×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Das Wunder von Narnia, Das Wunder von Narnia Teil 14

Das Wunder von Narnia Teil 14

„Die Schatulle aus Atlantis enthielt etwas, was ganz zu Anbeginn unserer Welt aus einer anderen Welt hierhergebracht wurde.“ „Was?“ fragte Digory. Ganz gegen seinen Willen packte ihn jetzt die Neugierde. „Nur Staub“, sagte Onkel Andrew. „Feiner, trockener Staub. Sah nicht nach viel aus. Es war nichts, was man für eine lebenslange Schufterei hätte vorzeigen können. Doch als ich den Staub ansah - ich war äußerst achtsam, ihn nicht zu berühren -, da mußte ich daran denken, daß sich jedes Staubkorn einst in einer anderen Welt befunden hatte. Nicht auf einem anderen Planeten, nein, die gehören zu unserer Welt, und zu ihnen kann man gelangen, wenn man nur weit genug fliegt. Nein, in einer ganz anderen Welt, einer anderen Natur, einem anderen Universum, an einem Ort, den man nie erreicht, auch wenn man bis in alle Ewigkeit durch unser Universum reist. In einer Welt, die man nur durch Zauberei erreichen kann!“ Hier rieb sich Onkel Andrew die Hände, bis seine Gelenke knackten wie Feuerwerkskörper. „Mir war klar, daß der Staub die Kraft hatte, einen dorthin zu ziehen, wo er ursprünglich hergekommen ist“, fuhr er fort. „Man mußte ihn nur in die richtige Form bringen. Das war das Problem. Meine früheren Experimente waren Fehlschläge. Ich habe mit Meerschweinchen gearbeitet. Einige starben, andere explodierten wie Bomben ...“ „Das war aber schrecklich grausam“, entrüstete sich Digory, der selbst einmal ein Meerschweinchen gehabt hatte. „Wieso mußt du denn laufend vom Thema ablenken?“ fragte Onkel Andrew. „Dafür waren diese Viecher doch da. Ich hatte sie eigenhändig gekauft. Laß mal sehen - wo war ich? Ach ja. Endlich gelang es mir, die Ringe herzustellen: die gelben Ringe. Aber jetzt tauchte ein neues Problem auf. Ich war ziemlich sicher, daß ein gelber Ring jedes Lebewesen, das ihn berührte, zu diesem anderen Ort brachte. Aber wozu sollte das gut sein, wenn ich es nicht zurückholen konnte, damit es mir erzählte, was es dort vorgefunden hatte?“ „Und was war mit den Tieren?“ wollte Digory wissen. „Denen erging es ja ganz schön dreckig, wenn sie nicht zurück konnten!“ „Du betrachtest die Dinge unentwegt vom falschen Standpunkt aus“, sagte Onkel Andrew ungeduldig. „Verstehst du denn nicht, daß es da um ein bedeutendes Experiment geht? Wenn ich jemand an diesen anderen Ort schicke, dann mache ich das nur deshalb, weil ich wissen will, wie es dort aussieht.“

Das Wunder von Narnia Teil 14 The Miracle of Narnia Part 14 El milagro de Narnia - Parte 14 Le miracle de Narnia partie 14 Le meraviglie di Narnia Parte 14 나니아의 기적 14부 Cuda Narnii, część 14 O Milagre de Nárnia - Parte 14 Чудо Нарнии Часть 14 Narnia Mucizesi Bölüm 14 Диво Нарнії, частина 14

„Die Schatulle aus Atlantis enthielt etwas, was ganz zu Anbeginn unserer Welt aus einer anderen Welt hierhergebracht wurde.“ „Was?“ fragte Digory. "The box from Atlantis contained something that was brought here from another world at the very beginning of our world." "What?" Asked Digory. “La caja de la Atlántida contenía algo que fue traído aquí desde otro mundo al comienzo de nuestro mundo.” “¿Qué?” Preguntó Digory. "O caixão da Atlântida continha algo que foi trazido de outro mundo no início do nosso mundo. "O quê?" perguntou Digory. "В ларце из Атлантиды находилось нечто, что было принесено сюда из другого мира в самом начале существования нашего мира". "Что?" - спросил Дигори. "Atlantis'ten gelen tabut, dünyamızın şafağında başka bir dünyadan buraya getirilen bir şeyi içeriyordu." "Ne?" Digory sordu. «У скрині з Атлантиди було щось, привезене сюди з іншого світу на самому світанку нашого світу.» «Що?» — запитав Діґорі. Ganz gegen seinen Willen packte ihn jetzt die Neugierde. Against his will, curiosity seized him now. Contro la sua volontà, ora era attanagliato dalla curiosità. Contra a sua vontade, a curiosidade apoderou-se dele. Совершенно не по своей воле любопытство охватило его. İradesi dışında, merak şimdi onu ele geçirmişti. Цілком проти його волі, тепер його охопила цікавість. „Nur Staub“, sagte Onkel Andrew. "Just dust," said Uncle Andrew. "Solo polvere", disse lo zio Andrew. "Просто пыль", - сказал дядя Андрей. "Sadece toz," dedi Andrew Amca. — Просто пил, — сказав дядько Ендрю. „Feiner, trockener Staub. “Fine, dry dust. "Мелкая, сухая пыль. "İyi, kuru toz. «Дрібний сухий пил. Sah nicht nach viel aus. Didn't look like much. Non sembrava un granché. Não me pareceu grande coisa. На вид ничего особенного. Pek görünmüyordu. Не дуже виглядало. Es war nichts, was man für eine lebenslange Schufterei hätte vorzeigen können. It was nothing to show for a lifetime of toil. No era nada que mostrar para toda una vida de trabajo. Non c'era nulla da mostrare per una vita di lavoro. Não era nada para mostrar por uma vida inteira de trabalho árduo. Это было ничто, чтобы показать всю свою жизнь. Ömür boyu angarya için gösterilecek bir şey değildi. Це було нічого, щоб показати для життя нудної праці. Doch als ich den Staub ansah - ich war äußerst achtsam, ihn nicht zu berühren -, da mußte ich daran denken, daß sich jedes Staubkorn einst in einer anderen Welt befunden hatte. But when I looked at the dust - I was extremely careful not to touch it - I had to remember that every speck of dust had once been in a different world. Pero cuando miré el polvo, tuve mucho cuidado de no tocarlo, tuve que recordar que cada mota de polvo había estado alguna vez en un mundo diferente. Ma mentre guardavo la polvere - facendo molta attenzione a non toccarla - non potevo fare a meno di pensare che ogni granello di polvere un tempo era stato in un altro mondo. Mas quando olhei para o pó - tive o maior cuidado em não lhe tocar - não pude deixar de pensar que cada grão de pó tinha estado noutro mundo. Но когда я смотрел на пыль - я был предельно осторожен и не прикасался к ней, - я должен был помнить, что каждая пылинка когда-то была в другом мире. Ama toza baktığımda - ona dokunmamaya çok dikkat ettim - her toz tanesinin bir zamanlar başka bir dünyada olduğunu hatırladım. Але коли я дивився на порох — я був дуже обережний, щоб не торкнутися його — я згадав, що кожна порошинка колись була в іншому світі. Nicht auf einem anderen Planeten, nein, die gehören zu unserer Welt, und zu ihnen kann man gelangen, wenn man nur weit genug fliegt. Not on another planet, no, they are part of our world, and you can get to them if you fly far enough. No en otro planeta, no, son parte de nuestro mundo, y puedes llegar a ellos si vuelas lo suficientemente lejos. Não noutro planeta, não, pertencem ao nosso mundo, e podemos lá chegar se voarmos o suficiente. Не на другой планете, нет, они принадлежат нашему миру, и до них можно добраться, если только улететь достаточно далеко. Başka bir gezegende değil, hayır, onlar bizim dünyamıza aitler ve yeterince uzağa uçarsanız onlara ulaşabilirsiniz. Не на іншій планеті, ні, вони належать нашому світу, і ви можете дістатися до них, якщо відлетите досить далеко. Nein, in einer ganz anderen Welt, einer anderen Natur, einem anderen Universum, an einem Ort, den man nie erreicht, auch wenn man bis in alle Ewigkeit durch unser Universum reist. No, in a completely different world, a different nature, a different universe, in a place that you never reach, even if you travel through our universe for all eternity. Não, num mundo completamente diferente, numa natureza diferente, num universo diferente, num lugar onde nunca chegarás, mesmo que viajes pelo nosso universo por toda a eternidade. Нет, в совершенно другом мире, в другой природе, в другой вселенной, в месте, до которого вы никогда не доберетесь, даже если будете путешествовать по нашей вселенной целую вечность. Hayır, tamamen farklı bir dünyada, farklı bir doğada, farklı bir evrende, sonsuza kadar bizim evrenimizden geçseniz bile asla ulaşamayacağınız bir yerde. Ні, в зовсім іншому світі, в іншій природі, в іншому всесвіті, в місці, куди ви ніколи не зможете потрапити, навіть якщо подорожуватимете нашим всесвітом цілу вічність. In einer Welt, die man nur durch Zauberei erreichen kann!“ Hier rieb sich Onkel Andrew die Hände, bis seine Gelenke knackten wie Feuerwerkskörper. In a world that can only be reached by magic! ”Here Uncle Andrew rubbed his hands until his joints cracked like fireworks. В мире, куда можно попасть только с помощью волшебства!" Тут дядя Андрей стал растирать руки, пока его суставы не затрещали, как петарды. Sadece sihirle ulaşılabilen bir dünyada!" Burada Andrew Dayı, eklemleri havai fişek gibi çatlayana kadar ellerini ovuşturdu. У світі, до якого можна дійти лише чарами!» Тут дядько Ендрю потер руки, аж суглоби затріщали, як петарди. „Mir war klar, daß der Staub die Kraft hatte, einen dorthin zu ziehen, wo er ursprünglich hergekommen ist“, fuhr er fort. "I knew that the dust had the power to pull you where it originally came from," he continued. "Apercebi-me de que o pó tinha o poder de nos puxar de volta para o local de onde veio originalmente", continuou. "Мне стало ясно, что пыль обладает способностью притягивать вас туда, откуда она изначально пришла, - продолжает он. "Tozun sizi ilk geldiği yere geri çekme gücüne sahip olduğunu biliyordum," diye devam etti. «Я знав, що пил має силу затягнути вас туди, звідки він прийшов», — продовжив він. „Man mußte ihn nur in die richtige Form bringen. “You just had to get it into the right shape. "Só era preciso dar-lhe a forma correcta. "Нужно было просто придать ему нужную форму. "Sadece doğru şekle sokman gerekiyordu. «Вам просто потрібно було привести його в правильну форму. Das war das Problem. That was the problem. В этом и заключалась проблема. Sorun buydu. Meine früheren Experimente waren Fehlschläge. My previous experiments have failed. Мои предыдущие эксперименты были неудачными. Önceki deneylerim başarısızlıkla sonuçlanmıştı. Мої попередні експерименти були невдалими. Ich habe mit Meerschweinchen gearbeitet. I've worked with guinea pigs. Я работала с морскими свинками. Kobaylarla çalıştım. Einige starben, andere explodierten wie Bomben ...“ „Das war aber schrecklich grausam“, entrüstete sich Digory, der selbst einmal ein Meerschweinchen gehabt hatte. Some died, others exploded like bombs ... ”“ That was terribly cruel, ”said Digory indignantly, who once had a guinea pig himself. Некоторые погибли, другие взорвались, как бомбы..." "Это ужасно жестоко", - возмущался Дигори, у которого у самого когда-то была морская свинка. Bazıları öldü, diğerleri bomba gibi patladı... Bir zamanlar kobay besleyen Digory, Bu çok acımasızdı, dedi. Одні загинули, інші вибухнули, як бомби... — Це було жахливо жорстоко, — сказав Діґорі, який колись сам мав морську свинку. „Wieso mußt du denn laufend vom Thema ablenken?“ fragte Onkel Andrew. "Why do you have to keep distracting from the subject?" Asked Uncle Andrew. "Porque é que tens de estar sempre a desviar a atenção do assunto?", perguntou o tio André. "De ce trebuie să te tot abați de la subiect?", a întrebat unchiul Andrew. "Почему ты все время отклоняешься от темы?" - спросил дядя Андрей. Andrew Dayı, "Neden konudan sapıp durmak zorundasın?" diye sordu. «Чому ти постійно відходиш від теми?» — запитав дядько Ендрю. „Dafür waren diese Viecher doch da. “That's what these critters were for. "È per questo che queste creature erano lì. "Era para isso que estas criaturas estavam lá. "Вот для чего нужны были эти твари. "Bu yaratıklar bunun için oradaydı. «Саме для цього ці істоти були там. Ich hatte sie eigenhändig gekauft. I bought it myself. Я сам их купил. Onları kendim aldım. Я сам їх купив. Laß mal sehen - wo war ich? Let's see - where was I? Vediamo... dov'ero rimasto? Deixa-me ver - onde é que eu estava? Дай-ка подумать - на чем я остановился? Bakalım - neredeydim? Подивимося - де я був? Ach ja. Oh yes. О да. Oh evet. О, так. Endlich gelang es mir, die Ringe herzustellen: die gelben Ringe. I finally managed to make the rings: the yellow rings. Наконец мне удалось сделать кольца: желтые кольца. Sonunda halkaları yapmayı başardım: sarı halkalar. Мені нарешті вдалося зробити кільця: жовті кільця. Aber jetzt tauchte ein neues Problem auf. But now a new problem emerged. Но теперь возникла новая проблема. Ama şimdi yeni bir sorun ortaya çıktı. Але тепер виникла нова проблема. Ich war ziemlich sicher, daß ein gelber Ring jedes Lebewesen, das ihn berührte, zu diesem anderen Ort brachte. I was pretty sure that a yellow ring would bring any living being that touched it to that other place. Tinha quase a certeza de que um anel amarelo levava todas as criaturas que lhe tocavam para esse outro lugar. Я был почти уверен, что желтое кольцо уносит все живое, что к нему прикасается, в то другое место. Sarı bir halkanın, ona dokunan herhangi bir canlıyı diğer yere getireceğinden oldukça emindim. Я був майже впевнений, що жовте кільце принесе будь-яку живу істоту, яка торкнеться його, в те інше місце. Aber wozu sollte das gut sein, wenn ich es nicht zurückholen konnte, damit es mir erzählte, was es dort vorgefunden hatte?“ „Und was war mit den Tieren?“ wollte Digory wissen. But what good would that be if I couldn't get it back so that it would tell me what it found there? ”“ And what about the animals? ”Asked Digory. Pero, ¿de qué serviría eso si no pudiera recuperarlo para que me dijera qué encontró allí? ”“ ¿Y qué pasa con los animales? ”Preguntó Digory. Ma a cosa servirebbe se non riuscissi a farlo tornare per dirmi cosa ha trovato lì?". "E gli animali?", volle sapere Digory. Mas de que serviria isso se eu não conseguisse que ele voltasse para me dizer o que tinha encontrado lá?" "E os animais?", quis saber Digory. Но что толку, если я не могу заставить его вернуться и рассказать, что он там нашел?" "А как же животные?" - поинтересовался Дигори. Ama orada ne bulduğunu bana söylemesini sağlayamazsam ne işe yarar ki? Peki ya hayvanlar? Digory sordu. Але яка користь від цього, якщо я не можу повернути його, щоб розповісти мені, що він там знайшов?» «А як щодо тварин?» — запитав Діґорі. „Denen erging es ja ganz schön dreckig, wenn sie nicht zurück konnten!“ „Du betrachtest die Dinge unentwegt vom falschen Standpunkt aus“, sagte Onkel Andrew ungeduldig. "They got pretty dirty when they couldn't go back!" "You keep looking at things from the wrong point of view," said Uncle Andrew impatiently. “¡Se ensuciaron mucho cuando no pudieron regresar!” “Sigues viendo las cosas desde el punto de vista equivocado”, dijo el tío Andrew con impaciencia. "Se la sono vista brutta quando non sono potuti tornare indietro!". "Guardi sempre le cose dalla prospettiva sbagliata", disse zio Andrew con impazienza. "Eles ficaram muito mal quando não puderam voltar atrás!" "Estás sempre a ver as coisas do ângulo errado", disse o tio André com impaciência. "У них все было очень плохо, если они не смогли вернуться!" "Ты все время смотришь на вещи не с той точки зрения", - нетерпеливо сказал дядя Эндрю. "Geri dönemezlerse çok kötü oldular!" "Her şeye yanlış açıdan bakıyorsunuz," dedi Andrew Dayı sabırsızca. «Їм було дуже погано, якщо вони не змогли повернутися!» «Ти продовжуєш дивитися на речі з неправильної точки зору», — нетерпляче сказав дядько Ендрю. „Verstehst du denn nicht, daß es da um ein bedeutendes Experiment geht? “Don't you understand that this is about an important experiment? "Неужели вы не понимаете, что это важный эксперимент? "Bunun önemli bir deney olduğunu anlamıyor musun? «Хіба ви не розумієте, що це важливий експеримент? Wenn ich jemand an diesen anderen Ort schicke, dann mache ich das nur deshalb, weil ich wissen will, wie es dort aussieht.“ If I send someone to this other place, I only do it because I want to know what it looks like there. " Quando mando qualcuno in quest'altro posto, lo faccio solo perché voglio sapere com'è lì". Quando mando alguém para esse outro sítio, só o faço porque quero saber como é que é lá". Когда я отправляю кого-то в другое место, я делаю это только потому, что хочу узнать, каково это". Bu başka yere birini gönderirsem, bunun tek nedeni orasının nasıl olduğunu bilmek istememdir." Якщо я посилаю когось у це інше місце, то тільки тому, що хочу знати, як там».