×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Hinterweltlern

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Hinterweltlern

Von den Hinterweltlern

Einst warf auch Zarathustra seinen Wahn jenseits des Menschen, gleich allen Hinterweltlern.

Eines leidenden und zerquälten Gottes Werk schien mir da die Welt.

Traum schien mir da die Welt und Dichtung eines Gottes; farbiger Rauch vor den Augen eines göttlich Unzufriednen.

Gut und böse und Lust und Leid und Ich und Du - farbiger Rauch dünkte mich's vor schöpferischen Augen.

Wegsehn wollte der Schöpfer von sich, - da schuf er die Welt.

Trunkne Lust ist's dem Leidenden, wegzusehn von seinem Leiden und sich zu verlieren.

Trunkne Lust Und Selbst-sich-Verlieren dünkte mich einst die Welt.

Diese Welt, die ewig unvollkommene, eines ewigen Widerspruches Abbild und unvollkommnes Abbild - eine trunkne Lust ihrem unvollkommnen Schöpfer: - also dünkte mich einst die Welt.

Also warf auch ich einst meinen Wahn jenseits des Menschen, gleich allen Hinterweltlern.

Jenseits des Menschen in Wahrheit?

Ach, ihr Brüder, dieser Gott, den ich schuf, war Menschen-Werk und -Wahnsinn, gleich allen Göttern!

Mensch war er, und nur ein armes Stück Mensch und Ich: aus der eigenen Asche und Gluth kam es mir, dieses Gespenst, und wahrlich!

Nicht kam es mir von Jenseits!

Was geschah, meine Brüder?

Ich überwand mich, den Leidenden, ich trug meine eigne Asche zu Berge, eine hellere Flamme erfand ich mir. Und siehe! Da wich das Gespenst von mir!

Leiden wäre es mir jetzt und Qual dem Genesenen, solche Gespenster zu glauben: Leiden wäre es mir jetzt und Erniedrigung.

Also rede ich zu den Hinterweltlern.

Leiden war's und Unvermögen - das schuf alle Hinterwelten; und jener kurze Wahnsinn des Glücks, den nur der Leidendste erfährt.

Müdigkeit, die mit Einem Sprunge zum Letzten will, mit einem Todessprunge, eine arme unwissende Müdigkeit, die nicht einmal mehr wollen will: die schuf alle Götter und Hinterwelten.

Glaubt es mir, meine Brüder!

Der Leib war's, der am Leibe verzweifelte, - der tastete mit den Fingern des bethörten Geistes an die letzten Wände.

Glaubt es mir, meine Brüder!

Der Leib war's, der an der Erde verzweifelte, - der hörte den Bauch des Seins zu sich reden.

Und da wollte er mit dem Kopfe durch die letzten Wände, und nicht nur mit dem Kopfe, - hinüber zu "jener Welt". Aber "jene Welt" ist gut verborgen vor dem Menschen, jene entmenschte unmenschliche Welt, die ein himmlisches Nichts ist; und der Bauch des Seins redet gar nicht zum Menschen, es sei denn als Mensch. Wahrlich, schwer zu beweisen ist alles Sein und schwer zum Reden zu bringen.

Sagt mir, ihr Brüder, ist nicht das Wunderlichste aller Dinge noch am besten bewiesen?

Ja, diess Ich und des Ich's Widerspruch und Wirrsal redet noch am redlichsten von seinem Sein, dieses schaffende, wollende, werthende Ich, welches das Maass und der Werth der Dinge ist.

Und diess redlichste Sein, das Ich - das redet vom Leibe, und es will noch den Leib, selbst wenn es dichtet und schwärmt und mit zerbrochnen Flügeln flattert.

Immer redlicher lernt es reden, das Ich: und je mehr es lernt, um so mehr findet es Worte und Ehren für Leib und Erde.

Einen neuen Stolz lehrte mich mein Ich, den lehre ich die Menschen: - nicht mehr den Kopf in den Sand der himmlischen Dinge zu stecken, sondern frei ihn zu tragen, einen Erden-Kopf, der der Erde Sinn schafft!

Einen neuen Willen lehre ich die Menschen: diesen Weg wollen, den blindlings der Mensch gegangen, und gut ihn heissen und nicht mehr von ihm bei Seite schleichen, gleich den Kranken und Absterbenden!

Kranke und Absterbende waren es, die verachteten Leib und Erde und erfanden das Himmlische und die erlösenden Blutstropfen: aber auch noch diese süssen und düstern Gifte nahmen sie von Leib und Erde!

Ihrem Elende wollten sie entlaufen, und die Sterne waren ihnen zu weit.

Da seufzten sie: "Oh dass es doch himmlische Wege gäbe, sich in ein andres Sein und Glück zu schleichen!" - da erfanden sie sich ihre Schliche und blutigen Tränklein!

Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich, diese Undankbaren.

Doch wem dankten sie ihrer Entrückung Krampf und Wonne? Ihrem Leibe und dieser Erde.

Milde ist Zarathustra den Kranken.

Wahrlich, er zürnt nicht ihren Arten des Trostes und Undanks. Mögen sie Genesende werden und Überwindende und einen höheren Leib sich schaffen!

Nicht auch zürnt Zarathustra dem Genesenden, wenn er zärtlich nach seinem Wahne blickt und Mitternachts um das Grab seines Gottes schleicht: aber Krankheit und kranker Leib bleiben mir auch seine Thränen noch.

Vieles krankhafte Volk gab es immer unter Denen, welche dichten und gottsüchtig sind; wüthend hassen sie den Erkennenden und jene jüngste der Tugenden, welche heisst: Redlichkeit.

Rückwärts blicken sie immer nach dunklen Zeiten: da freilich war Wahn und Glaube ein ander Ding; Raserei der Vernunft war Gottähnlichkeit, und Zweifel Sünde.

Allzugut kenne ich diese Gottähnlichen: sie wollen, dass an sie geglaubt werde, und Zweifel Sünde sei.

Allzugut weiss ich auch, woran sie selber am besten glauben.

Wahrlich nicht an Hinterwelten und erlösende Blutstropfen: sondern an den Leib glauben auch sie am besten, und ihr eigener Leib ist ihnen ihr Ding an sich.

Aber ein krankhaftes Ding ist er ihnen: und gerne möchten sie aus der Haut fahren.

Darum horchen sie nach den Predigern des Todes und predigen selber Hinterwelten.

Hört mir lieber, meine Brüder, auf die Stimme des gesunden Leibes: eine redlichere und reinere Simme ist diess.

Redlicher redet und reiner der gesunde Leib, der vollkommne und rechtwinklige: und er redet vom Sinn der Erde.

Also sprach Zarathustra.

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Hinterweltlern Part One: The Speeches of Zarathustra - Of the Backworlders Première partie : Les discours de Zarathoustra - Des gens de l'arrière-monde

Von den Hinterweltlern From the backworlds Dos backworlders

Einst warf auch Zarathustra seinen Wahn jenseits des Menschen, gleich allen Hinterweltlern. Once upon a time, Zarathustra threw his delusion beyond man, like all the backworlds. Uma vez que Zaratustra também lançou sua loucura além do homem, como todas as pessoas atrás do mundo.

Eines leidenden und zerquälten Gottes Werk schien mir da die Welt. A suffering and tormented God's work seemed to me the world. O mundo me parecia uma obra sofredora e atormentada de Deus. Världen verkade för mig vara ett lidande och plågat verk av Gud.

Traum schien mir da die Welt und Dichtung eines Gottes; farbiger Rauch vor den Augen eines göttlich Unzufriednen. The world and poetry of a god seemed to me to be a dream; colored smoke before the eyes of a divinely dissatisfied person. O mundo e a poesia de um deus pareciam-me um sonho; fumaça colorida diante dos olhos de uma pessoa divinamente insatisfeita. En guds värld och poesi tycktes mig vara en dröm; färgad rök framför ögonen på en gudomligt missnöjd person.

Gut und böse und Lust und Leid und Ich und Du - farbiger Rauch dünkte mich’s vor schöpferischen Augen. Good and bad and joy and sorrow and I and you - colored smoke seemed to me before creative eyes. Bom e mau e prazer e tristeza e eu e você - parecia fumaça colorida aos meus olhos criativos. Bra och dåligt och nöje och sorg och jag och dig - färgad rök verkade det framför kreativa ögon.

Wegsehn wollte der Schöpfer von sich, - da schuf er die Welt. The Creator wanted to look away from himself - there he created the world. O Criador queria desviar o olhar de si mesmo - lá ele criou o mundo. Skaparen ville se bort från sig själv - där skapade han världen.

Trunkne Lust ist’s dem Leidenden, wegzusehn von seinem Leiden und sich zu verlieren. It is drunken pleasure in the sufferer to look away from his suffering and to lose himself. É um prazer embriagado para o sofredor desviar o olhar de seu sofrimento e perder-se. Det är berusat nöje hos den drabbade att se bort från sitt lidande och att förlora sig själv.

Trunkne Lust Und Selbst-sich-Verlieren dünkte mich einst die Welt. Trunkne Lust And self-losing, the world once seemed to me. Berusad begär och självförlust av världen tycktes mig en gång.

Diese Welt, die ewig unvollkommene, eines ewigen Widerspruches Abbild und unvollkommnes Abbild - eine trunkne Lust ihrem unvollkommnen Schöpfer: - also dünkte mich einst die Welt. Este mundo, a imagem eternamente imperfeita de uma contradição eterna e uma imagem imperfeita - um prazer embriagado para seu Criador imperfeito: - assim o mundo uma vez me pareceu.

Also warf auch ich einst meinen Wahn jenseits des Menschen, gleich allen Hinterweltlern. So I too once threw my delusion beyond man, like all backworlders.

Jenseits des Menschen in Wahrheit? Além do homem de verdade?

Ach, ihr Brüder, dieser Gott, den ich schuf, war Menschen-Werk und -Wahnsinn, gleich allen Göttern! Ah, brothers, this God I created was man's work and madness, like all gods! Oh, irmãos, este Deus que eu criei era obra humana e loucura, como todos os deuses!

Mensch war er, und nur ein armes Stück Mensch und Ich: aus der eigenen Asche und Gluth kam es mir, dieses Gespenst, und wahrlich! Ele era humano, e apenas um pobre pedaço de humano e eu: de minhas próprias cinzas e brilho veio a mim, este fantasma, e verdadeiramente!

Nicht kam es mir von Jenseits!

Was geschah, meine Brüder?

Ich überwand mich, den Leidenden, ich trug meine eigne Asche zu Berge, eine hellere Flamme erfand ich mir. I overcame myself, the sufferer, I carried my own ashes to the mountains, I invented a brighter flame for myself. Eu me venci, o sofredor, carreguei minhas próprias cinzas para as montanhas, inventei uma chama mais brilhante. Und siehe! Da wich das Gespenst von mir! The ghost left me! Então o fantasma me deixou!

Leiden wäre es mir jetzt und Qual dem Genesenen, solche Gespenster zu glauben: Leiden wäre es mir jetzt und Erniedrigung. Seria sofrimento para mim agora e tortura para aqueles que se recuperaram para acreditar em tais fantasmas: seria sofrimento para mim agora e humilhação. Det skulle vara lidande för mig nu och kval för dem som har återhämtat sig att tro på sådana spöken: Det skulle vara lidande för mig nu och förödmjukelse.

Also rede ich zu den Hinterweltlern.

Leiden war’s und Unvermögen - das schuf alle Hinterwelten; und jener kurze Wahnsinn des Glücks, den nur der Leidendste erfährt. Suffering was it and incapacity - that created all back worlds; and that short madness of happiness, which only the most suffering experiences. Foi o sofrimento e a incapacidade - que criaram todos os mundos subjacentes; e aquela breve loucura de felicidade que só os mais sofridos experimentam.

Müdigkeit, die mit Einem Sprunge zum Letzten will, mit einem Todessprunge, eine arme unwissende Müdigkeit, die nicht einmal mehr wollen will: die schuf alle Götter und Hinterwelten. Tiredness that wants to jump to the end with one leap, with a leap of death, a poor, ignorant tiredness that doesn't even want to want anymore: that created all the gods and underworlds. Um cansaço que quer chegar ao fim com um salto, com um salto mortal, um pobre cansaço ignorante que nem quer: criou todos os deuses e os submundos. Trötthet som vill gå till det sista med ett hopp, med ett dödshopp, en dålig okunnig trötthet som inte ens vill: det skapade alla gudar och bakvärldar.

Glaubt es mir, meine Brüder!

Der Leib war’s, der am Leibe verzweifelte, - der tastete mit den Fingern des bethörten Geistes an die letzten Wände. It was the body that despaired in the body, - he felt with the fingers of the evil spirit on the last walls. Foi o corpo que desesperou do corpo - sentiu as últimas paredes com os dedos do espírito apaixonado.

Glaubt es mir, meine Brüder! Believe it, my brothers!

Der Leib war’s, der an der Erde verzweifelte, - der hörte den Bauch des Seins zu sich reden. It was the body that despaired of the earth - it heard the belly of being speak to itself.

Und da wollte er mit dem Kopfe durch die letzten Wände, und nicht nur mit dem Kopfe, - hinüber zu "jener Welt". E lá ele queria com a cabeça através das últimas paredes, e não apenas com a cabeça - para "aquele mundo". Aber "jene Welt" ist gut verborgen vor dem Menschen, jene entmenschte unmenschliche Welt, die ein himmlisches Nichts ist; und der Bauch des Seins redet gar nicht zum Menschen, es sei denn als Mensch. But "that world" is well hidden from man, that dehumanized inhuman world which is a heavenly nothingness; and the belly of being does not speak to man at all, except as man. Mas "aquele mundo" está bem escondido do homem, esse mundo desumanizado e desumano que é um nada celestial; e a barriga do ser absolutamente não fala com as pessoas, exceto como uma pessoa. Men "den världen" är väl gömd för människan, den avhumaniserade omänskliga världen som är ett himmelsk ingenting; och människans mage pratar inte alls med människor, förutom som människor. Wahrlich, schwer zu beweisen ist alles Sein und schwer zum Reden zu bringen. Truly, all being is hard to prove and hard to make talk. Sannerligen är allt väsen svårt att bevisa och svårt att få att tala.

Sagt mir, ihr Brüder, ist nicht das Wunderlichste aller Dinge noch am besten bewiesen? Tell me, brethren, is not the most wondrous of things best proved? Diga-me, irmãos, a coisa mais estranha de todas as coisas não é melhor comprovada? Berätta för mig, bröder, är inte det konstigaste av alla saker bäst bevisat?

Ja, diess Ich und des Ich’s Widerspruch und Wirrsal redet noch am redlichsten von seinem Sein, dieses schaffende, wollende, werthende Ich, welches das Maass und der Werth der Dinge ist. Yes, this I and the I's contradiction and confusion still speaks most truthfully of its being, this creating, willing, valuing I, which is the measure and the value of things. Sim, esse ego e a contradição e confusão do ego ainda falam mais honestamente de seu ser, desse ego criador, desejoso e avaliador, que é a medida e o valor das coisas. Ja, detta ego och egoets motsägelse och förvirring talar fortfarande mest ärligt om dess varelse, detta skapande, villiga, utvärderande ego, som är måttet och värdet på saker.

Und diess redlichste Sein, das Ich - das redet vom Leibe, und es will noch den Leib, selbst wenn es dichtet und schwärmt und mit zerbrochnen Flügeln flattert. And this most honest being, the I - that talks about the body, and it still wants the body, even when it writes poetry and raves and flaps with broken wings. E este ser mais honesto, o eu - que fala do corpo, e ainda deseja o corpo, mesmo que escreva, delirar e vibrar com as asas quebradas. Och detta ärligaste varelse, jag - som talar om kroppen, och den vill fortfarande ha kroppen, även om den skriver och raser och fladdrar med brutna vingar.

Immer redlicher lernt es reden, das Ich: und je mehr es lernt, um so mehr findet es Worte und Ehren für Leib und Erde. It learns to speak more honestly, the self: and the more it learns, the more it finds words and honors for the body and the earth. O ego aprende a falar cada vez mais honestamente: e quanto mais aprende, mais encontra palavras e honras para o corpo e a terra.

Einen neuen Stolz lehrte mich mein Ich, den lehre ich die Menschen: - nicht mehr den Kopf in den Sand der himmlischen Dinge zu stecken, sondern frei ihn zu tragen, einen Erden-Kopf, der der Erde Sinn schafft! My ego taught me a new pride, which I teach people: - no longer to bury one's head in the sand of heavenly things, but to carry it freely, an earthly head that creates meaning for the earth! Jag själv lärde mig en ny stolthet, som jag lär människor: - att inte längre begrava huvudet i himmelska sand, utan att bära det fritt, ett jordiskt huvud som skapar mening för jorden!

Einen neuen Willen lehre ich die Menschen: diesen Weg wollen, den blindlings der Mensch gegangen, und gut ihn heissen und nicht mehr von ihm bei Seite schleichen, gleich den Kranken und Absterbenden! I teach people a new will: to want this path that man blindly walked, and call him good and no longer sneak away from him like the sick and dying! Ensino às pessoas uma vontade nova: querer este caminho que o homem trilhou cegamente, e aprová-lo e não mais fugir dele, como o doente e o moribundo!

Kranke und Absterbende waren es, die verachteten Leib und Erde und erfanden das Himmlische und die erlösenden Blutstropfen: aber auch noch diese süssen und düstern Gifte nahmen sie von Leib und Erde! Eles estavam doentes e morrendo, o corpo desprezado e a terra e inventaram o celestial e as gotas de sangue redentoras: mas eles também tomaram esses venenos doces e sombrios do corpo e da terra! Det var sjuka och döende som föraktade kropp och jord och uppfann de himmelska och de återlösande bloddropparna: men de tog också dessa söta och dystra gifter från kropp och jord!

Ihrem Elende wollten sie entlaufen, und die Sterne waren ihnen zu weit. They wanted to escape their misery, and the stars were too far for them. Eles queriam escapar de sua miséria, e as estrelas estavam longe demais para eles.

Da seufzten sie: "Oh dass es doch himmlische Wege gäbe, sich in ein andres Sein und Glück zu schleichen!" Then they sighed, "Oh that there were heavenly ways to sneak into another being and happiness!" Em seguida, eles suspiraram: "Oh, que existam maneiras celestiais de se infiltrar em outro ser e felicidade!" Sedan suckade de: "Åh att det finns himmelska sätt att smyga in i en annan varelse och lycka!" - da erfanden sie sich ihre Schliche und blutigen Tränklein! - então eles inventaram seus truques e pequenas poções sangrentas! - då uppfann de sina knep och blodiga små drycker!

Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich, diese Undankbaren. They now imagined themselves removed from their bodies and from this earth, these ungrateful ones. Eles acreditaram que foram removidos de seus corpos e desta terra, esses ingratos. Nu trodde de att de hade tagits bort från sina kroppar och från jorden, dessa otacksamma.

Doch wem dankten sie ihrer Entrückung Krampf und Wonne? But to whom did they thank their rapture for convulsion and bliss? Mas a quem eles agradeciam por seu êxtase, cãibras e felicidade? Men vem tackade de för deras rapture, kramp och salighet? Ihrem Leibe und dieser Erde. Your body and this earth.

Milde ist Zarathustra den Kranken. Zarathustra is mild to the sick. Zarathustra är mild mot de sjuka.

Wahrlich, er zürnt nicht ihren Arten des Trostes und Undanks. Verily, he is not angry with their ways of consolation and ingratitude. Na verdade, ele não está zangado com seus tipos de consolo e ingratidão. Mögen sie Genesende werden und Überwindende und einen höheren Leib sich schaffen! May they become convalescents and get overcoming and a higher body! Que eles se recuperem, conquistem e criem um corpo superior!

Nicht auch zürnt Zarathustra dem Genesenden, wenn er zärtlich nach seinem Wahne blickt und Mitternachts um das Grab seines Gottes schleicht: aber Krankheit und kranker Leib bleiben mir auch seine Thränen noch. Zarathustra is not angry with the convalescent either, when he looks tenderly for his delusion and sneaks around the grave of his god at midnight: but sickness and sickness remain his tears for me. Zaratustra não se zanga com o convalescente, quando olha com ternura para os seus delírios e se esgueira à meia-noite ao redor do túmulo de seu deus: mas a doença e o corpo enfermo também permanecem suas lágrimas por mim. Inte ens Zarathustra är arg på återhämtningen när han ser ömt på sina vanföreställningar och smyger sig runt sin guds grav vid midnatt: men sjukdom och sjuk kropp förblir också hans tårar för mig.

Vieles krankhafte Volk gab es immer unter Denen, welche dichten und gottsüchtig sind; wüthend hassen sie den Erkennenden und jene jüngste der Tugenden, welche heisst: Redlichkeit. There have always been many morbid people among those who write poetry and are addicted to God; they hate the discerning and the youngest of the virtues, which is called honesty. Sempre houve muitos doentes entre os poéticos e viciados em Deus; eles odeiam furiosamente o conhecedor e a mais jovem das virtudes que se chama: honestidade. Det har alltid varit många sjuka människor bland dem som är poetiska och beroende av Gud; rasande hatar de den som känner och den yngsta av dygderna, som kallas: ärlighet.

Rückwärts blicken sie immer nach dunklen Zeiten: da freilich war Wahn und Glaube ein ander Ding; Raserei der Vernunft war Gottähnlichkeit, und Zweifel Sünde. Eles sempre olham para trás em tempos sombrios: lá, é claro, a ilusão e a crença eram uma coisa diferente; O frenesi da razão era a semelhança com Deus, e a dúvida era o pecado.

Allzugut kenne ich diese Gottähnlichen: sie wollen, dass an sie geglaubt werde, und Zweifel Sünde sei. I know these godlike ones all too well: they want people to believe in them, and doubt is a sin. Jag känner dessa gudliknande alltför väl: de vill att de ska tros och tvivla på att de är en synd.

Allzugut weiss ich auch, woran sie selber am besten glauben. I also know all too well what they themselves believe in best. Também sei muito bem o que você acredita melhor. Jag vet också alltför bra vad du själv tror bäst.

Wahrlich nicht an Hinterwelten und erlösende Blutstropfen: sondern an den Leib glauben auch sie am besten, und ihr eigener Leib ist ihnen ihr Ding an sich. Truly not in back worlds and redeeming drops of blood: but in the body also they believe best, and their own body is to them their thing in itself. Verdadeiramente, não em lugares remotos e gotas de sangue redentoras: eles também acreditam melhor no corpo, e seu próprio corpo é sua coisa em si mesmo.

Aber ein krankhaftes Ding ist er ihnen: und gerne möchten sie aus der Haut fahren. But he is a morbid thing for them: and they would like to get out of their skin. Mas é uma coisa mórbida para eles: e eles gostariam de sair da pele.

Darum horchen sie nach den Predigern des Todes und predigen selber Hinterwelten. That is why they listen to the preachers of death and preach backworlds themselves. É por isso que eles ouvem os pregadores da morte e pregam os próprios submundo.

Hört mir lieber, meine Brüder, auf die Stimme des gesunden Leibes: eine redlichere und reinere Simme ist diess. Listen to me, my brethren, to the voice of the sound body: this is a more honest and purer voice. Melhor me ouvir, meus irmãos, a voz do corpo são: esta é uma voz mais honesta e mais pura.

Redlicher redet und reiner der gesunde Leib, der vollkommne und rechtwinklige: und er redet vom Sinn der Erde. The righteous man speaks more righteously and purer the healthy body, the perfect and the right-angled: and he speaks of the meaning of the earth. O corpo são fala com mais honestidade e pureza, o corpo perfeito e em ângulo reto: e fala do significado da terra. Den friska kroppen talar mer ärligt och rent, den perfekta och rätvinkliga kroppen: och den talar om jordens mening.

Also sprach Zarathustra. Thus Spoke Zarathustra.