×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 6

Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 6

Da aber geschah Etwas, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte.

Inzwischen nämlich hatte der Seiltänzer sein Werk begonnen: er war aus einer kleiner Thür hinausgetreten und gieng über das Seil, welches zwischen zwei Thürmen gespannt war, also, dass es über dem Markte und dem Volke hieng. Als er eben in der Mitte seines Weges war, öffnete sich die kleine Thür noch einmal, und ein bunter Gesell, einem Possenreisser gleich, sprang heraus und gieng mit schnellen Schritten dem Ersten nach. "Vorwärts, Lahmfuss, rief seine fürchterliche Stimme, vorwärts Faulthier, Schleichhändler, Bleichgesicht! Dass ich dich nicht mit meiner Ferse kitzle! Was treibst du hier zwischen Thürmen? In den Thurm gehörst du, einsperren sollte man dich, einem Bessern, als du bist, sperrst du die freie Bahn!" - Und mit jedem Worte kam er ihm näher und näher: als er aber nur noch einen Schritt hinter ihm war, da geschah das Erschreckliche, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte: - er stiess ein Geschrei aus wie ein Teufel und sprang über Den hinweg, der ihm im Wege war. Dieser aber, als er so seinen Nebenbuhler siegen sah, verlor dabei den Kopf und das Seil; er warf seine Stange weg und schoss schneller als diese, wie ein Wirbel von Armen und Beinen, in die Tiefe. Der Markt und das Volk glich dem Meere, wenn der Sturm hineinfährt: Alles floh aus einander und übereinander, und am meisten dort, wo der Körper niederschlagen musste. Zarathustra aber blieb stehen, und gerade neben ihn fiel der Körper hin, übel zugerichtet und zerbrochen, aber noch nicht todt.

Nach einer Weile kam dem Zerschmetterten das Bewusstsein zurück, und er sah Zarathustra neben sich knieen. "Was machst du da? sagte er endlich, ich wusste es lange, dass mir der Teufel ein Bein stellen werde. Nun schleppt er mich zur Hölle: willst du's ihm wehren? "Bei meiner Ehre, Freund, antwortete Zarathustra, das gibt es alles nicht, wovon du sprichst: es giebt keinen Teufel und keine Hölle.

Deine Seele wird noch schneller todt sein als dein Leib: fürchte nun Nichts mehr! Der Mann blickte misstrauisch auf.

"Wenn du die Wahrheit sprichst, sagte er dann, so verliere ich Nichts, wenn ich das Leben verliere. Ich bin nicht viel mehr als ein Thier, das man tanzen gelehrt hat, durch Schläge und schmale Bissen. "Nicht doch, sprach Zarathustra; du hast aus der Gefahr deinen Beruf gemacht, daran ist Nichts zu verachten.

Nun gehst du an deinem Beruf zu Grunde: dafür will ich dich mit meinen Händen begraben. Als Zarathustra diess gesagt hatte, antwortete der Sterbende nicht mehr; aber er bewegte die Hand, wie als ob er die Hand Zarathustra's zum Danke suche.


Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 6 Part One: Zarathustra's Preface, 6 Primera parte: Prefacio de Zaratustra, 6 Première partie : Préface de Zarathoustra, 6 Parte prima: Prefazione di Zarathustra, 6 Część pierwsza: Przedmowa Zarathustry, 6

Da aber geschah Etwas, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte. But then something happened that silenced every mouth and stared every eye. Pero entonces sucedió algo que hizo que cada boca se quedara muda y todos los ojos se pusieran rígidos. Mas então aconteceu algo que deixou cada boca muda e cada olho rígido.

Inzwischen nämlich hatte der Seiltänzer sein Werk begonnen: er war aus einer kleiner Thür hinausgetreten und gieng über das Seil, welches zwischen zwei Thürmen gespannt war, also, dass es über dem Markte und dem Volke hieng. In the meantime the tightrope-dancer had begun his work: he had stepped out of a small door and was crossing the rope, which was stretched between two towers, so that it hung over the market and the people. Mientras tanto, el equilibrista había comenzado su trabajo: había salido por una pequeña puerta y había caminado sobre la cuerda, que se extendía entre dos torres, de modo que colgaba sobre el mercado y la gente. Nesse ínterim, o equilibrista começou a trabalhar: saiu por uma portinhola e passou por cima da corda, que se estendia entre duas torres, de modo que pairava sobre o mercado e as pessoas. Als er eben in der Mitte seines Weges war, öffnete sich die kleine Thür noch einmal, und ein bunter Gesell, einem Possenreisser gleich, sprang heraus und gieng mit schnellen Schritten dem Ersten nach. When he was just in the middle of his way, the little door opened once more, and a colorful fellow, like a buffoon, jumped out and followed the first with quick steps. Cuando estaba justo en el medio de su camino, la puertecita se abrió de nuevo, y un tipo variopinto, como un bufón, saltó y siguió al primero con pasos rápidos. Quando ele estava bem no meio de seu caminho, a portinha se abriu novamente, e um sujeito de cor brilhante, como um bufão, saltou e seguiu o primeiro com passos rápidos. "Vorwärts, Lahmfuss, rief seine fürchterliche Stimme, vorwärts Faulthier, Schleichhändler, Bleichgesicht! "Forward, Lahmfuss, called his dreadful voice, lazy fellow, stalker, pale face! ¡Adelante, Lamefoot, llamó su terrible voz, adelante perezoso, comerciante subrepticio, pálido! "Avante, Pé-coxo, chamou sua voz terrível, preguiça avante, comerciante sub-reptício, rosto pálido! Dass ich dich nicht mit meiner Ferse kitzle! That I do not tickle you with my heel! ¡Que no te haga cosquillas con el talón! Que eu não faço cócegas em você com meu calcanhar! Was treibst du hier zwischen Thürmen? What are you doing here between towers? ¿Qué haces aquí entre torres? Hva gjør du her mellom tårnene? In den Thurm gehörst du, einsperren sollte man dich, einem Bessern, als du bist, sperrst du die freie Bahn!" You belong in the tower, you should be locked up, a better one than you are, you are blocking the way! " ¡Perteneces a la torre, deberías estar encerrado, alguien mejor que tú, bloqueas el camino libre! " Du hører hjemme i tårnet, du bør være innelåst, hvis du er bedre enn du er, blokkerer du veien! " O teu lugar é na torre, devias estar preso, estás a bloquear o caminho a alguém melhor do que tu! - Und mit jedem Worte kam er ihm näher und näher: als er aber nur noch einen Schritt hinter ihm war, da geschah das Erschreckliche, das jeden Mund stumm und jedes Auge starr machte: - er stiess ein Geschrei aus wie ein Teufel und sprang über Den hinweg, der ihm im Wege war. And with every word he came closer and closer to him: but when he was only a step behind him, the terrible thing happened that silenced every mouth and stared every eye: - he made a scream like a devil and jumped over The way that was in his way. - Y con cada palabra se acercaba más y más a él: pero cuando estaba a solo un paso detrás de él, sucedió lo terrible que hizo que todas las bocas se quedaran mudas y todos los ojos rígidos: - lanzó un grito como un demonio y saltó por encima. uno que se interponía en su camino. - Og med hvert ord han kom nærmere og nærmere: Men da han bare var et skritt bak seg, skjedde den forferdelige tingen som gjorde hver munn taus og hvert øye stivt: - Han slapp et skrik som en djevel og hoppet over Den som kom i veien for ham. - E a cada palavra que dizia, aproximava-se cada vez mais dele; mas quando estava apenas a um passo dele, aconteceu uma coisa terrível que fez emudecer todas as bocas e fixar todos os olhos: - deu um grito como um demónio e saltou sobre quem estava no seu caminho. - Och med varje ord kom han närmare och närmare honom: men när han bara var ett steg bakom sig hände det fruktansvärda som gjorde att varje mun stumade och varje öga var stel: - han utropade ett rop som en djävul och hoppade över Bort en som var i hans väg. Dieser aber, als er so seinen Nebenbuhler siegen sah, verlor dabei den Kopf und das Seil; er warf seine Stange weg und schoss schneller als diese, wie ein Wirbel von Armen und Beinen, in die Tiefe. But the latter, seeing his rival win, lost his head and rope; he threw his pole away and shot faster than this, like a whirl of arms and legs, into the depths. Pero este último, al ver triunfar a su rival, perdió la cabeza y la cuerda; tiró su vara y cayó más rápido que ella, como un vórtice de brazos y piernas. Mas este último, ao ver seu rival triunfar, perdeu a cabeça e a corda; ele jogou fora sua vara e caiu mais rápido do que ela, como um vórtice de braços e pernas. Der Markt und das Volk glich dem Meere, wenn der Sturm hineinfährt: Alles floh aus einander und übereinander, und am meisten dort, wo der Körper niederschlagen musste. The market and the people resembled the sea when the storm rushed in: everything escaped from each other and from one another, and most of them where the body had to settle. El mercado y la gente eran como el mar cuando lo azota la tormenta: todo huía unos de otros y unos sobre otros, y sobre todo donde tenía que caer el cuerpo. O mercado e as pessoas eram como o mar quando a tempestade desabou: tudo fugia um do outro e um sobre o outro, e principalmente onde o corpo tinha que cair. Zarathustra aber blieb stehen, und gerade neben ihn fiel der Körper hin, übel zugerichtet und zerbrochen, aber noch nicht todt. Zarathustra, however, stopped, and just beside him the body fell, badly damaged and broken, but not yet dead. Pero Zaratustra permaneció de pie, y el cuerpo cayó junto a él, muy maltratado y roto, pero aún no muerto. Mas Zaratustra permaneceu de pé, e o corpo caiu bem ao lado dele, muito machucado e quebrado, mas ainda não morto.

Nach einer Weile kam dem Zerschmetterten das Bewusstsein zurück, und er sah Zarathustra neben sich knieen. After a while, the shattered man regained consciousness, and he saw Zarathustra kneel beside him. Después de un rato, el hombre destrozado recuperó la conciencia y vio a Zaratustra arrodillado a su lado. Passado algum tempo, o homem destroçado recuperou a consciência e viu Zaratustra ajoelhado ao seu lado. "Was machst du da? "¿Qué estás haciendo ahí? sagte er endlich, ich wusste es lange, dass mir der Teufel ein Bein stellen werde. he finally said, I knew for a long time that the devil would put a foot to me. finalmente dijo, supe durante mucho tiempo que el diablo me haría tropezar. ele finalmente disse, eu sabia há muito tempo que o diabo iria me fazer tropeçar. Nun schleppt er mich zur Hölle: willst du’s ihm wehren? Now he's dragging me to hell: do you want to fight him? Ahora me está arrastrando al infierno: ¿quieres detenerlo? Agora ele está me arrastando para o inferno: você quer detê-lo? Nu drar han mig till helvetet: vill du stoppa honom? "Bei meiner Ehre, Freund, antwortete Zarathustra, das gibt es alles nicht, wovon du sprichst: es giebt keinen Teufel und keine Hölle. "By my honor, friend," replied Zarathustra, "that is not all that you speak of: there is no devil and no hell. “Por mi honor, amigo, respondió Zaratustra, nada de eso existe, de lo que hablas: no hay diablo ni infierno. "Por minha honra, amigo, respondeu Zaratustra, isso de que falas não existe: não há diabo nem inferno.

Deine Seele wird noch schneller todt sein als dein Leib: fürchte nun Nichts mehr! Your soul will die even quicker than your body: fear now nothing more! Tu alma morirá más rápido que tu cuerpo: ¡ya no temas nada! A tua alma morrerá ainda mais depressa do que o teu corpo: não temas mais! Der Mann blickte misstrauisch auf. The man looked up suspiciously.

"Wenn du die Wahrheit sprichst, sagte er dann, so verliere ich Nichts, wenn ich das Leben verliere. "If you speak the truth," he said, "I'll lose nothing if I lose my life." "Si dices la verdad", dijo, "no perderé nada si pierdo mi vida". "Se dizes a verdade", disse ele, "não perderei nada se perder a minha vida. Ich bin nicht viel mehr als ein Thier, das man tanzen gelehrt hat, durch Schläge und schmale Bissen. I am little more than an animal taught to dance by blows and small bites. Soy poco más que un animal al que se le ha enseñado a bailar a golpes y pequeños mordiscos. Sou pouco mais que um animal ensinado a dançar com golpes e pequenas mordidas. Jag är lite mer än ett djur som har lärt sig att dansa med slag och små bett. "Nicht doch, sprach Zarathustra; du hast aus der Gefahr deinen Beruf gemacht, daran ist Nichts zu verachten. "No," said Zarathustra, "you have made your profession out of danger, there is nothing to despise. "Después de todo, no, dijo Zaratustra; has hecho tu profesión fuera de peligro, no hay nada que despreciar en eso. "Não é assim, disse Zaratustra; fizeste a tua profissão fora do perigo, não há nada a desprezar nisso.

Nun gehst du an deinem Beruf zu Grunde: dafür will ich dich mit meinen Händen begraben. Now you are going to ruin your profession: for that I want to bury you with my hands. Ahora estás arruinando tu profesión: por eso quiero enterrarte con mis manos. Agora perecerás na tua profissão; por isso te enterrarei com as minhas mãos. Als Zarathustra diess gesagt hatte, antwortete der Sterbende nicht mehr; aber er bewegte die Hand, wie als ob er die Hand Zarathustra’s zum Danke suche. When Zarathustra had said this, the dying man no longer answered; but he moved his hand as if seeking the hand of Zarathustra for his thanks. Cuando Zaratustra hubo dicho esto, el moribundo ya no respondió; pero movió la mano como si buscara la mano de Zaratustra como agradecimiento. Quando Zaratustra disse isso, o moribundo não respondeu mais; mas moveu a mão como se procurasse a mão de Zaratustra em agradecimento.