×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Biss der Natter

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Biss der Natter

Vom Biss der Natter

Eines Tages war Zarathustra unter einem Feigenbaume eingeschlafen, da es heiss war, und hatte seine Arme über das Gesicht gelegt. Da kam eine Natter und biss ihn in den Hals, so dass Zarathustra vor Schmerz aufschrie. Als er den Arm vom Gesicht genommen hatte, sah er die Schlange an: da erkannte sie die Augen Zarathustra's, wand sich ungeschickt und wollte davon. "Nicht doch, sprach Zarathustra; noch nahmst du meinen Dank nicht an! Du wecktest mich zur Zeit, mein Weg ist noch lang." "Dein Weg ist noch kurz, sagte die Natter traurig; mein Gift tödtet." Zarathustra lächelte. "Wann starb wohl je ein Drache am Gift einer Schlange? - sagte er. Aber nimm dein Gift zurück! Du bist nicht reich genug, es mir zu schenken." Da fiel ihm die Natter von Neuem um den Hals und leckte ihm seine Wunde.

Als Zarathustra diess einmal seinen Jüngern erzählte, fragten sie: "Und was, oh Zarathustra, ist die Moral deiner Geschichte?" Zarathustra antwortete darauf also:

Den Vernichter der Moral heissen mich die Guten und Gerechten: meine Geschichte ist unmoralisch. So ihr aber einen Feind habt, so vergeltet ihm nicht Böses mit Gutem: denn das würde beschämen. Sondern beweist, dass er euch etwas Gutes angethan hat.

Und lieber zürnt noch, als dass ihr beschämt! Und wenn euch geflucht wird, so gefällt es mir nicht, dass ihr dann segnen wollt. Lieber ein Wenig mitfluchen!

Und geschah euch ein grosses Unrecht, so thut mir geschwind fünf kleine dazu! Grässlich ist Der anzusehn, den allein das Unrecht drückt.

Wusstet ihr diess schon? Getheiltes Unrecht ist halbes Recht. Und Der soll das Unrecht auf sich nehmen, der es tragen kann!

Eine kleine Rache ist menschlicher, als gar keine Rache. Und wenn die Strafe nicht auch ein Recht und eine Ehre ist für den Übertretenden, so mag ich auch euer Strafen nicht.

Vornehmer ist's, sich Unrecht zu geben als Recht zu behalten, sonderlich wenn man Recht hat. Nur muss man reich genug dazu sein.

Ich mag eure kalte Gerechtigkeit nicht; und aus dem Auge eurer Richter blickt mir immer der Henker und sein kaltes Eisen.

Sagt, wo findet sich die Gerechtigkeit, welche Liebe mit sehenden Augen ist?

So erfindet mir doch die Liebe, welche nicht nur alle Strafe, sondern auch alle Schuld trägt!

So erfindet mir doch die Gerechtigkeit, die Jeden freispricht, ausgenommen den Richtenden!

Wollt ihr auch diess noch hören? An Dem, der von Grund aus gerecht sein will, wird auch noch die Lüge zur Menschen-Freundlichkeit.

Aber wie wollte ich gerecht sein von Grund aus! Wie kann ich Jedem das Seine geben! Diess sei mir genug: ich gebe Jedem das Meine.

Endlich, meine Brüder, hütet euch Unrecht zu thun allen Einsiedlern! Wie könnte ein Einsiedler vergessen! Wie könnte er vergelten!

Wie ein tiefer Brunnen ist ein Einsiedler. Leicht ist es, einen Stein hineinzuwerfen; sank er aber bis zum Grunde, sagt, wer will ihn wieder hinausbringen?

Hütet euch, den Einsiedler zu beleidigen! Thatet ihr's aber, nun, so tödtet ihn auch noch! Also sprach Zarathustra.


Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Biss der Natter Part One: The Speeches of Zarathustra - Of the Bite of the Adder Primera parte: Los discursos de Zaratustra - La mordedura de la víbora Première partie : Les discours de Zarathoustra - De la morsure de la vipère 第一部分:查拉图斯特拉的演讲--毒蛇之咬

Vom Biss der Natter Da mordida da víbora

Eines Tages war Zarathustra unter einem Feigenbaume eingeschlafen, da es heiss war, und hatte seine Arme über das Gesicht gelegt. Um dia Zaratustra adormeceu debaixo de uma figueira, porque fazia calor, e cobriu o rosto com os braços. Da kam eine Natter und biss ihn in den Hals, so dass Zarathustra vor Schmerz aufschrie. Então, uma víbora veio e mordeu seu pescoço, de modo que Zaratustra gritou de dor. Als er den Arm vom Gesicht genommen hatte, sah er die Schlange an: da erkannte sie die Augen Zarathustra's, wand sich ungeschickt und wollte davon. When he had removed his arm, he looked at the serpent, and when she saw the eyes of Zarathustra, he turned awkwardly and wanted to leave. Depois de tirar o braço do rosto, olhou para a cobra: então ela reconheceu os olhos de Zaratustra, torceu-se desajeitadamente e quis ir embora. "Nicht doch, sprach Zarathustra; noch nahmst du meinen Dank nicht an! "Not at all, said Zarathustra; you have not yet accepted my thanks! “Não, disse Zaratustra, você ainda não aceitou meus agradecimentos! Du wecktest mich zur Zeit, mein Weg ist noch lang." You woke me up at the time, my way is still long." Você me acordou no momento, meu caminho ainda é longo. " "Dein Weg ist noch kurz, sagte die Natter traurig; mein Gift tödtet." "Thy way is yet short, said the adder sadly; my poison killeth." "Seu caminho ainda é curto, disse a víbora tristemente; meu veneno mata." Zarathustra lächelte. "Wann starb wohl je ein Drache am Gift einer Schlange? "When did a dragon ever die at the poison of a snake? "Quando um dragão morreu do veneno de uma cobra? - sagte er. Aber nimm dein Gift zurück! But take back your poison! Mas leve de volta seu veneno! Du bist nicht reich genug, es mir zu schenken." You're not rich enough to give it to me." Você não é rico o suficiente para me dar. " Da fiel ihm die Natter von Neuem um den Hals und leckte ihm seine Wunde. Then the adder fell around his neck again and licked his wound.

Als Zarathustra diess einmal seinen Jüngern erzählte, fragten sie: "Und was, oh Zarathustra, ist die Moral deiner Geschichte?" When Zarathustra once told this to his disciples, they asked, "And what, O Zarathustra, is the moral of your story?" Certa vez, quando Zaratustra disse isso a seus discípulos, eles perguntaram: "E qual é, ó Zaratustra, a moral de sua história?" Zarathustra antwortete darauf also: Zarathustra answered to it thus:

Den Vernichter der Moral heissen mich die Guten und Gerechten: meine Geschichte ist unmoralisch. I am called the destroyer of morality by the good and the just: my story is immoral. O destruidor da moralidade é chamado de bom e justo: minha história é imoral. So ihr aber einen Feind habt, so vergeltet ihm nicht Böses mit Gutem: denn das würde beschämen. But if you have an enemy, do not repay him evil with good: for that would put him to shame. Mas se você tem um inimigo, não retalie contra o mal com o bem: pois isso seria vergonhoso. Sondern beweist, dass er euch etwas Gutes angethan hat. But prove that he has done something good to you. Isso prova que ele lhe fez algo de bom.

Und lieber zürnt noch, als dass ihr beschämt! And rather be angry than be ashamed! E prefira ficar com raiva do que envergonhado! Und wenn euch geflucht wird, so gefällt es mir nicht, dass ihr dann segnen wollt. And when you are cursed, I do not like that you then want to bless. E quando você é amaldiçoado, não gosto que você queira abençoar. Lieber ein Wenig mitfluchen! Better curse along a little! Melhor xingar um pouco!

Und geschah euch ein grosses Unrecht, so thut mir geschwind fünf kleine dazu! And if you have done a great wrong, quickly do five little ones to me! E se uma grande injustiça aconteceu com você, rapidamente acrescente cinco pequenas para mim! Grässlich ist Der anzusehn, den allein das Unrecht drückt. He is dreadful to behold, who alone is oppressed by injustice. É terrível olhar para quem é o único oprimido pela injustiça.

Wusstet ihr diess schon? Did you already know this? Você já sabia disso? Getheiltes Unrecht ist halbes Recht. Divided wrong is half right. A injustiça compartilhada está parcialmente certa. Und Der soll das Unrecht auf sich nehmen, der es tragen kann! And He shall take the wrong upon Himself who can bear it! E ele deve enfrentar o mal que pode suportar!

Eine kleine Rache ist menschlicher, als gar keine Rache. A little revenge is more humane than no revenge at all. Und wenn die Strafe nicht auch ein Recht und eine Ehre ist für den Übertretenden, so mag ich auch euer Strafen nicht. And if the punishment is not also a right and an honor for the transgressor, I do not like your punishments either.

Vornehmer ist's, sich Unrecht zu geben als Recht zu behalten, sonderlich wenn man Recht hat. It is more noble to be wrong than to be right, especially when one is right. É mais nobre estar errado do que estar certo, especialmente quando se está certo. Nur muss man reich genug dazu sein. Only you have to be rich enough to do it.

Ich mag eure kalte Gerechtigkeit nicht; und aus dem Auge eurer Richter blickt mir immer der Henker und sein kaltes Eisen. I don't like your cold justice; and from the eyes of your judges I always see the hangman and his cold iron. Não gosto da sua justiça fria; e o carrasco e seu ferro frio sempre olham para fora dos olhos de seus juízes.

Sagt, wo findet sich die Gerechtigkeit, welche Liebe mit sehenden Augen ist? Tell me, where is the righteousness that is love with seeing eyes? Diz onde está a justiça que é o amor com olhos que vêem?

So erfindet mir doch die Liebe, welche nicht nur alle Strafe, sondern auch alle Schuld trägt! So invent love for me, which not only bears all punishment, but also all guilt! Portanto, invente para mim o amor, que não só suporta todo o castigo, mas também toda a culpa!

So erfindet mir doch die Gerechtigkeit, die Jeden freispricht, ausgenommen den Richtenden! That is how the righteousness which sets everyone free, except the judge! Portanto, invente uma justiça para mim que absolva todos, exceto o juiz!

Wollt ihr auch diess noch hören? Do you also want to hear this? An Dem, der von Grund aus gerecht sein will, wird auch noch die Lüge zur Menschen-Freundlichkeit. To the one who wants to be righteous from the bottom, also the lie becomes the kindness of mankind.

Aber wie wollte ich gerecht sein von Grund aus! But how I wanted to be just from the ground up! Wie kann ich Jedem das Seine geben! How can I give each his own! Como posso dar a cada um o seu! Diess sei mir genug: ich gebe Jedem das Meine. This is enough for me: I give to everyone what is mine. Que isso seja suficiente para mim: dou a todos o que é meu.

Endlich, meine Brüder, hütet euch Unrecht zu thun allen Einsiedlern! Finally, my brothers, beware of doing wrong to all hermits! Wie könnte ein Einsiedler vergessen! How could a hermit forget! Como poderia um eremita esquecer! Wie könnte er vergelten! How could he retaliate! Como ele poderia retribuir!

Wie ein tiefer Brunnen ist ein Einsiedler. Leicht ist es, einen Stein hineinzuwerfen; sank er aber bis zum Grunde, sagt, wer will ihn wieder hinausbringen? It is easy to throw a stone in; but if it sank to the bottom, say, who will bring it out again? É fácil atirar uma pedra nele; mas ele afundou, diz quem o trará de novo?

Hütet euch, den Einsiedler zu beleidigen! Beware of offending the hermit! Tenha cuidado para não ofender o eremita! Thatet ihr's aber, nun, so tödtet ihn auch noch! But if you do so, well, kill him! Mas se você fez isso, bem, mate-o também! Also sprach Zarathustra.