×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Das Wunder von Narnia, Das Wunder von Narnia Teil 8

Das Wunder von Narnia Teil 8

Sie wußten alle beide, daß sie sich eigentlich darüber hätten im klaren sein müssen, daß sie noch längst nicht weit genug gegangen waren. Onkel Andrew war sehr groß und mager. Er hatte ein langes, glattrasiertes Gesicht mit einer sehr spitzen Nase und funkelnden Augen, gekrönt von einem wirren grauen Haarbusch. Digory war sprachlos, denn Onkel Andrew sah tausendmal unheimlicher aus als jemals zuvor. Polly hatte noch keine so große Angst, was sich allerdings bald ändern sollte. Denn als allererstes ging Onkel Andrew zur Tür und drehte den Schlüssel um. Dann wandte er sich zu den Kindern, starrte sie durchdringend an und lächelte, daß alle Zähne blitzten. „So!“ sagte er. „Diesmal kann mir deine idiotische Tante nicht in die Quere kommen.“ Er benahm sich total anders als die Erwachsenen sonst. Polly schlug das Herz bis zum Hals. Gemeinsam wichen sie zurück zu der kleinen Tür, durch die sie eben hereingekommen waren. Doch Onkel Andrew war schneller. Er ging an ihnen vorbei, schloß auch diese Tür und baute sich davor auf. Dann rieb er sich die Hände und ließ die Gelenke knacken. Er hatte vollkommen weiße Hände mit sehr langen Fingern. „Ich bin entzückt über euren Besuch“, sagte er. „Gerade was ich brauche - zwei Kinder.“ „Bitte, Mr. Ketterley“, sagte Polly, „es ist fast Mittag, und ich muß heim zum Essen. Würden Sie uns bitte raus - lassen?“ „Noch nicht. Diese gute Gelegenheit darf ich mir nicht entgehen lassen. Ich wollte zwei Kinder. Ich stecke nämlich mitten in einem bedeutsamen Experiment. Mit dem Meerschweinchen schien es zu funktionieren, aber ein Meerschweinchen kann ja nichts erzählen. Und erklären, wie es wieder zurückfindet, das kann man ihm auch nicht.“ „Hör mal, Onkel Andrew“, sagte Digory, „jetzt ist wirklich Zeit zum Mittagessen, und man wird gleich nach uns suchen. Du mußt uns gehen lassen.“ „Muß ich?“ fragte Onkel Andrew.


Das Wunder von Narnia Teil 8 The Miracle of Narnia Part 8 El milagro de Narnia - Parte 8 Le miracle de Narnia partie 8 Le meraviglie di Narnia Parte 8 Cud Narnii, część 8 O Milagre de Nárnia - Parte 8 Чудо Нарнии Часть 8 Narnia Mucizesi Bölüm 8 Диво Нарнії, частина 8

Sie wußten alle beide, daß sie sich eigentlich darüber hätten im klaren sein müssen, daß sie noch längst nicht weit genug gegangen waren. They both knew that they should have been aware that they hadn’t gone far enough. Ambos sabían que deberían haberse dado cuenta de que no habían ido lo suficientemente lejos. Ils savaient tous les deux qu'ils auraient dû se rendre compte qu'ils étaient encore loin d'être allés assez loin. Entrambi sapevano che avrebbero dovuto rendersi conto di non essersi spinti abbastanza in là. Ambos sabiam que deviam ter-se apercebido de que não tinham ido suficientemente longe. Они оба знали, что должны были понять, что зашли недостаточно далеко. İkisi de yeterince ileri gitmediklerini anlamaları gerektiğini biliyordu. Вони обидва знали, що мали зрозуміти, що зайшли недостатньо далеко. Onkel Andrew war sehr groß und mager. Uncle Andrew was very tall and thin. Дядя Андрей был очень высоким и худым. Andrew Amca çok uzun boylu ve zayıftı. Дядько Андрій був дуже високий і худий. Er hatte ein langes, glattrasiertes Gesicht mit einer sehr spitzen Nase und funkelnden Augen, gekrönt von einem wirren grauen Haarbusch. He had a long, clean-shaven face with a very pointy nose and sparkling eyes, crowned by a tangled bush of gray hair. Tenía un rostro alargado y bien afeitado con una nariz muy puntiaguda y ojos chispeantes, coronado por una maraña de cabello gris. Il avait un long visage rasé de près, avec un nez très pointu et des yeux étincelants, surmontés d'une touffe de cheveux gris emmêlés. У него было длинное, чисто выбритое лицо с очень острым носом и блестящими глазами, увенчанное спутанным кустом седых волос. Uzun, temiz traşlı bir yüzü, çok sivri bir burnu ve parıldayan gözleri vardı, tepesinde dağınık bir gri saç vardı. У нього було довге, гладко виголене обличчя з дуже гострим носом і блискучими очима, увінчаними скуйовдженим кущиком сивого волосся. Digory war sprachlos, denn Onkel Andrew sah tausendmal unheimlicher aus als jemals zuvor. Digory was speechless because Uncle Andrew looked a thousand times more sinister than ever. Digory se quedó sin palabras porque el tío Andrew se veía mil veces más siniestro que nunca. Digory resta sans voix, car l'oncle Andrew avait l'air mille fois plus effrayant que jamais. Дигори потерял дар речи, так как дядя Эндрю выглядел в тысячу раз более зловещим, чем когда-либо. Digory'nin dili tutulmuştu çünkü Andrew Amca her zamankinden bin kat daha korkunç görünüyordu. Дігорі онімів, бо дядько Ендрю виглядав у тисячу разів страшнішим, ніж будь-коли. Polly hatte noch keine so große Angst, was sich allerdings bald ändern sollte. Polly wasn't that scared yet, but that was about to change. Polly no estaba tan asustada todavía, pero eso estaba a punto de cambiar. Polly non era ancora così spaventata, ma la situazione sarebbe presto cambiata. A Polly ainda não estava assim tão assustada, mas isso iria mudar em breve. Полли еще не было так страшно, но это должно было измениться. Polly henüz o kadar korkmamıştı ama bu değişmek üzereydi. Поллі ще не була настільки наляканою, але це мало змінитися. Denn als allererstes ging Onkel Andrew zur Tür und drehte den Schlüssel um. Because first of all, Uncle Andrew went to the door and turned the key. Car la toute première chose qu'a faite l'oncle Andrew, c'est d'aller à la porte et de tourner la clé. Потому что первое, что сделал дядя Андрей, - подошел к двери и повернул ключ. Çünkü Andrew Dayı'nın yaptığı ilk şey kapıya gidip anahtarı çevirmek oldu. Тому що перше, що зробив дядько Ендрю, це підійшов до дверей і повернув ключ. Dann wandte er sich zu den Kindern, starrte sie durchdringend an und lächelte, daß alle Zähne blitzten. Then he turned to the children, stared hard at them and smiled so that all their teeth flashed. Затем он повернулся к детям, пронзительно посмотрел на них и улыбнулся так, что сверкнули все зубы. Sonra çocuklara döndü, onlara dikkatle baktı ve gülümsedi, tüm dişleri parlıyordu. Потім обернувся до дітей, пильно подивився на них і посміхнувся, блищачи зубами. „So!“ sagte er. "So!" He said. "Вот так!" - сказал он. він сказав. „Diesmal kann mir deine idiotische Tante nicht in die Quere kommen.“ Er benahm sich total anders als die Erwachsenen sonst. "This time your idiotic aunt can't get in my way." He acted totally different from the other adults. “Esta vez tu tía idiota no puede interponerse en mi camino.” Se comportó de manera muy diferente a los otros adultos. "Cette fois, ta tante idiote ne pourra pas se mettre en travers de mon chemin". Il se comportait totalement différemment des adultes habituels. "A idiota da tua tia não se mete no meu caminho desta vez." Ele comportava-se de forma completamente diferente dos adultos. "На этот раз твоя тетка-идиотка не сможет встать у меня на пути". Он вел себя совсем не так, как взрослые. "Aptal teyzen bu sefer yoluma çıkamaz." — Цього разу твоя тітка-ідіот не може стати на моєму шляху. Polly schlug das Herz bis zum Hals. Polly's heart was in her throat. Il cuore di Polly era in gola. O coração de Polly estava na garganta. Сердце Полли заколотилось в горле. Polly'nin kalbi boğazındaydı. Серце Поллі стояло в горлі. Gemeinsam wichen sie zurück zu der kleinen Tür, durch die sie eben hereingekommen waren. Together they backed away to the little door they'd just come through. Ensemble, ils reculèrent jusqu'à la petite porte par laquelle ils venaient d'entrer. Insieme tornarono verso la porticina da cui erano appena entrati. Juntos, eles se retiraram para a pequena porta pela qual haviam acabado de entrar. Вместе они отступили к маленькой двери, через которую только что вошли. Birlikte az önce girdikleri küçük kapıya geri çekildiler. Разом вони відступили до маленьких дверей, крізь які щойно зайшли. Doch Onkel Andrew war schneller. But Uncle Andrew was faster. Но дядя Андрей оказался проворнее. Ama Andrew Amca daha hızlıydı. Але дядько Ендрю був швидшим. Er ging an ihnen vorbei, schloß auch diese Tür und baute sich davor auf. He passed them, closed this door too, and stood in front of it. Pasó junto a ellos, cerró esta puerta también y se paró frente a ella. Li superò, chiuse anche questa porta e si mise davanti ad essa. Passou por eles, fechou também a porta e pôs-se à frente dela. Он прошел мимо них, закрыл и эту дверь и встал перед ней. Onları geçti, bu kapıyı da kapattı ve önünde durdu. Він проминув їх, зачинив і ці двері й став перед ними. Dann rieb er sich die Hände und ließ die Gelenke knacken. Then he rubbed his hands and cracked his joints. Luego se frotó las manos y se hizo crujir las articulaciones. Poi si sfregò le mani e lasciò che le sue articolazioni si rompessero. Então ele esfregou as mãos e estalou as juntas. Затем он потер руки друг о друга и дал суставам треснуть. Sonra ellerini ovuşturdu ve eklemlerini çatlattı. Тоді він потер руки і затріщав суглобами. Er hatte vollkommen weiße Hände mit sehr langen Fingern. He had perfectly white hands with very long fingers. Ele tinha mãos perfeitamente brancas com dedos muito longos. У него были совершенно белые руки с очень длинными пальцами. Çok uzun parmakları olan mükemmel beyaz elleri vardı. „Ich bin entzückt über euren Besuch“, sagte er. "I am delighted with your visit," he said. "Sono lieto della vostra visita", ha detto. "Estou encantado com a sua visita", disse ele. "Я очень рад вашему визиту, - сказал он. Ziyaretinizden çok memnun oldum, dedi. „Gerade was ich brauche - zwei Kinder.“ „Bitte, Mr. Ketterley“, sagte Polly, „es ist fast Mittag, und ich muß heim zum Essen. “Just what I need - two children.” “Please, Mr. Ketterley,” said Polly, “it's almost noon and I have to go home to eat. “Exatamente o que eu preciso – dois filhos.” “Por favor, Sr. Ketterley,” disse Polly, “é quase meio-dia e eu devo ir para casa jantar. "Как раз то, что мне нужно - двое детей". "Пожалуйста, мистер Кеттерли, - сказала Полли, - уже почти обед, и я должна вернуться домой к обеду. "Tam da ihtiyacım olan şey - iki çocuk." "Lütfen Bay Ketterley," dedi Polly, "neredeyse öğle oldu ve akşam yemeği için eve gitmeliyim. «Якраз те, що мені потрібно — двоє дітей.» «Будь ласка, містере Кеттерлі, — сказала Поллі, — уже майже полудень, і я мушу йти додому обідати. Würden Sie uns bitte raus - lassen?“ „Noch nicht. Would you please - let us out? ”“ Not yet. Ci fareste uscire, per favore?". "Non ancora. Pode deixar-nos sair, por favor? "Ainda não. Не могли бы вы - выпустить нас?" "Not yet. Lütfen - bizi dışarı çıkarır mısınız?" "Henüz değil. Будь ласка, випустіть нас?" "Ще ні. Diese gute Gelegenheit darf ich mir nicht entgehen lassen. I must not miss this good opportunity. Não posso deixar passar esta boa oportunidade. Я не могу упустить такую хорошую возможность. Bu iyi fırsatın beni geçmesine izin veremem. Я не можу дозволити цій гарній нагоді пройти повз мене. Ich wollte zwei Kinder. I wanted two children. Volevo due figli. Eu queria ter dois filhos. Я хотела двоих детей. İki çocuk istiyordum. Я хотіла двох дітей. Ich stecke nämlich mitten in einem bedeutsamen Experiment. I am in the middle of a significant experiment. Estou no meio de um experimento importante. Я в середине важного эксперимента. Önemli bir deneyin ortasındayım. Я в середині важливого експерименту. Mit dem Meerschweinchen schien es zu funktionieren, aber ein Meerschweinchen kann ja nichts erzählen. It seemed to work with the guinea pig, but a guinea pig can't tell anything. Parecia funcionar com o porquinho-da-índia, mas um porquinho-da-índia não nos pode dizer nada. С морской свинкой это вроде бы сработало, но морская свинка ничего не может сказать. Kobayla çalışıyor gibiydi, ama bir kobay hikaye anlatamaz. Здавалося, це спрацювало з морською свинкою, але морська свинка не може розповісти історію. Und erklären, wie es wieder zurückfindet, das kann man ihm auch nicht.“ „Hör mal, Onkel Andrew“, sagte Digory, „jetzt ist wirklich Zeit zum Mittagessen, und man wird gleich nach uns suchen. And you can't explain how to find it back, either. "" Listen, Uncle Andrew, "said Digory," now it's really time for lunch and they'll be looking for us in a moment. E non puoi nemmeno spiegargli come trovare la strada del ritorno". "Senti, zio Andrew", disse Digory, "è davvero ora di pranzo e tra poco ci cercheranno. И ты тоже не можешь объяснить, как оно возвращается.— Послушай, дядя Эндрю, — сказал Дигори, — сейчас действительно время обеда, и они сейчас же будут искать нас. Ve nasıl geri döndüğünü de açıklayamazsın Dinle Andrew Dayı, dedi Digory, şimdi gerçekten öğle yemeği ve birazdan bizi arayacaklar. І ти не можеш пояснити, як воно повертається. — Слухай, дядьку Ендрю, — сказав Діґорі, — зараз справді обід, і вони незабаром нас шукатимуть. Du mußt uns gehen lassen.“ „Muß ich?“ fragte Onkel Andrew. You have to let us go. ”“ Do I? ”Asked Uncle Andrew. Ты должен нас отпустить". "А я должен?" - спросил дядя Андрей. Gitmemize izin vermelisin, zorunda mıyım?' diye sordu Andrew Amca.