×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Krieg und Kriegsvolke

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Krieg und Kriegsvolke

Vom Krieg und Kriegsvolke

Von unsern besten Feinden wollen wir nicht geschont sein, und auch von Denen nicht, welche wir von Grund aus lieben. So lasst mich denn euch die Wahrheit sagen!

Meine Brüder im Kriege! Ich liebe euch von Grund aus, ich bin und war Euresgleichen. Und ich bin auch euer bester Feind. So lasst mich denn euch die Wahrheit sagen!

Ich weiss um den Hass und Neid eures Herzens. Ihr seid nicht gross genug, um Hass und Neid nicht zu kennen. So seid denn gross genug, euch ihrer nicht zu schämen!

Und wenn ihr nicht Heilige der Erkenntniss sein könnt, so seid mir wenigstens deren Kriegsmänner. Das sind die Gefährten und Vorläufer solcher Heiligkeit.

Ich sehe viel Soldaten: möchte ich viel Kriegsmänner sehn! "Ein-form" nennt man's, was sie tragen: möge es nicht Ein-form sein, was sie damit verstecken! Ihr sollt mir Solche sein, deren Auge immer nach einem Feinde sucht - nach eurem Feinde. Und bei Einigen von euch giebt es einen Hass auf den ersten Blick.

Euren Feind sollt ihr suchen, euren Krieg sollt ihr führen und für eure Gedanken! Und wenn euer Gedanke unterliegt, so soll eure Redlichkeit darüber noch Triumph rufen!

Ihr sollt den Frieden lieben als Mittel zu neuen Kriegen. Und den kurzen Frieden mehr, als den langen.

Euch rathe ich nicht zur Arbeit, sondern zum Kampfe. Euch rathe ich nicht zum Frieden, sondern zum Siege. Eure Arbeit sei ein Kampf, euer Friede sei ein Sieg!

Man kann nur schweigen und stillsitzen, wenn man Pfeil und Bogen hat: sonst schwätzt und zankt man. Euer Friede sei ein Sieg!

Ihr sagt, die gute Sache sei es, die sogar den Krieg heilige? Ich sage euch: der gute Krieg ist es, der jede Sache heiligt.

Der Krieg und der Muth haben mehr grosse Dinge gethan, als die Nächstenliebe. Nicht euer Mitleiden, sondern eure Tapferkeit rettete bisher die Verunglückten.

Was ist gut? fragt ihr. Tapfer sein ist gut. Lasst die kleinen Mädchen reden: "gut sein ist, was hübsch zugleich und rührend ist." Man nennt euch herzlos: aber euer Herz ist ächt, und ich liebe die Scham eurer Herzlichkeit. Ihr schämt euch eurer Fluth, und Andre schämen sich ihrer Ebbe.

Ihr seid hässlich? Nun wohlan, meine Brüder! So nehmt das Erhabne um euch, den Mantel des Hässlichen!

Und wenn eure Seele gross wird, so wird sie übermüthig, und in eurer Erhabenheit ist Bosheit. Ich kenne euch.

In der Bosheit begegnet sich der Übermüthige mit dem Schwächlinge. Aber sie missverstehen einander. Ich kenne euch.

Ihr dürft nur Feinde haben, die zu hassen sind, aber nicht Feinde zum Verachten. Ihr müsst stolz auf euern Feind sein: dann sind die Erfolge eures Feindes auch eure Erfolge.

Auflehnung - das ist die Vornehmheit am Sclaven. Eure Vornehmheit sei Gehorsam! Euer Befehlen selber sei ein Gehorchen!

Einem guten Kriegsmanne klingt "du sollst" angenehmer, als "ich will". Und Alles, was euch lieb ist, sollt ihr euch erst noch befehlen lassen.

Eure Liebe zum Leben sei Liebe zu eurer höchsten Hoffnung: und eure höchste Hoffnung sei der höchste Gedanke des Lebens!

Euren höchsten Gedanken aber sollt ihr euch von mir befehlen lassen - und er lautet: der Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll.

So lebt euer Leben des Gehorsams und des Krieges! Was liegt am Lang-Leben! Welcher Krieger will geschont sein!

Ich schone euch nicht, ich liebe euch von Grund aus, meine Brüder im Kriege! Also sprach Zarathustra.


Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Vom Krieg und Kriegsvolke Part One: The Speeches of Zarathustra - On War and the People of War Primera parte: Los discursos de Zaratustra - Sobre la guerra y los guerreros

Vom Krieg und Kriegsvolke Sobre a guerra e o povo da guerra

Von unsern besten Feinden wollen wir nicht geschont sein, und auch von Denen nicht, welche wir von Grund aus lieben. We do not want to be spared from our best enemies, nor from those whom we love deeply. Não queremos ser poupados de nossos melhores inimigos, nem daqueles a quem amamos profundamente. So lasst mich denn euch die Wahrheit sagen!

Meine Brüder im Kriege! Ich liebe euch von Grund aus, ich bin und war Euresgleichen. Eu te amo profundamente, eu sou e fui sua espécie. Und ich bin auch euer bester Feind. E eu também sou seu melhor inimigo. So lasst mich denn euch die Wahrheit sagen! Então, deixe-me dizer a verdade!

Ich weiss um den Hass und Neid eures Herzens. Eu sei sobre o ódio e a inveja do seu coração. Ihr seid nicht gross genug, um Hass und Neid nicht zu kennen. Você não é grande o suficiente para não conhecer o ódio e a inveja. So seid denn gross genug, euch ihrer nicht zu schämen! So be big enough not to be ashamed of them!

Und wenn ihr nicht Heilige der Erkenntniss sein könnt, so seid mir wenigstens deren Kriegsmänner. E se vocês não podem ser santos do conhecimento, pelo menos sejam seus guerreiros para mim. Das sind die Gefährten und Vorläufer solcher Heiligkeit. These are the companions and forerunners of such holiness. Esses são os companheiros e precursores dessa santidade.

Ich sehe viel Soldaten: möchte ich viel Kriegsmänner sehn! Vejo muitos soldados: quero ver muitos warmen! "Ein-form" nennt man's, was sie tragen: möge es nicht Ein-form sein, was sie damit verstecken! "One-form" is what they call what they wear: may it not be one-form what they hide with it! "Forma A" é o que você veste: que não seja a forma que você esconde com ela! Ihr sollt mir Solche sein, deren Auge immer nach einem Feinde sucht - nach eurem Feinde. Und bei Einigen von euch giebt es einen Hass auf den ersten Blick. And some of you have hatred at first sight. E com alguns de vocês há ódio à primeira vista.

Euren Feind sollt ihr suchen, euren Krieg sollt ihr führen und für eure Gedanken! You should look for your enemy, you should wage your war and for your thoughts! Und wenn euer Gedanke unterliegt, so soll eure Redlichkeit darüber noch Triumph rufen! E se seu pensamento for derrotado, sua honestidade ainda deve trazer triunfo sobre ele!

Ihr sollt den Frieden lieben als Mittel zu neuen Kriegen. You should love peace as a means of new wars. Und den kurzen Frieden mehr, als den langen. And the short peace more than the long one. E a paz curta mais do que a longa.

Euch rathe ich nicht zur Arbeit, sondern zum Kampfe. Aconselho você não a trabalhar, mas a lutar. Euch rathe ich nicht zum Frieden, sondern zum Siege. Eure Arbeit sei ein Kampf, euer Friede sei ein Sieg!

Man kann nur schweigen und stillsitzen, wenn man Pfeil und Bogen hat: sonst schwätzt und zankt man. One can only be silent and sit still when one has a bow and arrow: otherwise one chatters and bickers. Só se pode ficar em silêncio e ficar quieto quando se tem um arco e flecha: do contrário, fofoca e fofoca. Euer Friede sei ein Sieg! Sua paz seja uma vitória!

Ihr sagt, die gute Sache sei es, die sogar den Krieg heilige? You say it is the good thing that even sanctifies war? Você diz que é a coisa boa que até mesmo santifica a guerra? Ich sage euch: der gute Krieg ist es, der jede Sache heiligt.

Der Krieg und der Muth haben mehr grosse Dinge gethan, als die Nächstenliebe. Nicht euer Mitleiden, sondern eure Tapferkeit rettete bisher die Verunglückten. Not your pity, but your bravery has so far saved the casualties. Não é sua pena, mas sua bravura salvou as vítimas até agora.

Was ist gut? O que é bom? fragt ihr. Tapfer sein ist gut. Being brave is good. Ser corajoso é bom. Lasst die kleinen Mädchen reden: "gut sein ist, was hübsch zugleich und rührend ist." Let the little girls talk: "To be good is what is beautiful and touching at the same time." Deixe as meninas falarem: "Ser bom é o que é bonito e comovente ao mesmo tempo." Man nennt euch herzlos: aber euer Herz ist ächt, und ich liebe die Scham eurer Herzlichkeit. They call you heartless: but your heart is genuine, and I love the modesty of your cordiality. Você é chamado de sem coração: mas o seu coração é real, e eu amo a vergonha do seu calor. Ihr schämt euch eurer Fluth, und Andre schämen sich ihrer Ebbe. You are ashamed of your high tide, and others are ashamed of their low tide. Você tem vergonha de seu dilúvio, e outros têm vergonha de sua vazante.

Ihr seid hässlich? You are ugly? Nun wohlan, meine Brüder! Well then, my brothers! Pois bem, meus irmãos! So nehmt das Erhabne um euch, den Mantel des Hässlichen! So take the sublime around you, the cloak of the ugly!

Und wenn eure Seele gross wird, so wird sie übermüthig, und in eurer Erhabenheit ist Bosheit. And when your soul grows up, it gets cocky, and in your loftiness there is malice. E quando sua alma cresce, ela se torna arrogante, e em sua majestade há malícia. Ich kenne euch. I know you

In der Bosheit begegnet sich der Übermüthige mit dem Schwächlinge. In wickedness the high-spirited meets the weakling. Na malícia, o arrogante encontra o fraco. Aber sie missverstehen einander. But they misunderstand each other. Ich kenne euch.

Ihr dürft nur Feinde haben, die zu hassen sind, aber nicht Feinde zum Verachten. You can only have enemies who are to be hated, but not enemies to despise. Você pode ter apenas inimigos que devem ser odiados, mas não inimigos a serem desprezados. Ihr müsst stolz auf euern Feind sein: dann sind die Erfolge eures Feindes auch eure Erfolge. You must be proud of your enemy: then the successes of your enemy are also your successes. Você deve ter orgulho do seu inimigo: então, o sucesso do seu inimigo também é o seu sucesso.

Auflehnung - das ist die Vornehmheit am Sclaven. Rebellion - that is the nobleness of the slave. Rebelião - essa é a nobreza do escravo. Eure Vornehmheit sei Gehorsam! Your nobility be obedience! Sua nobreza seja obediência! Euer Befehlen selber sei ein Gehorchen! Your commands themselves are to be obeyed! Seus próprios comandos devem ser obedecidos!

Einem guten Kriegsmanne klingt "du sollst" angenehmer, als "ich will". "Thou shalt" sounds more agreeable to a good soldier than "I will". Para um bom guerreiro, "você deveria" soa mais agradável do que "eu vou". Und Alles, was euch lieb ist, sollt ihr euch erst noch befehlen lassen. And everything that is dear to you, you should first allow yourself to be commanded. E tudo o que é caro a você, você ainda deve se permitir ser ordenado.

Eure Liebe zum Leben sei Liebe zu eurer höchsten Hoffnung: und eure höchste Hoffnung sei der höchste Gedanke des Lebens! Your love of life be love of your highest hope: and your highest hope be the highest thought of life! Seu amor pela vida seja o amor pela sua maior esperança: e sua maior esperança seja o maior pensamento da vida!

Euren höchsten Gedanken aber sollt ihr euch von mir befehlen lassen - und er lautet: der Mensch ist Etwas, das überwunden werden soll. But you should let me command you of your highest thoughts - and it says: man is something that is to be overcome. Mas você deve me deixar comandar seus pensamentos mais elevados - e diz: O homem é algo que deve ser superado.

So lebt euer Leben des Gehorsams und des Krieges! So live your life of obedience and war! Portanto, viva sua vida de obediência e guerra! Was liegt am Lang-Leben! What does long life matter! Welcher Krieger will geschont sein! What warrior wants to be spared! Qual guerreiro quer ser poupado!

Ich schone euch nicht, ich liebe euch von Grund aus, meine Brüder im Kriege! I do not spare you, I love you profoundly, my brothers in war! Eu não os poupo, eu os amo profundamente, meus irmãos de guerra! Also sprach Zarathustra.