×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Das Wunder von Narnia, Das Wunder von Narnia Teil 10

Das Wunder von Narnia Teil 10

„Polly! Du spinnst!“ rief er. „Rühr sie nicht an!“ Doch es war zu spät. In diesem Moment streckte Polly die Hand aus und berührte einen gelben Ring. Und auf der Stelle, geräuschlos und ohne jegliche Warnung, war Polly weg. Digory und sein Onkel waren ganz allein im Zimmer. DIGORY UND SEIN ONKEL. Das Ganze ging so schnell, daß Digory einen Schrei ausstieß. So etwas Gräßliches hatte er noch nie erlebt - nicht einmal in seinen schlimmsten Alpträumen. Doch Onkel Andrew hielt ihm sofort die Hand vor den Mund. „Ruhe!“ zischte er Digory ins Ohr. „Wenn du schreist, dann hört dich deine Mutter. Und du weißt ja, was passieren kann, wenn sie sich aufregt.“ Digory sagte später, ihm sei fast schlecht geworden bei dieser gemeinen Erpressung. Aber natürlich schrie er kein zweites Mal. „So ist es besser“, sagte Onkel Andrew. „Vielleicht kannst du ja auch gar nichts dafür. Es ist wirklich ein Schock, wenn man das erste Mal sieht, wie einer verschwindet. Selbst ich bin erschrocken, als vor ein paar Tagen das Meerschweinchen plötzlich weg war.“ „Ach, das war also der Schrei?“ meinte Digory. „Oh, du hast ihn gehört? Ich hoffe, du hast mir nicht nachspioniert?“ „Nein, hab' ich nicht“, entgegnete Digory empört. „Aber was ist mit Polly passiert?“ „Du darfst mir gratulieren, mein Junge“, sagte Onkel Andrew und rieb sich die Hände. „Mein Experiment ist geglückt. Das kleine Mädchen ist weg - ganz und gar verschwunden aus dieser Welt.“ „Was hast du mit ihr gemacht?“ „Ich hab' sie - tja -, ich hab' sie an einen anderen Ort geschickt.“ „Was meinst du damit?“ Onkel Andrew setzte sich und sagte: „Nun, ich werde dir alles erklären.


Das Wunder von Narnia Teil 10 The Miracle of Narnia Part 10

„Polly! "Polly! Du spinnst!“ rief er. He shouted. Sen delisin!" diye bağırdı. „Rühr sie nicht an!“ Doch es war zu spät. “Don't touch her!” But it was too late. "Ona dokunma!" Ama çok geçti. «Не чіпай її!» Але було вже пізно. In diesem Moment streckte Polly die Hand aus und berührte einen gelben Ring. At that moment Polly reached out and touched a yellow ring. O anda Polly uzandı ve sarı bir yüzüğe dokundu. У цю мить Поллі простягнула руку й торкнулася жовтої каблучки. Und auf der Stelle, geräuschlos und ohne jegliche Warnung, war Polly weg. And on the spot, noiselessly and without any warning, Polly was gone. Ve anında, ses çıkarmadan ve hiçbir uyarıda bulunmadan Polly gitti. Digory und sein Onkel waren ganz allein im Zimmer. Digory and his uncle were all alone in the room. Digory ve amcası odada yalnızdılar. DIGORY UND SEIN ONKEL. DIGORY AND HIS UNCLE. DIGORY VE AMAYI. Das Ganze ging so schnell, daß Digory einen Schrei ausstieß. It happened so quickly that Digory gave a scream. Her şey o kadar hızlı oldu ki Digory haykırdı. Усе сталося так швидко, що Діґорі закричав. So etwas Gräßliches hatte er noch nie erlebt - nicht einmal in seinen schlimmsten Alpträumen. He had never seen anything so hideous - not even in his worst nightmares. Hiç bu kadar korkunç bir şey görmemişti - en kötü kabuslarında bile. Doch Onkel Andrew hielt ihm sofort die Hand vor den Mund. But Uncle Andrew immediately put his hand over his mouth. Pero el tío Andrew inmediatamente se tapó la boca con la mano. Ama Andrew Amca hemen eliyle ağzını kapattı. Але дядько Ендрю відразу затулив йому рота рукою. „Ruhe!“ zischte er Digory ins Ohr. "Quiet!" He hissed in Digory's ear. "Sessizlik!" Digory'nin kulağına tısladı. «Тихо!» — прошипів він Діґорі на вухо. „Wenn du schreist, dann hört dich deine Mutter. “If you scream, your mother can hear you. “Si gritas, tu madre puede oírte. "Çığlık atarsan, annen seni duyar. Und du weißt ja, was passieren kann, wenn sie sich aufregt.“ Digory sagte später, ihm sei fast schlecht geworden bei dieser gemeinen Erpressung. And you know what can happen when she gets upset. ”Digory later said that he almost got sick from this mean blackmail. Y sabes lo que puede pasar si ella se enfada.” Digory dijo más tarde que casi se sintió enfermo con este mezquino chantaje. Ve eğer sinirlenirse neler olabileceğini biliyorsun." Digory daha sonra bu aşağılık şantaj karşısında neredeyse midesinin bulandığını söyledi. І ти знаєш, що може статися, якщо вона засмутиться». Aber natürlich schrie er kein zweites Mal. But of course he didn't scream a second time. Ama tabii ki ikinci kez çığlık atmadı. „So ist es besser“, sagte Onkel Andrew. "It's better that way," said Uncle Andrew. "Böylesi daha iyi," dedi Andrew Dayı. „Vielleicht kannst du ja auch gar nichts dafür. “Maybe you can't help it at all. "Belki senin suçun değildir. Es ist wirklich ein Schock, wenn man das erste Mal sieht, wie einer verschwindet. It really comes as a shock when you first see one go missing. Realmente te sorprende cuando ves que uno desaparece por primera vez. Birinin ilk kez kaybolduğunu görmek gerçekten bir şok. Це дійсно шок, коли ти бачиш, як хтось зникає вперше. Selbst ich bin erschrocken, als vor ein paar Tagen das Meerschweinchen plötzlich weg war.“ „Ach, das war also der Schrei?“ meinte Digory. Even I was shocked when the guinea pig suddenly disappeared a few days ago. ”“ Oh, so that was the scream? ”Said Digory. Birkaç gün önce kobay aniden ortadan kaybolunca ben bile şok oldum.” “Ah, bu çığlık mıydı?” dedi Digory. Навіть я був шокований, коли кілька днів тому морська свинка раптово зникла.» «О, значить, це був крик?», — сказав Діґорі. „Oh, du hast ihn gehört? "Oh, did you hear him? "Ah, onu duydun mu? «Ой, ти його чув? Ich hoffe, du hast mir nicht nachspioniert?“ „Nein, hab' ich nicht“, entgegnete Digory empört. I hope you haven't spied on me? ”“ No, I haven't, ”said Digory indignantly. Umarım beni gözetlemiyordunuz?" "Hayır, değildim," dedi Digory öfkeyle. Сподіваюся, ви за мною не шпигували?» «Ні, не шпигував», — обурено відповів Діґорі. „Aber was ist mit Polly passiert?“ „Du darfst mir gratulieren, mein Junge“, sagte Onkel Andrew und rieb sich die Hände. "But what happened to Polly?" "Congratulations, my boy," said Uncle Andrew, rubbing his hands together. "Ama Polly'ye ne oldu?" "Beni tebrik edebilirsin oğlum," dedi Andrew Dayı ellerini ovuşturarak. „Mein Experiment ist geglückt. “My experiment was a success. "Deneyim başarılı oldu. Das kleine Mädchen ist weg - ganz und gar verschwunden aus dieser Welt.“ „Was hast du mit ihr gemacht?“ „Ich hab' sie - tja -, ich hab' sie an einen anderen Ort geschickt.“ „Was meinst du damit?“ Onkel Andrew setzte sich und sagte: „Nun, ich werde dir alles erklären. The little girl is gone - completely disappeared from this world. ”“ What did you do with her? ”“ I - well - I sent her to another place. ”“ What do you mean by that? "Uncle Andrew sat down and said," Well, I'll explain everything to you. Маленька дівчинка пішла - зовсім пішла з цього світу. "Що ви з нею зробили?" "Я відправив її - добре - я відправив її в інше місце". і сказав: «Ну, я тобі все поясню».