

- «Χμ! Χμ!» μουρμούρισε ο βασιλιάς. «Πιστεύω ακράδαντα πως σε κάποια μεριά του πλανήτη μου υπάρχει ένας γερο-ποντικός. Τον ακούω τη νύχτα. Θα μπορείς, λοιπόν, να δικάζεις αυτόν το γερο-ποντικό. Πότε-πότε, θα τον καταδικάζεις σε θάνατο. Έτσι, η ζωή του θα εξαρτάται από την κρίση σου. Αλλά και κάθε φορά θα του δίνεις χάρη, για οικονομία. Μιας και δεν υπάρχει, παρά μονάχα ένας».

- «Εμένα πάλι... καθόλου δε μ' αρέσει να καταδικάζω σε θάνατο...», απάντησε ο μικρός πρίγκηπας, «...και γι' αυτό πιστεύω ακράδαντα ότι θα πρέπει να φύγω». - «Όχι», είπε ο βασιλιάς.

Όμως ο μικρός πρίγκηπας, έχοντας τελειώσει τις προετοιμασίες του και μη θέλοντας να στεναχωρήσει το γερο-μονάρχη, είπε:

- «Αν η Μεγαλειότητα σας επιθυμεί να την υπακούν έγκαιρα, θα μπορούσε να μου δώσει μια διαταγή λογική. Για παράδειγμα, θα μπορούσε να με διατάξει να φύγω μετά από ένα λεπτό. Μου φαίνεται πως οι συνθήκες είναι ευνοϊκές...»

Καθώς ο βασιλιάς δεν αποκρίθηκε τίποτε, ο μικρός πρίγκηπας - διστάζοντας λίγο στην αρχή και βγάζοντας πρώτα έναν αναστεναγμό - ξεκίνησε για να φύγει...

- «Θα σε κάνω πρεσβευτή μου», βιάστηκε τότε να του φωνάξει ο βασιλιάς. Τον είχε, σίγουρα, το μεγαλόπρεπο αέρα της εξουσίας.

«Οι μεγάλοι είναι πολύ περίεργοι», έλεγε στον εαυτό του ο μικρός πρίγκηπας καθώς συνέχιζε το ταξίδι του.


10 - ΚΕΦΑΛΑΙΟ  X / XXVII 10 - CHAPTER X / XXVII 10 - CHAPITRE X / XXVII 10 - CAPÍTULO X / XXVII

ΚΕΦΑΛΑΙΟ  X CHAPTER X

Ο μικρός πρίγκηπας βρέθηκε στην περιοχή των αστεροειδών 325, 326, 327, 328, 329 και 330. The little prince was in the area of asteroids 325, 326, 327, 328, 329 and 330. Άρχισε λοιπόν να τους επισκέπτεται με τη σειρά, για να βρει κάποια ασχολία αλλά και για να μορφωθεί. Also fing er an, sie nacheinander zu besuchen, um etwas zu tun zu finden, aber auch um sich weiterzubilden. So he began to visit them in order to find some occupation and to get educated.

Ο πρώτος κατοικούνταν από ένα βασιλιά. Die erste wurde von einem König bewohnt. The first was inhabited by a king. Ο βασιλιάς - ντυμένος με γούνινο μανδύα, στολισμένο με πορφύρα - καθόταν σε έναν απλό, αλλά μεγαλόπρεπο θρόνο. Der König – gekleidet in einen mit Purpur geschmückten Pelzmantel – saß auf einem einfachen, aber majestätischen Thron. The king - dressed in a fur cloak adorned in purple - sat on a simple but majestic throne.

- «Να! - "Yes! Ιδού ένας υπήκοος μου!», φώναξε ο βασιλιάς, μόλις εμφανίστηκε ο μικρός πρίγκηπας. Seht, ein Untertan von mir!“ rief der König, sobald der kleine Prinz erschien. Here is my national! "Cried the king, as soon as the little prince appeared.

Κι' ο μικρός πρίγκηπας βέβαια αναρωτήθηκε: Und natürlich fragte sich der kleine Prinz: And the little prince, of course, wondered: - «Μα πως μπορεί να με αναγνωρίζει;...αφού δε με έχει ξαναδεί ποτέ!» - "Aber wie kann er mich erkennen? ... da er mich noch nie zuvor gesehen hat!" - "But how can he recognize me? ... since he has never seen me!"

Δε γνώριζε ασφαλώς, ότι για τους βασιλείς, ολόκληρος ο κόσμος είναι εξαιρετικά απλοποιημένος. Er wusste sicherlich nicht, dass für die Könige die ganze Welt extrem vereinfacht ist. He did not know, of course, that for kings, the whole world is extremely simplified. Όλοι οι άνθρωποι είναι υπήκοοι τους. Alle Menschen sind ihre Untertanen. All people are their subjects.

- «Πλησίασε για να σε δούμε καλύτερα» του είπε ο βασιλιάς - που ήταν πολύ περήφανος που ήταν ο βασιλιάς κάποιου. - "Komm näher, damit wir dich besser sehen können", sagte der König - der sehr stolz darauf war, jemandes König zu sein. - "Come closer to see us better" the king told him - he was very proud to be someone's king.

Ο μικρός πρίγκηπας έψαξε με τα μάτια του κάπου να καθίσει, μα ολόκληρος ο πλανήτης ήταν πιασμένος από τη μεγαλόπρεπη, γούνινη, βασιλική κάπα. Der kleine Prinz suchte mit seinen Augen nach einem Platz zum Sitzen, aber der ganze Planet war von dem majestätischen, pelzigen, königlichen Umhang gefangen. The little prince looked with his eyes to sit somewhere, but the whole planet was caught by the majestic, furry, royal cape. Έτσι λοιπόν, έμεινε όρθιος και καθώς ήταν κουρασμένος, χασμουρήθηκε. Also stand er auf und als er müde war, gähnte er. So he stood up and yawned as he got tired.

- «Είναι αντίθετο με το πρωτόκολλο να χασμουριέται κανείς μπροστά σ' ένα βασιλιά, του είπε ο μονάρχης. - "Es verstößt gegen das Protokoll, vor einem König zu gähnen", sagte der Monarch zu ihm. "It is contrary to protocol to yawn in front of a king," the monarch told him. Σου το απαγορεύουμε!» We forbid you! "

- «Δε μπορώ να συγκρατηθώ...», απάντησε ο μικρός πρίγκηπας - πολύ ταραγμένος. - "Ich kann mir nicht helfen...", antwortete der kleine Prinz - sehr aufgeregt. "I can not restrain myself ..." replied the little prince - very upset. «Έχω κάνει ένα μακρύ ταξίδι και δεν έχω κοιμηθεί καθόλου...». "I have made a long journey and I have not slept at all ...".

- «Τότε λοιπόν...», του είπε ο βασιλιάς, «...σε διατάζουμε να χασμουρηθείς. - "Dann...", sagte der König zu ihm, "...befehlen wir dir zu gähnen. - "Then ..." said the king to him, "... we command you to yawn. Δεν έχουμε δει κανένα να χασμουριέται, εδώ και πολλά χρόνια. Wir haben seit Ewigkeiten niemanden mehr gähnen sehen. We haven't seen anyone yawn for many years. Τα χασμουρητά είναι για μας αξιοπερίεργα. Gähnen ist uns fremd. The yawns are weird for us. Εμπρός λοιπόν! So go ahead! Να χασμουρηθείς ξανά! Yawn again! Είναι διαταγή!». Es ist eine Bestellung!" It's an order! "

- «Αυτό με φοβίζει...δε μπορώ να χασμουρηθώ άλλο...» μουρμούρισε ο μικρός πρίγκηπας κοκκινίζοντας σαν παντζάρι. - "Das macht mir Angst... ich kann nicht mehr gähnen..." murmelte der kleine Prinz und errötete wie eine Rübe. - "This scares me ... I can not yawn anymore ..." murmured the little prince blushing like a beetroot.

- «Χμμ! - “Hmm! Χμμ!», έκανε ο βασιλιάς. "Hmm!", Said the king. «Τότε κι εγώ... ε... εμείς σε διατάζουμε πότε να χασμουριέσαι και πότε να... να...» „Dann habe ich … äh … wir befehlen dir, wann du gähnen sollst und wann du … zu …“ "Then I ... well ... we order you when to yawn and when ... to ..."

Τραύλιζε κάπως και φαινόταν εκνευρισμένος. Er stotterte ein wenig und sah gereizt aus. He stuttered a bit and looked irritated.

Γιατί ο βασιλιάς, επέμενε ουσιαστικά, στο ότι η εξουσία του έπρεπε να γίνεται σεβαστή. Weil der König im Wesentlichen darauf bestand, dass seine Autorität respektiert werden sollte. Because the king insisted that his power had to be respected. Δεν ανεχόταν την ανυπακοή. Er duldete keinen Ungehorsam. He did not tolerate disobedience. Ήταν ένας απόλυτος μονάρχης. He was an absolute monarch. Καθώς όμως ήταν και πολύ καλόψυχος, έδινε διαταγές που ήταν λογικές. Da er aber auch sehr gutherzig war, gab er vernünftige Befehle. But as he was very good-natured, he gave orders that were reasonable.

«Αν διέταζα...», συνήθιζε να λέει, «...αν διέταζα ένα στρατηγό να μεταμορφωθεί σε θαλασσοπούλι κι' ο στρατηγός δεν εκτελούσε τη διαταγή, το φταίξιμο δε θα ήταν του στρατηγού. "Wenn ich befahl ...", pflegte er zu sagen, "... wenn ich einem General befahl, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und der General den Befehl nicht ausführte, wäre es nicht die Schuld des Generals. "If I were to order ...", he used to say, "... if I were to order a general to be transformed into a seabird and the general would not execute the order, the blame would not be on the general. Το φταίξιμο θα ήταν δικό μου». It would be my fault."

- «Μπορώ να καθίσω;», ρώτησε δειλά-δειλά ο μικρός πρίγκηπας... "Can I sit down?" The little prince asked timidly ...

- «Σε διατάζουμε να καθίσεις», του απάντησε ο βασιλιάς, μαζεύοντας με μια μεγαλόπρεπη κίνηση μιαν άκρη από τη γούνινη κάπα του. - "Wir befehlen dir, dich zu setzen", antwortete ihm der König und raffte mit einer majestätischen Geste ein Ende seines Pelzmantels. "We order you to sit," the king replied, picking up one end of his fur coat with a majestic gesture.

Μα ο μικρός πρίγκηπας αναρωτιόταν... Ο πλανήτης ήταν μικροσκοπικός. Aber der kleine Prinz wunderte sich... Der Planet war winzig. But the little prince was wondering ... The planet was tiny. Πάνω σε τι, λοιπόν, μπορούσε να βασιλεύει; Worüber könnte er dann herrschen? So what could he reign over?

- «Μεγαλειότατε...», του είπε, «σας ζητώ συγνώμη που σας ρωτώ...» - "Your Majesty ...", she said to him, "I apologize for asking you ..."

- «Σε διατάζουμε να μας ρωτήσεις!», έσπευσε να πει ο βασιλιάς. - "Wir befehlen dir, uns zu fragen!", beeilte sich der König zu sagen. "We order you to ask us!", The king hastened to say.

- «Μεγαλειότατε, πάνω σε τι βασιλεύετε;» - "Your Majesty, what do you reign over?"

- «Πάνω σε όλα...» απάντησε ο βασιλιάς με μεγάλη απλότητα. - "Vor allem..." antwortete der König mit großer Schlichtheit. "Above all ..." the king replied with great simplicity.

- Πάνω σε όλα; - Above all?

Με μια διακριτική χειρονομία, ο βασιλιάς έδειξε τον πλανήτη του, τους άλλους πλανήτες και τ' αστέρια. Mit einer subtilen Geste zeigte der König auf seinen Planeten, die anderen Planeten und die Sterne. With a discreet gesture, the king pointed to his planet, the other planets and the stars. - «Πάνω σε όλα αυτά;» είπε ο μικρός πρίγκηπας. - "On all this?" said the little prince.

- «Πάνω σε όλα αυτά», απάντησε ο βασιλιάς. "On all this," replied the king.

Γιατί δεν ήταν μόνο ένας απόλυτος μονάρχης, αλλά και ένας μονάρχης, παγκόσμιος. Denn er war nicht nur ein absoluter Monarch, sondern auch ein universeller Monarch. Because he was not only an absolute monarch, but also a monarch, universal.

- «Και τα άστρα, σας υπακούνε;» - "Und die Sterne, gehorchen sie dir?" - "And the stars, do they obey you?"

- «Και βέβαια», του αποκρίθηκε ο βασιλιάς. "And of course," replied the king. «Υπακούν αμέσως. „Sie gehorchen sofort. "They obey immediately. Δεν ανέχομαι την απειθαρχία». Ich dulde keine Disziplinlosigkeit." I do not tolerate disorder. "

Μια τέτοια εξουσία θάμπωσε το μικρό πρίγκηπα, αφήνοντας τον κατάπληκτο. Diese Macht blendete den kleinen Prinzen und ließ ihn fassungslos zurück. Such power dazzled the little prince, leaving him stunned. Αν την είχε ο ίδιος, θα μπορούσε να παρακολουθήσει όχι μόνο σαράντα-τέσσερα, αλλά εβδομήντα-δύο, ίσως και εκατό ή ακόμα και διακόσια ηλιοβασιλέματα μέσα στην ίδια μέρα, χωρίς ποτέ να μετακινήσει πιο πέρα την καρέκλα του. Wenn er es selbst hätte, könnte er am selben Tag nicht nur vierundvierzig, sondern zweiundsiebzig, vielleicht hundert oder sogar zweihundert Sonnenuntergänge beobachten, ohne jemals seinen Stuhl weiter zu bewegen. If he had it, he could attend not only forty-four, but seventy-two, maybe a hundred or even two hundred sundowns on the same day, without ever moving his chair further. Και όπως ένιωθε λίγο θλιμμένος, καθώς ξανάφερε στη θύμησή του το δικό του εγκαταλελειμμένο μικρό πλανήτη, τόλμησε να ζητήσει μια χάρη από το βασιλιά: Und als er ein wenig traurig war, als er sich an seinen eigenen verlassenen kleinen Planeten erinnerte, wagte er es, den König um einen Gefallen zu bitten: And as he felt a little sad as he recalled his own abandoned little planet, he dared to ask the king for a favor:

- «Θα ήθελα να δω ένα ηλιοβασίλεμα... Κάντε μου τη χάρη... Διατάξτε τον ήλιο να βασιλέψει...» - "Ich würde gerne einen Sonnenuntergang sehen... Tu mir einen Gefallen... Befiehl der Sonne zu regieren..." - "I'd like to see a sunset ... Do me a favor ... Order the sun to reign ..."

-«Αν έδινα διαταγή σ' ένα στρατηγό να πετάξει από λουλούδι σε λουλούδι όπως μια πεταλούδα ή να γράψει μια τραγωδία ή να μεταμορφωθεί σε θαλασσοπούλι κι αν ο στρατηγός δεν εκτελούσε τη διαταγή που πήρε, ποιος θα 'ταν ο φταίχτης - εκείνος ή εγώ;» -„Wenn ich einem General befehle, wie ein Schmetterling von Blume zu Blume zu fliegen oder eine Tragödie zu schreiben oder mich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn der General den erhaltenen Befehl nicht ausführt, wer wäre schuld – er oder ich? » - "If I ordered a general to fly from flower to flower like a butterfly or write a tragedy or transform into a seagull, and if the general did not execute the order he received, who would be the culprit - he or I? » - «Εσείς θα ήσασταν», είπε αταλάντευτα ο μικρός πρίγκηπας. - "Das wärst du", sagte der kleine Prinz unbeirrt. - "You would be," said the little prince relentlessly.

- «Ακριβώς. - "Exactly. Πρέπει να απαιτούμε από κάποιον, μονάχα αυτά που μπορεί να δώσει», συνέχισε ο βασιλιάς. Wir dürfen von jemandem nur das verlangen, was er geben kann“, fuhr der König fort. "We must demand from someone, only what he can give", the king continued. «Πάνω απ' όλα, η εξουσία στηρίζεται στη λογική. „Macht beruht vor allem auf der Vernunft. "Above all, power is based on logic. Αν διατάξεις το λαό σου να πάει να πέσει στη θάλασσα, θα επαναστατήσει. Wenn Sie Ihren Leuten befehlen, ins Meer zu gehen und zu stürzen, werden sie rebellieren. If you order your people to go to sea, they will rebel. Έχω το δικαίωμα να απαιτώ υπακοή, γιατί οι διαταγές μου είναι λογικές». Ich habe das Recht, Gehorsam zu verlangen, weil meine Befehle vernünftig sind." I have the right to demand obedience because my orders are reasonable. "

- «Λοιπόν, τι θα γίνει με το ηλιοβασίλεμα μου;» υπενθύμισε ο μικρός πρίγκηπας, που ποτέ δεν ξεχνούσε μιαν ερώτηση που είχε κάνει. - "Und was ist mit meinem Sonnenuntergang?" erinnerte den kleinen Prinzen, der keine seiner Fragen vergaß. - "So what about my sunset?" Recalled the little prince, who never forgot a question he had asked.

- «Το ηλιοβασίλεμα σου, θα το έχεις. - "Dein Sonnenuntergang, du wirst ihn haben. - "Your sunset, you will have it. Θα το απαιτήσω. Ich werde es fordern. I'll demand it. Μα, στα πλαίσια της επιστημονικής διακυβέρνησης μου, θα περιμένω μέχρι να έρθουν ευνοϊκές συνθήκες». Aber als Teil meiner wissenschaftlichen Leitung werde ich warten, bis günstige Bedingungen kommen." But in the context of my scientific governance, I will wait until favorable conditions come. "

- «Και πότε θα γίνει αυτό;», ζήτησε να μάθει ο μικρός πρίγκηπας... - "And when will this happen?", The little prince asked to know ...

- «Χμ! - "Hmm! Χμ!», μουρμούρισε ο βασιλιάς, αφού συμβουλεύτηκε πρώτα ένα χοντρό ημερολόγιο, «χμ! Hmm! "The king muttered, after consulting a thick diary," Hmm! χμ! hmm! αυτό θα γίνει κατά... περίπου... κατά... θα γίνει απόψε, κατά τις επτά και σαράντα! das wird bis... ungefähr... bis... heute abend um sieben Uhr vierzig erledigt sein! it will be about ... about ... about ... it will be tonight, at seven and forty! Και τότε θα δεις πόσο καλά με υπακούν». And then you'll see how well they obey me. "

Ο μικρός πρίγκηπας χασμουρήθηκε. The little prince yawned. Μετάνοιωσε καθώς θυμόταν τα ηλιοβασιλέματα που είχε χάσει. Er bedauerte, als er sich an die Sonnenuntergänge erinnerte, die er verpasst hatte. He regretted it as he remembered the sunsets he had missed. Άλλωστε, είχε αρχίσει κιόλας να βαριέται κάπως: Besides, he was already getting a little bored:

- «Δεν έχω πια να κάνω τίποτε εδώ», είπε στο βασιλιά. "I have nothing to do here anymore," he told the king. «Θα πρέπει να ξανά-ξεκινήσω για το ταξίδι μου!». "Ich werde meine Reise von neuem beginnen müssen!" "I will have to start over for my journey!"

- «Μη φεύγεις», απάντησε ο βασιλιάς που ήταν τόσο περήφανος που είχε έναν υπήκοο. - "Geh nicht weg", antwortete der König, der so stolz war, einen Untertanen zu haben. "Do not leave," replied the king, who was so proud to have a national. «Μη φεύγεις, θα σε κάνω υπουργό!». "Geh nicht, ich mache dich zum Minister!" "Do not leave, I will make you a minister!"

- «Υπουργό, σε τι;» - "Minister, wozu?" - "Minister, to what?"

- «Υπουργό... υπουργό της Δικαιοσύνης!». - "Minister ... Justizminister!". - "Minister ... Minister of Justice!".

- «Μα δεν βρίσκεται κανείς εδώ για να δικαστεί!» - "Aber niemand ist hier, um gerichtet zu werden!" - "But no one is here to be tried!"

- «Ποτέ δεν ξέρει κανείς...», του είπε ο βασιλιάς. "One never knows ..." the king told him. «Δεν έχω κάνει ακόμη το γύρο του βασιλείου μου. „Ich habe noch nicht die Runde in meinem Königreich gemacht. "I have not yet completed my tour of the kingdom. Είμαι πολύ γέρος, δεν υπάρχει χώρος για μια άμαξα και το περπάτημα πολύ με κουράζει». Ich bin sehr alt, es gibt keinen Platz für eine Kutsche, und das Gehen macht mich sehr müde.“ I am very old, there is no room for a carriage and I am very tired of walking ".

- «Ω! - “Oh! Όμως εγώ έχω δει κιόλας...», είπε ο μικρός πρίγκηπας που έσκυψε για να ρίξει μια τελευταία ματιά στην άλλη μεριά του πλανήτη. Aber ich habe schon gesehen...“, sagte der kleine Prinz, der sich niederbeugte, um einen letzten Blick auf die andere Seite des Planeten zu werfen. But I have already seen ... ", said the little prince who bent down to take one last look at the other side of the planet. «Δεν υπάρχει κανείς, ούτε εκεί κάτω...». "There is no one, not even down there ...".

- «Τότε, λοιπόν, θα δικάζεις τον ίδιο σου τον εαυτό», του απάντησε ο βασιλιάς. - "Dann wirst du dich selbst richten", antwortete ihm der König. "Then you will judge yourself," the king replied. «Είναι το πλέον δύσκολο. „Das ist das Schwierigste. "It's the hardest part. Είναι πολύ πιο δύσκολο να κρίνεις ο ίδιος τον εαυτό σου, απ' όσο να κρίνεις τους άλλους. It is much more difficult to judge yourself than to judge others. Αν τα καταφέρεις να κρίνεις σωστά τον εαυτό σου, αυτό θα σημαίνει πως είσαι πραγματικά σοφός». Wenn es dir gelingt, dich selbst richtig einzuschätzen, bedeutet das, dass du wirklich weise bist." "If you can judge yourself correctly, it will mean that you are really wise."

- «Εγώ...», είπε ο μικρός πρίγκηπας, «...μπορώ να κρίνω τον εαυτό μου όπου και να 'μαι. - "I ...", said the little prince, "... I can judge myself wherever I am. Δεν χρειάζεται να κατοικώ εδώ». I do not need to live here. "

- «Χμ! - “Hmm! Χμ!» μουρμούρισε ο βασιλιάς. Hm! » murmured the king. «Πιστεύω ακράδαντα πως σε κάποια μεριά του πλανήτη μου υπάρχει ένας γερο-ποντικός. „Ich glaube fest daran, dass es irgendwo auf meinem Planeten eine alte Maus gibt. "I firmly believe that in some part of my planet there is an old mouse. Τον ακούω τη νύχτα. I listen to him at night. Θα μπορείς, λοιπόν, να δικάζεις αυτόν το γερο-ποντικό. You will, therefore, be able to judge this old mouse. Πότε-πότε, θα τον καταδικάζεις σε θάνατο. Hin und wieder wirst du ihn zum Tode verurteilen. Sometimes, you will sentence him to death. Έτσι, η ζωή του θα εξαρτάται από την κρίση σου. Daher wird sein Leben von Ihrem Urteil abhängen. Thus, his life will depend on your judgment. Αλλά και κάθε φορά θα του δίνεις χάρη, για οικονομία. Aber jedes Mal wirst du ihm einen Gefallen tun, für die Sparsamkeit. But every time you will give him grace, for economy. Μιας και δεν υπάρχει, παρά μονάχα ένας». Da gibt es keinen, sondern nur einen." Since there is not, but only one ".

- «Εμένα πάλι... καθόλου δε μ' αρέσει να καταδικάζω σε θάνατο...», απάντησε ο μικρός πρίγκηπας, «...και γι' αυτό πιστεύω ακράδαντα ότι θα πρέπει να φύγω». "Again ... I do not like to be sentenced to death at all ...", the little prince answered, "... and that is why I firmly believe that I should leave". - «Όχι», είπε ο βασιλιάς. - "No," said the king.

Όμως ο μικρός πρίγκηπας, έχοντας τελειώσει τις προετοιμασίες του και μη θέλοντας να στεναχωρήσει το γερο-μονάρχη, είπε: Aber der kleine Prinz, der seine Vorbereitungen beendet hatte und den alten Monarchen nicht verärgern wollte, sagte: But the little prince, having finished his preparations and not wanting to upset the old monarch, said:

- «Αν η Μεγαλειότητα σας επιθυμεί να την υπακούν έγκαιρα, θα μπορούσε να μου δώσει μια διαταγή λογική. - „Wenn Ihre Majestät rechtzeitig gehorchen möchte, könnte sie mir einen vernünftigen Befehl erteilen. - "If Your Majesty wishes to be obeyed in time, he could give me a logical order. Για παράδειγμα, θα μπορούσε να με διατάξει να φύγω μετά από ένα λεπτό. For example, he could order me to leave after a minute. Μου φαίνεται πως οι συνθήκες είναι ευνοϊκές...» Die Bedingungen scheinen mir günstig zu sein..." It seems to me that the conditions are favorable ... "

Καθώς ο βασιλιάς δεν αποκρίθηκε τίποτε, ο μικρός πρίγκηπας - διστάζοντας λίγο στην αρχή και   βγάζοντας πρώτα έναν αναστεναγμό - ξεκίνησε για να φύγει... Da der König nichts sagte, machte sich der kleine Prinz - zunächst etwas zögernd und erst seufzend - auf den Weg... As the king did not answer anything, the little prince - hesitating a little at first and let out a sigh at first - started to leave ...

- «Θα σε κάνω πρεσβευτή μου», βιάστηκε τότε να του φωνάξει ο βασιλιάς. - "Ich werde dich zu meinem Botschafter machen", dann beeilte sich der König, ihm zuzurufen. "I will make you my ambassador," the king hurried to shout at him. Τον είχε, σίγουρα, το μεγαλόπρεπο αέρα της εξουσίας. Er hatte zweifellos die majestätische Aura der Autorität. He certainly had the majestic air of power.

«Οι μεγάλοι είναι πολύ περίεργοι», έλεγε στον εαυτό του ο μικρός πρίγκηπας καθώς συνέχιζε το ταξίδι του. „Alte Menschen sind sehr neugierig“, sagte sich der kleine Prinz, als er seine Reise fortsetzte. "The big ones are very strange," the little prince said to himself as he continued his journey.