×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 5

Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 5

Als Zarathustra diese Worte gesprochen hatte, sah er wieder das Volk an und schwieg.

"Da stehen sie", sprach er zu seinem Herzen, "da lachen sie: sie verstehen mich nicht, ich bin nicht der Mund für diese Ohren. Muss man ihnen erst die Ohren zerschlagen, dass sie lernen, mit den Augen hören.

Muss man rasseln gleich Pauken und Busspredigern? Oder glauben sie nur dem Stammelnden? Sie haben etwas, worauf sie stolz sind.

Wie nennen sie es doch, was sie stolz macht? Bildung nennen sie's, es zeichnet sie aus vor den Ziegenhirten. Drum hören sie ungern von sich das Wort `Verachtung`.

So will ich denn zu ihrem Stolze reden. So will ich ihnen vom Verächtlichsten sprechen: das aber ist der letzte Mensch .

Und also sprach Zarathustra zum Volke:

Es ist an der Zeit, dass der Mensch sich sein Ziel stecke.

Es ist an der Zeit, dass der Mensch den Keim seiner höchsten Hoffnung pflanze. Noch ist sein Boden dazu reich genug.

Aber dieser Boden wird einst arm und zahm sein, und kein hoher Baum wird mehr aus ihm wachsen können. Wehe!

Es kommt die Zeit, wo der Mensch nicht mehr den Pfeil seiner Sehnsucht über den Menschen hinaus wirft, und die Sehne seines Bogens verlernt hat, zu schwirren! Ich sage euch: man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können.

Ich sage euch: ihr habt noch Chaos in euch. Wehe!

Es kommt die Zeit, wo der Mensch keinen Stern mehr gebären wird. Wehe!

Es kommt die Weit des verächtlichsten Menschen, der sich selber nicht mehr verachten kann. Seht!

Ich zeige euch den letzten Menschen . "Was ist Liebe?

Was ist Schöpfung? Was ist Sehnsucht? Was ist Stern" - so fragt der letzte Mensch und blinzelt. Die Erde ist dann klein geworden, und auf ihr hüpft der letzte Mensch, der Alles klein macht.

Sein Geschlecht ist unaustilgbar, wie der Erdfloh; der letzte Mensch lebt am längsten. "Wir haben das Glück erfunden" - sagen die letzten Menschen und blinzeln.

Sie haben den Gegenden verlassen, wo es hart war zu leben: denn man braucht Wärme.

Man liebt noch den Nachbar und reibt sich an ihm: denn man braucht Wärme. Krankwerden und Misstrauen-haben gilt ihnen sündhaft: man geht achtsam einher.

Ein Thor, der noch über Steine oder Menschen stolpert! Ein wenig Gift ab und zu: das macht angenehme Träume.

Und viel Gift zuletzt, zu einem angenehmen Sterben. Man arbeitet noch, denn Arbeit ist eine Unterhaltung.

Aber man sorgt dass die Unterhaltung nicht angreife. Man wird nicht mehr arm und reich: Beides ist zu beschwerlich.

Wer will noch regieren? Wer noch gehorchen? Beides ist zu beschwerlich.

Kein Hirt und Eine Heerde!

Jeder will das Gleiche, Jeder ist gleich: wer anders fühlt, geht freiwillig in's Irrenhaus. "Ehemals war alle Welt irre" - sagen die Feinsten und blinzeln.

Man ist klug und weiss Alles, was geschehn ist: so hat man kein Ende zu spotten.

Man zankt sich noch, aber man versöhnt sich bald - sonst verdirbt es den Magen. Man hat sein Lüstchen für den Tag und sein Lüstchen für die Nacht: aber man ehrt die Gesundheit.

"Wir haben das Glück erfunden" - sagen die letzten Menschen und blinzeln -

Und hier endete die erste Rede Zarathustra's, welche man auch "die Vorrede" heisst: denn an dieser Stelle unterbrach ihn das Geschrei und die Lust der Menge.

"Gieb uns diesen letzten Menschen, oh Zarathustra, - so riefen sie - mache uns zu diesen letzten Menschen! So schenken wir dir den Übermenschen!" Und alles Volk jubelte und schnalzte mit der Zunge. Zarathustra aber wurde traurig und sagte zu seinem Herzen: Sie verstehen mich nicht: ich bin nicht den Mund für diese Ohren.

Zu lange wohl lebte ich im Gebirge, zu viel horchte ich auf Bäche und Bäume: nun rede ich ihnen gleich den Ziegenhirten.

Unbewegt ist meine Seele und hell wie das Gebirge am Vormittag.

Aber sie meinen, ich sei kalt und ein Spötter in furchtbaren Spässen. Und nun blicken sie mich an und lachen: und indem sie lachen, hassen sie mich noch.

Es ist Eis in ihrem Lachen.


Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 5 Part One: Zarathustra's Preface, 5 Primera parte: Prefacio de Zaratustra, 5 Première partie : Préface de Zarathoustra, 5 Primeira parte: Prefácio de Zaratustra, 5 Часть первая: Предисловие Заратустры, 5

Als Zarathustra diese Worte gesprochen hatte, sah er wieder das Volk an und schwieg. When Zarathustra had spoken those words, he again looked at the people and said nothing. Da Zarathustra hadde sagt disse ordene, så han på folket igjen og var stille.

"Da stehen sie", sprach er zu seinem Herzen, "da lachen sie: sie verstehen mich nicht, ich bin nicht der Mund für diese Ohren. "There they stand," he said to his heart, "they laugh: they do not understand me, I'm not the mouth for these ears. “Lá estão eles”, disse ele ao seu coração, “então eles riem: eles não me entendem, eu não sou a boca para estes ouvidos. Muss man ihnen erst die Ohren zerschlagen, dass sie lernen, mit den Augen hören. Do you first have to break their ears that they learn to listen with their eyes. Du må først knuse ørene slik at de lærer å lytte med øynene. É preciso primeiro esmagar-lhes as orelhas para que aprendam a ouvir com os olhos? Du måste blåsa i öronen innan de lär sig att höra med ögonen.

Muss man rasseln gleich Pauken und Busspredigern? Do you have to rattle like timpani and bus preachers? Må du rasle timpani og busspredikanter? Você tem que sacudir tambores e pregadores de ônibus? Oder glauben sie nur dem Stammelnden? Or do you only believe the stammering? Eller tror du bare stammeren? Ou você apenas acredita na gagueira? Eller tror du bara på stammaren? Sie haben etwas, worauf sie stolz sind. They have something to be proud of. Tienen algo de lo que estar orgullosos. De har noe de er stolte av. Têm algo de que se orgulham.

Wie nennen sie es doch, was sie stolz macht? What do they call it, what makes them proud? ¿Cómo lo llamas que te enorgullece? Hvordan kaller du det som gjør deg stolt? Como você chama isso que te deixa orgulhoso? Bildung nennen sie’s, es zeichnet sie aus vor den Ziegenhirten. Education they call it, it distinguishes them from the goatherds. Lo llaman educación, los distingue de los cabreros. De kaller det utdanning, det skiller dem fra goatherds. Chamam-lhe educação, o que os distingue dos pastores. Drum hören sie ungern von sich das Wort `Verachtung`. That's why they're reluctant to hear the word 'contempt'. Es por eso que no les gusta escuchar la palabra 'desprecio' de ellos mismos. Derfor liker de ikke å høre ordet "forakt". É por isso que eles não gostam de ouvir a palavra 'desprezo' de si mesmos.

So will ich denn zu ihrem Stolze reden. So I want to talk to her proud. Então, eu quero falar com seu orgulhoso. So will ich ihnen vom Verächtlichsten sprechen: das aber ist der letzte Mensch . So I want to speak of the most contemptible, but that is the last man. Por eso quiero hablarles de lo más despreciable: pero esa es la última persona. Portanto, quero falar com eles do mais desprezível: mas essa é a última pessoa.

Und also sprach Zarathustra zum Volke: And so Zarathustra said to the people: Y entonces Zaratustra le dijo a la gente: E assim Zaratustra falou ao povo:

Es ist an der Zeit, dass der Mensch sich sein Ziel stecke. It is time for man to set his own goal. Es hora de que el hombre se fije su objetivo. É hora de o homem estabelecer seu objetivo.

Es ist an der Zeit, dass der Mensch den Keim seiner höchsten Hoffnung pflanze. It is time for man to plant the germ of his highest hope. Es hora de que el hombre plante las semillas de su mayor esperanza. É hora de o homem plantar as sementes de sua maior esperança. Noch ist sein Boden dazu reich genug. His soil is still rich enough. Su suelo todavía es lo suficientemente rico para eso. O seu solo ainda é suficientemente rico para isso.

Aber dieser Boden wird einst arm und zahm sein, und kein hoher Baum wird mehr aus ihm wachsen können. But this soil will once be poor and tame, and no tall tree will be able to grow more out of it. Pero este suelo algún día será pobre y dócil, y ningún árbol alto podrá crecer fuera de él. Men denne jorda vil en dag være dårlig og tam, og ikke noe høyt tre vil kunne vokse ut av det. Mas este solo um dia será pobre e manso, e nenhuma árvore alta será capaz de crescer a partir dele. Wehe! Woe! ¡Pobre de mí!

Es kommt die Zeit, wo der Mensch nicht mehr den Pfeil seiner Sehnsucht über den Menschen hinaus wirft, und die Sehne seines Bogens verlernt hat, zu schwirren! Here comes the time when man no longer throws the arrow of his longing beyond man, and has forgotten the bow of his bow to whirr! ¡Llegará el momento en que el hombre ya no arroje la flecha de su anhelo sobre el hombre y se haya olvidado de zumbar la cuerda del arco! Chegará o tempo em que o homem não mais atirará a flecha de sua saudade sobre o homem e se esquecerá da corda do arco para zumbir! Ich sage euch: man muss noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können. I tell you: you still have to have chaos in yourself to give birth to a dancing star. Te digo: todavía tienes que tener caos en ti para poder dar a luz a una estrella bailarina. Eu te digo: você ainda precisa ter caos em você para poder dar à luz uma estrela dançante.

Ich sage euch: ihr habt noch Chaos in euch. I tell you: you still have chaos in you. Te digo: todavía tienes el caos en ti. Digo-vos: ainda têm o caos dentro de vós. Wehe! Alas!

Es kommt die Zeit, wo der Mensch keinen Stern mehr gebären wird. The time is coming when man will no longer give birth to a star. Llegará el momento en que el hombre ya no dará a luz una estrella. Chegará o tempo em que o homem não dará mais à luz uma estrela. Wehe! Woe!

Es kommt die Weit des verächtlichsten Menschen, der sich selber nicht mehr verachten kann. It comes the far of the most despicable man who can no longer despise himself. Llega el mundo del hombre más despreciable, que ya no puede despreciarse a sí mismo. A pessoa mais desprezível que já não consegue desprezar-se a si própria percorreu um longo caminho. Seht! Look!

Ich zeige euch den letzten Menschen . I show you the last people. Te muestro las últimas personas. Eu mostro-vos o último homem . "Was ist Liebe? "What is love? "¿Que es el amor? "O que é o amor?

Was ist Schöpfung? What is creation Que es la creacion O que é criação Vad är skapelse Was ist Sehnsucht? What is longing? Was ist Stern" - so fragt der letzte Mensch und blinzelt. What is Stern? "- asks the last person and blinks. O que é a estrela?", pergunta a última pessoa e pisca os olhos. Die Erde ist dann klein geworden, und auf ihr hüpft der letzte Mensch, der Alles klein macht. The earth then became small, and on top of it hopped the last man, who makes everything small. Entonces la tierra se ha vuelto pequeña, y la última persona que hace todo lo pequeño salta sobre ella. A terra então se tornou pequena, e a última pessoa que torna tudo pequeno salta sobre ela. Jorden har då blivit liten, och den sista personen som gör allt små hoppar på den.

Sein Geschlecht ist unaustilgbar, wie der Erdfloh; der letzte Mensch lebt am längsten. His race is inexpressible, like the earthfleaf; the last person lives the longest. Su sexo es inerradicable, como la pulga de la tierra; la última persona vive más tiempo. Seu sexo é inerradicável, como a pulga da terra; a última pessoa vive mais. Dess kön är outtorkbart, som jordloppan; den sista personen lever längst. "Wir haben das Glück erfunden" - sagen die letzten Menschen und blinzeln. "We invented happiness" - say the last people and blink. "Inventamos la felicidad" - dicen las últimas personas y parpadean. "Nós inventámos a felicidade" - dizem as últimas pessoas e pestanejam.

Sie haben den Gegenden verlassen, wo es hart war zu leben: denn man braucht Wärme. They left the area where it was hard to live: because you need warmth. Han abandonado las zonas donde era difícil vivir: porque necesitas calor. Eles deixaram áreas onde era difícil viver: porque você precisa de calor.

Man liebt noch den Nachbar und reibt sich an ihm: denn man braucht Wärme. You still love the neighbor and rub against him: because you need warmth. Todavía amas a tu prójimo y te frotas contra él: porque necesitas calor. Você ainda ama seu próximo e se esfrega nele: porque você precisa de calor. Krankwerden und Misstrauen-haben gilt ihnen sündhaft: man geht achtsam einher. Being sick and having distrust is considered sinful: one is attentive. Es un pecado para ellos enfermarse y tener desconfianza: uno camina con atención. Ficar doente e ter desconfiança é considerado pecado para eles: caminha-se com atenção. Att bli sjuk och vara misstrovande är syndigt för dem: man går medvetet.

Ein Thor, der noch über Steine oder Menschen stolpert! A Thor who still stumbles over stones or people! ¡Una puerta que todavía tropieza con piedras o personas! Um portão que ainda tropeça em pedras ou pessoas! En grind som fortfarande snubblar över stenar eller människor! Ein wenig Gift ab und zu: das macht angenehme Träume. A little poison now and then: that makes pleasant dreams. Un poco de veneno de vez en cuando: eso hace sueños agradables. Litt gift nå og da: det lager hyggelige drømmer. Lite gift då och då: det gör trevliga drömmar.

Und viel Gift zuletzt, zu einem angenehmen Sterben. And a lot of poison last, to a pleasant death. Y mucho veneno al final, para una muerte placentera. Og mye gift varer for en hyggelig død. E enfim muito veneno, para uma morte agradável. Och mycket gift i slutändan, för ett trevligt döende. Man arbeitet noch, denn Arbeit ist eine Unterhaltung. People are still working, because work is a conversation. Sigues trabajando porque el trabajo es entretenimiento. Du jobber fremdeles, fordi arbeid er underholdning.

Aber man sorgt dass die Unterhaltung nicht angreife. But you make sure the conversation does not attack. Pero te aseguras de que la conversación no perjudique. Men du sørger for at samtalen ikke angriper. Mas certifique-se de que a conversa não ataque Men du ser till att konversationen inte skadar. Man wird nicht mehr arm und reich: Beides ist zu beschwerlich. One no longer becomes poor and rich: both are too difficult. Você não fica mais rico e pobre: ambos são difíceis demais.

Wer will noch regieren? Who still wants to rule? ¿Quién todavía quiere gobernar? Wer noch gehorchen? Who else will obey? ¿Quién más obedecerá? Beides ist zu beschwerlich. Both are too difficult.

Kein Hirt und Eine Heerde! No shepherd and a flock! Nenhum pastor e um rebanho!

Jeder will das Gleiche, Jeder ist gleich: wer anders fühlt, geht freiwillig in’s Irrenhaus. Everyone wants the same, everyone is the same: whoever feels differently, voluntarily goes to the madhouse. Todos querem o mesmo, todos são iguais: quem se sente diferente vai voluntariamente para o hospício. "Ehemals war alle Welt irre" - sagen die Feinsten und blinzeln. "In former times all the world was crazy" - say the finest and blink. "No passado, todo mundo era louco" - dizem os melhores e piscam.

Man ist klug und weiss Alles, was geschehn ist: so hat man kein Ende zu spotten. One is clever and knows everything that has happened: thus one has no end to scoff. Alguém é inteligente e sabe tudo o que aconteceu: então não há fim para zombar.

Man zankt sich noch, aber man versöhnt sich bald - sonst verdirbt es den Magen. You still quarrel, but you soon reconcile - otherwise it spoils the stomach. Você ainda briga, mas logo se reconcilia - do contrário, isso vai arruinar seu estômago. Man hat sein Lüstchen für den Tag und sein Lüstchen für die Nacht: aber man ehrt die Gesundheit. One has his chap for the day and his chap for the night: but one honors the health. Deseas el día y la noche, pero honras tu salud. Você tem sua luxúria para o dia e sua luxúria para a noite, mas você honra a sua saúde.

"Wir haben das Glück erfunden" - sagen die letzten Menschen und blinzeln - "We invented happiness" - say the last humans and blink - "Inventamos la felicidad" - dicen los últimos y parpadean - "Nós inventámos a felicidade" - dizem as últimas pessoas e piscam o olho -

Und hier endete die erste Rede Zarathustra’s, welche man auch "die Vorrede" heisst: denn an dieser Stelle unterbrach ihn das Geschrei und die Lust der Menge. And here ended the first speech of Zarathustra, which is also called "the preface": for at this point the screaming and the pleasure of the crowd interrupted him. Y aquí terminó el primer discurso de Zaratustra, que también se llama "el prefacio": porque en este punto fue interrumpido por los gritos y la lujuria de la multitud. E aqui terminou o primeiro discurso de Zaratustra, que também se chama "o prefácio": porque neste ponto foi interrompido pelos gritos e pela luxúria da multidão.

"Gieb uns diesen letzten Menschen, oh Zarathustra, - so riefen sie - mache uns zu diesen letzten Menschen! "Give us this last man, O Zarathustra, they cried, make us these last people! "Danos estas últimas personas, oh Zaratustra, - así gritaban - ¡haznos estas últimas personas!" “Dá-nos estas últimas pessoas, Zaratustra - gritavam eles - faze-nos estas últimas pessoas! So schenken wir dir den Übermenschen!" So we give you the superman! " ¡Así que te damos los superhombres! " É assim que vos damos o sobre-humano! Und alles Volk jubelte und schnalzte mit der Zunge. And all the people cheered and clucked their tongues. Y toda la gente vitoreó y chasqueó la lengua. E todas as pessoas aplaudiram e estalaram suas línguas. Zarathustra aber wurde traurig und sagte zu seinem Herzen: But Zarathustra was sad and said to his heart: Mas Zaratustra estava triste e disse ao seu coração: Sie verstehen mich nicht: ich bin nicht den Mund für diese Ohren. They do not understand me: I'm not the mouth for these ears. No me entiendes: yo no soy la boca para estos oídos. Não me estão a perceber: não sou a boca para estes ouvidos.

Zu lange wohl lebte ich im Gebirge, zu viel horchte ich auf Bäche und Bäume: nun rede ich ihnen gleich den Ziegenhirten. For too long I lived in the mountains, too much I listened to streams and trees: now I talk to them like the goatherds. Viví demasiado en la montaña, escuché demasiado los arroyos y los árboles: ahora les hablo como cabreros. Jeg bodde i fjellet for lenge, jeg lyttet for mye til bekker og trær: nå snakker jeg med goatherdene. Vivi demasiado tempo nas montanhas, ouvi demasiado os riachos e as árvores: agora falo com eles como um pastor de cabras.

Unbewegt ist meine Seele und hell wie das Gebirge am Vormittag. My soul is motionless and as bright as the mountains in the morning. Mi alma está inmóvil y tan brillante como las montañas por la mañana. Minha alma está imóvel e brilhante como as montanhas pela manhã.

Aber sie meinen, ich sei kalt und ein Spötter in furchtbaren Spässen. But they say I'm cold and a scoffer in terrible jokes. Pero creen que soy frío y burlón en los chistes terribles. Mas eles acham que sou frio e zombador de piadas terríveis. Und nun blicken sie mich an und lachen: und indem sie lachen, hassen sie mich noch. And now they look at me and laugh: and by laughing, they still hate me. Y ahora me miran y se ríen: y mientras se ríen, todavía me odian. E agora eles olham para mim e riem: e enquanto eles riem, eles ainda me odeiam.

Es ist Eis in ihrem Lachen. It's ice in her laugh. Hay hielo en su risa.