Alles, alles war nun gelöset; die freudigen Festgruppen der Kirchgänger rüsteten sich, und ließen gern das köstliche Naß durch ihre Kleider sinken, um nur zum Tempel Gottes zu gehen und zu danken--auch Felix ließ es durch seine Kleider sinken, ging mit und dankte mit, und Keiner wußte, was seine sanften, ruhigen Augen bargen.
So weit geht unsere Wissenschaft von Felix, dem Haidebewohner.--Von seinem Wirken und dessen Früchten liegt nichts vor: aber sei es so oder so--trete nur getrost dereinst vor deinen Richter, du reiner Mensch, und sage: "Herr, ich konnte nicht anders, als dein Pfund pflegen, das du mir anvertraut hast," und wäre dann selbst dein Pfund zu leicht gewesen, der Richter wird gnädiger richten als die Menschen.
To forestall one criticism to which the following short commentary would seem to lay itself open, I wish to state that the plan of making the notes partly in English and partly in German has been formed after considerable reflection. Stifter's use of language is so peculiar and original in places, that the nearest approach to the force of an expression is often made in German, as , , , , etc. A mere translation in such places would be misleading without a full explanation of the idiomatic bearing of the word or phrase in question. On the other hand, the pregnant meaning of words like , , , etc., it has been thought, would best be suggested in English for the sake of simplicity, and further elucidation left to the teacher.
 FLECKCHEN, a little spot.
 SEIT UNVORDENKLICHEN ZEITEN, beyond man's memory.
 HAIDEFÖHRE; Föhre = Fichte.
 ZEITWEISE, zuweilen, hie und da, dann und wann.
 WACHHOLDERSTAUDE, juniper-bush.
 IM WEITERN, sonst.
 MAN MÜßTE NUR, unless one, etc.
 GELÄNDE, tract of land, landscape.
 DES ÖFTERN, öfters.
 EIGENTLICH, genau, wirklich, wahrhaft, ursprünglich.
 IM GRUNDE, in fact.
 HEGTE, cherished.
 MITBESITZER; one who shares the possession of something with others.
 ABSTAMMUNG; a play upon the original word "Stamm"; means ramification as well as descent.
 SIPPSCHAFT, generally used in a contemptuous sense.
 BLAUDUFTIG, in a blue haze.
 ROßBERG, von Roß, syn. Pferd.
 ÜBERHAUPT, altogether.
 NUN, hier zu übersetzen mit then.
 PFLEGEBEFOHLENEN, syn. Schützlinge.
 ZUTHAT, addition.
 BEWERKSTELLIGTES, part. pass. von bewerkstelligen, zu Stande bringen, vollenden.
 GERÄUMIG; abgeleitet von Raum.
 EIN UND DAS ANDERE FACH, einige Fächer.
 VORERST, zuerst.
 WIDERSPENSTIGER, eigensinniger.
 FAHREN LASSEN, hergeben, abgeben, aufgeben (to let go).
 ANZULEGENDEN; Part. fut. pass.
 STARRTEN, starren heißt hier, wie oft, starr sein, wie z.B. vor Frost, Entsetzen, aber auch Waffen, etc. starr = unbeugsam.
 STROTZTEN; strotzten mit Präp. von, in Fülle schwellen, oft mit dem Nebenbegriff des Stolzes.
 AUFTISCHTEN, vorsetzten.
 WOHL, it is true that ...
 EINBEEREN; die Einbeere oder Wolfsbeere, true-love, a plant.
 FREILICH, of course.
 SCHNARRENDER; from schnarren (onomatopoeic), the colorless sound produced by the vibrations of a string; used also of the drum.
 SPRINGER; gemeint ist der Heuspringer oder die Heuschrecke, Gryllus.
 HEIDUKEN; localism; what is meant is probably Heidschnacken or Heidschnucken (pl. ), heath-muttons.
 ZIRPEND; onomatopoeic from the "zirp, zirp" of these insects.
 SCHLEIFEND; descriptive, again, of the sound produced by these insects, which resembles the whetting of scythes.
 GESINGE, monotonous singing, sing-song.
 VORBEILÄUTETE; der Ton der Hummel wird mit dem einer Glocke verglichen.
 KEHRSEITE, Rückseite.
 EITEL, lauter; pure.
����"Esset eitel ungesäuert Brot," 2. Mos. 12, 20.
 SCHLÜPFEN, scil. in das und aus dem Loch.
 SEIT URZEITEN, siehe Anmerkung 2, p. 3.
 WAR KEINER ERLEBT WORDEN, niemand hatte in seinem ganzen Leben einen gesehen.
 EIERSAUFENDE; Saufen ist das Trinken der Thiere; man würde erwarten eierschlürfende.
 WAS IHM GEWORDEN, which had fallen to his share.
 UNBEGREIFLICHER WEISE, in some incomprehensible manner.
 VORQUOLL, hervorquoll.
 BREI AUS HIRSE, millet-pudding or pap.
 KAM ... DAHER, came along.
 ERBARMTE IHR DER KNABE; erbarmen, ordinarily used as a reflexive verb with a genitive in the sense of take pity on someone, is used here in the sense of cause pity to someone.
 TRINKSPRUCH, toper's adage.
 SCHUPPEN, carriage-house.
 TRIEB IMMER SEHR FRÜH NACH HAUSE, scil. die Schafe. The parents are described somewhat after the fashion of Goethe's account of his parents, of whom he said:
����Vom Vater hab' ich die Statur, ����Des Lebens ernstes Führen, ����Vom Mütterchen die Frohnatur, ����Und Lust zum Fabulieren.
 STÖSSIGER BOCK; einer der stößt (mit den Hörnern).
 IRRSAL STIFTETE, made trouble.
 ZU PAAREN TRIEB, mastered, subdued.
 GEKAUERT; part. from kauern, to cower.
 SICH IN DIE BEGEISTERUNG GEREDET, talked herself into enthusiasm.
 DA GRAUTE ER SICH AB, more expressive than es graute ihm.
 ZUG, here procession.
 UMKRAMPFTE, seized him as if in a spasm.
 GESEGNEN, segnen.
 HEUEN, Heu machen.
 UND ES WURDE IHM SO GUT, and he was doing so well.
 WANDERPACK, Ränzel, Felleisen.
 EITEL FREUDE, nichts als Freude.
 VON DANNEN ZOG, went on his way.
 DAS ... GUT ANSCHLUG, which was doing well.
 GRUNDHERRSCHAFT, the landlord; lit. the landlordship.
 BAUTEN SICH AN, built houses, settled there.
 TRIEBEN EIGENE WIRTHSCHAFT, kept house by themselves.
 KANZLEIHERRN, the officials; note the significance of Herrn in the context.
 GELIEBT, beliebt, gefällt.
 SIE SAH NICHT, das Mutterherz sah nicht.
 FIEL IHM KLEIN MARTHA BEI; beifallen, einfallen.
 WELSCHLAND, hier Italien; welsch heißt überhaupt ausländisch, genauer romanisch. "Welsh with these men means foreign and is used for all people of Europe who are not of Gothic or Teutonic blood." (William Morris, "A Tale of the House of the Wolfings," etc.)
 HATTE ES MANCHEM VERWISCHT; hatte Manchem die Erinnerung daran ausgelöscht.
 EINERLEIHEIT, monotony.
 HAIDEBÜHEL; Bühel, Hügel.
 VORLALLTE; lallen, das unverständliche Sprechen der Kinder.
 LEGTE SICH SEIN HERZ DAR, zeigte sich sein Herz.
 JE; hier soviel wie dort. Sehr ungewöhnlicher Gebrauch.
 WENDET, verwendet.
 ZU GUTE BEKOMMET, get the good of it.
 WAS KOMMT BEI DIR, what are you thinking of?
 DA SEI GOTT VOR, GOTT BEWAHRE; God forbid.
 THAT GLEICHGÜLTIG, tried to act indifferently.
 MACHTE SICH ZU THUN, busied himself.
 UND ES WAR IHM, and he felt.
 FIEL IHM AUF, he noticed with astonishment.
 WASSERZIEHEN DER SONNE, "The sun drawing water."
 STANDEN IN DIE LUFT, note the accusative.
 PURPURIG; until very recently (the discovery and exhibition of the "Resurrected of Kerke") the notion prevailed in Germany that the "purple" of the ancients was a golden or scarlet hue.
 VERSIECHT, versiegt.
 SCHALGRAUEM; schal, flat, insipid.
 FIELEN IHM EIN, occurred to him.
 TAUBE ERNTE; a useless crop; taub in the secondary sense designates that which lacks the most essential.
 HALBGESTORBENE; note the difference between this and halbtote.
 LOHNTE, bezahlte. The pay of a messenger is called Botenlohn.
End of the Project Gutenberg EBook of Das Haidedorf, by Adalbert Stifter
* END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DAS HAIDEDORF *
* This file should be named 7068-h.htm or 7068-h.zip * This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/7/0/6/7068/
Produced by David Starner, Delphine Lettau, Olaf Voss, and the people at Disributed Proofing
Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.
* START: FULL LICENSE *
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license.
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.