×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Emil und die Detektive von Erich Kästner, 05. Emil steigt an der falschen Station aus

05. Emil steigt an der falschen Station aus

Fünftes Kapitel - Emil steigt an der falschen Station aus

Als er aufwachte, setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung. Er war, während er schlief, von der Bank gefallen, lag jetzt am Boden und war sehr erschrocken. Er wußte nur noch nicht recht, weswegen. Sein Herz pochte wie ein Dampfhammer. Da hockte er nun in der Eisenbahn und hatte fast vergessen, wo er war. Dann fiel es ihm, portionsweise, wieder ein. Richtig, er fuhr nach Berlin. Und war eingeschlafen. Genau wie der Herr im steifen Hut... Emil setzte sich mit einem Ruck bolzengerade und flüsterte: "Er ist ja fort!" Die Knie zitterten ihm. Ganz langsam stand er auf und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber. Jetzt war die nächste Frage: Ist das Geld noch da? Und vor dieser Frage hatte er eine unbeschreibliche Angst. Lange Zeit stand er an die Tür gelehnt und wagte nicht, sich zu rühren. Dort drüben hatte der Mann, der Grundeis hieß, gesessen und geschlafen und geschnarcht. Und nun war er fort. Natürlich konnte alles in Ordnung sein. Denn eigentlich war es albern, gleich ans Schlimmste zu denken. Es mußten ja nun nicht gleich alle Menschen nach Berlin-Friedrichstraße fahren, nur weil er hinfuhr. Und das Geld war gewiß noch an Ort und Stelle. Erstens steckte es in der Tasche. Zweitens steckte es im Briefumschlag. Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt. Also, er griff sich langsam in die rechte innere Tasche. Die Tasche war leer! Das Geld war fort! Emil durchwühlte die Tasche mit der linken Hand. Er befühlte und preßte das Jackett von außen mit der rechten. Es blieb dabei: die Tasche war leer, und das Geld war weg. "Au!" Emil zog die Hand aus der Tasche. Und nicht bloß die Hand, sondern die Nadel dazu, mit der er das Geld vorhin durchbohrt hatte. Nichts als die Stecknadel war übriggeblieben. Und sie saß im linken Zeigefinger, daß er blutete. Er wickelte das Taschentuch um den Finger und weinte. Natürlich nicht wegen des lächerlichen bißchen Bluts. Vor vierzehn Tagen war er gegen den Laternenpfahl gerannt, daß der bald umgeknickt wäre, und Emil hatte noch jetzt einen Buckel auf der Stirn. Aber geheult hatte er keine Sekunde. Er weinte wegen des Geldes. Und er weinte wegen seiner Mutter. Wer das nicht versteht, und wäre er noch so tapfer, dem ist nicht zu helfen. Emil wußte, wie seine Mutter monatelang geschuftet hatte, um die hundertvier-zig Mark für die Großmutter zu sparen und um ihn nach Berlin schicken zu können. Und kaum saß der Herr Sohn im Zug, so lehnte er sich auch schon in eine Ecke, schlief ein, träumte verrücktes Zeug und ließ sich von einem Schweinehund das Geld stehlen. Und da sollte er nicht weinen? Was sollte er nun anfangen? In Berlin aussteigen und zur Großmutter sagen: "Da bin ich. Aber Geld kriegst du keins, daß du es weißt. Gib mir lieber rasch das Reisegeld, damit ich wieder nach Neustadt fahren kann. Sonst muß ich laufen"? Prachtvoll war das! Die Mutter hatte umsonst gespart. Die Großmutter bekam keinen Pfennig. In Berlin konnte er nicht bleiben. Nach Hause durfte er nicht fahren. Und alles das wegen eines Kerls, der den Kindern Schokolade schenkte und tat, als ob er schliefe. Und zuguterletzt raubte er sie aus. Pfui Spinne, war das eine feine Welt! Emil schluckte die Tränen, die noch ins Freie wollten, hinunter und sah sich um. Wenn er die Notleine zog, würde der Zug sofort stehenbleiben. Und dann käme ein Schaffner. Und noch einer. Und immer noch einer. Und alle würden fragen: "Was ist los?" "Mein Geld ist gestohlen worden", spräche er. "Ein andres Mal paßt du besser auf", würden sie antworten, "steige gefälligst wieder ein! Wie heißt du? Wo wohnst du? Einmal Notleine ziehen kostet hundert Mark. Die Rechnung wird geschickt" In Schnellzügen konnte man wenigstens durch die Wagen laufen, von einem Ende des Zuges zum ändern, bis ins Dienstabteil, und Diebstähle melden. Aber hier! In so einem Bummelzug! Da mußte man bis zur nächsten Station warten, und inzwischen war der Mensch im steifen Hut über alle Berge. Nicht einmal die Station, wo der Kerl ausgestiegen war, wußte Emil. Wie spät mochte es sein? Wann kam Berlin? An den Fenstern des Zuges wanderten große Häuser vorbei und Villen mit bunten Gärten und dann wieder hohe schmutzigrote Schornsteine. Wahrscheinlich war das schon Berlin. An der nächsten Station mußte er den Schaffner rufen und dem alles erzählen. Und der würde es schleunigst der Polizei melden! Auch das noch. Jetzt kriegte er es auch noch mit der Polizei zu tun. Nun konnte Wachtmeister Jeschke natürlich nicht mehr schweigen, sondern mußte dienstlich melden: "Ich weiß nicht, aber der Realschüler Emil Tischbein aus Neustadt gefällt mir nicht. Erst schmiert er ehrwürdige Denkmäler voll. Und dann läßt er sich hundertvier-zig Mark stehlen. Vielleicht sind sie ihm gar nicht gestohlen worden? Wer Denkmäler beschmiert, der lügt auch. Da habe ich meine Erfahrungen. Wahrscheinlich hat er das Geld im Walde vergraben oder verschluckt und will damit nach Amerika ? Den Dieb zu verfolgen hat nicht den .mindesten Sinn. Der Realschüler Tischbein ist selber der Dieb. Bitte, Herr Polizeipräsident, verhaften Sie ihn." Schrecklich. Nicht einmal der Polizei konnte er sich anvertrauen ! Er holte den Koffer aus dem Gepäcknetz, setzte die Mütze auf, steckte die Nadel wieder in den Jackettaufschlag und machte sich fertig. Er hatte zwar keine Ahnung, was er beginnen sollte. Aber hier, in diesem Coupé, hielt er es keine fünf Minuten länger aus. Das stand fest. Inzwischen verlangsamte der Zug seine Geschwindigkeit. Emil sah draußen viele Gleise glänzen. Dann fuhr man an Bahnsteigen vorbei. Ein paar Gepäckträger liefen, weil sie was verdienen wollten, neben den Wagen her. Der Zug hielt! Emil schaute durchs Fenster und erblickte hoch über den Schienen ein Schild. Daraufstand: ZOOLOG. GARTEN. Die Türen flogen auf. Leute kletterten aus den Abteilen. Andere warteten schon und breiteten froh die Arme aus. Emil beugte sich weit aus dem Fenster und suchte den Zugführer. Da erblickte er, in einiger Entfernung und zwischen vielen Menschen, einen steifen schwarzen Hut. Wenn das der Dieb war? Vielleicht war er, nachdem er Emil bestohlen hatte, gar nicht ausgestiegen, sondern nur in einen anderen Wagen gegangen? Im nächsten Augenblick stand Emil auf dem Bahnsteig, setzte den Koffer hin, stieg noch einmal ein, weil er die Blumen, die im Gepäcknetz lagen, vergessen hatte, stieg wieder aus, packte den Koffer kräftig an, hob ihn hoch und rannte, so sehr er konnte, dem Ausgang zu. Wo war der steife Hut? Der Junge stolperte den Leuten vor den Beinen herum, stieß wen mit dem Koffer, rannte weiter. Die Menschenmenge wurde immer dichter und undurchdringlicher. Da! Dort war der steife Hut! Himmel, da drüben war noch einer! Emil konnte den Koffer kaum noch schleppen. Am liebsten hätte er ihn einfach hingestellt und stehenlassen. Doch dann wäre ihm auch der noch gestohlen worden! Endlich hatte er sich bis dicht an die steifen Hüte herangedrängt. Der konnte es sein! War er's? Nein. Dort war der nächste. Nein. Der Mann war zu klein. Emil schlängelte sich wie ein Indianer durch die Menschenmassen. Dort, dort! Das war der Kerl. Gott sei Dank! Das war der Grundeis. Eben schob er sich durch die Sperre und schien es eilig zu haben. "Warte nur, du Kanaille", knurrte Emil, "dich kriegen wir!" Dann gab er seine Fahrkarte ab, nahm den Koffer in die andre Hand, klemmte den Blumenstrauß unter den rechten Arm und lief hinter dem Mann die Treppe hinunter. Jetzt kam's drauf an.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

05. Emil steigt an der falschen Station aus Emil|ele sai|na|a|errada|estação|para fora 05 Emil gets off at the wrong station 05 Emil yanlış istasyonda iniyor 05 Еміль виходить не на тій станції 05. Emil desce na estação errada

Fünftes Kapitel - Emil steigt an der falschen Station aus quinto|capítulo|Emil|ele sai|na|a|errada|estação|para fora Quinto Capítulo - Emil desce na estação errada

Als er aufwachte, setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung. quando|ele|acordou|ele sentou|a si mesmo|o|trem|agora|novamente|em|movimento Quando si è svegliato, la ferrovia aveva appena ricominciato a muoversi. Quando ele acordou, o trem estava começando a se mover novamente. Er war, während er schlief, von der Bank gefallen, lag jetzt am Boden und war sehr erschrocken. ele|estava|enquanto|ele|dormia|de|o|banco|caiu|estava deitado|agora|no|chão|e|estava|muito|assustado Ele havia caído do banco enquanto dormia, agora estava no chão e ficou muito assustado. Er wußte nur noch nicht recht, weswegen. ||||||which is why ele|sabia|apenas|ainda|não|bem|por que Solo che non sapeva bene perché. Ele só não sabia direito o porquê. Sein Herz pochte wie ein Dampfhammer. seu|coração|batia|como|um|martelo de vapor Seu coração batia como um martelo pneumático. Da hockte er nun in der Eisenbahn und hatte fast vergessen, wo er war. ali|estava sentado|ele|agora|em|a|ferrovia|e|tinha|quase|esquecido|onde|ele|estava Agora ele estava sentado no trem e quase tinha esquecido onde estava. Dann fiel es ihm, portionsweise, wieder ein. então|caiu|isso|a ele|em partes|novamente|caiu na cabeça Then he remembered it, in portions. Então, aos poucos, ele se lembrou. Richtig, er fuhr nach Berlin. certo|ele|foi|para|Berlim Certo, ele foi para Berlim. Und war eingeschlafen. e|estava|adormecido E adormeceu. Genau wie der Herr im steifen Hut... Emil setzte sich mit einem Ruck bolzengerade und flüsterte: "Er ist ja fort!" exatamente|como|o|senhor|com o|rígido|chapéu|Emil|sentou|-se|com|um|impulso|completamente ereto|e|sussurrou|ele|está|realmente|longe Proprio come il signore con il cappello rigido... Emil si alzò di scatto e sussurrò: "Se n'è andato!". Assim como o senhor de chapéu rígido... Emil sentou-se de repente e sussurrou: "Ele já foi!" Die Knie zitterten ihm. ||trembled| os|joelhos|tremiam|para ele Os joelhos tremiam. Ganz langsam stand er auf und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber. completamente|devagar|ele ficou|ele|em pé|e|ele bateu|a si mesmo|mecanicamente|o|terno|limpo He got up very slowly and mechanically patted his suit clean. Si alzò molto lentamente e si pulì meccanicamente il vestito. Ele se levantou devagar e bateu mecanicamente o terno para tirar a sujeira. Jetzt war die nächste Frage: Ist das Geld noch da? agora|era|a|próxima|pergunta|está|o|dinheiro|ainda|lá La domanda successiva era: i soldi ci sono ancora? Agora a próxima pergunta era: O dinheiro ainda está lá? Und vor dieser Frage hatte er eine unbeschreibliche Angst. e|diante|desta|pergunta|ele teve|ele|uma|indescritível|medo E diante dessa pergunta, ele sentia um medo indescritível. Lange Zeit stand er an die Tür gelehnt und wagte nicht, sich zu rühren. longo|tempo|ele ficou|ele|em|a|porta|encostado|e|ele ousou|não|a si mesmo|a|mover For a long time he leaned against the door and dared not move. Rimase a lungo appoggiato alla porta, senza osare muoversi. Ele ficou encostado na porta por muito tempo e não se atreveu a se mover. Dort drüben hatte der Mann, der Grundeis hieß, gesessen und geschlafen und geschnarcht. ali|do outro lado|ele tinha|o|homem|que|Grundeis|ele se chamava|sentado|e|dormindo|e|roncando Over there the man whose name was Grundis had sat and slept and snored. Ali, o homem chamado Grundeis, estava sentado, dormindo e roncando. Und nun war er fort. e|agora|ele estava|ele|longe E agora ele tinha ido embora. Natürlich konnte alles in Ordnung sein. naturalmente|ele podia|tudo|em|ordem|estar Naturalmente, tutto potrebbe andare bene. Claro que tudo poderia estar em ordem. Denn eigentlich war es albern, gleich ans Schlimmste zu denken. porque|na verdade|era|isso|bobo|logo|para o|pior|a|pensar Because actually it was silly to think of the worst straight away. Pois na verdade era ridículo pensar logo no pior. Es mußten ja nun nicht gleich alle Menschen nach Berlin-Friedrichstraße fahren, nur weil er hinfuhr. isso|deviam|já|agora|não|imediatamente|todas|pessoas|para|||ir|apenas|porque|ele|foi Not everyone had to go to Berlin-Friedrichstrasse just because he was going there. Non tutti dovevano andare a Berlin-Friedrichstraße solo perché vi si recavano. Não era necessário que todas as pessoas fossem para Berlim-Friedrichstraße só porque ele estava indo. Und das Geld war gewiß noch an Ort und Stelle. e|o|dinheiro|estava|certamente|ainda|em|lugar|e|posição And the money was certainly still there. E il denaro era certamente ancora lì. E o dinheiro certamente ainda estava no lugar. Erstens steckte es in der Tasche. primeiro|estava|isso|em|a|bolsa First, it was in my pocket. Primeiro, estava no bolso. Zweitens steckte es im Briefumschlag. segundo|estava|isso|em|envelope Second, it was in the envelope. По-друге, це було в конверті. Em segundo lugar, estava no envelope. Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt. And third, it was attached to the lining with a needle. І по-третє, він кріпився до підкладки шпилькою. E em terceiro lugar, estava preso ao forro com uma agulha. Also, er griff sich langsam in die rechte innere Tasche. Então, ele lentamente colocou a mão no bolso interno direito. Die Tasche war leer! O bolso estava vazio! Das Geld war fort! O dinheiro tinha desaparecido! Emil durchwühlte die Tasche mit der linken Hand. |a fouillé|||||| |rummaged|||||| Emil|ele revirou|a|bolsa|com|a|esquerda|mão Emil revirou a bolsa com a mão esquerda. Er befühlte und preßte das Jackett von außen mit der rechten. |tât||||||||| |felt||pressed||||||| ele|ele apalpou|e|ele apertou|o|paletó|de|fora|com|a|direita Ele apalpou e pressionou o paletó por fora com a direita. Es blieb dabei: die Tasche war leer, und das Geld war weg. isso|ficou|nisso|a|bolsa|estava|vazia|e|o|dinheiro|estava|fora It remained the same: the pocket was empty and the money was gone. Continuava assim: a bolsa estava vazia, e o dinheiro tinha sumido. "Au!" Ai "Au!" Emil zog die Hand aus der Tasche. Emil|ele puxou|a|mão|de|a|bolsa Еміль витягнув руку з кишені. Emil tirou a mão do bolso. Und nicht bloß die Hand, sondern die Nadel dazu, mit der er das Geld vorhin durchbohrt hatte. |||||||||||||||perçait| |||||||||||||||pierced| e|não|apenas|a|mão|mas sim|a|agulha|também|com|a|ele|o|dinheiro|antes|perfurado|ele tinha І не просто руку, а голку, якою він раніше проколов гроші. E não apenas a mão, mas também a agulha com a qual ele havia perfurado o dinheiro antes. Nichts als die Stecknadel war übriggeblieben. |||||restée |||||left nada|além de|a|alfinete|estava|restado Nothing was left but the pin. Era rimasto solo il perno. Не залишилося нічого, крім шпильки. Nada além do alfinete havia sobrado. Und sie saß im linken Zeigefinger, daß er blutete. e|ela|estava|no|dedo|indicador|que|ele|estava sangrando And it was in the left index finger that it was bleeding. Era nel mio dito indice sinistro e sanguinava. І вона була застрягла в лівому вказівному пальці так, що він кровоточив. E ele estava preso no dedo indicador esquerdo, fazendo-o sangrar. Er wickelte das Taschentuch um den Finger und weinte. ele|enrolou|o|lenço|em|o|dedo|e|chorou He wrapped the handkerchief around his finger and cried. Він намотав хустку на палець і заплакав. Ele enrolou o lenço em volta do dedo e chorou. Natürlich nicht wegen des lächerlichen bißchen Bluts. ||||ridiculous||blood claro|não|por causa de|do|ridículo|pouco|sangue Звичайно, не через смішну кількість крові. Claro que não por causa daquele ridículo pouquinho de sangue. Vor vierzehn Tagen war er gegen den Laternenpfahl gerannt, daß der bald umgeknickt wäre, und Emil hatte noch jetzt einen Buckel auf der Stirn. |||||||lampadaire|||||tordu||||||||bosselage|||front |||||||lamp post|||||bent||||||||||| há|quatorze|dias|ele estava|ele|contra|o|poste de luz|correu|que|ele|logo|tombado|ele estaria|e|Emil|ele tinha|ainda|agora|um|calombo|na|a|testa A fortnight ago he ran into the lamppost that would soon have kinked, and Emil still had a hump on his forehead. Два тижні тому він налетів на ліхтарний стовп так, що той скоро перекинувся, а у Еміля досі горб на лобі. Quatorze dias atrás, ele tinha batido em um poste de luz, que quase tombou, e Emil ainda tinha um galo na testa. Aber geheult hatte er keine Sekunde. |auraient pleuré|a eu|il|| mas|chorado|ele tinha|ele|nenhuma|segundo But he hadn't cried for a second. Але він не плакав ні секунди. Mas ele não chorou nem por um segundo. Er weinte wegen des Geldes. ele|chorou|por causa de|do|dinheiro Він плакав через гроші. Ele chorou por causa do dinheiro. Und er weinte wegen seiner Mutter. e|ele|chorou|por causa de|sua|mãe E ele chorou por causa de sua mãe. Wer das nicht versteht, und wäre er noch so tapfer, dem ist nicht zu helfen. |||||||||courageux||||| quem|isso|não|entende|e|fosse|ele|ainda|tão|corajoso|a ele|é|não|a|ajudar Anyone who does not understand this, no matter how brave they are, cannot be helped. Chiunque non lo capisca, per quanto coraggioso sia, non può essere aiutato. Тому, хто цього не розуміє, хоч би який хоробрий він не зміг допомогти. Quem não entende isso, e por mais corajoso que seja, não pode ser ajudado. Emil wußte, wie seine Mutter monatelang geschuftet hatte, um die hundertvier-zig Mark für die Großmutter zu sparen und um ihn nach Berlin schicken zu können. ||||||avait travaillé||||||||||||||||||| ||||||worked hard||||one hundred four||||||||||||||| Emil|sabia|como|sua|mãe|por meses|trabalhado duro|tinha|para|as|||marcos|para|a|avó|a|economizar|e|para|ele|para|Berlim|enviar|a|poder Emil knew how his mother had toiled for months in order to save the hundred and forty marks for his grandmother and to be able to send him to Berlin. Еміль знав, як його мати працювала місяцями, щоб зібрати сто сорок марок для бабусі й відправити його до Берліна. Emil sabia como sua mãe havia trabalhado duro por meses para economizar os cento e quatro marcos para a avó e para poder enviá-lo a Berlim. Und kaum saß der Herr Sohn im Zug, so lehnte er sich auch schon in eine Ecke, schlief ein, träumte verrücktes Zeug und ließ sich von einem Schweinehund das Geld stehlen. e|mal|sentou|o|senhor|filho|no|trem|então|reclinou|ele|se|também|já|em|um|canto|dormiu|um|sonhou|loucas|coisas|e|deixou|se|por|um|cão|o|dinheiro|roubar And no sooner was the son sitting on the train than he leaned in a corner, fell asleep, dreamed crazy stuff and let a bastard steal his money. E non appena il signor Son si è seduto sul treno, si è rannicchiato in un angolo, si è addormentato, ha sognato cose assurde e ha lasciato che un bastardo gli rubasse i soldi. А як тільки син сів у поїзд, він закинувся в куток, заснув, сниться божевільне і дозволив сволочі вкрасти його гроші. E mal sentado o Senhor Filho no trem, ele já se encostou em um canto, adormeceu, sonhou coisas malucas e deixou que um cão sarnento roubasse seu dinheiro. Und da sollte er nicht weinen? e|quando|deveria|ele|não|chorar І хіба він не повинен плакати? E ele não deveria chorar? Was sollte er nun anfangen? ||||to begin o que|deveria|ele|agora|começar What should he do now? Cosa deve fare ora? Що йому тепер робити? O que ele deveria fazer agora? In Berlin aussteigen und zur Großmutter sagen: "Da bin ich. em|Berlim|sair|e|para a|avó|dizer|aqui|estou|eu Зійди в Берліні і скажи бабусі: «Я тут. Descer em Berlim e dizer à avó: "Aqui estou eu." Aber Geld kriegst du keins, daß du es weißt. mas|dinheiro|você recebe|você|nenhum|que|você|isso|você sabe But you don't get any money that you know. Ma non riceverete alcun denaro, questo lo sapete. Але ви не отримаєте грошей, які знаєте. Mas você não vai receber nenhum dinheiro, só para você saber. Gib mir lieber rasch das Reisegeld, damit ich wieder nach Neustadt fahren kann. |||||travel money||||||| dê|para mim|melhor|rápido|o|dinheiro de viagem|para que|eu|novamente|para|Neustadt|viajar|eu posso Better give me the travel money quickly so I can go back to Neustadt. Краще швидко дайте мені гроші на проїзд, щоб я міг повернутися до Нойштадта. Prefira me dar rapidamente o dinheiro da viagem, para que eu possa voltar para Neustadt. Sonst muß ich laufen"? caso contrário|eu tenho que|eu|correr Інакше мені доведеться тікати»? Caso contrário, eu terei que ir a pé? Prachtvoll war das! c'était magnifique|| splendid|| esplêndido|foi|isso That was splendid! Це було шикарно! Foi magnífico! Die Mutter hatte umsonst gespart. ||||économisé a|mãe|ela tinha|em vão|economizado Мати даремно економила. A mãe economizou em vão. Die Großmutter bekam keinen Pfennig. ||||sou a|avó|ela recebeu|nenhum|centavo A avó não recebeu um centavo. In Berlin konnte er nicht bleiben. em|Berlim|ele pôde|ele|não|ficar Em Berlim, ele não pôde ficar. Nach Hause durfte er nicht fahren. para|casa|ele pôde|ele|não|dirigir Йому не дозволили їхати додому. Ele não pôde voltar para casa. Und alles das wegen eines Kerls, der den Kindern Schokolade schenkte und tat, als ob er schliefe. |||||guy||||||||||| e|tudo|isso|por causa de|um|cara|que|aos|crianças|chocolate|deu|e|fez|como|se|ele|dormia І все через хлопця, який давав дітям шоколадні цукерки і вдавав, що спить. E tudo isso por causa de um cara que dava chocolate às crianças e fingia que estava dormindo. Und zuguterletzt raubte er sie aus. |finally|robbed||| e|por fim|roubou|ele|as|de E infine, ma non meno importante, li ha derubati. І останнє, але не менш важливе, він пограбував її. E, por fim, ele as roubou. Pfui Spinne, war das eine feine Welt! beurk|araignée|||une|| |spider||||| que nojo|aranha|era|isso|uma|bela|mundo Yikes spider, quello era un bel mondo! Фай павук, це був чудовий світ! Que nojo, que mundo maravilhoso! Emil schluckte die Tränen, die noch ins Freie wollten, hinunter und sah sich um. Emil|engoliu|as|lágrimas|que|ainda|para|fora|queriam|para baixo|e|viu|a si mesmo|ao redor Emil swallowed the tears that still wanted to go outside and looked around. Еміль ковтнув сльози, які хотіли втекти, і озирнувся. Emil engoliu as lágrimas que ainda queriam sair e olhou ao redor. Wenn er die Notleine zog, würde der Zug sofort stehenbleiben. se|ele|a|corda de emergência|puxou|ele iria|o|trem|imediatamente|parar Якби він потягнув за аварійну мотузку, потяг негайно зупинився б. Se ele puxasse a corda de emergência, o trem pararia imediatamente. Und dann käme ein Schaffner. e|então|ele viria|um|cobrador А потім приходив кондуктор. E então viria um cobrador. Und noch einer. e|ainda|um E mais um. Und immer noch einer. e|sempre|ainda|um E ainda mais um. Und alle würden fragen: "Was ist los?" e|todos|eles iriam|perguntar|o que|está|acontecendo І всі запитали: "Що трапилося?" E todos perguntariam: "O que está acontecendo?" "Mein Geld ist gestohlen worden", spräche er. meu|dinheiro|está|roubado|sido|ele falaria| «Мої гроші вкрали», — сказав він. "Meu dinheiro foi roubado", diria ele. "Ein andres Mal paßt du besser auf", würden sie antworten, "steige gefälligst wieder ein! um|outro|vez|você presta|você|melhor|atenção|eles iriam|eles|responder|você entre|por favor|novamente|dentro "Another time you better take care," they would answer, "please get back in! "Faresti meglio a stare attento un'altra volta", rispondevano, "torna in macchina! «Краще стережіться іншим разом, — відповідали б, — заходьте, ласкаво! "Da próxima vez, preste mais atenção", responderiam eles, "entre de novo, por favor!" Wie heißt du? como|você se chama|você Come ti chiami? Qual é o seu nome? Wo wohnst du? onde|você mora|você Onde você mora? Einmal Notleine ziehen kostet hundert Mark. uma vez|corda de emergência|puxar|custa|cem|marcos Tirare una volta il cavo di emergenza costa cento marchi. Протягнути аварійну лінію коштує сто марок. Puxar a linha de emergência uma vez custa cem marcos. Die Rechnung wird geschickt" In Schnellzügen konnte man wenigstens durch die Wagen laufen, von einem Ende des Zuges zum ändern, bis ins Dienstabteil, und Diebstähle melden. |||||||||||||||||||other|||||| a|conta|será|enviada|em|trens rápidos|podia|se|pelo menos|por|os|vagões|andar|de|um|extremidade|do|trem|para o|outro|até|para o|compartimento de serviço|e|furtos|relatar The invoice is sent "On express trains you could at least walk through the wagons, from one end of the train to the other, to the service compartment, and report thefts. Sui treni espressi si poteva almeno attraversare le carrozze, da un capo all'altro del treno, fino allo scompartimento di servizio, e denunciare i furti. Рахунок пришлють». В експресах можна було хоч пройтися по вагонах, з одного кінця в інший, аж до службового купе і заявити про крадіжки. A conta será enviada" Nos trens de alta velocidade, pelo menos, era possível andar pelos vagões, de uma extremidade do trem à outra, até o compartimento de serviço, e relatar furtos. Aber hier! mas|aqui Mas aqui! In so einem Bummelzug! em|tal|um|trem de passeio У такому повільному поїзді! Em um trem de passeio! Da mußte man bis zur nächsten Station warten, und inzwischen war der Mensch im steifen Hut über alle Berge. lá|teve que|se|até|à|próxima|estação|esperar|e|enquanto isso|estava|o|homem|com|rígido|chapéu|por|todas|montanhas Треба було чекати до наступної станції, а тим часом чоловік у казанку був за горами. Era preciso esperar até a próxima estação, e enquanto isso, o homem de chapéu rígido já tinha desaparecido. Nicht einmal die Station, wo der Kerl ausgestiegen war, wußte Emil. não|nem|a|estação|onde|o|cara|saiu|estava|sabia|Emil Emil didn't even know the station where the guy got off. Emil non conosceva nemmeno la stazione in cui il ragazzo era sceso. Еміль навіть не знав станції, де хлопець зійшов. Nem mesmo a estação onde o cara tinha descido, Emil sabia. Wie spät mochte es sein? como|tarde|poderia|isso|ser Che ora può essere? Que horas poderiam ser? Wann kam Berlin? quando|chegou|Berlim Quando chegou Berlim? An den Fenstern des Zuges wanderten große Häuser vorbei und Villen mit bunten Gärten und dann wieder hohe schmutzigrote Schornsteine. nas|as|janelas|do|trem|passavam|grandes|casas|passando|e|vilas|com|coloridos|jardins|e|então|novamente|altas|sujo-vermelhas|chaminés Large houses and villas with brightly colored gardens wandered past the windows of the train, and then again high, dirty-red chimneys. Nas janelas do trem, grandes casas e vilas com jardins coloridos passavam, e depois novamente altos chaminés sujo-vermelhas. Wahrscheinlich war das schon Berlin. provavelmente|era|isso|já|Berlim Provavelmente isso já era Berlim. An der nächsten Station mußte er den Schaffner rufen und dem alles erzählen. na|a|próxima|estação|teve que|ele|o|cobrador|chamar|e|ao|tudo|contar На наступній станції йому довелося подзвонити кондуктору і все розповісти. Na próxima estação, ele teve que chamar o cobrador e contar tudo a ele. Und der würde es schleunigst der Polizei melden! e|ele|ele iria|isso|rapidamente|a|polícia|informar І він якнайшвидше заявив би про це в поліцію! E ele iria informar a polícia rapidamente! Auch das noch. também|isso|ainda Isso também. Jetzt kriegte er es auch noch mit der Polizei zu tun. agora|ele conseguiu|ele|isso|também|ainda|com|a|polícia|a|lidar Now he also got to deal with the police. Ora doveva fare i conti anche con la polizia. Agora ele também tinha que lidar com a polícia. Nun konnte Wachtmeister Jeschke natürlich nicht mehr schweigen, sondern mußte dienstlich melden: "Ich weiß nicht, aber der Realschüler Emil Tischbein aus Neustadt gefällt mir nicht. ||||||||||officially|||||||||||||| agora|ele pôde|sargento|Jeschke|claro|não|mais|ficar em silêncio|mas|ele teve que|oficialmente|informar|eu|eu sei|não|mas|o|aluno do ensino médio|Emil|Tischbein|de|Neustadt|ele não gosta|de mim|não Now, of course, Sergeant Jeschke could no longer remain silent, but had to report officially: "I don't know, but I don't like the secondary school student Emil Tischbein from Neustadt. Тепер, звісно, сержант Єшке не міг більше мовчати, а мусив офіційно доповісти: «Я не знаю, але мені не подобається Еміль Тішбейн, старшокласник із Нойштадта. Agora o agente Jeschke, é claro, não podia mais ficar em silêncio, mas tinha que relatar oficialmente: "Eu não sei, mas o aluno do ensino médio Emil Tischbein de Neustadt não me agrada." Erst schmiert er ehrwürdige Denkmäler voll. ||||monuments| primeiro|ele esfrega|ele|veneráveis|monumentos|cheios First, he smears venerable monuments. Спочатку він паплюжить поважні пам'ятники. Primeiro ele suja monumentos veneráveis. Und dann läßt er sich hundertvier-zig Mark stehlen. e|então|ele deixa|ele|a si mesmo|||marcos|roubar And then he lets himself be robbed of one hundred and forty marks. E então ele deixa roubar cento e quatro marcos. Vielleicht sind sie ihm gar nicht gestohlen worden? talvez|são|eles|a ele|nem|não|roubados|sido Maybe they weren't even stolen from him? Talvez nem tenham sido roubados dele? Wer Denkmäler beschmiert, der lügt auch. ||smears||| quem|monumentos|ele esfrega|aquele|ele mente|também Quem suja monumentos, também mente. Da habe ich meine Erfahrungen. lá|eu tenho|eu|minhas|experiências Eu tenho minhas experiências. Wahrscheinlich hat er das Geld im Walde vergraben oder verschluckt und will damit nach Amerika ? provavelmente|ele tem|ele|o|dinheiro|na|floresta|enterrado|ou|engolido|e|ele quer|com isso|para|América Певно гроші закопав у лісі чи проковтнув і хоче з ними в Америку? Provavelmente ele enterrou ou engoliu o dinheiro na floresta e quer ir para a América? Den Dieb zu verfolgen hat nicht den .mindesten Sinn. |||to pursue||||| o|ladrão|para|perseguir|isso tem|não|o|mínimo|sentido There is no point in pursuing the thief. Йти за злодієм не має жодного сенсу. Perseguir o ladrão não faz o menor sentido. Der Realschüler Tischbein ist selber der Dieb. o|aluno de escola secundária|Tischbein|ele é|mesmo|o|ladrão O aluno da escola secundária Tischbein é ele mesmo o ladrão. Bitte, Herr Polizeipräsident, verhaften Sie ihn." por favor|senhor|presidente da polícia|prender|o senhor|ele Por favor, senhor chefe de polícia, prenda-o. Schrecklich. horrível Horrível. Nicht einmal der Polizei konnte er sich anvertrauen ! |||police|||| não|nem|a|polícia|pôde|ele|a si mesmo|confiar Ele nem mesmo podia confiar na polícia! Er holte den Koffer aus dem Gepäcknetz, setzte die Mütze auf, steckte die Nadel wieder in den Jackettaufschlag und machte sich fertig. ele|pegou|a|mala|de|o|porta-malas|colocou|a|boné|na|enfiou|a|agulha|de novo|em|o|lapela do paletó|e|fez|a si mesmo|pronto He took the suitcase out of the luggage rack, put on his cap, put the needle back into the cuff, and got ready. Він дістав свою валізу з багажної полиці, надів кепку, засунув шпильку назад у лацкан піджака й зібрався. Ele pegou a mala do compartimento de bagagem, colocou o boné, enfiou o alfinete de volta na lapela do paletó e se preparou. Er hatte zwar keine Ahnung, was er beginnen sollte. ele|tinha|embora|nenhuma|ideia|o que|ele|começar|deveria He had no idea what to start with. Щоправда, він не мав уявлення, з чого почати. Ele não tinha ideia do que deveria fazer. Aber hier, in diesem Coupé, hielt er es keine fünf Minuten länger aus. mas|aqui|em|este|compartimento|ele aguentou||isso|nenhuma|cinco|minutos|mais|aguentar Ma qui, in questo coupé, non poteva resistere per altri cinque minuti. Але тут, у цьому купе, він не міг протриматися й п’яти хвилин довше. Mas aqui, neste coupé, ele não aguentou mais cinco minutos. Das stand fest. isso|estava|certo That was certain. Isso era certo. Inzwischen verlangsamte der Zug seine Geschwindigkeit. enquanto isso|ele diminuiu|o|trem|sua|velocidade Enquanto isso, o trem reduzia sua velocidade. Emil sah draußen viele Gleise glänzen. ||||tracks| Emil|viu|fora|muitas|trilhos|brilhando Emil viu muitos trilhos brilhando do lado de fora. Dann fuhr man an Bahnsteigen vorbei. então|dirigiu|se|ao|plataformas|passando Then you drove past platforms. Poi avete superato le piattaforme. Потім ви проїхали повз платформи. Então, passaram-se por plataformas. Ein paar Gepäckträger liefen, weil sie was verdienen wollten, neben den Wagen her. um|poucos|carregadores|correram|porque|eles|algo|ganhar|queriam|ao lado de|os|carros|atrás A couple of porters ran alongside the car because they wanted to earn something. Alcuni facchini correvano accanto ai carri perché volevano guadagnare qualche soldo. Пара вантажників бігала поруч з вагонами, бо хотіли щось заробити. Alguns carregadores correram ao lado dos vagões, porque queriam ganhar algum dinheiro. Der Zug hielt! o|trem|parou O trem parou! Emil schaute durchs Fenster und erblickte hoch über den Schienen ein Schild. Emil|olhou|através da|janela|e|avistou|alto|sobre|os|trilhos|uma|placa Emil olhou pela janela e avistou, alto acima dos trilhos, um sinal. Daraufstand: ZOOLOG. Daraufstand| standing up| estava escrito|ZOOLOG Estava escrito: ZOOLOG. GARTEN. JARDIM. Die Türen flogen auf. as|portas|abriram|para fora Le porte si aprirono di scatto. As portas se abriram. Leute kletterten aus den Abteilen. pessoas|escalaram|para fora|os|compartimentos Le persone si sono arrampicate fuori dagli scompartimenti. As pessoas estavam saindo dos compartimentos. Andere warteten schon und breiteten froh die Arme aus. outros|esperavam|já|e|estendiam|felizes|os|braços|para fora Others were already waiting and spread their arms happily. Altri stavano già aspettando e allargavano felicemente le braccia. Outros já estavam esperando e abriam os braços felizes. Emil beugte sich weit aus dem Fenster und suchte den Zugführer. |leaned||||||||| Emil|inclinou|-se|longe|para fora|a|janela|e|procurou|o|maquinista Еміль далеко висунувся з вікна й шукав машиніста. Emil se inclinou para fora da janela e procurou o maquinista. Da erblickte er, in einiger Entfernung und zwischen vielen Menschen, einen steifen schwarzen Hut. então|avistou|ele|em|alguma|distância|e|entre|muitas|pessoas|um|rígido|preto|chapéu Then he saw a stiff black hat some distance away and between many people. Потім на деякій відстані й серед багатьох людей він побачив жорсткий чорний капелюх. Então ele avistou, a certa distância e entre muitas pessoas, um chapéu preto rígido. Wenn das der Dieb war? se|isso|o|ladrão|foi What if that was the thief? E se esse fosse o ladrão? Vielleicht war er, nachdem er Emil bestohlen hatte, gar nicht ausgestiegen, sondern nur in einen anderen Wagen gegangen? talvez|foi|ele|depois que|ele|Emil|roubado|tinha|nem|não|saído|mas|apenas|em|um|outro|carro|ido Talvez, depois de roubar Emil, ele nem tenha saído, mas apenas ido para outro carro? Im nächsten Augenblick stand Emil auf dem Bahnsteig, setzte den Koffer hin, stieg noch einmal ein, weil er die Blumen, die im Gepäcknetz lagen, vergessen hatte, stieg wieder aus, packte den Koffer kräftig an, hob ihn hoch und rannte, so sehr er konnte, dem Ausgang zu. |||||||quai|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| no|próximo|instante|ficou|Emil|em|o|plataforma|colocou|a|mala|para baixo|subiu|ainda|mais|dentro|porque|ele|as|flores|que|na|rede de bagagem|estavam|esquecido|tinha|saiu|novamente|para fora|pegou|a|mala|com força|em|levantou|a|para cima|e|correu|tão|muito|ele|pôde|a|saída|para In the next moment Emil stood on the platform, put down the suitcase, got back on because he had forgotten the flowers that were in the luggage net, got out again, grabbed the suitcase firmly, picked it up and ran, so hard he could go to the exit. Un attimo dopo Emil era in piedi sul binario, posò la valigia, salì di nuovo perché aveva dimenticato i fiori che erano nella rete dei bagagli, scese di nuovo, afferrò saldamente la valigia, la sollevò e corse a più non posso verso l'uscita. Наступної миті Еміль стояв на платформі, ставив валізу, знову сів, бо забув про квіти, які лежали на багажній полиці, знову виліз, міцно схопив валізу, підняв її й побіг так сильно, що міг , до виходу. No momento seguinte, Emil estava na plataforma, colocou a mala no chão, entrou novamente porque havia esquecido as flores que estavam na prateleira de bagagens, saiu de novo, pegou a mala com força, levantou-a e correu, o mais rápido que pôde, em direção à saída. Wo war der steife Hut? onde|estava|o|rígido|chapéu Де був казанок? Onde estava o chapéu rígido? Der Junge stolperte den Leuten vor den Beinen herum, stieß wen mit dem Koffer, rannte weiter. o|menino|tropeçou|aos|pessoas|diante|aos|pernas|ao redor|empurrou|alguém|com|a|mala|correu|adiante The boy stumbled in front of people, pushed someone with the suitcase, ran on. Il ragazzo inciampa davanti alle gambe delle persone, urta qualcuno con la sua valigia e continua a correre. O menino tropeçou nas pernas das pessoas, esbarrou em alguém com a mala e correu adiante. Die Menschenmenge wurde immer dichter und undurchdringlicher. a|multidão|tornou-se|cada vez|mais densa||impenetrável The crowd grew thicker and more impenetrable. A multidão estava cada vez mais densa e impenetrável. Da! ali Ali! Dort war der steife Hut! lá|estava|o|rígido|chapéu Lá estava o chapéu rígido! Himmel, da drüben war noch einer! céu|lá|do outro lado|estava|ainda|um Céus, ali do outro lado havia mais um! Emil konnte den Koffer kaum noch schleppen. Emil|pôde|a|mala|mal|ainda|carregar Emil mal conseguia arrastar a mala. Am liebsten hätte er ihn einfach hingestellt und stehenlassen. a|mais|teria|ele|a|simplesmente|colocado|e|deixado He would have loved to just put it down and leave it there. Avrebbe preferito posarlo e lasciarlo lì. Ele teria preferido simplesmente deixá-la e ir embora. Doch dann wäre ihm auch der noch gestohlen worden! mas|então|teria|a ele|também|o|ainda|roubado|sido But then that would have been stolen from him too! Але тоді б і це в нього вкрали! Mas então também teriam roubado essa! Endlich hatte er sich bis dicht an die steifen Hüte herangedrängt. |||||||||hats| finalmente|ele tinha|ele|se|até|perto|em|os|duros|chapéus|empurrado At last he had pushed himself right up to the stiff hats. Finalmente si era spinto vicino ai cappelli rigidi. Нарешті він підійшов до жорстких капелюхів. Finalmente ele havia se aproximado dos chapéus rígidos. Der konnte es sein! aquele|ele pôde|isso|ser Esse poderia ser! War er's? foi| Was it him? Era ele? Nein. não Não. Dort war der nächste. lá|estava|o|próximo Lá estava o próximo. Nein. não Não. Der Mann war zu klein. o|homem|estava|demais|pequeno O homem era muito baixo. Emil schlängelte sich wie ein Indianer durch die Menschenmassen. Emil|se esgueirava|se|como|um|índio|por|as|multidões Emil se esgueirou como um índio pela multidão. Dort, dort! lá|lá Lá, lá! Das war der Kerl. isso|foi|o|cara Era aquele cara. Gott sei Dank! Deus|seja|agradecimento Graças a Deus! Das war der Grundeis. isso|foi|o|gelo básico Quello era il pozzo senza fondo. Era o Grundeis. Eben schob er sich durch die Sperre und schien es eilig zu haben. apenas|empurrou|ele|a si mesmo|através|a|barreira|e|parecia|isso|apressado|para|ter He was just pushing his way through the barrier and seemed to be in a hurry. Ha spinto la barriera e sembrava avere fretta. Він просто протиснувся крізь шлагбаум і, здавалося, поспішав. Ele acabou de passar pela barreira e parecia estar com pressa. "Warte nur, du Kanaille", knurrte Emil, "dich kriegen wir!" espera|apenas|você|canalha|rosnou|Emil|você|pegar|nós "Just wait, you rascal," growled Emil, "we'll get you!" "Aspetta un attimo, bastardo", ringhiò Emil, "ti prenderemo!". — Почекай, сволоче, — гаркнув Еміль, — ми тебе дістанемо! "Aguarde só, seu canalha", rosnou Emil, "nós vamos te pegar!" Dann gab er seine Fahrkarte ab, nahm den Koffer in die andre Hand, klemmte den Blumenstrauß unter den rechten Arm und lief hinter dem Mann die Treppe hinunter. então|deu|ele|seu|bilhete|para|pegou|a|mala|em|a|outra|mão|prendeu|o|buquê|sob|o|direito|braço|e|correu|atrás|o|homem|as|escada|para baixo Then he handed in his ticket, took the suitcase in his other hand, tucked the bouquet under his right arm, and ran down the stairs behind the man. Poi consegnò il biglietto, prese la valigia nell'altra mano, infilò il mazzo di fiori sotto il braccio destro e corse giù per le scale dietro l'uomo. Então ele entregou seu bilhete, pegou a mala com a outra mão, prendeu o buquê de flores sob o braço direito e correu escada abaixo atrás do homem. Jetzt kam's drauf an. agora|chegou|a isso|depende Now it came down to it. Ora si è arrivati al dunque. Тепер дійшло до цього. Agora era a hora.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.49 PAR_CWT:AvJ9dfk5=4.35 pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=70 err=1.43%) translation(all=140 err=0.00%) cwt(all=1244 err=3.14%)