×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 10

Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 10

10.

Diess hatte Zarathustra zu seinem Herzen gesprochen, als die Sonne im Mittag stand: da blickte er fragend in die Höhe - denn er hörte über sich den scharfen Ruf eines Vogels.

Und siehe! Ein Adler zog in weiten Kreisen durch die Luft, und an ihm hieng eine Schlange, nicht einer Beute gleich, sondern einer Freundin: denn sie hielt sich um seinen Hals geringelt. "Es sind meine Thiere!

sagte Zarathustra und freute sich von Herzen. "Das stolzeste Thier unter der Sonne und das klügste Thier unter der Sonne - sie sind ausgezogen auf Kundschaft.

Erkunden wollen sie, ob Zarathustra noch lebe.

Wahrlich, lebe ich noch? Gefährlicher fand ich's unter Menschen als unter Thieren, gefährlicher Wege geht Zarathustra.

Mögen mich meine Thiere führen! Als Zarathustra diess gesagt hatte, gedachte er der Worte des Heiligen im Walde, seufzte und sprach also zu seinem Herzen:

Möchte ich klüger sein!

Möchte ich klug von Grund aus sein, gleich meiner Schlange! Aber Unmögliches bitte ich da: so bitte ich denn meinen Stolz, dass er immer mit meiner Klugheit gehe!

Und wenn mich einst meine Klugheit verlässt: - ach, sie liebt es, davonzufliegen!

- möge mein Stolz dann noch mit meiner Thorheit fliegen! - Also begann Zarathustra's Untergang.


Erster Teil: Zarathustras Vorrede, 10 Part One: Zarathustra's Preface, 10 Primera parte: Prefacio de Zaratustra, 10

10.

Diess hatte Zarathustra zu seinem Herzen gesprochen, als die Sonne im Mittag stand: da blickte er fragend in die Höhe - denn er hörte über sich den scharfen Ruf eines Vogels. Zarathustra had spoken this to his heart when the sun was standing at noon: then he looked up questioningly - for he heard the sharp call of a bird above him. Zaratustra le había dicho esto a su corazón cuando el sol estaba de pie al mediodía: luego miró hacia arriba inquisitivamente, porque escuchó el agudo canto de un pájaro sobre él. Zaratustra havia falado isso ao seu coração quando o sol estava se pondo ao meio-dia: então ele ergueu os olhos interrogativamente - pois ouviu o pio agudo de um pássaro acima dele.

Und siehe! And see! Ein Adler zog in weiten Kreisen durch die Luft, und an ihm hieng eine Schlange, nicht einer Beute gleich, sondern einer Freundin: denn sie hielt sich um seinen Hals geringelt. An eagle wandered in wide circles through the air, and a snake hung from it, not like a prey, but to a friend, for she curled around his neck. Un águila volaba por el aire en amplios círculos, y aferrada a ella había una serpiente, no como una presa sino como una amiga: porque estaba enroscada alrededor de su cuello. Uma águia voou pelo ar em círculos largos e agarrou-se a ela como uma cobra, não como uma presa, mas como uma amiga: pois estava enrolada em seu pescoço. "Es sind meine Thiere! "They are my animals! "¡Son mis animales!

sagte Zarathustra und freute sich von Herzen. dijo Zaratustra y se alegró desde el fondo de su corazón. "Das stolzeste Thier unter der Sonne und das klügste Thier unter der Sonne - sie sind ausgezogen auf Kundschaft. "The proudest animal under the sun and the brightest animal under the sun - they have moved out to the customers. "La bestia más orgullosa bajo el sol y la bestia más sabia bajo el sol: han salido a buscar clientes. "O animal mais orgulhoso sob o sol e o animal mais inteligente sob o sol - eles saíram para buscar os clientes. "Det stoltaste odjuret under solen och det klokaste odjuret under solen - de har gått ut för kunder.

Erkunden wollen sie, ob Zarathustra noch lebe. They want to explore whether Zarathustra is still alive. Quieren saber si Zaratustra todavía está vivo. Eles querem saber se Zaratustra ainda está vivo.

Wahrlich, lebe ich noch? Verily, am I still alive? Gefährlicher fand ich’s unter Menschen als unter Thieren, gefährlicher Wege geht Zarathustra. I found it more dangerous among men than among animals, Zarathustra goes a dangerous way. Lo encontré más peligroso entre las personas que entre los animales, Zaratustra va por un camino peligroso. Achei mais perigoso entre os homens do que entre os animais, Zaratustra segue um caminho perigoso.

Mögen mich meine Thiere führen! May my animals lead me! ¡Que mis animales me guíen! Que meus animais me conduzam! Als Zarathustra diess gesagt hatte, gedachte er der Worte des Heiligen im Walde, seufzte und sprach also zu seinem Herzen: When Zarathustra had said this, he remembered the words of the saint in the forest, sighed and spoke thus to his heart: Cuando Zaratustra hubo dicho esto, recordó las palabras del santo en el bosque, suspiró y dijo así a su corazón: Quando Zaratustra disse isso, lembrou-se das palavras do santo na floresta, suspirou e disse assim ao seu coração:

Möchte ich klüger sein! I want to be smarter! ¡Quiero ser más inteligente!

Möchte ich klug von Grund aus sein, gleich meiner Schlange! I want to be wise from the bottom up, like my snake! Quero ser sábio de baixo para cima, como minha cobra! Aber Unmögliches bitte ich da: so bitte ich denn meinen Stolz, dass er immer mit meiner Klugheit gehe! But I ask the impossible: so I ask my pride to always go with my cleverness! Pero pido lo imposible: ¡entonces le pido a mi orgullo que vaya siempre con mi astucia! Mas peço o impossível: por isso peço ao meu orgulho que acompanhe sempre a minha sabedoria!

Und wenn mich einst meine Klugheit verlässt: - ach, sie liebt es, davonzufliegen! And when my cleverness leaves me one day: - oh, it loves to fly away! Y cuando mi astucia me abandona un día: - ¡oh, le encanta volar! E quando minha esperteza um dia me deixar: - ah, ela adora voar para longe!

- möge mein Stolz dann noch mit meiner Thorheit fliegen! - may my pride then still fly with my folly! ¡Que mi orgullo siga volando con mi locura! - que meu orgulho ainda voe com minha loucura! - Also begann Zarathustra’s Untergang. - Thus began Zarathustra's downfall. - Así comenzó la caída de Zaratustra.