×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Das Wunder von Narnia, Das Wunder von Narnia Teil 9

Das Wunder von Narnia Teil 9

Digory und Polly warfen sich einen Blick zu. Sie wagten es nicht, etwas zu sagen, doch ihr Blick hieß: „Wie schrecklich!“ und: „Wir müssen ihn unbedingt bei guter Laune halten.“ „Wenn Sie uns jetzt essen gehen lassen, können wir ja anschließend wiederkommen“, schlug Polly vor. „Woher soll ich wissen, ob ihr dann wiederkommt?“ Onkel Andrew lächelte verschlagen. Doch dann schien er sich anders zu besinnen. „Tja“, meinte er, „wenn ihr absolut gehen müßt, dann muß ich euch eben gehen lassen. Ich kann nicht erwarten, daß ihr Freude daran habt, mit so einem alten Esel wie mir zu reden.“ Er seufzte und fuhrt fort: „Ihr könnt euch gar nicht vorstellen, wie einsam ich manchmal bin. Aber das macht nichts. Geht essen. Doch zuvor muß ich euch noch ein Geschenk machen. Es passiert ja schließlich nicht alle Tage, daß mich ein kleines Mädchen hier in meinem schäbigen Arbeitszimmer besucht - und erst recht keine so hübsche Dame wie du.“ Polly bekam langsam den Eindruck, Digorys Onkel sei vielleicht doch nicht übergeschnappt. „Hättest du gern einen Ring, mein Schätzchen?“ fragte Onkel Andrew. „So einen gelben oder so einen grünen?“ erkundigte sich Polly. „Wie schön!“ „Die grünen kann ich leider nicht weggeben“, entgegnete Onkel Andrew. „Aber von den gelben schenke ich dir gern einen. Komm her und probier einen an!“ Polly hatte jetzt fast gar keine Angst mehr. Außerdem war sie inzwischen ganz sicher, daß der alte Herr nicht übergeschnappt sein konnte. Und eigenartigerweise besaßen die funkelnden Ringe eine starke Anziehungskraft. Sie ging näher. „Oh!“ rief sie. „Hier wird das Summen lauter! Mir scheint fast, als wären es die Ringe, die das Geräusch machen.“ „Das bildest du dir nur ein, mein Schätzchen“, widersprach Onkel Andrew und lachte. Sein Lachen klang ganz natürlich, aber Digory hatte gesehen, daß in seinem Gesicht Ungeduld lag, oder fast so etwas wie Gier.


Das Wunder von Narnia Teil 9 The Miracle of Narnia Part 9

Digory und Polly warfen sich einen Blick zu. Digory and Polly glanced at each other. Digory ve Polly birbirlerine baktılar. Діґорі й Поллі перезирнулися. Sie wagten es nicht, etwas zu sagen, doch ihr Blick hieß: „Wie schrecklich!“ und: „Wir müssen ihn unbedingt bei guter Laune halten.“ „Wenn Sie uns jetzt essen gehen lassen, können wir ja anschließend wiederkommen“, schlug Polly vor. They didn't dare to say anything, but their eyes were: “How terrible!” And: “We absolutely have to keep him in a good mood.” “If you let us go to eat now, we can come back afterwards,” suggested Polly before. Hiçbir şey söylemeye cesaret edemediler ama gözleri, "Ne kadar korkunç!" ve "Onu iyi durumda tutmalıyız" dedi. " Polly daha önce önerdi. Вони не наважувалися нічого сказати, але їхні очі говорили: «Як жахливо!» і «Ми повинні підтримувати його в гарному настрої», «Якщо ви дозволите нам піти на вечерю зараз, ми можемо повернутися пізніше», Раніше запропонувала Поллі. „Woher soll ich wissen, ob ihr dann wiederkommt?“ Onkel Andrew lächelte verschlagen. "How do I know if you'll be back then?" Uncle Andrew smiled slyly. "O zaman döneceğini nereden bileyim?" Andrew Dayı sinsi sinsi gülümsedi. «Звідки мені знати, чи ти тоді повернешся?» — лукаво посміхнувся дядько Ендрю. Doch dann schien er sich anders zu besinnen. But then he seemed to change his mind. Ama sonra fikrini değiştirmiş gibi görünüyordu. Але потім він ніби передумав. „Tja“, meinte er, „wenn ihr absolut gehen müßt, dann muß ich euch eben gehen lassen. “Well,” he said, “if you absolutely have to go, then I'll just have to let you go. "Pekala," dedi, "kesinlikle gitmen gerekiyorsa, o zaman seni bırakmam gerekecek. «Ну, — сказав він, — якщо тобі конче треба піти, то я просто мушу тебе відпустити. Ich kann nicht erwarten, daß ihr Freude daran habt, mit so einem alten Esel wie mir zu reden.“ Er seufzte und fuhrt fort: „Ihr könnt euch gar nicht vorstellen, wie einsam ich manchmal bin. I can't expect you to enjoy talking to an old donkey like me. ”He sighed and continued,“ You can't imagine how lonely I am sometimes. No puedo esperar que disfrutes hablando con un burro viejo como yo ". Suspiró y continuó:" No puedes imaginar lo solo que estoy a veces. Benim gibi yaşlı bir eşekle konuşmaktan hoşlanmanı bekleyemem." İçini çekti ve devam etti, "Bazen ne kadar yalnız olduğumu tahmin edemezsin. Я не можу очікувати, що тобі сподобається розмовляти з таким старим ослом, як я, — він зітхнув і продовжив: — Ти не можеш собі уявити, який я інколи самотній. Aber das macht nichts. But that doesn't matter. Ama bu önemli değil. Geht essen. Go eat. git ye пішли їсти Doch zuvor muß ich euch noch ein Geschenk machen. But first I have to give you a present. Ama önce sana bir hediye vermeliyim. Es passiert ja schließlich nicht alle Tage, daß mich ein kleines Mädchen hier in meinem schäbigen Arbeitszimmer besucht - und erst recht keine so hübsche Dame wie du.“ Polly bekam langsam den Eindruck, Digorys Onkel sei vielleicht doch nicht übergeschnappt. After all, it doesn't happen every day that a little girl comes to visit me in my shabby study - and certainly not a pretty lady like you. ”Polly was beginning to get the impression that Digory's uncle might not have gone mad after all. Ne de olsa, senin gibi güzel bir bayanı bırakın, eski püskü çalışma odama her gün küçük bir kız gelmiyor.' Polly, belki de Digory'nin amcasının kafayı yemediğini düşünmeye başlamıştı. Зрештою, не щодня маленька дівчинка приходить до мого пошарпаного кабінету — не кажучи вже про таку вродливу дівчину, як ти, — Поллі почала думати, що, мабуть, дядько Діґорі все-таки не зіпсувався. „Hättest du gern einen Ring, mein Schätzchen?“ fragte Onkel Andrew. "Would you like a ring, darling?" Asked Uncle Andrew. "Yüzük ister misin sevgilim?" diye sordu Andrew Amca. «Чи не хочеш каблучку, моя люба?» — запитав дядько Ендрю. „So einen gelben oder so einen grünen?“ erkundigte sich Polly. "A yellow one or a green one?" Asked Polly. Polly, "Sarı olan mı, yeşil olan mı?" diye sordu. «Жовтий чи зелений?» — запитала Поллі. „Wie schön!“ „Die grünen kann ich leider nicht weggeben“, entgegnete Onkel Andrew. "How nice!" "Unfortunately I can't give away the green ones," said Uncle Andrew. "Ne güzel!" "Maalesef yeşil olanları veremem," dedi Andrew Dayı. «Як добре!» «На жаль, я не можу віддати зелених», — сказав дядько Ендрю. „Aber von den gelben schenke ich dir gern einen. “But I'll be happy to give you one of the yellow ones. "Ama sana sarı olanlardan birini seve seve veririm. «Але я був би радий подарувати тобі одну з жовтих. Komm her und probier einen an!“ Polly hatte jetzt fast gar keine Angst mehr. Come here and try one on! ”Polly was almost no longer afraid. Gel de bir dene!” Polly artık hiç korkmuyordu. Приходь і приміряй!» Поллі тепер зовсім не було страшно. Außerdem war sie inzwischen ganz sicher, daß der alte Herr nicht übergeschnappt sein konnte. Besides, by now she was quite sure that the old man couldn't have gone mad. Ayrıca, yaşlı beyefendinin delirmiş olamayacağından artık oldukça emindi. До того ж вона вже була цілком упевнена, що старий джентльмен не міг з’їхати з розуму. Und eigenartigerweise besaßen die funkelnden Ringe eine starke Anziehungskraft. And strangely enough, the sparkling rings had a strong pull. Ve garip bir şekilde, ışıltılı yüzükler güçlü bir çekicilik taşıyordu. І як не дивно, блискучі кільця мали потужну привабливість. Sie ging näher. She went closer. Yaklaştı. Вона підійшла ближче. „Oh!“ rief sie. "Oh!" She called. "Ah!" diye bağırdı. «Ой!» — вигукнула вона. „Hier wird das Summen lauter! “The humming gets louder here! "Burada vızıltı giderek yükseliyor! «Тут гудіння стає все голосніше! Mir scheint fast, als wären es die Ringe, die das Geräusch machen.“ „Das bildest du dir nur ein, mein Schätzchen“, widersprach Onkel Andrew und lachte. It almost seems to me as if it's the rings that make the noise. ”“ You're just imagining it, my darling, ”said Uncle Andrew and laughed. Bana neredeyse sesi halkalar gibi geliyor.” “Hayal ediyorsun aşkım,” dedi Andrew Dayı gülerek. Мені майже здається, що це кільця шумлять. — Ти собі уявляєш, коханий, — заперечив дядько Ендрю й засміявся. Sein Lachen klang ganz natürlich, aber Digory hatte gesehen, daß in seinem Gesicht Ungeduld lag, oder fast so etwas wie Gier. His laugh sounded natural, but Digory had seen that there was impatience, or something like greed, on his face. Su risa sonaba natural, pero Digory había visto que había impaciencia, o algo así como codicia, en su rostro. Gülmesi kulağa doğal geliyordu ama Digory onun yüzünde sabırsızlık ya da açgözlülüğe yakın bir şey olduğunu görmüştü. Його сміх прозвучав природно, але Діґорі помітив, що на його обличчі було нетерпіння чи щось, близьке до жадібності.