×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Späte Rache, Kapitel 7

Kapitel 7

SIEBENTES KAPITEL Es kommt Licht in das Dunkel

Lestrades furchtbare Mitteilung kam uns so unerwartet, daß wir einige Zeit brauchten, um uns von dem ersten Schrecken zu erholen. Gregson war von seinem Sitz in die Höhe geschnellt, und ich starrte schweigend auf Sherlock Holmes, der mit düster zusammengezogenen Brauen und fest geschlossenen Lippen dasaß.

»Stangerson gleichfalls,« murmelte er endlich – »der Fall wird verwickelter.«

»Und war schon verwickelt genug,« sagte Lestrade und nahm mißmutig am Tische Platz. »Hier wurde wohl Kriegsrat gehalten?«

»Ist denn – was Sie sagen – aber auch ganz gewiß wahr?« stammelte Gregson.

»Eben komme ich vom Schauplatz der That,« lautete seines Kollegen Antwort. »Ich war der Erste, welcher entdeckte, was sich zugetragen hatte.«

Holmes sah ihn erwartungsvoll an. »Wir haben soeben Gregsons Ansicht über den Fall gehört,« äußerte er, »vielleicht wären Sie geneigt, uns nun auch Ihre Erlebnisse und Thaten zu berichten?«

»Warum nicht?« versetzte Lestrade; »ich gestehe offen, daß ich der Meinung war, Stangerson müsse bei Drebbers Ermordung die Hand im Spiele gehabt haben – ein Irrtum, von dem ich durch das jüngste Ereignis gründlich zurückgekommen bin. Vor allem wollte ich ermitteln, was aus dem Sekretär geworden sei. Man hatte die beiden noch abends um halb neun zusammen auf dem Eustoner Bahnhof gesehen. Um zwei Uhr morgens war Drebbers Leiche in der Brixtonstraße aufgefunden worden. Wo hatte sich Stangerson in der Zeit zwischen 8 Uhr 30 und der Stunde des Verbrechens aufgehalten? – das war die Frage. Ich telegraphierte eine Personalbeschreibung des Mannes nach Liverpool, damit er sich nicht heimlich auf einem amerikanischen Dampfer einschiffen könne. Dann erkundigte ich mich nach ihm in allen Hotels und Privatpensionen in der Nähe des Bahnhofs. Es schien mir wahrscheinlich, daß, wenn die Reisegefährten sich aus irgend einem Grunde getrennt hätten, Stangerson zur Nacht im nächsten Hotel einkehren und am andern Morgen Drebber sicherlich wieder am Bahnhof erwarten würde.«

»Sie werden wohl vorher verabredet haben, an welchem Orte sie sich treffen wollten,« warf Holmes ein.

»Wohl möglich,« meinte Lestrade. »Nun also, den ganzen gestrigen Abend brachte ich mit fruchtlosen Erkundigungen zu. Heute früh setzte ich meine Nachforschungen beizeiten fort und kam gegen acht Uhr nach Hallidays Privathotel in der kleinen Georgstraße. Auf meine Frage, ob ein Herr Stangerson dort abgestiegen sei, erhielt ich sofort eine bejahende Antwort.

›Vermutlich sind Sie der Herr, auf den er schon seit zwei Tagen wartet,‹ meinte der Portier.

»›Wo ist er jetzt?‹ fragte ich.

»›Oben in seinem Schlafzimmer; er wollte um neun Uhr geweckt sein.‹

»›Ich möchte ihn sofort aufsuchen.‹

»Mit der Absicht, ihn ganz unvermutet zu überraschen, ließ ich mir von dem Hausknecht das Zimmer zeigen. Es lag im zweiten Stock am Ende eines engen Korridors. Nun stellen Sie sich aber mein Entsetzen vor, als ich bei der Thür angekommen, bemerkte, daß ein dünner, roter Strom über die Schwelle rieselte und auf der andern Seite des Ganges eine kleine Blutlache gebildet hatte. Der Hausknecht, der schon an der Treppe war, kam auf meinen Schreckensruf zurückgestürzt, er wäre bei dem Anblick fast umgesunken. Die Thür war von innen verschlossen, doch gelang es unsern vereinten Kräften, sie aufzusprengen. Drinnen stand ein Fenster offen, und dicht daneben lag zusammengesunken ein Mann im Nachtgewande. Er mußte schon seit mehreren Stunden tot sein, denn seine Glieder waren steif und kalt. Ein Dolchstich war ihm mitten durchs Herz gedrungen. Nun hören Sie aber noch das Seltsamste von der ganzen Begebenheit: An der Wand neben der Leiche stand geschrieben – was glauben Sie wohl?« –

»Das Wort ›Rache‹ in Blutbuchstaben,« sagte Sherlock Holmes, ohne sich zu besinnen. Mir erstarrte das Blut in den Adern vor Entsetzen.

»Das war es,« flüsterte Lestrade, und seine Stimme bebte. Eine Weile sprach keiner von uns ein Wort. Die methodische, und doch völlig unbegreifliche Weise, auf die der unbekannte Mörder bei seinen Missethaten verfuhr, erhöhte noch ihren schauerlichen Eindruck. Unter den Greueln des Schlachtfeldes war ich kaltblütig geblieben, jetzt zuckte mir jeder Nerv vor Erregung.

»Der Verbrecher ist nicht unbemerkt entkommen,« fuhr Lestrade fort. »Ein Milchjunge, der vom Kuhstall nach der Hotelküche ging, sah, daß an einem offenen Fenster des zweiten Stocks eine Leiter lehnte. Als er sich verwundert noch einmal umblickte, kam gerade ein Mann die Leiter herabgestiegen und zwar so ruhig und ohne jede verdächtige Hast, daß der Junge glaubte, es müsse ein Arbeiter sein, der im Hotel etwas auszubessern habe. Nach seiner Beschreibung war der Mann groß, rot im Gesicht und mit einem langen Rock von bräunlicher Farbe bekleidet. Er hat das Zimmer nicht unmittelbar nach der That verlassen, sondern sich erst noch im Becken das Blut von den Händen gewaschen und sein Dolchmesser sorgfältig an den Betttüchern abgewischt.«

Das Aeußere des Mannes war genau so, wie Holmes es früher beschrieben hatte, doch war keine Spur von Triumph oder Genugthuung in den Zügen meines Gefährten zu entdecken. »Haben Sie in dem Zimmer nichts gefunden, was auf die Spur des Verbrechers leiten könnte?« fragte er begierig.

»Nicht das geringste. Stangerson trug Drebbers Börse in der Tasche, doch war das nicht auffällig, da er die Reiseausgaben zu bezahlen pflegte. Sie enthielt etwa achtzig Pfund, die unberührt geblieben waren. Auf eine Beraubung hatte man es offenbar nicht abgesehen. In den Taschen des Ermordeten fanden sich weder Papiere noch Notizen, nur ein Telegramm, das vor etwa einem Monat in Cleveland aufgegeben worden war und lautete: ›J. H. ist in Europa‹. Der Name des Absenders stand nicht dabei.«

»Und das war alles?«

»Alles Wichtige. Ein Roman, mit dem sich der Mann in den Schlaf gelesen, lag auf dem Bett und seine Tabakspfeife daneben auf dem Stuhl. Auf dem Tisch stand ein Glas Wasser und auf dem Fensterbrett ein hölzernes Salbenschächtelchen, das mehrere Pillen enthielt.«

Mit einem Ausruf des Entzückens sprang Sherlock Holmes in die Höhe.

»Das fehlende Glied,« rief er. »Nun ist der letzte Zweifel gelöst.«

Die beiden Polizisten sahen einander sprachlos vor Erstaunen an.

»Ich halte nunmehr alle scheinbar noch so verwirrten Fäden in meinen Händen,« sagte mein Gefährte zuversichtlich. Einzelheiten sind natürlich noch unerledigt, aber über die Hauptsache bin ich völlig im klaren. Von der Zeit an, als Drebber sich von Stangerson trennte, bis zum Augenblick, da des letzteren Leiche entdeckt wurde, weiß ich alles, als hätte ich es mit eigenen Augen gesehen. Sie sollen sogleich einen Beweis davon haben. Könnten Sie wohl die fraglichen Pillen herbeischaffen?«

»Ich habe sie hier,« versetzte Lestrade, ein Schächtelchen hervorziehend, »ich nahm sie an mich, zugleich mit der Börse und dem Telegramm, um sie der Polizei zu übergeben. Daß ich die Pillen nicht stehen ließ, war der reinste Zufall, denn ich muß sagen, ich legte ihnen keine Wichtigkeit bei.«

»Wissen Sie, Doktor,« wandte sich Holmes zu mir, »ob das gewöhnliche Pillen sind?«

Sie waren von perlgrauer Farbe, klein, rund und fast durchsichtig, wenn man sie gegen das Licht hielt. »Nach ihrer Beschaffenheit sollte ich meinen, daß sie sich in Wasser auflösen würden,« bemerkte ich.

»Das glaube ich auch,« sagte Holmes erfreut. »Bitte,« fuhr er fort, »schaffen Sie doch einmal den kleinen kranken Dachshund herbei, der schon lange in einem so traurigen Zustand ist, daß die Wirtin Sie noch gestern bat, ihn von seinen Qualen zu erlösen.«

Ich brachte das altersschwache Tier in meinen Armen herauf und legte es auf ein Fußkissen nieder, es atmete schwer und schien bereits in den letzten Zügen.

»Jetzt schneide ich eine dieser Pillen entzwei,« sagte Holmes, sein Taschenmesser herausziehend; »eine Hälfte bleibt zu späterer Verwendung in der Schachtel, die andere thue ich mit einem Theelöffel voll Wasser in dieses Weinglas. Sie sehen, der Doktor hat recht, sie löst sich schon auf.«

»Das mag sehr interessant sein,« ließ sich Lestrade in spöttischem Ton vernehmen, »nur begreife ich nicht, was es mit Stangersons Tode zu thun haben soll.«

»Geduld, mein Freund, Geduld; Sie werden es bald erfahren. Jetzt gieße ich noch etwas Milch dazu, um es schmackhaft zu machen.«

Er hatte den Inhalt des Weinglases in einen Napf ausgeleert und der Hund leckte die Flüssigkeit bereitwillig auf. Wir saßen schweigend im Kreise und erwarteten eine überraschende Wirkung, welche, nach Holmes wichtiger Miene zu urteilen, bald eintreten sollte. Aber es geschah nichts dergleichen. Der Hund lag auf dem Kissen ausgestreckt, sein Zustand war unverändert.

Mein Freund hatte die Uhr herausgezogen, und wie eine Minute nach der andern erfolglos verstrich, nahm sein Gesicht einen immer kummervolleren Ausdruck an. Er preßte die Lippen zusammen, trommelte mit den Fingern auf dem Tisch und verriet auf jede Weise die größte Ungeduld. Seine Gemütsbewegung war so unverkennbar, daß er mir aufrichtig leid that, während die beiden Polizisten schadenfroh lächelten und ihm den offenbaren Mißerfolg von Herzen zu gönnen schienen.

»Es kann kein zufälliges Zusammentreffen sein,« rief er endlich, vom Stuhl aufspringend; »das ist unmöglich, völlig unmöglich. Die nämlichen Pillen, deren Anwendung ich in Drebbers Fall vermutete, werden nach Stangersons Tode wirklich gefunden – und doch haben sie keine Wirkung. Wie läßt sich das erklären? – Daß meine ganze Schlußfolgerung falsch gewesen sein soll, ist undenkbar. Aber der elenden Kreatur dort merkt man gar nichts an.«

Er ging aufgeregt im Zimmer hin und her; plötzlich stieß er einen Jubelruf aus: »Ich hab's, ich hab's!« Er griff nach der Schachtel, schnitt die andere Pille entzwei, löste sie auf, goß Milch dazu und ließ sie von dem Hunde auflecken. Kaum hatte das arme Geschöpf sie mit der Zunge berührt, als ein krampfhaftes Zucken durch seine Glieder ging, dann lag es starr und leblos da, wie vom Blitz getroffen.

Sherlock Holmes atmete tief auf und trocknete sich den Schweiß von der Stirn. »Es war unrecht, daß ich mich so leicht irre machen ließ,« sagte er. »Wenn eine Thatsache durchaus nicht zu meinen Folgerungen passen will, hat sich noch regelmäßig herausgestellt, daß es damit eine besondere Bewandtnis hat. Eine der beiden Pillen enthielt das tödliche Gift, die andere war völlig unschädlich. Das hätte ich wissen müssen, bevor mir noch die Schachtel zu Gesicht kam.«

Wie seltsam mir auch seine letzte Behauptung klang, so lag doch der tote Hund als bester Beweis für ihre Richtigkeit vor uns. Ganz allmählich begannen sich die Nebel zu zerstreuen, die mir das Verständnis verhüllten, und es dämmerte in mir eine Ahnung von dem Zusammenhang der Dinge.

»Das alles erscheint Ihnen nur deshalb so sonderbar,« fuhr Holmes fort, »weil Sie gleich zu Anfang die einzig richtige Spur, welche deutlich vorlag, nicht erkannt haben. Ich hatte das Glück, von vornherein darauf zu verfallen und alle späteren Ereignisse haben nur dazu gedient, mich in meiner ursprünglichen Vermutung zu bestärken, sie waren die logische Folge derselben. So kam es, daß alles, was den Fall in Ihren Augen verdunkelte, mir neues Licht brachte und meine Annahmen bestätigte. Außergewöhnliche Umstände bieten keineswegs immer die schwierigsten Rätsel; vielmehr sind die scheinbar alltäglichsten Verbrechen oft am geheimnisvollsten, weil wir ohne besondere Anhaltspunkte zu keinen neuen Schlüssen gelangen können. Die Lösung unseres Falles würde sehr fraglich sein, wenn man den Leichnam einfach auf der Straße gefunden hätte. Die merkwürdigen Nebenumstände erschweren die Nachforschung nicht, im Gegenteil, sie erleichtern dieselbe.«

Gregson hatte der langen Auseinandersetzung mit wachsender Ungeduld zugehört; endlich bezwang er sich nicht länger.

»Wir geben ja gern zu, Herr Holmes,« sagte er, »daß Sie ein ungewöhnlich schlauer Mensch sind und Ihr ganz besonderes Verfahren haben. Aber mit Theorien kommt man hier nicht weit. Es handelt sich darum, den Mörder festzunehmen. Was ich in dieser Sache gethan habe, scheint sich als Mißgriff herauszustellen, denn den zweiten Mord kann der junge Charpentier nicht begangen haben. Lestrade seinerseits glaubte jenem Stangerson nachspüren zu müssen und auch er war augenscheinlich auf falscher Fährte. Nach Ihren Winken und Andeutungen scheinen Sie mehr von der Sache zu wissen als wir. So gehen Sie doch einmal heraus mit der Sprache, und sagen Sie uns, wer das Verbrechen begangen hat.«

»Gregson hat ganz recht,« nahm Lestrade das Wort. »Wir haben uns bis jetzt beide vergeblich bemüht, dahinter zu kommen, und wenn Sie wirklich, wie Sie behaupten, alle Beweise in Händen haben, so hoffe ich, Sie werden nicht länger zögern, uns reinen Wein einzuschenken.«

»Das Wichtigste scheint mir doch, den Mörder unschädlich zu machen,« fiel ich ein, »damit er nicht noch mehr Unthaten begehen kann.«

So von allen Seiten gedrängt, schien Holmes unentschlossen, was er thun solle. Mit gerunzelten Brauen, den Kopf auf die Brust gesenkt, schritt er im Zimmer auf und ab, wie seine Gewohnheit war, wenn es eine große Entscheidung galt. Plötzlich blieb er uns gegenüber stehen.

»Es wird kein Mord mehr verübt werden, darüber können Sie außer Sorge sein,« sagte er mit Bestimmtheit. »Sie fragen mich nach dem Namen des Verbrechers – den kenne ich. Ja, was noch mehr ist, ich hoffe, in kürzester Frist ihn selbst in die Hände zu bekommen. Alle meine Vorkehrungen zu dem Zweck sind getroffen, aber die Ausführung erfordert große Umsicht, denn wir haben es mit einem kühnen Menschen zu thun, der zum Aeußersten entschlossen ist. Auch fehlt es ihm nicht an einem Gehilfen, der ebenso verschlagen ist wie er selbst – davon habe ich Beweise. Solange der Mann nicht ahnt, daß man ihn beobachtet, ist es möglich, seiner habhaft zu werden. Schöpfte er aber auch nur den geringsten Argwohn, so würde er einen andern Namen annehmen und unter den vier Millionen Einwohnern dieser großen Stadt spurlos verschwinden. Ich möchte Sie beide nicht kränken, doch scheint mir, daß die Polizei jenem Manne gegenüber machtlos ist. Ich habe Sie deshalb auch nicht um Ihre Hilfe angegangen, und will lieber Tadel und Verantwortlichkeit allein tragen, wenn die Sache mißlingt. Jedenfalls verspreche ich, Ihnen Weiteres mitzuteilen, sobald ich überzeugt bin, daß meine Pläne nicht mehr gefährdet werden können.«

Die beiden Polizisten schienen durch diese Versicherung nicht sehr befriedigt und überhaupt wenig erbaut von dem abfälligen Urteil meines Gefährten. Gregson wurde rot bis zu den Schläfen und Lestrades Augen funkelten vor Aerger und Neugier. Sie fanden jedoch keine Zeit, ihrem Herzen Luft zu machen, denn in diesem Augenblick klopfte es an der Thür, und der Häuptling der zerlumpten Freiwilligenschar, der junge Wiggins, erschien in höchsteigener, unansehnlicher Person.

»Ich wollte nur melden, Herr,« sagte er, eine stramme Haltung annehmend, »daß ich die Droschke gebracht habe; sie hält unten.«

»Bravo,« rief Holmes beifällig. Er holte ein Paar stählerne Handschellen aus der Kommodenschublade. »Sehen Sie nur, wie die Feder zuschnappt, in einem Augenblick sitzen sie fest. Warum führt man eigentlich diese Sorte nicht bei der Polizei ein?«

»Das alte Muster erfüllt seine Zwecke gut genug,« versetzte Lestrade; »die Hauptsache bleibt immer, den Mann zu haben, dem man sie anlegen soll.«

»Freilich, freilich,« bestätigte Holmes lächelnd. »Höre Wiggins, bitte doch einmal den Droschkenkutscher heraufzukommen, er soll mir bei dem Gepäck behilflich sein.«

Es überraschte mich, daß mein Gefährte im Begriff schien, eine Reise anzutreten, denn er hatte davon nichts gegen mich erwähnt. Im Zimmer stand ein kleiner Handkoffer, den er jetzt hervorzog und zuzuschließen begann. Er war noch damit beschäftigt und kniete am Boden, als der Droschkenkutscher eintrat. »Können Sie mir vielleicht hier den Riemen fester schnallen, Kutscher,« sagte er, ohne den Kopf umzuwenden.

Der Mensch trat verdrossen hinzu und streckte die Hände nach dem Riemen aus. Man vernahm einen scharfen, metallenen Klang und im nächsten Augenblick sprang Sherlock Holmes rasch in die Höhe.

»Meine Herren,« rief er mit blitzenden Augen, »hier stelle ich Ihnen Jefferson Hope vor, den Mörder von Enoch Drebber und Joseph Stangerson.«

Alles war mit solcher Schnelligkeit vor sich gegangen, daß uns kaum Zeit zur Besinnung blieb, doch erinnere ich mich deutlich an den triumphierenden Ausdruck in Holmes' Blick und Ton und an des Kutschers verdutzte, ingrimmige Miene, mit der er die Handschellen betrachtete, welche ihn wie durch Zauberkunst gefesselt hielten.

Wir standen starr wie Bildsäulen, aber nur einen Augenblick, denn plötzlich stieß der Gefangene einen Schrei wilder Wut aus, riß sich mit gewaltiger Kraft von Holmes los und rannte nach dem Fenster; Glas und Holzwerk brachen in tausend Splitter bei seinem mächtigen Anprall. Noch ehe er sich jedoch hinausstürzen konnte, sprangen Lestrade, Gregson und Holmes auf ihn, wie Jagdhunde auf ihre Beute; er ward ins Zimmer zurückgezogen und nun entspann sich ein furchtbarer Kampf. Wieder und immer wieder gelang es ihm, uns alle vier abzuschütteln; mit der Riesenstärke eines Wahnsinnigen wehrte er sich gegen seine Angreifer. Die zertrümmerten Fensterscheiben hatten ihm Gesicht und Hände schrecklich verletzt, aber der Blutverlust schwächte seine Widerstandskraft nicht. Erst als es Lestrade gelang, ihm von hinten die Hand in den Halskragen zu stecken und ihn fast zu erwürgen, sah er ein, daß jeder weitere Versuch, uns zu entrinnen, vergeblich sein würde. Der Sicherheit halber banden wir ihn noch an den Füßen und konnten nun erst wieder zu Atem kommen.

»Seine Droschke steht noch unten, wir wollen sie gleich benützen, um ihn auf die Polizei zu bringen,« sagte Sherlock Holmes. »Und nun, meine Herren,« fuhr er fort, »bin ich bereit, alle Ihre Fragen zu beantworten. Mein kleines Geheimnis ist enthüllt, und Sie brauchen nicht zu fürchten, daß ich Ihnen die gewünschte Auskunft verweigere.«

Kapitel 7 Kapitel 7 Chapter 7 Capítulo 7 Chapitre 7 Capitolo 7 Capítulo 7 Глава 7 Bölüm 7

SIEBENTES KAPITEL Es kommt Licht in das Dunkel CHAPTER SEVEN Light comes into the darkness ГЛАВА СЕДЬМАЯ Есть свет во тьме

Lestrades furchtbare Mitteilung kam uns so unerwartet, daß wir einige Zeit brauchten, um uns von dem ersten Schrecken zu erholen. Lestrade's terrible news came so unexpectedly that it took us some time to recover from the first horror. A terrível notícia de Lestrade veio tão inesperadamente que precisamos de algum tempo para nos recuperar do choque inicial. Ужасное заявление Лестрейда прозвучало так неожиданно, что нам потребовалось некоторое время, чтобы оправиться от первоначального шока. Gregson war von seinem Sitz in die Höhe geschnellt, und ich starrte schweigend auf Sherlock Holmes, der mit düster zusammengezogenen Brauen und fest geschlossenen Lippen dasaß. Gregson had risen from his seat, and I stared silently at Sherlock Holmes, who sat with gloomily drawn brows and tightly closed lips. Gregson pulou de sua cadeira e eu olhei em silêncio para Sherlock Holmes, que estava sentado com sobrancelhas escuras e lábios bem fechados. Грегсон вскочил со своего места, а я молча уставился на Шерлока Холмса, который сидел, нахмурив брови и плотно сжав губы.

»Stangerson gleichfalls,« murmelte er endlich – »der Fall wird verwickelter.« "Stangerson as well," he finally murmured - "the case is getting more complicated." "Stangerson também", ele murmurou por fim - "o caso está ficando mais complicado." "Стангерсон тоже", - пробормотал он наконец, - "дело становится все сложнее".

»Und war schon verwickelt genug,« sagte Lestrade und nahm mißmutig am Tische Platz. "And was already involved," said Lestrade, and sat down at the table grumpily. "E estava envolvido o suficiente", disse Lestrade, e sentou-se taciturno à mesa. "И был достаточно вовлечен, - угрюмо сказал Лестрейд, садясь за стол. »Hier wurde wohl Kriegsrat gehalten?« "Was council of war held here?" "¿Debe haber habido un consejo de guerra aquí?" "Foi um conselho de guerra realizado aqui?" "Полагаю, здесь состоялся военный совет?"

»Ist denn – was Sie sagen – aber auch ganz gewiß wahr?« stammelte Gregson. "But what you say is certainly true?" Gregson stammered. “É - o que você diz - também é verdade?” Gaguejou Gregson. "Но разве то, что вы говорите, правда?" - заикался Грегсон.

»Eben komme ich vom Schauplatz der That,« lautete seines Kollegen Antwort. "I have just come from the scene," was his colleague's answer. "Acabo de sair do local do crime", foi a resposta do colega. "Я только что с места преступления", - ответил его коллега. »Ich war der Erste, welcher entdeckte, was sich zugetragen hatte.« "I was the first to discover what had happened." "Fui o primeiro a descobrir o que havia acontecido." "Я был первым, кто узнал о случившемся".

Holmes sah ihn erwartungsvoll an. Holmes looked at him expectantly. Holmes olhou para ele com expectativa. Холмс выжидающе посмотрел на него. »Wir haben soeben Gregsons Ansicht über den Fall gehört,« äußerte er, »vielleicht wären Sie geneigt, uns nun auch Ihre Erlebnisse und Thaten zu berichten?« "We have just heard Gregson's opinion of the case," he said. "Perhaps you would be inclined to tell us your experiences and deeds?" "Why not?" Replied Lestrade; "I confess frankly that I thought Stangerson must have had a hand in the murder of Drebber-a mistake from which I have come back thoroughly through the recent incident. “Acabamos de ouvir a opinião de Gregson sobre o caso”, disse ele, “talvez você esteja inclinado a nos contar sobre suas experiências e ações?” “Por que não?” Respondeu Lestrade; “Admito que pensei que Stangerson devia estar envolvido no assassinato de Drebber - um erro do qual voltei com o recente incidente. "Мы только что выслушали мнение Грегсона, - сказал он, - может быть, вы захотите рассказать нам о своем опыте и поступках?"

»Warum nicht?« versetzte Lestrade; »ich gestehe offen, daß ich der Meinung war, Stangerson müsse bei Drebbers Ermordung die Hand im Spiele gehabt haben – ein Irrtum, von dem ich durch das jüngste Ereignis gründlich zurückgekommen bin. Above all, I wanted to find out what had become of the secretary. Acima de tudo, queria saber o que havia acontecido com a secretária. "Почему бы и нет?" - ответил Лестрейд. "Признаюсь честно, я считал, что Стенджерсон наверняка причастен к убийству Дреббера, и недавние события основательно исправили мою ошибку. Vor allem wollte ich ermitteln, was aus dem Sekretär geworden sei. They had been seen together in the evening at half past eight at Euston station. Sobre todo, quería saber qué había sido de la secretaria. Os dois foram vistos juntos na Estação Euston às oito e meia daquela noite. Прежде всего я хотел выяснить, что стало с секретарем. Man hatte die beiden noch abends um halb neun zusammen auf dem Eustoner Bahnhof gesehen. At two o'clock in the morning, Drebber's body had been found on Brixton Street. O corpo de Drebber foi encontrado na Brixtonstrasse às duas da manhã. Их видели вместе в 8.30 вечера на железнодорожной станции Юстон. Um zwei Uhr morgens war Drebbers Leiche in der Brixtonstraße aufgefunden worden. Where had Stangerson been between 8:30 and the hour of the crime? Onde Stangerson esteve entre 8h30 e a hora do crime? Тело Дреббера было найдено на Брикстонштрассе в два часа ночи. Wo hatte sich Stangerson in der Zeit zwischen 8 Uhr 30 und der Stunde des Verbrechens aufgehalten? - that was the question. Где находился Стэнжерсон с 8.30 утра до момента совершения преступления? – das war die Frage. I wired a personal description of the man to Liverpool so that he could not secretly embark on an American steamer. Mandei uma descrição pessoal do homem para Liverpool, para que ele não pudesse embarcar secretamente em um navio americano. - В этом и заключался вопрос. Ich telegraphierte eine Personalbeschreibung des Mannes nach Liverpool, damit er sich nicht heimlich auf einem amerikanischen Dampfer einschiffen könne. Then I inquired about him in all the hotels and private pensions near the train station. Telegrafié una descripción personal del hombre a Liverpool para que no pudiera embarcar en secreto en un vapor americano. Em seguida, perguntei sobre ele em todos os hotéis e pensões privadas perto da estação ferroviária. Я отправил в Ливерпуль телеграммой личное описание этого человека, чтобы он не смог тайно сесть на американский пароход. Dann erkundigte ich mich nach ihm in allen Hotels und Privatpensionen in der Nähe des Bahnhofs. It seemed to me probable that if the travel companions had separated for some reason, Stangerson would come in for the night at the nearest hotel, and the next morning Drebber would certainly be back at the station. " Luego pregunté por él en todos los hoteles y pensiones privadas cercanos a la estación. Pareceu-me provável que, se os companheiros de viagem tivessem se separado por algum motivo, Stangerson passaria a noite no próximo hotel e certamente estaria esperando por Drebber na estação de trem na manhã seguinte. " Затем я навел справки о нем во всех гостиницах и частных пансионах, расположенных неподалеку от станции. Es schien mir wahrscheinlich, daß, wenn die Reisegefährten sich aus irgend einem Grunde getrennt hätten, Stangerson zur Nacht im nächsten Hotel einkehren und am andern Morgen Drebber sicherlich wieder am Bahnhof erwarten würde.« "You must have arranged beforehand at which place they would meet," interposed Holmes. Me parecía probable que si los compañeros de viaje se habían separado por cualquier motivo, Stangerson pararía a pasar la noche en el siguiente hotel y, sin duda, esperaría a Drebber de vuelta en la estación a la mañana siguiente." "Eles devem ter marcado com antecedência o local onde se encontrariam", interrompeu Holmes. Мне казалось вероятным, что если попутчики расстались по какой-то причине, то Стангерсон остановится на ночь в ближайшей гостинице и непременно будет ждать Дреббера на вокзале на следующее утро".

»Sie werden wohl vorher verabredet haben, an welchem Orte sie sich treffen wollten,« warf Holmes ein. "Probably," said Lestrade. "Они наверняка заранее договорились о месте встречи, - вмешался Холмс.

»Wohl möglich,« meinte Lestrade. "Well, then, I spent the whole evening with fruitless inquiries. “Bem, ontem à noite eu fiz pesquisas infrutíferas. "Вполне возможно, - сказал Лестрейд. »Nun also, den ganzen gestrigen Abend brachte ich mit fruchtlosen Erkundigungen zu. This morning, I continued my research in good time and arrived at eight o'clock at Hallidays private hotel in the small Georgstraße. Esta manhã continuei minha pesquisa em um bom tempo e vim ao hotel particular de Halliday na pequena Georgstrasse por volta das oito horas. "Вчера весь вечер я потратил на бесплодные расспросы. Heute früh setzte ich meine Nachforschungen beizeiten fort und kam gegen acht Uhr nach Hallidays Privathotel in der kleinen Georgstraße. When I asked whether a Mr. Stangerson had stayed there, I immediately received an affirmative answer. Quando perguntei se o Sr. Stangerson havia ficado lá, recebi imediatamente uma resposta afirmativa. Утром я продолжил свои поиски и прибыл в частный отель Холлидея на маленькой Георгштрассе около восьми часов. Auf meine Frage, ob ein Herr Stangerson dort abgestiegen sei, erhielt ich sofort eine bejahende Antwort. "Presumably you're the man he's been waiting for for two days," said the porter. "Você provavelmente é o homem que ele está esperando há dois dias", disse o porteiro. Когда я спросил, не останавливался ли здесь некий мистер Стэнжерсон, то сразу же получил утвердительный ответ.

›Vermutlich sind Sie der Herr, auf den er schon seit zwei Tagen wartet,‹ meinte der Portier. "Where is he now?" I asked. Возможно, вы тот самый джентльмен, которого он ждет уже два дня, - сказал портье.

»›Wo ist er jetzt?‹ fragte ich. "> Up in his bedroom; he wanted to be awakened at nine o'clock. " “› No andar de cima em seu quarto; ele queria ser acordado às nove horas. '

»›Oben in seinem Schlafzimmer; er wollte um neun Uhr geweckt sein.‹ "I want to go to him immediately." "› Quero vê-lo imediatamente. " "Наверху, в своей спальне; он хотел, чтобы его разбудили в девять часов.

»›Ich möchte ihn sofort aufsuchen.‹ "With the intention of surprising him unexpectedly, I let the servant show me the room. “Com a intenção de surpreendê-lo, pedi à governanta que me mostrasse o quarto. "Я хочу видеть его немедленно.

»Mit der Absicht, ihn ganz unvermutet zu überraschen, ließ ich mir von dem Hausknecht das Zimmer zeigen. "With the intention of surprising him unexpectedly, I had the servant show me the room. Ficava no segundo andar, no final de um corredor estreito. "Намереваясь удивить его неожиданным сюрпризом, я попросил слугу показать мне комнату. Es lag im zweiten Stock am Ende eines engen Korridors. Now imagine my horror when I arrived at the door, noticing that a thin stream of red trickled over the threshold and formed a small pool of blood on the other side of the corridor. Agora imagine meu horror quando cheguei à porta e percebi que um fio fino e vermelho escorria pela soleira e havia formado uma pequena poça de sangue do outro lado do corredor. Nun stellen Sie sich aber mein Entsetzen vor, als ich bei der Thür angekommen, bemerkte, daß ein dünner, roter Strom über die Schwelle rieselte und auf der andern Seite des Ganges eine kleine Blutlache gebildet hatte. The servant, who was already at the stairs, came back on my cry of terror, he would have almost fallen at the sight. O criado doméstico, que já estava na escada, voltou correndo ao meu grito de horror que quase caiu com a visão. Но представьте себе мой ужас, когда я подошел к двери и понял, что тонкая красная струйка переливается через порог и образует небольшую лужу крови на другой стороне коридора. Der Hausknecht, der schon an der Treppe war, kam auf meinen Schreckensruf zurückgestürzt, er wäre bei dem Anblick fast umgesunken. The door was locked from the inside, but our combined efforts succeeded in blowing it open. A porta estava trancada por dentro, mas nossas forças combinadas conseguiram explodi-la. На мой крик ужаса прибежал слуга, который уже был на лестнице; он чуть не упал от неожиданности. Die Thür war von innen verschlossen, doch gelang es unsern vereinten Kräften, sie aufzusprengen. Inside, a window was open, and close by a man in nightgown slumped. Uma janela estava aberta lá dentro e perto estava um homem de camisola caída. Дверь была заперта изнутри, но совместными усилиями нам удалось ее открыть. Drinnen stand ein Fenster offen, und dicht daneben lag zusammengesunken ein Mann im Nachtgewande. He had been dead for several hours, his limbs stiff and cold. Внутри было открыто окно, а рядом лежал мужчина в ночной рубашке. Er mußte schon seit mehreren Stunden tot sein, denn seine Glieder waren steif und kalt. A dagger had stabbed right through his heart. Uma adaga havia perfurado seu coração. Ein Dolchstich war ihm mitten durchs Herz gedrungen. But now you hear the strangest of the whole story: written on the wall next to the corpse - what do you think? " Кинжал вонзился ему прямо в сердце. Nun hören Sie aber noch das Seltsamste von der ganzen Begebenheit: An der Wand neben der Leiche stand geschrieben – was glauben Sie wohl?« – "The word 'revenge' in blood letters," said Sherlock Holmes, without thinking. "A palavra 'vingança' em letras de sangue", disse Sherlock Holmes, sem pensar. Но теперь вы узнаете самое странное во всем этом происшествии: на стене рядом с трупом было написано - что вы думаете?" -

»Das Wort ›Rache‹ in Blutbuchstaben,« sagte Sherlock Holmes, ohne sich zu besinnen. The blood in my veins froze in horror. O sangue em minhas veias congelou de horror. "Слово "месть", написанное кровавыми буквами", - не задумываясь, ответил Шерлок Холмс. Mir erstarrte das Blut in den Adern vor Entsetzen. "That was it," whispered Lestrade, and his voice trembled. Моя кровь похолодела от ужаса.

»Das war es,« flüsterte Lestrade, und seine Stimme bebte. "That's it," Lestrade whispered, his voice quivering. Por algum tempo, nenhum de nós disse uma palavra. Eine Weile sprach keiner von uns ein Wort. The methodical, yet completely incomprehensible, manner in which the unknown murderer perpetrated his wrongdoing increased their horrible impression. A maneira metódica e, no entanto, totalmente incompreensível com que o assassino desconhecido lidou com seus crimes apenas aumentou sua impressão horrível. Некоторое время мы не произносили ни слова. Die methodische, und doch völlig unbegreifliche Weise, auf die der unbekannte Mörder bei seinen Missethaten verfuhr, erhöhte noch ihren schauerlichen Eindruck. I had remained cold-blooded among the abominations of the battlefield, now every nerve twitched with excitement. Eu havia permanecido com sangue frio sob os horrores do campo de batalha, agora cada nervo se contraiu de excitação. Методичный, но совершенно непонятный способ, которым неизвестный убийца совершал свои злодеяния, усиливал жуткое впечатление. Unter den Greueln des Schlachtfeldes war ich kaltblütig geblieben, jetzt zuckte mir jeder Nerv vor Erregung. "The criminal did not escape unnoticed," Lestrade went on. "O criminoso não escapou despercebido", continuou Lestrade. Под ужасами поля боя я оставался хладнокровным, теперь же каждый мой нерв подрагивал от возбуждения.

»Der Verbrecher ist nicht unbemerkt entkommen,« fuhr Lestrade fort. "A baby boy walking from the cowshed to the hotel kitchen saw a ladder leaning against an open window on the second floor. “Um leiteiro caminhando do estábulo para a cozinha do hotel viu que uma escada estava encostada em uma janela aberta no segundo andar. "Преступник не остался незамеченным, - продолжил Лестрейд. »Ein Milchjunge, der vom Kuhstall nach der Hotelküche ging, sah, daß an einem offenen Fenster des zweiten Stocks eine Leiter lehnte. As he looked round in astonishment, a man came down the ladder, calm and without any suspicious haste, that the boy thought it must be a workman who had something to repair in the hotel. "Un lechero que iba del establo a la cocina del hotel vio una escalera apoyada en una ventana abierta del segundo piso. Quando voltou a olhar em volta com espanto, um homem descia a escada, com tanta calma e sem nenhuma pressa suspeita que o menino pensou que devia ser um trabalhador que tinha que consertar alguma coisa no hotel. "Молочник, шедший из коровника на кухню гостиницы, увидел лестницу, прислоненную к открытому окну на втором этаже. Als er sich verwundert noch einmal umblickte, kam gerade ein Mann die Leiter herabgestiegen und zwar so ruhig und ohne jede verdächtige Hast, daß der Junge glaubte, es müsse ein Arbeiter sein, der im Hotel etwas auszubessern habe. According to his description, the man was tall, red in the face and wearing a long coat of brownish color. Segundo sua descrição, o homem era alto, tinha o rosto vermelho e vestia uma longa saia marrom. Когда он с удивлением оглянулся, по лестнице как раз спускался человек, причем так спокойно и без подозрительной поспешности, что мальчик решил, что это, должно быть, рабочий, которому нужно что-то починить в гостинице. Nach seiner Beschreibung war der Mann groß, rot im Gesicht und mit einem langen Rock von bräunlicher Farbe bekleidet. He did not leave the room immediately after the deed, but first washed the blood from his hands in the basin and wiped his dagger-knife carefully on the sheets. " Ele não saiu da sala imediatamente após a ação, mas primeiro lavou o sangue de suas mãos na bacia e cuidadosamente enxugou a faca nos lençóis. " По его описанию, мужчина был высокого роста, с красным лицом и одет в длинную юбку коричневатого цвета. Er hat das Zimmer nicht unmittelbar nach der That verlassen, sondern sich erst noch im Becken das Blut von den Händen gewaschen und sein Dolchmesser sorgfältig an den Betttüchern abgewischt.« The man's appearance was just as Holmes had described earlier, but there was no trace of triumph or satisfaction in the features of my companion. A aparência do homem era exatamente como Holmes havia descrito anteriormente, mas não havia nenhum traço de triunfo ou satisfação nas feições de meu companheiro. Он не вышел из комнаты сразу после совершения преступления, а сначала смыл кровь с рук в тазу и тщательно вытер нож-кинжал о простыню".

Das Aeußere des Mannes war genau so, wie Holmes es früher beschrieben hatte, doch war keine Spur von Triumph oder Genugthuung in den Zügen meines Gefährten zu entdecken. "Did not find anything in the room that could trace the criminal?" He asked eagerly. “Você não encontrou nada na sala que pudesse levar ao rastro do criminoso?” Ele perguntou ansiosamente. Внешность мужчины была точно такой же, как описал Холмс, но в чертах лица моего собеседника не было и следа триумфа или удовлетворения. »Haben Sie in dem Zimmer nichts gefunden, was auf die Spur des Verbrechers leiten könnte?« fragte er begierig. “Not a thing. "Não é uma coisa. "Вы не нашли в комнате ничего, что могло бы вывести вас на преступника?" - нетерпеливо спросил он.

»Nicht das geringste. Stangerson wore Drebber's purse in his pocket, but it was not conspicuous, as he used to pay the travel expenses. Stangerson carregava a bolsa de Drebber no bolso, mas isso não era perceptível, já que ele costumava pagar as despesas de viagem. "Ни малейшего. Stangerson trug Drebbers Börse in der Tasche, doch war das nicht auffällig, da er die Reiseausgaben zu bezahlen pflegte. It contained about eighty pounds left untouched. Stangerson llevaba la cartera de Drebber en el bolsillo, pero no llamaba la atención, ya que solía pagar los gastos de viaje. Continha cerca de oitenta libras que não foram mexidas. Стангерсон носил кошелек Дреббера в кармане, но это не бросалось в глаза, так как он использовался для оплаты дорожных расходов. Sie enthielt etwa achtzig Pfund, die unberührt geblieben waren. Obviously they did not want a robbery. Aparentemente, eles não tinham intenção de roubá-los. Auf eine Beraubung hatte man es offenbar nicht abgesehen. There were no papers or notes in the murderer's pockets, just a telegram that had been dropped off in Cleveland about a month ago and read:> J. Obviamente, su objetivo no era robar. Não havia papéis ou notas nos bolsos do homem assassinado, apenas um telegrama que fora postado em Cleveland há cerca de um mês e dizia: 'J. Очевидно, что грабить их не собирались. In den Taschen des Ermordeten fanden sich weder Papiere noch Notizen, nur ein Telegramm, das vor etwa einem Monat in Cleveland aufgegeben worden war und lautete: ›J. В карманах убитого не было ни бумаг, ни записок, только телеграмма, отправленная в Кливленд около месяца назад и гласившая: "J. H. ist in Europa‹. The name of the sender was not included. " H. находится в Европе". Der Name des Absenders stand nicht dabei.«

»Und das war alles?« "И это все?"

»Alles Wichtige. Um romance com o qual o homem leu para dormir estava na cama e seu cachimbo ao lado dele na cadeira. "Все самое важное. Ein Roman, mit dem sich der Mann in den Schlaf gelesen, lag auf dem Bett und seine Tabakspfeife daneben auf dem Stuhl. There was a glass of water on the table and a wooden box of ointments on the windowsill that contained several pills. " Havia um copo d'água sobre a mesa e uma caixa de madeira com pomadas no parapeito da janela contendo vários comprimidos. " Auf dem Tisch stand ein Glas Wasser und auf dem Fensterbrett ein hölzernes Salbenschächtelchen, das mehrere Pillen enthielt.« With an exclamation of delight, Sherlock Holmes jumped up. Com uma exclamação de alegria, Sherlock Holmes deu um pulo. На столе стоял стакан с водой, а на подоконнике - деревянная коробочка с мазями и несколькими таблетками".

Mit einem Ausruf des Entzückens sprang Sherlock Holmes in die Höhe. "The missing link," he shouted. "O elo que faltava", ele chamou.

»Das fehlende Glied,« rief er. "Now the last doubt has been resolved." "Agora a última dúvida foi resolvida." "Недостающее звено", - крикнул он. »Nun ist der letzte Zweifel gelöst.« "Теперь последние сомнения разрешились".

Die beiden Polizisten sahen einander sprachlos vor Erstaunen an. "I now hold all the apparently confused threads in my hands," said my companion confidently. "Eu agora seguro todos os fios aparentemente confusos em minhas mãos", disse meu companheiro com confiança. Оба полицейских смотрели друг на друга, потеряв дар речи от изумления.

»Ich halte nunmehr alle scheinbar noch so verwirrten Fäden in meinen Händen,« sagte mein Gefährte zuversichtlich. The details are of course still pending, but I am perfectly clear on the main point. "Ahora tengo en mis manos todos los hilos, por muy enredados que parezcan", dijo mi compañero con seguridad. Os detalhes, é claro, ainda estão pendentes, mas estou perfeitamente claro no ponto principal. "Теперь все запутанные нити находятся у меня в руках, - уверенно заявил мой собеседник. Einzelheiten sind natürlich noch unerledigt, aber über die Hauptsache bin ich völlig im klaren. From the time Drebber parted from Stangerson to the moment the body was discovered, I know everything as if I had seen it with my own eyes. Desde o momento em que Drebber terminou com Stangerson até o momento em que o corpo deste foi descoberto, sei tudo como se tivesse visto com meus próprios olhos. Детали, конечно, еще не проработаны, но главное мне совершенно ясно. Von der Zeit an, als Drebber sich von Stangerson trennte, bis zum Augenblick, da des letzteren Leiche entdeckt wurde, weiß ich alles, als hätte ich es mit eigenen Augen gesehen. You should have proof of it at once. С того момента, как Дреббер расстался со Стенджерсоном, и до момента обнаружения тела последнего я знаю все, как будто видел собственными глазами. Sie sollen sogleich einen Beweis davon haben. Could you get the pills in question? " Você poderia obter os comprimidos em questão? " У вас должны быть доказательства этого немедленно. Könnten Sie wohl die fraglichen Pillen herbeischaffen?« "I have them here," Lestrade said, pulling out a box. "I took them to me, along with the purse and the telegram, to hand them over to the police. “Estou com ele aqui”, disse Lestrade, puxando uma caixinha, “levei-o, junto com a bolsa e o telegrama, para entregá-lo à polícia. Не могли бы вы достать таблетки, о которых идет речь?"

»Ich habe sie hier,« versetzte Lestrade, ein Schächtelchen hervorziehend, »ich nahm sie an mich, zugleich mit der Börse und dem Telegramm, um sie der Polizei zu übergeben. It was a pure coincidence that I did not let the pills stand, for I must say I did not attach any importance to them. " Foi pura coincidência não ter deixado os comprimidos, porque devo dizer que não lhes dei importância. " "Они у меня здесь, - сказал Лестрейд, доставая небольшую коробку, - я взял их вместе с кошельком и телеграммой, чтобы передать в полицию. Daß ich die Pillen nicht stehen ließ, war der reinste Zufall, denn ich muß sagen, ich legte ihnen keine Wichtigkeit bei.« "Do you know, Doctor," said Holmes to me, "are these ordinary pills?" "Você sabe, doutor", disse-me Holmes, "são pílulas comuns?" То, что я не оставил таблетки, было чистой случайностью, потому что, надо сказать, я не придавал им никакого значения".

»Wissen Sie, Doktor,« wandte sich Holmes zu mir, »ob das gewöhnliche Pillen sind?« "Do you know, Doctor," Holmes turned to me, "whether these are ordinary pills?" Eles eram de cor cinza pérola, pequenos, redondos e quase transparentes quando expostos à luz. "Не знаете ли вы, доктор, - обратился Холмс ко мне, - это обычные таблетки?"

Sie waren von perlgrauer Farbe, klein, rund und fast durchsichtig, wenn man sie gegen das Licht hielt. "By nature, I think they would dissolve in water," I remarked. "Por sua natureza, acho que se dissolvem na água", observei. Они были жемчужно-серого цвета, маленькие, круглые и почти прозрачные, когда их подносили к свету. »Nach ihrer Beschaffenheit sollte ich meinen, daß sie sich in Wasser auflösen würden,« bemerkte ich. "По своей природе они должны растворяться в воде", - заметил я.

»Das glaube ich auch,« sagte Holmes erfreut. "Please," he went on, "bring the little sick dachshund, who has been in such a sad condition for a long time, that the landlady asked you yesterday to rescue him from his torments." "Por favor," ele continuou, "traga o pequeno bassê doente, que está em um estado tão triste há muito tempo que a senhoria pediu a você ontem para livrá-lo de seus tormentos." "Я тоже так думаю, - восхищенно сказал Холмс. »Bitte,« fuhr er fort, »schaffen Sie doch einmal den kleinen kranken Dachshund herbei, der schon lange in einem so traurigen Zustand ist, daß die Wirtin Sie noch gestern bat, ihn von seinen Qualen zu erlösen.« I brought up the decrepit animal in my arms and laid it down on a foot-cushion, it was breathing heavily and already seemed to be on its last legs. Peguei o animal decrépito nos braços e coloquei-o sobre uma almofada para os pés, ele respirava pesadamente e já brilhava no último suspiro. "Пожалуйста, - продолжал он, - почему бы вам не привести маленького больного бассет-хаунда, который уже давно находится в таком плачевном состоянии, что хозяйка вчера попросила вас освободить его от мучений".

Ich brachte das altersschwache Tier in meinen Armen herauf und legte es auf ein Fußkissen nieder, es atmete schwer und schien bereits in den letzten Zügen. "Now I cut one of these pills in half," said Holmes, pulling out his penknife; "One half will remain in the box for later use, the other will be thrown into this wine glass with a teaspoonful of water. "Agora vou cortar um desses comprimidos em dois", disse Holmes, puxando o canivete; “Metade fica na caixa para usar depois, a outra metade eu coloco neste copo de vinho com uma colher de chá de água. Я поднял дряхлое животное на руки и положил его на подставку для ног - оно тяжело дышало и, похоже, было на последнем издыхании.

»Jetzt schneide ich eine dieser Pillen entzwei,« sagte Holmes, sein Taschenmesser herausziehend; »eine Hälfte bleibt zu späterer Verwendung in der Schachtel, die andere thue ich mit einem Theelöffel voll Wasser in dieses Weinglas. You see, the doctor is right, it is already dissolving. " Veja, o médico tem razão, já está se dissolvendo. " "Теперь я разрежу одну из этих таблеток на две части, - сказал Холмс, доставая перочинный нож, - одну половину оставлю в коробке, чтобы использовать в дальнейшем, а другую положу в этот винный бокал с чайной ложкой воды. Sie sehen, der Doktor hat recht, sie löst sich schon auf.« "That may be very interesting," Lestrade said mockingly, "but I can not understand what Stangerson's death is about." "Isso pode ser muito interessante", disse Lestrade em tom de zombaria, "só que não entendo o que isso deve ter a ver com a morte de Stangerson." Видите, доктор прав, она уже рассасывается".

»Das mag sehr interessant sein,« ließ sich Lestrade in spöttischem Ton vernehmen, »nur begreife ich nicht, was es mit Stangersons Tode zu thun haben soll.« “Patience, my friend, patience; You will find out soon. “Paciência, meu amigo, paciência; Você descobrirá em breve. "Это может быть очень интересно, - сказал Лестрейд насмешливым тоном, - но я не понимаю, какое отношение это имеет к смерти Стенджерсона".

»Geduld, mein Freund, Geduld; Sie werden es bald erfahren. Now I'll add some milk to make it tasty. " Agora vou adicionar um pouco de leite para deixá-lo saboroso. " "Терпение, мой друг, терпение; скоро вы все узнаете. Jetzt gieße ich noch etwas Milch dazu, um es schmackhaft zu machen.« He had emptied the contents of the wine glass into a bowl and the dog licked the liquid readily. Ele esvaziou o conteúdo da taça de vinho em uma tigela e o cachorro lambeu o líquido de boa vontade. Теперь я добавляю немного молока, чтобы сделать его более ароматным".

Er hatte den Inhalt des Weinglases in einen Napf ausgeleert und der Hund leckte die Flüssigkeit bereitwillig auf. We sat in circles in silence and expected a surprising effect, which, judging by Holmes's face, was soon to come. Sentamos em círculo em silêncio e esperávamos um efeito surpreendente que, a julgar pela expressão importante de Holmes, logo viria. Он вылил содержимое винного бокала в миску, и собака с готовностью слизала жидкость. Wir saßen schweigend im Kreise und erwarteten eine überraschende Wirkung, welche, nach Holmes wichtiger Miene zu urteilen, bald eintreten sollte. But nothing of the kind happened. Mas nada disso aconteceu. Мы молча сидели в кругу, ожидая удивительного эффекта, который, судя по важному выражению лица Холмса, вскоре должен был проявиться. Aber es geschah nichts dergleichen. O cachorro estava esticado no travesseiro, sua condição não mudara. Но ничего подобного не произошло. Der Hund lag auf dem Kissen ausgestreckt, sein Zustand war unverändert. My friend had pulled out the clock, and as one minute after another passed without success, his face took on an increasingly sorrowful expression. Meu amigo pegou o relógio e, à medida que minuto após minuto passava sem sucesso, seu rosto assumia uma expressão cada vez mais triste. Собака лежала, вытянувшись на подушке, ее состояние не изменилось.

Mein Freund hatte die Uhr herausgezogen, und wie eine Minute nach der andern erfolglos verstrich, nahm sein Gesicht einen immer kummervolleren Ausdruck an. He pressed his lips together, drummed his fingers on the table, and in every way betrayed the greatest impatience. Ele apertou os lábios, tamborilou os dedos na mesa e, em todos os sentidos, denunciou a maior impaciência. Мой друг достал часы, и по мере того как минута за минутой проходила безрезультатно, его лицо принимало все более скорбное выражение. Er preßte die Lippen zusammen, trommelte mit den Fingern auf dem Tisch und verriet auf jede Weise die größte Ungeduld. His emotion was so unmistakable that I sincerely felt sorry for it, while the two policemen smiled maliciously and seemed to treat him with the apparent failure of their hearts. Sua emoção era tão inconfundível que eu sinceramente senti pena dele, enquanto os dois policiais sorriam maliciosamente e pareciam conceder-lhe o aparente fracasso de todo o coração. Он поджимал губы, барабанил пальцами по столу и всем своим видом выдавал сильнейшее нетерпение. Seine Gemütsbewegung war so unverkennbar, daß er mir aufrichtig leid that, während die beiden Polizisten schadenfroh lächelten und ihm den offenbaren Mißerfolg von Herzen zu gönnen schienen. "It can not be an accidental coincidence," he finally cried, jumping from the chair; "That's impossible, completely impossible. "Não pode ser um encontro casual", disse ele por fim, levantando-se de um salto da cadeira; “Isso é impossível, totalmente impossível. Его настроение было настолько безошибочным, что мне стало искренне жаль его, в то время как двое полицейских радостно улыбались и, казалось, от всего сердца сочувствовали его явному провалу.

»Es kann kein zufälliges Zusammentreffen sein,« rief er endlich, vom Stuhl aufspringend; »das ist unmöglich, völlig unmöglich. The same pills that I presumed to use in Drebber's case are really found after Stangerson's death - and yet they have no effect. As mesmas pílulas que suspeitei terem sido usadas no caso de Drebber foram encontradas depois da morte de Stangerson - e ainda assim não surtiram efeito. "Это не может быть случайной встречей, - воскликнул он наконец, вскакивая с кресла, - это невозможно, абсолютно невозможно. Die nämlichen Pillen, deren Anwendung ich in Drebbers Fall vermutete, werden nach Stangersons Tode wirklich gefunden – und doch haben sie keine Wirkung. How can this be explained? Те же таблетки, которые, как я подозревал, использовались в деле Дреббера, на самом деле были найдены после смерти Стенджерсона - и все же они не дали никакого эффекта. Wie läßt sich das erklären? It is unthinkable that my whole conclusion should have been wrong. - É impensável que toda a minha conclusão estivesse errada. Как это можно объяснить? – Daß meine ganze Schlußfolgerung falsch gewesen sein soll, ist undenkbar. But you don't notice anything about the wretched creature there. " Mas você não nota a criatura miserável ali. - Невозможно представить, чтобы все мои выводы оказались неверными. Aber der elenden Kreatur dort merkt man gar nichts an.« He went up and down the room excitedly; Suddenly he uttered a cheer, "I have it, I got it!" He reached for the box, cut the other pill in half, dissolved it, poured milk, and licked it from the dog. Ele andava animadamente pela sala; de repente ele soltou um grito de alegria: “Peguei, peguei!” Pegou a caixa, cortou o outro comprimido em dois, dissolveu-o, acrescentou leite e deixou o cachorro lamber. Но вы ничего не можете сказать об этом несчастном существе".

Er ging aufgeregt im Zimmer hin und her; plötzlich stieß er einen Jubelruf aus: »Ich hab's, ich hab's!« Er griff nach der Schachtel, schnitt die andere Pille entzwei, löste sie auf, goß Milch dazu und ließ sie von dem Hunde auflecken. No sooner had the poor creature touched her tongue than a convulsive twitch went through his limbs, then it lay rigid and lifeless, struck by lightning. Assim que a pobre criatura a tocou com a língua, uma contração convulsiva percorreu seus membros, então ficou rígida e sem vida, como se atingida por um raio. Он возбужденно расхаживал взад-вперед по комнате и вдруг издал радостный крик: "Я нашел, я нашел!" Он потянулся к коробке, разрезал вторую таблетку на две части, растворил ее, налил в нее молока и дал собаке вылизать. Kaum hatte das arme Geschöpf sie mit der Zunge berührt, als ein krampfhaftes Zucken durch seine Glieder ging, dann lag es starr und leblos da, wie vom Blitz getroffen. Sherlock Holmes respirou fundo e enxugou o suor da testa. Не успело бедное существо коснуться ее языком, как по его конечностям пробежала судорога, а затем оно лежало безжизненно и жестко, словно пораженное молнией.

Sherlock Holmes atmete tief auf und trocknete sich den Schweiß von der Stirn. "It was wrong for me to be so easily led astray," he said. "Foi errado ser enganado tão facilmente", disse ele. Шерлок Холмс глубоко вздохнул и вытер пот со лба. »Es war unrecht, daß ich mich so leicht irre machen ließ,« sagte er. "If a fact does not suit my conclusions, it has regularly been found that it has a special meaning. “Se um fato não se encaixa em minhas conclusões, constatou-se regularmente que tem uma conexão especial com ele. "Я был неправ, когда позволил так легко ввести себя в заблуждение, - сказал он. »Wenn eine Thatsache durchaus nicht zu meinen Folgerungen passen will, hat sich noch regelmäßig herausgestellt, daß es damit eine besondere Bewandtnis hat. One of the two pills contained the deadly poison, the other was completely harmless. Uma das duas pílulas continha o veneno mortal, a outra era completamente inofensiva. "Если какой-то факт совсем не соответствует моим выводам, регулярно оказывалось, что он имеет особое значение. Eine der beiden Pillen enthielt das tödliche Gift, die andere war völlig unschädlich. I should have known that before I saw the box. " Eu deveria saber disso antes de ver a caixa. " Одна из двух пилюль содержала смертельный яд, другая была совершенно безвредна. Das hätte ich wissen müssen, bevor mir noch die Schachtel zu Gesicht kam.« Strange as my last statement sounded, the dead dog was the best proof of its correctness. Por mais estranho que sua última declaração tenha soado para mim, o cachorro morto estava diante de nós como a melhor prova de sua correção. Я должен был догадаться об этом еще до того, как увидел коробку".

Wie seltsam mir auch seine letzte Behauptung klang, so lag doch der tote Hund als bester Beweis für ihre Richtigkeit vor uns. Gradually, the mist that veiled my understanding began to dissipate, and it dawned on me a sense of the context of things. Muito gradualmente, a névoa que obscurecia minha compreensão começou a se dissipar, e uma vaga idéia da conexão entre as coisas começou em mim. Каким бы странным ни показалось мне его последнее утверждение, мертвая собака была лучшим доказательством того, что это правда. Ganz allmählich begannen sich die Nebel zu zerstreuen, die mir das Verständnis verhüllten, und es dämmerte in mir eine Ahnung von dem Zusammenhang der Dinge. 'All this seems so strange to you,' continued Holmes, 'because right from the start you failed to recognize the only correct trace, which was clearly there. “Tudo isso parece tão estranho para você”, continuou Holmes, “porque desde o início você deixou de reconhecer o único traço correto, que estava claramente lá. Постепенно туман, окутывавший мое понимание, стал рассеиваться, и я начал осознавать, что все взаимосвязано.

»Das alles erscheint Ihnen nur deshalb so sonderbar,« fuhr Holmes fort, »weil Sie gleich zu Anfang die einzig richtige Spur, welche deutlich vorlag, nicht erkannt haben. I was fortunate enough to fall for it from the start, and all later events have only served to confirm my original assumption; they were the logical consequence of it. "La única razón por la que todo esto te parece tan extraño", continuó Holmes, "es que no reconociste la única pista correcta desde el principio, que estaba claramente ahí. Tive a sorte de cair nessa, em primeiro lugar, e todos os eventos subsequentes serviram apenas para reforçar minha suspeita original de que eram o corolário disso. "Единственная причина, по которой все это кажется вам таким странным, - продолжал Холмс, - заключается в том, что вы с самого начала не смогли распознать единственную реальную подсказку, которая была очевидна. Ich hatte das Glück, von vornherein darauf zu verfallen und alle späteren Ereignisse haben nur dazu gedient, mich in meiner ursprünglichen Vermutung zu bestärken, sie waren die logische Folge derselben. So it happened that everything that darkened the case in your eyes brought new light to me and confirmed my assumptions. Foi assim que tudo o que escureceu o caso em seus olhos trouxe uma nova luz para mim e confirmou minhas suposições. Мне повезло, что я с самого начала попался на эту удочку, и все последующие события только подтвердили мое первоначальное предположение, они стали его логическим следствием. So kam es, daß alles, was den Fall in Ihren Augen verdunkelte, mir neues Licht brachte und meine Annahmen bestätigte. Extraordinary circumstances by no means always offer the most difficult puzzles; rather, the most common crimes are often the most mysterious, because we can not come to any new conclusions without special clues. As circunstâncias excepcionais nem sempre apresentam os quebra-cabeças mais difíceis; em vez disso, os crimes aparentemente mundanos são freqüentemente os mais misteriosos porque não podemos chegar a novas conclusões sem pistas específicas. Так и получилось, что все, что затемняло дело в ваших глазах, проливало на него новый свет и подтверждало мои предположения. Außergewöhnliche Umstände bieten keineswegs immer die schwierigsten Rätsel; vielmehr sind die scheinbar alltäglichsten Verbrechen oft am geheimnisvollsten, weil wir ohne besondere Anhaltspunkte zu keinen neuen Schlüssen gelangen können. The solution to our case would be very questionable if the body had simply been found on the street. Las circunstancias extraordinarias no siempre ofrecen los enigmas más difíciles; al contrario, los crímenes aparentemente más mundanos son a menudo los más misteriosos, porque no podemos llegar a ninguna conclusión nueva sin pistas especiales. A solução para o nosso caso seria muito questionável se o corpo simplesmente tivesse sido encontrado na rua. Необычные обстоятельства не всегда представляют собой самые сложные загадки; напротив, казалось бы, самые обычные преступления часто оказываются самыми загадочными, потому что без особых подсказок мы не можем прийти к каким-либо новым выводам. Die Lösung unseres Falles würde sehr fraglich sein, wenn man den Leichnam einfach auf der Straße gefunden hätte. The strange side circumstances do not complicate the investigation, on the contrary, they facilitate the same. " As estranhas circunstâncias incidentais não tornam a investigação difícil; pelo contrário, tornam-na mais fácil. " Решение по нашему делу было бы весьма сомнительным, если бы тело просто нашли на улице. Die merkwürdigen Nebenumstände erschweren die Nachforschung nicht, im Gegenteil, sie erleichtern dieselbe.« Gregson had listened to the long debate with growing impatience; at last he did not beat himself any longer. Gregson tinha ouvido a longa discussão com crescente impaciência; finalmente ele não conseguia mais se controlar. Странные обстоятельства не усложняют расследование, а наоборот, облегчают его".

Gregson hatte der langen Auseinandersetzung mit wachsender Ungeduld zugehört; endlich bezwang er sich nicht länger. "We gladly admit, Mr. Holmes," he said, "that you are an unusually clever person and have your own special procedure. “Estamos felizes em admitir, sr. Holmes”, disse ele, “que o senhor é uma pessoa excepcionalmente inteligente e que possui um método muito especial. Грегсон слушал долгий спор с нарастающим нетерпением; наконец он не смог больше сдерживаться.

»Wir geben ja gern zu, Herr Holmes,« sagte er, »daß Sie ein ungewöhnlich schlauer Mensch sind und Ihr ganz besonderes Verfahren haben. But theories don't get you very far here. "Мы охотно признаем, мистер Холмс, - сказал он, - что вы необычайно умный человек и что у вас есть свой особый метод. Aber mit Theorien kommt man hier nicht weit. It is about arresting the murderer. O objetivo é prender o assassino. Но теоретизированием здесь далеко не уедешь. Es handelt sich darum, den Mörder festzunehmen. What I have done in this matter seems to be a mistake, for the second murder can not have been committed by the young Charpentier. O que fiz neste caso parece ter se revelado um erro, pois o jovem Charpentier não pode ter cometido o segundo assassinato. Цель - арестовать убийцу. Was ich in dieser Sache gethan habe, scheint sich als Mißgriff herauszustellen, denn den zweiten Mord kann der junge Charpentier nicht begangen haben. Lestrade, for his part, believed he had to trace that Stangerson and he, too, was clearly on the wrong track. De sua parte, Lestrade acreditava que precisava rastrear aquele Stangerson e ele também estava evidentemente no caminho errado. То, что я сделал в этом деле, похоже, было ошибкой, потому что молодой Шарпантье не мог совершить второе убийство. Lestrade seinerseits glaubte jenem Stangerson nachspüren zu müssen und auch er war augenscheinlich auf falscher Fährte. From your hints and hints, you seem to know more about the matter than we do. Pelas suas sugestões e sugestões, você parece saber mais sobre o assunto do que nós. Лестрейд, в свою очередь, считал, что должен выследить этого Стенджерсона, и он тоже явно шел по ложному следу. Nach Ihren Winken und Andeutungen scheinen Sie mehr von der Sache zu wissen als wir. So go out with the language and tell us who committed the crime. " Então vá em frente, fale e diga-nos quem cometeu o crime. " Судя по вашим подмигиваниям и намекам, вы, похоже, знаете об этом больше, чем мы. So gehen Sie doch einmal heraus mit der Sprache, und sagen Sie uns, wer das Verbrechen begangen hat.« "Gregson is quite right," Lestrade said. "Gregson está certo", disse Lestrade. Так почему бы вам не высказаться и не сказать нам, кто совершил преступление?"

»Gregson hat ganz recht,« nahm Lestrade das Wort. "We have both tried in vain to figure it out, and if you really have all the evidence, as you say, I hope you will no longer hesitate to pour us the wine." "Até agora, ambos tentamos em vão descobrir, e se você realmente tem todas as evidências em suas mãos, como afirma, espero que não hesite mais em nos servir vinho puro." »Wir haben uns bis jetzt beide vergeblich bemüht, dahinter zu kommen, und wenn Sie wirklich, wie Sie behaupten, alle Beweise in Händen haben, so hoffe ich, Sie werden nicht länger zögern, uns reinen Wein einzuschenken.« "The most important thing seems to me to make the killer harmless," I interrupted, "so that he can not commit any more harm." "O mais importante me parece ser tornar o assassino inofensivo", lembrei, "para que ele não cometa mais delitos." "Мы оба тщетно пытались выяснить это, и если у вас действительно есть все доказательства, как вы утверждаете, я надеюсь, вы не будете больше колебаться, чтобы признаться нам".

»Das Wichtigste scheint mir doch, den Mörder unschädlich zu machen,« fiel ich ein, »damit er nicht noch mehr Unthaten begehen kann.« So pushed on all sides, Holmes seemed undecided what he should do. Pressionado assim por todos os lados, Holmes parecia indeciso sobre o que fazer. "Мне кажется, самое главное - сделать убийцу безвредным, - вмешался я, - чтобы он больше не смог совершать злодеяния".

So von allen Seiten gedrängt, schien Holmes unentschlossen, was er thun solle. Frowning, his head lowered to his chest, he paced the room as was his habit when it came to a big decision. Ele caminhou pela sala, sobrancelhas franzidas, cabeça baixa, como era seu costume quando a grande decisão foi tomada. На Холмса давили со всех сторон, и он, казалось, не знал, что ему делать. Mit gerunzelten Brauen, den Kopf auf die Brust gesenkt, schritt er im Zimmer auf und ab, wie seine Gewohnheit war, wenn es eine große Entscheidung galt. Suddenly he stopped facing us. De repente, ele parou de nos encarar. Нахмурив брови и опустив голову на грудь, он зашагал по комнате, как обычно делал, когда нужно было принять важное решение. Plötzlich blieb er uns gegenüber stehen. "There will be no more murder, you can not worry about that," he said firmly. "Não haverá mais assassinatos, não se preocupe com isso", disse ele com firmeza. Внезапно он остановился напротив нас.

»Es wird kein Mord mehr verübt werden, darüber können Sie außer Sorge sein,« sagte er mit Bestimmtheit. "You ask me for the name of the criminal - I know him. “Você me pergunta o nome do criminoso - eu o conheço. "Убийств больше не будет, можете не беспокоиться об этом", - твердо сказал он. »Sie fragen mich nach dem Namen des Verbrechers – den kenne ich. Yes, what's more, I hope to get hold of it myself in the shortest possible time. Sim, além do mais, espero colocar minhas mãos nele no menor tempo possível. "Вы спрашиваете имя преступника - я его знаю. Ja, was noch mehr ist, ich hoffe, in kürzester Frist ihn selbst in die Hände zu bekommen. All my arrangements have been made for the purpose, but the execution requires great care, for we are dealing with a bold man, who is determined to the utmost. Todas as minhas precauções foram tomadas para esse fim, mas a execução exige muito cuidado, pois se trata de um homem ousado e decidido ao máximo. Да, более того, я надеюсь заполучить его в свои руки в кратчайшие сроки. Alle meine Vorkehrungen zu dem Zweck sind getroffen, aber die Ausführung erfordert große Umsicht, denn wir haben es mit einem kühnen Menschen zu thun, der zum Aeußersten entschlossen ist. And he does not lack an assistant who is as devious as he is - I have proof of that. Também não está faltando um assistente tão astuto quanto ele - tenho prova disso. Все мои меры предосторожности были приняты, но их выполнение требует большого благоразумия, ведь мы имеем дело со смелым человеком, который намерен пойти на крайние меры. Auch fehlt es ihm nicht an einem Gehilfen, der ebenso verschlagen ist wie er selbst – davon habe ich Beweise. As long as the man does not suspect that he is being watched, it is possible to get hold of him. Enquanto o homem não suspeitar que está sendo vigiado, é possível contatá-lo. Ему также не хватает помощника, который так же хитер, как и он сам, - у меня есть тому подтверждение. Solange der Mann nicht ahnt, daß man ihn beobachtet, ist es möglich, seiner habhaft zu werden. But if he drew even the slightest suspicion, he would take another name and disappear without a trace among the four million inhabitants of this great city. Mientras el hombre no sospeche que está siendo vigilado, es posible hacerse con él. Mas se ele despertasse a menor suspeita, ele assumiria outro nome e desapareceria sem deixar vestígios entre os quatro milhões de habitantes desta grande cidade. Пока человек не подозревает, что за ним следят, его можно взять в руки. Schöpfte er aber auch nur den geringsten Argwohn, so würde er einen andern Namen annehmen und unter den vier Millionen Einwohnern dieser großen Stadt spurlos verschwinden. I do not want to offend you both, but it seems to me that the police are powerless against this man. Também não quero ofendê-lo, mas me parece que a polícia é impotente contra aquele homem. Но если бы он вызвал хоть малейшее подозрение, то взял бы себе другое имя и бесследно исчез среди четырех миллионов жителей этого огромного города. Ich möchte Sie beide nicht kränken, doch scheint mir, daß die Polizei jenem Manne gegenüber machtlos ist. Therefore, I did not ask you for your help, and I would rather bear blame and responsibility on my own if things fail. É por isso que não pedi sua ajuda e prefiro assumir a culpa e a responsabilidade sozinho se o assunto falhar. Я не хочу обидеть никого из вас, но мне кажется, что полиция бессильна против этого человека. Ich habe Sie deshalb auch nicht um Ihre Hilfe angegangen, und will lieber Tadel und Verantwortlichkeit allein tragen, wenn die Sache mißlingt. Anyway, I promise to let you know as soon as I'm convinced that my plans can no longer be endangered. " Em todo caso, prometo dar-lhe mais informações assim que estiver convencido de que meus planos não podem mais ser prejudicados. " Именно поэтому я не просил вас о помощи и предпочел бы сам нести вину и ответственность, если что-то пойдет не так. Jedenfalls verspreche ich, Ihnen Weiteres mitzuteilen, sobald ich überzeugt bin, daß meine Pläne nicht mehr gefährdet werden können.« The two policemen did not appear to be very satisfied with this insurance and were not much built on the derogatory judgment of my companion. Os dois policiais não pareciam muito satisfeitos com essa garantia e não pareciam muito satisfeitos com o julgamento depreciativo de meu companheiro. В любом случае я обещаю сообщить вам об этом, как только убежусь, что моим планам больше ничто не угрожает".

Die beiden Polizisten schienen durch diese Versicherung nicht sehr befriedigt und überhaupt wenig erbaut von dem abfälligen Urteil meines Gefährten. Gregson blushed to his temples and Lestrade's eyes sparkled with anger and curiosity. Gregson corou até as têmporas e os olhos de Lestrade brilharam de raiva e curiosidade. Двое полицейских, похоже, были не очень довольны этим заверением, и их ничуть не позабавило пренебрежительное суждение моего спутника. Gregson wurde rot bis zu den Schläfen und Lestrades Augen funkelten vor Aerger und Neugier. But they did not have time to vent their hearts, for at that moment there was a knock on the door, and the chief of the ragged volunteer group, the young Wiggins, appeared in a lofty, unsightly person. Mas não encontraram tempo para desabafar, pois naquele momento bateram à porta e o chefe do esfarrapado bando de voluntários, o jovem Wiggins, apareceu em uma pessoa muito feia. Грегсон покраснел до самых висков, а глаза Лестрейда сверкали гневом и любопытством. Sie fanden jedoch keine Zeit, ihrem Herzen Luft zu machen, denn in diesem Augenblick klopfte es an der Thür, und der Häuptling der zerlumpten Freiwilligenschar, der junge Wiggins, erschien in höchsteigener, unansehnlicher Person. "I only wanted to report, sir," he said, taking a firm stance, "that I brought the cab; she stops below. " “Eu só queria relatar, senhor”, disse ele, assumindo uma postura firme, “que trouxe o táxi; ele segura. " Однако они не успели дать волю своим сердцам, как в этот момент в дверь постучали, и на пороге появился главарь потрепанного отряда добровольцев, молодой Виггинс, в самом неприглядном и некрасивом виде.

»Ich wollte nur melden, Herr,« sagte er, eine stramme Haltung annehmend, »daß ich die Droschke gebracht habe; sie hält unten.« "Я просто хотел сказать вам, сэр, - сказал он, приняв напряженный вид, - что я пригнал такси; оно остановится внизу".

»Bravo,« rief Holmes beifällig. He took a pair of steel cuffs from the dresser drawer. Ele pegou um par de algemas de aço da gaveta da cômoda. "Браво, - одобрительно воскликнул Холмс. Er holte ein Paar stählerne Handschellen aus der Kommodenschublade. "See how the spring snaps shut, in a moment they're stuck. “Veja como a mola se fecha, em um instante eles vão ficar presos. »Sehen Sie nur, wie die Feder zuschnappt, in einem Augenblick sitzen sie fest. Why not introduce this strain to the police? " "Sólo hay que ver cómo se cierra el muelle, en un instante están atascados. Por que você não apresenta essa variedade para a polícia? " "Посмотрите, как защелкивается пружина, в одно мгновение они застревают. Warum führt man eigentlich diese Sorte nicht bei der Polizei ein?« "The old pattern fulfills its purpose well enough," replied Lestrade; "The main thing is always to have the man to whom you should invest them." ¿Por qué no presentan esta variedad a la policía?". "O padrão antigo serve bem ao seu propósito", respondeu Lestrade; "O principal é sempre ter o homem a quem colocá-los." Почему бы им действительно не представить этот сорт полиции?"

»Das alte Muster erfüllt seine Zwecke gut genug,« versetzte Lestrade; »die Hauptsache bleibt immer, den Mann zu haben, dem man sie anlegen soll.« "Of course, of course," said Holmes, smiling. "Старая модель вполне справляется со своей задачей, - сказал Лестрейд, - главное, чтобы всегда был человек, способный ее надеть".

»Freilich, freilich,« bestätigte Holmes lächelnd. "Listen to Wiggins, please come up to the cab driver to help me with the luggage." "Ouça Wiggins, por favor, peça ao taxista para subir e me ajudar com a bagagem." "Конечно, конечно, - с улыбкой подтвердил Холмс. »Höre Wiggins, bitte doch einmal den Droschkenkutscher heraufzukommen, er soll mir bei dem Gepäck behilflich sein.« It surprised me that my companion was about to start a journey, for he had mentioned nothing against me. Fiquei surpreso ao ver que meu companheiro parecia prestes a fazer uma viagem, pois ele não havia mencionado nada contra mim. "Послушай, Уиггинс, почему бы тебе не попросить таксиста подняться и помочь мне с багажом?"

Es überraschte mich, daß mein Gefährte im Begriff schien, eine Reise anzutreten, denn er hatte davon nichts gegen mich erwähnt. In the room was a small suitcase, which he now pulled out and began to close. Havia uma pequena mala no quarto, que ele puxou e começou a trancar. Меня удивило, что мой спутник, похоже, собирался отправиться в путешествие, ведь он ничего не говорил мне об этом. Im Zimmer stand ein kleiner Handkoffer, den er jetzt hervorzog und zuzuschließen begann. He was still busy kneeling on the floor as the cabman entered. Ele ainda estava fazendo isso e estava ajoelhado no chão quando o motorista do táxi entrou. В комнате стоял небольшой чемодан, который он достал и начал закрывать. Er war noch damit beschäftigt und kniete am Boden, als der Droschkenkutscher eintrat. "Can you tie my belt here, coachman," he said, without turning his head. "Você pode apertar minha calcinha aqui, motorista", disse ele, sem virar a cabeça. Он все еще был занят этим и стоял на коленях на земле, когда вошел кучер. »Können Sie mir vielleicht hier den Riemen fester schnallen, Kutscher,« sagte er, ohne den Kopf umzuwenden. The man stepped up sulkily and stretched out his hands for the strap. O homem deu um passo emburrado e estendeu as mãos para a alça. "Может быть, вы затянете для меня ремень, кучер, - сказал он, не поворачивая головы.

Der Mensch trat verdrossen hinzu und streckte die Hände nach dem Riemen aus. There was a sharp, metallic sound, and the next moment Sherlock Holmes jumped up quickly. Houve um som agudo e metálico e no instante seguinte Sherlock Holmes deu um pulo rapidamente. Человек угрюмо поднялся и протянул руки к ремню. Man vernahm einen scharfen, metallenen Klang und im nächsten Augenblick sprang Sherlock Holmes rasch in die Höhe. "Gentlemen," he shouted, "here I introduce you to Jefferson Hope, the murderer of Enoch Drebber and Joseph Stangerson." "Cavalheiros", gritou ele, com os olhos faiscando, "aqui apresento Jefferson Hope, o assassino de Enoch Drebber e Joseph Stangerson." Раздался резкий металлический звук, и в следующее мгновение Шерлок Холмс стремительно вскочил на ноги.

»Meine Herren,« rief er mit blitzenden Augen, »hier stelle ich Ihnen Jefferson Hope vor, den Mörder von Enoch Drebber und Joseph Stangerson.« Everything had happened with such rapidity that we had little time to contemplate, but I distinctly remember the triumphant look in Holmes' eyes and tone and the coachman's puzzled, grim expression with which he looked at the handcuffs that held him as if held by magic art. Tudo aconteceu com tanta rapidez que mal tivemos tempo para refletir, mas lembro-me claramente da expressão triunfante no olhar e tom de Holmes e a expressão intrigada e zangada com que o motorista olhou para as algemas nele como se mantido cativo por magia. "Джентльмены, - крикнул он, сверкнув глазами, - представляю вам Джефферсона Хоупа, убийцу Еноха Дреббера и Джозефа Стэнжерсона".

Alles war mit solcher Schnelligkeit vor sich gegangen, daß uns kaum Zeit zur Besinnung blieb, doch erinnere ich mich deutlich an den triumphierenden Ausdruck in Holmes' Blick und Ton und an des Kutschers verdutzte, ingrimmige Miene, mit der er die Handschellen betrachtete, welche ihn wie durch Zauberkunst gefesselt hielten. We stood as rigidly as statues, but only for a moment, for suddenly the prisoner uttered a cry of wild fury, tore himself from Holmes with tremendous strength, and ran for the window; Glass and woodwork broke into a thousand splinters at its mighty impact. Ficamos rígidos como estátuas, mas apenas por um momento, pois de repente o prisioneiro deu um grito de raiva selvagem, afastou-se de Holmes com tremenda força e correu para a janela; O vidro e a madeira se quebraram em mil estilhaços com seu poderoso impacto. Все произошло так быстро, что у нас почти не было времени на размышления, но я отчетливо помню торжествующее выражение в глазах и тоне Холмса и озадаченное, мрачное выражение кучера, когда он смотрел на наручники, которые держали его, словно по волшебству.

Wir standen starr wie Bildsäulen, aber nur einen Augenblick, denn plötzlich stieß der Gefangene einen Schrei wilder Wut aus, riß sich mit gewaltiger Kraft von Holmes los und rannte nach dem Fenster; Glas und Holzwerk brachen in tausend Splitter bei seinem mächtigen Anprall. But before he could rush out, Lestrade, Gregson, and Holmes sprang upon him like hounds on their prey; he was withdrawn into the room and now a terrible fight ensued. Antes que ele pudesse saltar, Lestrade, Gregson e Holmes saltaram sobre ele como cães de caça em sua presa; ele foi retirado para a sala e uma luta terrível se seguiu. Мы стояли неподвижно, как столбы, но лишь на мгновение, потому что внезапно пленник издал крик дикой ярости, с огромной силой оторвался от Холмса и бросился к окну; стекло и деревянная конструкция разлетелись на тысячи осколков от его мощного удара. Noch ehe er sich jedoch hinausstürzen konnte, sprangen Lestrade, Gregson und Holmes auf ihn, wie Jagdhunde auf ihre Beute; er ward ins Zimmer zurückgezogen und nun entspann sich ein furchtbarer Kampf. Again and again he managed to shake off all four of us; with the giant strength of a madman he defended himself against his attackers. Repetidamente ele conseguiu se livrar de nós quatro; com a força gigantesca de um louco, ele lutou contra seus agressores. Но прежде чем он успел броситься к выходу, Лестрейд, Грегсон и Холмс набросились на него, как гончие на добычу; его втащили обратно в комнату, и завязалась страшная драка. Wieder und immer wieder gelang es ihm, uns alle vier abzuschütteln; mit der Riesenstärke eines Wahnsinnigen wehrte er sich gegen seine Angreifer. The shattered windows had terribly hurt his face and hands, but the blood loss did not weaken his resilience. As janelas quebradas machucaram gravemente seu rosto e mãos, mas a perda de sangue não enfraqueceu sua resistência. Снова и снова ему удавалось стряхнуть с себя всех четверых; он защищался от нападавших с силой безумца. Die zertrümmerten Fensterscheiben hatten ihm Gesicht und Hände schrecklich verletzt, aber der Blutverlust schwächte seine Widerstandskraft nicht. It was only when Lestrade succeeded in sticking his hand in his neck collar from behind and almost strangling him that he realized that any further attempt to escape from us would be in vain. Só quando Lestrade conseguiu enfiar a mão na gola de seu pescoço por trás e quase estrangulá-lo, é que percebeu que qualquer outra tentativa de escapar de nós seria em vão. Erst als es Lestrade gelang, ihm von hinten die Hand in den Halskragen zu stecken und ihn fast zu erwürgen, sah er ein, daß jeder weitere Versuch, uns zu entrinnen, vergeblich sein würde. To be on the safe side, we tied his feet and could only catch our breath now. Por segurança, amarramos seus pés e só podíamos recuperar o fôlego agora. Только когда Лестрейду удалось засунуть руку в его воротник сзади и почти задушить его, он понял, что дальнейшие попытки сбежать будут бесполезны. Der Sicherheit halber banden wir ihn noch an den Füßen und konnten nun erst wieder zu Atem kommen. "His cab is still down, we want to use it right away to bring him to the police," Sherlock Holmes said. "O táxi dele ainda está lá embaixo, vamos usá-lo para levá-lo à polícia", disse Sherlock Holmes. Для надежности мы связали его за ноги и только теперь смогли перевести дух.

»Seine Droschke steht noch unten, wir wollen sie gleich benützen, um ihn auf die Polizei zu bringen,« sagte Sherlock Holmes. "And now, gentlemen," he went on, "I am ready to answer all your questions. “E agora, senhores,” ele continuou, “estou pronto para responder a todas as suas perguntas. "Его кэб все еще внизу, мы хотим сразу же воспользоваться им и отвезти его в полицейский участок", - сказал Шерлок Холмс. »Und nun, meine Herren,« fuhr er fort, »bin ich bereit, alle Ihre Fragen zu beantworten. My little secret has been revealed, and you need not fear that I will deny you the information I want. " Meu segredinho foi revelado e você não precisa temer que eu vou recusar a informação que você deseja. " "А теперь, джентльмены, - продолжил он, - я готов ответить на все ваши вопросы. Mein kleines Geheimnis ist enthüllt, und Sie brauchen nicht zu fürchten, daß ich Ihnen die gewünschte Auskunft verweigere.« My little secret is revealed, and you need not fear that I will refuse to give you the information you want." Mi pequeño secreto ha sido revelado, y no debes temer que me niegue a darte la información que deseas". Мой маленький секрет раскрыт, и вам не стоит бояться, что я откажусь предоставить вам желаемую информацию".