×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Späte Rache, Kapitel 6

Kapitel 6

SECHSTES KAPITEL. Tobias Gregson thut große Thaten.

Tags darauf waren alle Zeitungen voll von dem ›Brixton-Geheimnis‹, wie sie es nannten. Viele brachten außer einem langen Bericht noch Leitartikel darüber. Sie erzählten mancherlei, was mir neu war, und ich bewahre in meiner Brieftasche eine ganze Sammlung von Ausschnitten und Auszügen über den Fall. Das Wesentlichste lasse ich hier folgen:

Der ›Daily Telegraph‹ behauptete, daß die Verbrecherchronik nur wenige Tragödien aufzuweisen habe, die von so seltsamen Umständen begleitet seien. Der deutsche Name des Opfers, der Mangel jedes Beweggrunds, die furchtbare Schrift an der Wand, ließen deutlich erkennen, daß die That im Auftrag der Revolutionspartei begangen worden. Die Sozialisten besäßen weitverzweigte Verbindungen in Amerika, wahrscheinlich habe der Ermordete eines ihrer ungeschriebenen Gesetze übertreten und sei dafür zum Tode verurteilt worden. Der Artikel schloß damit, die Regierung zu ermahnen, sie möge ein wachsames Auge auf die Ausländer haben, die nach England kämen.

Der ›Standard‹ klagte, dergleichen Gewaltthätigkeiten seien die traurigen Früchte einer freisinnigen Regierung, welche die Massen aufsässig mache und alle Autorität untergrabe. »Der Verstorbene,« hieß es weiter, »ein Herr aus Amerika, hielt sich längere Zeit in London auf, und zwar in der Privatpension von Madame Charpentier in Torquay Terrace, Camberwell. Er reiste in Begleitung seines Privatsekretärs Joseph Stangerson. Letzten Dienstag, den 4. des Monats, verabschiedeten sich beide von ihrer Wirtin und fuhren nach dem Eustoner Bahnhof, mit der ausgesprochenen Absicht, den Schnellzug nach Liverpool zu benützen. Auch wurden sie dort noch zusammen im Wartesaal gesehen. Von da ab fehlen jedoch alle Nachrichten über sie, bis zu dem Augenblick, als Drebbers Leichnam, wie bereits mitgeteilt, in einem leeren Hause der viele Meilen vom Eustoner Bahnhof entfernten Brixtonstraße gefunden wurde. Wie er dorthin gekommen ist, und auf welche Weise ihn sein Verhängnis ereilt hat, sind Fragen, die für jetzt noch in undurchdringliches Dunkel gehüllt sind. Was aus Stangerson geworden ist, weiß man nicht. Wir freuen uns, zu hören, daß die Herren Gregson und Lestrade mit der Erforschung des Falles betraut worden sind und erwarten zuversichtlich, daß es diesen wohlbekannten Geheimpolizisten bald gelingen wird, die rätselhafte Angelegenheit aufzuklaren.«

›Daily News‹ versicherte, es läge ohne allen Zweifel ein politisches Verbrechen vor. Dies werde sich bald genug herausstellen, wenn der Aufenthaltsort des Sekretärs Stangerson ermittelt sei und man Genaueres über die Lebensgewohnheiten des Ermordeten erfahren habe. Von wesentlicher Bedeutung sei es, daß man bereits wisse, in welcher Pension er sich aufgehalten, eine Kunde, die man einzig und allein dem Scharfsinn und der Thatkraft des Geheimpolizisten Gregson verdanke.

Diese und ähnliche Artikel, welche ich mit Sherlock Holmes zusammen beim Frühstück las, schienen ihn sehr zu belustigen.

»Sagte ich Ihnen nicht, daß Lestrade und Gregson unter allen Umständen Kapital aus der Sache herausschlagen würden?«

»Das kommt doch noch sehr auf den Ausgang an,« meinte ich.

»Bewahre, der ist dabei höchst gleichgültig. Wird der Mann gefangen, so geschieht es infolge ihrer Bemühungen, gelingt es ihm zu entkommen, so thut er es trotz ihrer Bemühungen. Die Anerkennung fehlt ihnen nie, sie mögen anstellen, was sie wollen.«

»Was geht denn da vor, was soll der Lärm bedeuten? Hören Sie nur,« rief ich, als sich in diesem Augenblick im Hausflur und auf der Treppe das Stampfen vieler Füße vernehmen ließ und dazwischen die unwillige Stimme unserer Wirtin.

»Das ist die kleine Detektivmannschaft aus der Bakerstraße,« sagte mein Gefährte mit lächelnder Miene, und ehe ich mich's versah, kam ein halbes Dutzend der schmutzigsten und zerlumptesten Gassenjungen hereingepoltert, die ich je im Leben zu Gesicht bekommen habe.

»Achtung!« rief Holmes im Kommandoton, und die sechs schmutzigen Bengel standen in Reih und Glied wie wohldressierte Soldaten. »Künftig schickt ihr Wiggins allein herauf, um Bericht zu erstatten; ihr andern wartet unten auf der Straße! – Habt ihr sie gefunden, Wiggins?«

»Nee,« lautete die Antwort, »gefunden haben wir se nich.«

»Das dachte ich mir wohl. Sucht nur weiter, bis ihr sie findet; hier ist euer Geld.« Er händigte jedem der Buben einen Schilling ein. »Jetzt fort mit euch, und bringt mir das nächstemal bessern Bescheid.«

Auf seinen Wink machten sie rechtsumkehrt, und polterten wieder die Treppe hinunter. Gleich darauf hörte man sie schon unten auf der Straße durcheinander gröhlen und schreien.

»Jeder einzige von den kleinen Halunken bringt mehr vor sich als ein Dutzend Polizisten,« bemerkte Holmes. »Die Leute haben gleich ein Schloß vor dem Mund, sobald sich nur ein Beamter von fern blicken läßt. Diese Schlingel kommen aber überall hin und hören alles. Sie sind glatt wie Aale und schlau wie Füchse, es fehlt ihnen nur die Disziplin.«

»Betrifft denn der Auftrag, den Sie ihnen gegeben haben, den Brixton-Fall?«

»Ja, es handelt sich um einen Punkt, über den ich Gewißheit haben muß. Die werden sie mir verschaffen – es ist nur eine Frage der Zeit. – Aber, holla! jetzt werden wir Neuigkeiten zu hören bekommen. Eben steuert Gregson mit vollen Segeln die Straße herunter. Er strahlt förmlich vor Glückseligkeit. Richtig, er will zu uns – da ist er schon.«

Es ward heftig an der Hausglocke gezogen, und gleich darauf kam der blonde Detektiv die Treppe heraufgesprungen, immer drei Stufen auf einmal, und platzte in unser Wohnzimmer.

»Wünschen Sie mir Glück, werter Freund,« rief er, Holmes eifrig die Hand schüttelnd; »ich habe jetzt Licht in die Sache gebracht – alles liegt klar zu Tage.«

Ein düsterer Schatten glitt über die ausdrucksvollen Züge meines Gefährten. »Glauben Sie die rechte Spur gefunden zu haben?« fragte er.

»Die rechte Spur? Was denken Sie – ich habe den Verbrecher schon hinter Schloß und Riegel.«

»Wer ist es denn?«

Gregson warf sich stolz in die Brust. »Arthur Charpentier, Unterleutnant bei der königlichen Marine,« rief er, sich die fleischigen Hände reibend.

Sherlock Holmes atmete sichtlich erleichtert auf.

»Setzen Sie sich, und hier ist eine Cigarre. Wir sind sehr gespannt zu hören, wie Sie es angefangen haben. Ist Ihnen vielleicht ein Glas Grog gefällig?«

»Habe nichts dagegen,« versetzte der Detektiv; »wer solche Anstrengungen durchgemacht hat, wie ich in den letzten Tagen, bedarf wohl einer Erfrischung. Besonders die geistige Ermüdung war übergroß. Sie werden das verstehen, Herr Holmes, denn auch Sie arbeiten mit dem Kopfe.«

Gregson hatte im Lehnstuhl Platz genommen, und begann mit Wohlgefallen seine Cigarre zu rauchen. Plötzlich schlug er sich mit der Hand auf das Knie und brach in ein schallendes Gelächter aus.

»Es ist wirklich zu komisch,« rief er, »daß Lestrade, der Narr, der für so ungeheuer klug gilt, sich ganz und gar auf dem Holzweg befindet. Er hat es auf den Sekretär Stangerson abgesehen, der doch so unschuldig an dem Verbrechen ist, wie ein neugeborenes Kind. Sicherlich hat er ihn jetzt schon dingfest gemacht.« Und wieder wollte er sich vor Lachen ausschütten.

»Wie haben Sie denn aber die richtige Spur gefunden?« fragte Holmes.

»Ich will Ihnen alles erzählen. Es bleibt natürlich ganz unter uns, Doktor Watson. Die erste Schwierigkeit, die es zu überwinden galt, war, Kenntnis von Drebbers Vorleben in Amerika zu erlangen. Mancher würde gewartet haben, bis Antwort auf seine Anzeige kam, oder irgend jemand ihm von selbst Mitteilungen machte. Aber das ist nicht Tobias Gregsons Art und Weise. Erinnern Sie sich an den Hut, der neben dem Toten auf dem Boden lag?«

»Gewiß; aus dem Geschäft von John Underwood & Söhne, Camberwell-Straße 129.« Gregson machte ein höchst verblüfftes Gesicht. »Haben Sie das wirklich auch bemerkt? Sind Sie da gewesen?«

»Nein!«

»Das wundert mich. Mein Grundsatz ist, keine Gelegenheit unbenutzt vorbeigehen zu lassen, wie geringfügig sie auch erscheint.«

»Für einen großen Geist ist selbst das Kleinste von Bedeutung,« bemerkte Holmes salbungsvoll.

»Ich ging also zu Underwood,« fuhr Gregfon fort, »und fragte ihn, ob er kürzlich einen Hut, wie ich ihn beschrieb, verkauft habe. Er schlug in seinen Büchern nach und fand sogleich, was ich wollte. Der Hut war an einen Herrn Drebber nach Madame Charpentiers Pension in Torquay Terrace geschickt worden. So bekam ich seine Adresse.«

»Schlau, sehr schlau,« murmelte Sherlock Holmes.

»Nun suchte ich Madame Charpentier auf, die ich sehr blaß und angegriffen fand. Auch ihre Tochter, ein ungewöhnlich hübsches Mädchen, war zugegen; sie hatte rotgeweinte Augen, und als ich sie anredete, bebten ihre Lippen. Das entging mir nicht, und ich witterte gleich Unrat. Sie kennen das Gefühl, Holmes, wenn man Plötzlich auf die richtige Spur gerat, es fährt einem durch alle Glieder.

»›Haben Sie schon etwas von dem rätselhaften Tode des Herrn Drebber aus Cleveland gehört, der bei Ihnen gewohnt hat?‹ fragte ich.

»Die Mutter nickte bloß, sie schien außer stande, einen Laut hervorzubringen, die Tochter aber brach in Thränen aus. Kein Zweifel, die beiden wußten Näheres über die Sache.

»›Um welche Zeit verließ Herr Drebber Ihr Haus, um sich auf die Eisenbahn zu begeben?‹ fuhr ich in meinem Verhör fort.

»›Um acht Uhr,‹ erwiderte sie, ihre Aufregung mühsam bezwingend. ›Herr Stangerson, sein Sekretär, sagte, es gäbe zwei Züge, einen um 9,15 und einen um 11 Uhr. Er wollte mit dem ersten abreisen.‹

»›Und haben Sie ihn seitdem nicht mehr gesehen?‹

»Bei dieser Frage wurde die Frau leichenblaß, und es dauerte mehrere Sekunden, bevor sie das einzige Wort: ›Nein!‹ hervorstieß. Ihre Stimme klang leise und unnatürlich.

»›Mutter,‹ sagte die Tochter nach einem Augenblick tiefster Stille, ›laß uns dem Herrn gegenüber aufrichtig sein. Aus einer Unwahrheit kann nie etwas Gutes kommen: Ja, wir haben Herrn Drebber noch einmal wiedergesehen.‹

»›Verzeih dir Gott,‹ rief Frau Charpentier, und sank händeringend auf einen Stuhl. ›Du hast deinen Bruder ums Leben gebracht.‹

»›Arthur würde selbst wollen, daß wir die Wahrheit sagten,‹ entgegnete sie mit Festigkeit.

»›Sprechen Sie frei heraus,‹ ermahnte ich, ›ein halbes Vertrauen ist schlimmer als gar keines. Auch weiß die Polizei vielleicht schon mehr, als Sie ahnen.‹

»›Mein Sohn ist völlig unschuldig,‹ beteuerte sie. ›Wenn ich seinetwegen besorgt bin, so ist das nur, weil ich fürchte daß er in Ihren Augen und vielleicht in denen anderer Leute, verdächtig erscheinen könnte. Aber das ist ja undenkbar. Sein vortrefflicher Ruf, sein Stand, sein ganzes früheres Leben, bürgen dafür, daß er an dieser gräßlichen That keinen Anteil hat.‹

»›Sagen Sie mir nur alles, was Sie wissen,‹ bedeutete ich sie; ›wenn Ihr Sohn unschuldig ist, hat er nichts zu fürchten.‹

»›Laß uns allein, Mary,‹ gebot Madame Charpentier. Die Tochter verließ das Zimmer und die Mutter berichtete nun in heftiger Erregung: ›Herr Drebber hat drei Wochen lang bei uns im Hause gewohnt. Vorher war er mit seinem Sekretär Stangerson auf Reisen; nach den Zetteln an ihren Koffern zu schließen, kamen sie zuletzt aus Kopenhagen. Stangerson zeigte sich schweigsam und zurückhaltend, Drebber aber benahm sich höchst anstößig. Er war ein gemeiner Mensch von rohen Sitten. Gleich am Abend seiner Ankunft hat er sich sinnlos betrunken und nach zwölf Uhr mittags sah man ihn selten nüchtern. Im Verkehr mit den Zimmermädchen war er widerlich frech und vertraulich, ja sogar meiner Tochter Mary gegenüber erlaubte er sich ein ähnliches Betragen und sprach mehrmals in einer Weise mit ihr, die sie in ihrer Unschuld zum Glück nicht verstand. Einmal war er sogar unverschämt genug, sie in meinem Beisein zu umarmen und zu küssen, so daß sein eigener Sekretär sich ins Mittel legte und ihm seine Frechheit verwies.‹

»›Aber warum ließen Sie sich das alles gefallen? Sie hätten doch den lästigen Menschen los werden können, sobald Sie wollten.‹

»›Ich weiß wohl,‹ sagte Madame Charpentier errötend; ›hätte ich ihn nur gleich am ersten Tage aus dem Hause gewiesen. Allein die Versuchung war groß. Sie bezahlten mir zusammen vierzehn Pfund die Woche, und ich hielt es für meine Pflicht, in diesen schlechten Zeiten mir eine solche Einnahme nicht entgehen zu lassen. Ich bin Witwe und mein Sohn in der Marine hat viel Geld gekostet. Nach dem letzten Auftritt zögerte ich aber nicht länger, ihm zu kündigen, das war der Grund seiner Abreise.‹

»›Nun, und wie wurde es weiter?‹

»›Mir fiel ein Stein vom Herzen, als ich ihn glücklich fortfahren sah. Mein Sohn ist jetzt auf Urlaub hier; ich habe mich jedoch wohlweislich gehütet, ihm etwas von meinen Unannehmlichkeiten zu sagen, denn er gerät leicht in Harnisch und liebt seine Schwester zärtlich. Meine Freude, jenen lästigen Menschen los zu sein, war leider von kurzer Dauer. Noch war keine Stunde vorbei, so klingelte es heftig und man sagte mir, Drebber sei wieder da, er habe den Zug versäumt. In stark berauschtem Zustand erzwang er sich den Eintritt in das Zimmer, wo ich mit meiner Tochter saß, trat frech vor Mary hin und machte ihr den Vorschlag, mit ihr zu entfliehen. ›Sie sind großjährig,‹ sagte er, ›das Gesetz hat keine Macht über Sie. Ich besitze Geld die Hülle und Fülle. Kümmern Sie sich nicht um die Alte, sondern folgen Sie mir auf der Stelle; Sie sollen wie eine Fürstin leben.‹ Die arme Mary war zu Tode erschrocken und wich vor ihm zurück, er aber ergriff sie am Arm, um sie mit sich fortzuziehen. Ich schrie laut auf vor Angst, und in diesem Augenblick trat mein Sohn Arthur ins Zimmer. Was weiter geschehen ist, weiß ich nicht, ich fühlte mich einer Ohnmacht nahe und hörte nur Verwünschungen und ein verworrenes Getöse. Als ich wieder aufzublicken wagte, stand Arthur, einen Stock in der Hand, lachend an der Thür. ›Der saubere Kumpan wird uns voraussichtlich nicht mehr belästigen,‹ sagte er; ›ich will mich nur noch überzeugen, was aus ihm geworden ist.‹ Mit diesen Worten eilte er die Treppe hinunter. Am nächsten Morgen brachte man uns die Nachricht von Drebbers geheimnisvollem Tode.‹

»›Um wieviel Uhr ist Ihr Sohn nach Hause gekommen?‹ fragte ich, als Madame Charpentier mit ihrem Bericht zu Ende war. ›Das weiß ich nicht,‹ stammelte sie; ›er hat sich selbst mit dem Hausschlüssel hereingelassen.‹

»›Nachdem Sie zu Bett waren?‹

»›Ja.‹

»›Wann begaben Sie sich zur Ruhe?‹

»›Gegen elf Uhr.‹

»›So blieb Ihr Sohn also wenigstens noch zwei Stunden fort?‹

»›Ja.‹ »›Möglicherweise auch vier oder fünf?‹ »›Ja.‹ »›Wo war er inzwischen?‹ »›Ich weiß nicht,‹ flüsterte sie mit bleichen Lippen.

»Unter diesen Umständen war ich natürlich nicht länger im Zweifel, was zu thun sei. Ich nahm zwei Polizisten mit, suchte Leutnant Charpentier auf und ließ ihn festnehmen. Als ich seine Schulter berührte und ihn ermahnte, uns ohne Widerstand zu folgen, richtete er sich stolz in die Höhe. ›Man hegt vermutlich Verdacht, ich sei an der Ermordung des schurkischen Drebber beteiligt,‹ waren seine ersten Worte. Sie werden mir zugeben, daß das höchst verdächtig aussah.«

»Versteht sich,« pflichtete Holmes bei.

»Er hielt den Stock in der Hand, von dem seine Mutter gesprochen hatte, einen schweren eichenen Knittel.«

»Wie denken Sie sich denn den Verlauf der Sache?«

»Nun, er ist Drebber bis zur Brixtonstraße gefolgt. Dort hat sich ein neuer Streit zwischen ihnen entsponnen, Drebber hat mit dem Stock einen Schlag erhalten, wahrscheinlich in die Magenhöhle, der seinen Tod verursachte, ohne eine Spur zu hinterlassen. In der regnerischen Nacht war kein Mensch unterwegs, Charpentier konnte daher die Leiche ungesehen nach dem leeren Hause schaffen. Was aber das Licht betrifft, das vergossene Blut, die Schrift an der Wand und den Ring, so sind das wahrscheinlich alles nur Finten, um die Polizei auf eine falsche Fährte zu locken.«

»Vortrefflich,« rief Holmes beifällig. »Sie machen wirklich Fortschritte, Gregson; es kann noch etwas aus Ihnen werden.«

»Ich schmeichle mir, daß ich alles ganz glatt abgewickelt habe,« sagte der Polizist voll Selbstgefühl. »Der junge Mann behauptete zwar steif und fest, er sei Drebber nur eine kurze Strecke weit nachgegangen, dann habe dieser ihn entdeckt und sei in eine Droschke gestiegen, um ihm zu entkommen. Auf dem Heimweg wollte er dann einem früheren Kameraden vom Schiff begegnet sein und einen langen Spaziergang mit ihm gemacht haben. Als ich aber nach der Wohnung dieses Bekannten fragte, wußte er sie nicht anzugeben. Wie gesagt, der Fall ist mir ganz klar; es macht mir nur Spaß, daß Lestrade eine so falsche Spur verfolgt, die zu nichts führen kann. – Aber, wahrhaftig, ich glaube, da ist er selbst.«

Lestrade war wirklich während unseres Gesprächs die Treppe heraufgekommen und trat jetzt ins Zimmer. Sein für gewöhnlich so selbstbewußtes Wesen war kaum wieder zu erkennen; seine Mienen waren verstört, sein sonst so peinlich sauberer Anzug in Unordnung. Er wollte sich offenbar bei Holmes guten Rat holen; seinen Kollegen da zu finden, hatte er nicht erwartet. Unschlüssig blieb er mitten im Zimmer stehen und drehte seinen Hut krampfhaft in den Händen. »Ein höchst verwickelter, unverständlicher Fall,« sagte er endlich.

»Meinen Sie, Lestrade?« rief Gregson triumphierend, »das habe ich mir wohl gedacht. Ist es Ihnen denn gelungen, den Aufenthalt des Sekretärs Josef Stangerson zu entdecken?«

»Den Sekretär Stangerson,« erwiderte Lestrade mit tiefem Ernst, »hat man in Hallidays Privathotel heute früh gegen acht Uhr in seinem Schlafzimmer ermordet gefunden.«

Kapitel 6 Chapter 6 Capítulo 6 Capitolo 6 Capítulo 6 Глава 6 Kapitel 6 Bölüm 6

SECHSTES KAPITEL. CHAPTER SIX. Tobias Gregson thut große Thaten. Tobias Gregson does great deeds. Tobias Gregson faz grandes feitos. Тобиас Грегсон совершает великие дела.

Tags darauf waren alle Zeitungen voll von dem ›Brixton-Geheimnis‹, wie sie es nannten. The next day all the newspapers were full of what they called the "Brixton Secret." No dia seguinte, todos os jornais estavam cheios do que chamavam de "Segredo de Brixton". На следующий день все газеты были полны "брикстонского секрета", как они его называли. Viele brachten außer einem langen Bericht noch Leitartikel darüber. Many brought editorials in addition to a long report. Muchos de ellos publicaron editoriales al respecto, además de un largo reportaje. Além de um longo relatório, muitos editoriais produziram sobre ele. В дополнение к длинному отчету многие опубликовали редакционные статьи о нем. Sie erzählten mancherlei, was mir neu war, und ich bewahre in meiner Brieftasche eine ganze Sammlung von Ausschnitten und Auszügen über den Fall. They told me many things that were new to me, and I keep in my wallet a whole collection of excerpts and excerpts of the case. Eles me disseram muitas coisas que eram novas para mim, e eu tenho uma coleção inteira de recortes e trechos da caixa na minha carteira. Они рассказали мне много нового, и у меня в бумажнике хранится целая коллекция вырезок и отрывков об этом деле. Das Wesentlichste lasse ich hier folgen: The most important thing I can follow here: Eu deixo as coisas mais importantes seguirem: Я оставлю здесь самые важные моменты:

Der ›Daily Telegraph‹ behauptete, daß die Verbrecherchronik nur wenige Tragödien aufzuweisen habe, die von so seltsamen Umständen begleitet seien. The Daily Telegraph claimed that the Crime Chronicle had few tragedies that were accompanied by such strange circumstances. O Daily Telegraph afirmou que o registro do crime teve poucas tragédias acompanhadas por tais circunstâncias estranhas. Газета Daily Telegraph утверждала, что в криминальной хронике мало трагедий, сопровождавшихся столь странными обстоятельствами. Der deutsche Name des Opfers, der Mangel jedes Beweggrunds, die furchtbare Schrift an der Wand, ließen deutlich erkennen, daß die That im Auftrag der Revolutionspartei begangen worden. The German name of the victim, the lack of any motive, the terrible writing on the wall, clearly showed that the act had been committed on behalf of the Revolutionary Party. O nome alemão da vítima, a falta de motivo, a péssima inscrição na parede deixavam claro que a ação fora cometida em nome do Partido Revolucionário. Немецкое имя жертвы, отсутствие какого-либо мотива, ужасные надписи на стене ясно указывали на то, что преступление было совершено по поручению Революционной партии. Die Sozialisten besäßen weitverzweigte Verbindungen in Amerika, wahrscheinlich habe der Ermordete eines ihrer ungeschriebenen Gesetze übertreten und sei dafür zum Tode verurteilt worden. The Socialists have extensive connections in America, probably the murdered one of their unwritten laws had violated and was sentenced to death. Os socialistas tinham extensas conexões na América, e o homem assassinado provavelmente violou uma de suas leis não escritas e foi condenado à morte por isso. У социалистов были обширные связи в Америке, и убитый, вероятно, нарушил один из их неписаных законов, за что и был приговорен к смерти. Der Artikel schloß damit, die Regierung zu ermahnen, sie möge ein wachsames Auge auf die Ausländer haben, die nach England kämen. Who finished the article by admonishing the government to keep a watchful eye on the foreigners who came to England. Aqueles que concluíram artigos exortando o governo a ficar de olho nos estrangeiros que chegam à Inglaterra. В конце статьи содержится призыв к правительству следить за иностранцами, приезжающими в Англию.

Der ›Standard‹ klagte, dergleichen Gewaltthätigkeiten seien die traurigen Früchte einer freisinnigen Regierung, welche die Massen aufsässig mache und alle Autorität untergrabe. The Standard complained that such acts of violence were the sad fruits of a liberal government which defied the masses and undermined all authority. O "Standard" reclamou que tais atos de violência foram os tristes frutos de um governo liberal que tornou as massas desafiadoras e minou toda autoridade. Газета "Стандарт" жаловалась, что подобные акты насилия - печальный плод либерального правительства, которое заставляет массы бунтовать и подрывает все авторитеты. »Der Verstorbene,« hieß es weiter, »ein Herr aus Amerika, hielt sich längere Zeit in London auf, und zwar in der Privatpension von Madame Charpentier in Torquay Terrace, Camberwell. "The deceased," it was said, "a gentleman from America, spent a long time in London, in the private board of Madame Charpentier in Torquay Terrace, Camberwell. "El fallecido, un caballero americano, llevaba algún tiempo en Londres, en la pensión privada de Madame Charpentier, en Torquay Terrace, Camberwell. “O falecido”, continuou, “um cavalheiro da América, ficou muito tempo em Londres, na pensão privada de Madame Charpentier em Torquay Terrace, Camberwell. "Покойный, - говорилось далее, - джентльмен из Америки, некоторое время жил в Лондоне в частном пансионе мадам Шарпантье на Торки-террас в Кемберуэлле. Er reiste in Begleitung seines Privatsekretärs Joseph Stangerson. He traveled with his private secretary Joseph Stangerson. Ele viajou com seu secretário particular Joseph Stangerson. Он путешествовал в компании своего личного секретаря Джозефа Стангерсона. Letzten Dienstag, den 4. des Monats, verabschiedeten sich beide von ihrer Wirtin und fuhren nach dem Eustoner Bahnhof, mit der ausgesprochenen Absicht, den Schnellzug nach Liverpool zu benützen. Last Tuesday, the 4th of the month, both said goodbye to their hostess and drove to the Euston station, with the expressed intention to use the express train to Liverpool. Na última terça-feira, dia 4, os dois se despediram da senhoria e se dirigiram à estação Euston com a expressa intenção de pegar o trem expresso para Liverpool. В прошлый вторник, 4-го числа, они попрощались с хозяйкой и отправились на вокзал Юстон с явным намерением сесть на скорый поезд до Ливерпуля. Auch wurden sie dort noch zusammen im Wartesaal gesehen. They were also seen there together in the waiting room. Eles também foram vistos juntos na sala de espera. Их также видели вместе в комнате ожидания. Von da ab fehlen jedoch alle Nachrichten über sie, bis zu dem Augenblick, als Drebbers Leichnam, wie bereits mitgeteilt, in einem leeren Hause der viele Meilen vom Eustoner Bahnhof entfernten Brixtonstraße gefunden wurde. From then on, however, all the news about them is missing, until the moment when Drebber's body, as already announced, was found in an empty house in Brixtonstrasse, many miles from Euston station. A partir de então, não houve notícias dela até o momento em que o corpo de Drebber foi encontrado, como já relatado, em uma casa vazia na Brixtonstrasse, a muitos quilômetros da estação ferroviária de Euston. Однако с тех пор о ней не было никаких известий, пока тело Дреббера не было найдено в пустом доме на Брикстон-стрит, за много миль от станции Юстон, как уже сообщалось ранее. Wie er dorthin gekommen ist, und auf welche Weise ihn sein Verhängnis ereilt hat, sind Fragen, die für jetzt noch in undurchdringliches Dunkel gehüllt sind. How he got there, and how his fate befell him, are questions that for now are wrapped in impenetrable darkness. Como ele chegou lá e como sua condenação o alcançou são questões que ainda estão envoltas em escuridão impenetrável por agora. Как он туда попал и как встретил свою судьбу - вопросы, которые до сих пор окутаны непроницаемым мраком. Was aus Stangerson geworden ist, weiß man nicht. What has become of Stangerson, you do not know. Não sabemos o que aconteceu com Stangerson. Что стало со Стангерсоном, неизвестно. Wir freuen uns, zu hören, daß die Herren Gregson und Lestrade mit der Erforschung des Falles betraut worden sind und erwarten zuversichtlich, daß es diesen wohlbekannten Geheimpolizisten bald gelingen wird, die rätselhafte Angelegenheit aufzuklaren.« We are pleased to hear that Messrs. Gregson and Lestrade have been entrusted with investigating the case, and are confident that these well-known secret police will soon be able to clear up the enigma. " Temos o prazer de saber que os senhores Gregson e Lestrade foram encarregados da investigação do caso, e esperamos com confiança que essa conhecida polícia secreta em breve seja capaz de esclarecer o intrigante assunto. " Мы рады слышать, что расследование дела поручено господам Грегсону и Лестрейду, и с уверенностью ожидаем, что этим известным тайным полицейским вскоре удастся прояснить загадочное дело".

›Daily News‹ versicherte, es läge ohne allen Zweifel ein politisches Verbrechen vor. The Daily News assured that there was no doubt about a political crime. O Daily News assegurou-lhes que houve, sem dúvida, um crime político. Daily News" утверждала, что нет никаких сомнений в том, что это было политическое преступление. Dies werde sich bald genug herausstellen, wenn der Aufenthaltsort des Sekretärs Stangerson ermittelt sei und man Genaueres über die Lebensgewohnheiten des Ermordeten erfahren habe. This will soon become apparent when Secretary Stangerson's whereabouts have been determined and more details have been learned about the murderer's habits. Isso logo ficaria claro quando o paradeiro do secretário Stangerson fosse determinado e mais detalhes fossem obtidos sobre o estilo de vida do homem assassinado. Это станет ясно довольно скоро, как только будет установлено местонахождение секретаря Стэнжерсона и выяснены подробности о привычках убитого. Von wesentlicher Bedeutung sei es, daß man bereits wisse, in welcher Pension er sich aufgehalten, eine Kunde, die man einzig und allein dem Scharfsinn und der Thatkraft des Geheimpolizisten Gregson verdanke. It is essential that one already knows in which pension he was staying, a customer owed solely and solely to the acumen and energy of the secret policeman Gregson. Era de fundamental importância que já se soubesse em que pensão estava hospedado, informação essa que se devia unicamente à engenhosidade e energia do policial secreto Gregson. Очень важно, что они уже знали, в каком пансионе он остановился, - этой информацией они были обязаны исключительно изобретательности и энергичности тайного полицейского Грегсона.

Diese und ähnliche Artikel, welche ich mit Sherlock Holmes zusammen beim Frühstück las, schienen ihn sehr zu belustigen. These and similar articles I read with Sherlock Holmes at breakfast seemed to amuse him. Esses e outros artigos semelhantes, que li com Sherlock Holmes no café da manhã, pareceram diverti-lo muito. Эти и подобные статьи, которые я читал вместе с Шерлоком Холмсом за завтраком, похоже, очень его забавляли.

»Sagte ich Ihnen nicht, daß Lestrade und Gregson unter allen Umständen Kapital aus der Sache herausschlagen würden?« "Did not I tell you that Lestrade and Gregson would capitalize on the matter under all circumstances?" "¿No te dije que Lestrade y Gregson sacarían provecho de esto a toda costa?" "Eu não disse a você que Lestrade e Gregson capitalizariam isso em qualquer circunstância?" "Разве я не говорил вам, что Лестрейд и Грегсон извлекут из этого выгоду любой ценой?"

»Das kommt doch noch sehr auf den Ausgang an,« meinte ich. "That depends very much on the outcome," I said. "Eso aún depende mucho del resultado", dije. "Isso ainda depende muito do resultado", disse eu. "Это во многом зависит от результата", - сказал я.

»Bewahre, der ist dabei höchst gleichgültig. "Preserve, he does not care. “Eu não me importo, ele não se importa. "Остерегайтесь, он очень равнодушен. Wird der Mann gefangen, so geschieht es infolge ihrer Bemühungen, gelingt es ihm zu entkommen, so thut er es trotz ihrer Bemühungen. If the man is caught, it happens as a result of his efforts, he succeeds in escaping, so he does it despite their efforts. Se o homem é pego, é por causa de seus esforços, se ele consegue escapar, ele o faz apesar de seus esforços. Если человека ловят, то это результат их усилий; если ему удается сбежать, то это происходит вопреки их стараниям. Die Anerkennung fehlt ihnen nie, sie mögen anstellen, was sie wollen.« They never lack recognition, they can do whatever they want. " Eles nunca faltam reconhecimento, eles podem fazer o que quiserem. " Им никогда не хватает признания, они могут делать все, что захотят".

»Was geht denn da vor, was soll der Lärm bedeuten? "What's going on, what's the noise supposed to mean? “O que está acontecendo lá, o que o barulho quer dizer? "Что происходит, что означает этот шум? Hören Sie nur,« rief ich, als sich in diesem Augenblick im Hausflur und auf der Treppe das Stampfen vieler Füße vernehmen ließ und dazwischen die unwillige Stimme unserer Wirtin. Just listen, "I cried, as the pounding of many feet in the hallway and on the staircase, and in between the hostile voice of our landlady, were heard. Apenas ouça ", gritei, quando naquele momento se ouviram batidas de muitos pés no corredor e nas escadas, e entre a voz relutante de nossa senhoria. Только послушайте, - крикнул я, так как в этот момент в коридоре и на лестнице послышался топот множества ног, а между ними - недовольный голос хозяйки.

»Das ist die kleine Detektivmannschaft aus der Bakerstraße,« sagte mein Gefährte mit lächelnder Miene, und ehe ich mich's versah, kam ein halbes Dutzend der schmutzigsten und zerlumptesten Gassenjungen hereingepoltert, die ich je im Leben zu Gesicht bekommen habe. "This is the little detective team from Baker Street," my companion said with a smile, and before I knew it, half a dozen of the dirtiest, ragged litter boys I've ever seen have come in. "Essa é a pequena equipe de detetives de Bakerstrasse", disse meu companheiro com um rosto sorridente, e antes que eu percebesse, meia dúzia dos meninos de rua mais imundos e maltrapilhos que eu já tinha visto em minha vida desabou. "Это маленькая команда детективов с Бейкер-стрит", - с улыбкой сказал мой спутник, и не успел я опомниться, как в дом ворвалось полдюжины самых грязных и оборванных оборванцев, которых я когда-либо видел в своей жизни.

»Achtung!« rief Holmes im Kommandoton, und die sechs schmutzigen Bengel standen in Reih und Glied wie wohldressierte Soldaten. "Attention!" Shouted Holmes in the command tone, and the six dirty villains lined up like well-dressed soldiers. "Cuidado!", Gritou Holmes no tom de comando, e os seis pirralhos imundos se alinharam como soldados bem treinados. "Внимание!" - командным тоном крикнул Холмс, и шестеро грязнуль выстроились, как хорошо одетые солдаты. »Künftig schickt ihr Wiggins allein herauf, um Bericht zu erstatten; ihr andern wartet unten auf der Straße! “From now on you will send Wiggins up to report alone; the rest of you are waiting down in the street! “De agora em diante, você enviará Wiggins sozinho para relatar; o resto de vocês está esperando na rua! "В будущем вы отправляете Уиггинса одного докладывать, а остальные ждут внизу, на улице! – Habt ihr sie gefunden, Wiggins?« Have you found her, Wiggins? " - Вы нашли их, Уиггинс?"

»Nee,« lautete die Antwort, »gefunden haben wir se nich.« "No," was the answer, "we did not find it." "Não", foi a resposta, "não o encontramos." "Нет", - был ответ, - "мы их не нашли".

»Das dachte ich mir wohl. "I thought so. "Eu pensei assim. "Наверное, я так и думал. Sucht nur weiter, bis ihr sie findet; hier ist euer Geld.« Er händigte jedem der Buben einen Schilling ein. Just keep looking until you find her; here is your money. "He handed each of the boys a shilling. Continue procurando até encontrá-los; aqui está o seu dinheiro. ”Ele entregou a cada um dos meninos um xelim. Продолжайте искать, пока не найдете их; вот ваши деньги". Он протянул каждому из мальчиков по шиллингу. »Jetzt fort mit euch, und bringt mir das nächstemal bessern Bescheid.« "Now get on with you, and bring me better the next time." "Agora vá embora com você e me traga notícias melhores da próxima vez." "Теперь проваливай, и в следующий раз принеси мне новости получше".

Auf seinen Wink machten sie rechtsumkehrt, und polterten wieder die Treppe hinunter. At his turn, they turned right, and clattered down the stairs again. Ao seu sinal, viraram à direita e desceram as escadas com estrondo. По его сигналу они повернули направо и спустились по лестнице. Gleich darauf hörte man sie schon unten auf der Straße durcheinander gröhlen und schreien. Immediately afterwards they heard her screaming and shouting in the street below. Imediatamente depois, eles podiam ser ouvidos gritando e gritando uns com os outros na rua. Сразу же после этого на улице внизу послышались их крики и вопли.

»Jeder einzige von den kleinen Halunken bringt mehr vor sich als ein Dutzend Polizisten,« bemerkte Holmes. "Every one of the little scoundrels has more than a dozen policemen," said Holmes. "Cada um dos pequenos canalhas tem mais de uma dúzia de policiais", observou Holmes. "Каждый из этих маленьких негодяев приносит больше, чем дюжина полицейских", - заметил Холмс. »Die Leute haben gleich ein Schloß vor dem Mund, sobald sich nur ein Beamter von fern blicken läßt. "People have a lock at their mouth as soon as they see only one official from afar. “As pessoas ficam caladas assim que um policial chega de longe. "Люди закрывают рот, как только издалека появляется чиновник. Diese Schlingel kommen aber überall hin und hören alles. But these rascals come everywhere and hear everything. Mas esses patifes vêm a todos os lugares e ouvem tudo. Но эти негодяи проникают везде и слышат все. Sie sind glatt wie Aale und schlau wie Füchse, es fehlt ihnen nur die Disziplin.« They are smooth as eels and smart as foxes, they just lack discipline. " Eles são lisos como enguias e inteligentes como raposas, eles só não têm disciplina. " Они гладкие, как угри, и умные, как лисы, им просто не хватает дисциплины".

»Betrifft denn der Auftrag, den Sie ihnen gegeben haben, den Brixton-Fall?« "Does the assignment you gave them concern the Brixton case?" "A tarefa que você deu a eles é sobre o caso Brixton?" "Задание, которое вы им дали, касается дела Брикстона?"

»Ja, es handelt sich um einen Punkt, über den ich Gewißheit haben muß. "Yes, it is a point I must be certain about. "Sí, es un punto sobre el que debo tener certeza. “Sim, é um ponto do qual devo ter certeza. "Да, в этом вопросе я должен быть уверен. Die werden sie mir verschaffen – es ist nur eine Frage der Zeit. They will give it to me - it is only a matter of time. Me lo darán, es cuestión de tiempo. Eles vão pegá-los para mim - é apenas uma questão de tempo. Они достанут их для меня - это лишь вопрос времени. – Aber, holla! - But, holla! - Mas, olá! - Но, привет! jetzt werden wir Neuigkeiten zu hören bekommen. now we will hear news. agora teremos novidades. Сейчас мы узнаем некоторые новости. Eben steuert Gregson mit vollen Segeln die Straße herunter. Gregson is just sailing down the street with full sails. Gregson está navegando pela rua com as velas cheias. Грегсон идет по дороге под полным парусом. Er strahlt förmlich vor Glückseligkeit. He is radiant with bliss. Ele literalmente brilha de felicidade. Он буквально светится от счастья. Richtig, er will zu uns – da ist er schon.« Right, he wants to join us - he's already there. " Certo, ele quer vir até nós - ele já está lá. " Верно, он хочет присоединиться к нам - он уже здесь".

Es ward heftig an der Hausglocke gezogen, und gleich darauf kam der blonde Detektiv die Treppe heraufgesprungen, immer drei Stufen auf einmal, und platzte in unser Wohnzimmer. The house bell was pulled violently, and soon afterwards the blond detective came up the stairs, three steps at a time, and burst into our living room. A campainha foi puxada violentamente e, imediatamente depois, o detetive loiro subiu as escadas, três degraus de cada vez, e irrompeu em nossa sala. Раздался сильный звонок, и сразу после этого светловолосый детектив, взбежав по лестнице на три ступеньки, ворвался в нашу гостиную.

»Wünschen Sie mir Glück, werter Freund,« rief er, Holmes eifrig die Hand schüttelnd; »ich habe jetzt Licht in die Sache gebracht – alles liegt klar zu Tage.« "Wish me luck, dear friend," he cried, shaking his hand eagerly; "I've shed light on it now - everything is clear." "Deseje-me sorte, caro amigo", gritou ele, apertando ansiosamente a mão de Holmes; "Agora lancei luz sobre o assunto - tudo está claro." "Пожелайте мне удачи, мой дорогой друг, - воскликнул он, горячо пожимая руку Холмса, - теперь я пролил свет на это дело, и все стало ясно".

Ein düsterer Schatten glitt über die ausdrucksvollen Züge meines Gefährten. A dark shadow slid over the expressive features of my companion. Uma sombra sombria deslizou sobre as feições expressivas de meu companheiro. По выразительным чертам лица моего собеседника скользнула мрачная тень. »Glauben Sie die rechte Spur gefunden zu haben?« fragte er. "Do you think you have found the right way?" He asked. “Você acha que encontrou a pista certa?” Ele perguntou. "Как вы думаете, вы нашли правильный путь?" - спросил он.

»Die rechte Spur? "Right Lane? "Правая полоса? Was denken Sie – ich habe den Verbrecher schon hinter Schloß und Riegel.« What do you think? I've got the criminal behind bars. " O que você acha - eu já tenho o criminoso trancado a sete chaves. " Что вы думаете - я уже посадил преступника за решетку".

»Wer ist es denn?« "Who is it?" "Кто это?"

Gregson warf sich stolz in die Brust. Gregson threw himself proudly into the chest. Gregson se jogou orgulhosamente sobre o peito. Грегсон гордо вскинул руки к груди. »Arthur Charpentier, Unterleutnant bei der königlichen Marine,« rief er, sich die fleischigen Hände reibend. "Arthur Charpentier, Second Lieutenant of the Royal Navy," he cried, rubbing his fleshy hands. "Arthur Charpentier, segundo-tenente da Marinha Real", chamou ele, esfregando as mãos musculosas. "Артур Шарпантье, сублейтенант Королевского флота, - отозвался он, потирая свои мясистые руки.

Sherlock Holmes atmete sichtlich erleichtert auf. Sherlock Holmes breathed in relief. Sherlock Holmes deixou escapar um suspiro de alívio. Шерлок Холмс заметно вздохнул с облегчением.

»Setzen Sie sich, und hier ist eine Cigarre. “Have a seat, and here's a cigar. "Садитесь, вот сигара. Wir sind sehr gespannt zu hören, wie Sie es angefangen haben. We are very excited to hear how you started it. Нам очень интересно узнать, как вы начинали. Ist Ihnen vielleicht ein Glas Grog gefällig?« Do you like a glass of grog? " Você gostaria de um copo de grogue? " Не хотите ли стаканчик грога?"

»Habe nichts dagegen,« versetzte der Detektiv; »wer solche Anstrengungen durchgemacht hat, wie ich in den letzten Tagen, bedarf wohl einer Erfrischung. "Have nothing against it," said the detective; "Anyone who has undergone such efforts as I have in the last few days needs refreshment. "Eu não me importo", disse o detetive; “Qualquer pessoa que tenha passado por tantos esforços como eu nos últimos dias precisa de um refresco. "Я не возражаю, - ответил детектив, - любому человеку, которому пришлось пережить столько же, сколько мне за последние несколько дней, наверняка нужно подкрепиться. Besonders die geistige Ermüdung war übergroß. Especially the mental fatigue was overblown. O cansaço mental era particularmente grande. Особенно велика была умственная усталость. Sie werden das verstehen, Herr Holmes, denn auch Sie arbeiten mit dem Kopfe.« You will understand, Mr. Holmes, for you too are working with your head. " Você vai entender isso, Sr. Holmes, porque você também trabalha com a sua cabeça. " Вы поймете это, мистер Холмс, потому что вы тоже работаете головой".

Gregson hatte im Lehnstuhl Platz genommen, und begann mit Wohlgefallen seine Cigarre zu rauchen. Gregson had taken a seat in the armchair and began to smoke his cigar with pleasure. Gregson estava sentado na poltrona e começou a fumar seu charuto com prazer. Грегсон устроился в кресле и с наслаждением закурил сигару. Plötzlich schlug er sich mit der Hand auf das Knie und brach in ein schallendes Gelächter aus. Suddenly he slapped his hand on his knee and burst out laughing. De repente, ele bateu no joelho com a mão e começou a rir. Вдруг он хлопнул себя по колену рукой и разразился хохотом.

»Es ist wirklich zu komisch,« rief er, »daß Lestrade, der Narr, der für so ungeheuer klug gilt, sich ganz und gar auf dem Holzweg befindet. "It's really too weird," he cried, "that Lestrade, the fool who is considered so clever, is completely out of the woods. 'É realmente muito engraçado', exclamou ele, 'que Lestrade, o idiota que dizem ser tão tremendamente inteligente, esteja totalmente errado. "Это действительно слишком смешно, - воскликнул он, - что Лестрейд, этот дурак, который должен быть таким невероятно умным, оказался совершенно не на том пути. Er hat es auf den Sekretär Stangerson abgesehen, der doch so unschuldig an dem Verbrechen ist, wie ein neugeborenes Kind. He's after secretary Stangerson, who is as innocent of the crime as a newborn child. Ele está atrás do secretário Stangerson, que é tão inocente do crime quanto uma criança recém-nascida. Он охотится за секретаршей Стангерсона, которая невиновна в преступлении, как новорожденный ребенок. Sicherlich hat er ihn jetzt schon dingfest gemacht.« Und wieder wollte er sich vor Lachen ausschütten. Surely he's already got him arrested. "And again he wanted to shake with laughter. Certamente ele já o pegou. ”E ele queria rir de novo. Уверен, что он его уже поймал". И ему снова захотелось разразиться хохотом.

»Wie haben Sie denn aber die richtige Spur gefunden?« fragte Holmes. "But how did you find the right lead?" Asked Holmes. "Mas como você encontrou a pista certa?", Perguntou Holmes. "Но как вы нашли верную подсказку?" - спросил Холмс.

»Ich will Ihnen alles erzählen. “I want to tell you everything. “Eu quero te contar tudo. Es bleibt natürlich ganz unter uns, Doktor Watson. Of course it will be entirely up to us, Doctor Watson. Это, конечно, между нами, доктор Ватсон. Die erste Schwierigkeit, die es zu überwinden galt, war, Kenntnis von Drebbers Vorleben in Amerika zu erlangen. The first difficulty to be overcome was to gain knowledge of Drebber's past life in America. A primeira dificuldade a ser superada foi aprender sobre a vida passada de Drebber na América. Первая трудность, которую нужно было преодолеть, - это выяснить предыдущую жизнь Дреббера в Америке. Mancher würde gewartet haben, bis Antwort auf seine Anzeige kam, oder irgend jemand ihm von selbst Mitteilungen machte. Some would have waited until there was an answer to his ad or someone spontaneously notified him. Algunos habrían esperado una respuesta a su queja o a que alguien les informara de motu propio. Alguns teriam esperado uma resposta aos seus relatórios, ou alguém teria enviado mensagens por conta própria. Некоторые ждали бы ответа на свое объявление или того, что кто-то сам сообщит им об этом. Aber das ist nicht Tobias Gregsons Art und Weise. But that's not Tobias Gregson's way. Mas esse não é o jeito de Tobias Gregson. Но это не путь Тобиаса Грегсона. Erinnern Sie sich an den Hut, der neben dem Toten auf dem Boden lag?« Do you remember the hat lying on the ground next to the dead man? " Você se lembra do chapéu que estava no chão ao lado do homem morto? "

»Gewiß; aus dem Geschäft von John Underwood & Söhne, Camberwell-Straße 129.« "Certainly; from the business of John Underwood & Sons, Camberwell Street 129. " "Certamente; da loja de John Underwood & Sons na 129 Camberwell Street. " "Конечно; из магазина "Джон Андервуд и сыновья", улица Кэмбервелл, 129". Gregson machte ein höchst verblüfftes Gesicht. Gregson looked very perplexed. Gregson parecia muito perplexo. Грегсон сделал очень озадаченное лицо. »Haben Sie das wirklich auch bemerkt? "Did you really notice that? “Você realmente percebeu isso também? "Неужели вы тоже это заметили? Sind Sie da gewesen?« Have you been there? " Você já esteve lá? " Вы там были?"

»Nein!« "No!" "Não!"

»Das wundert mich. "That surprises me. "Isso me surpreende. "Я удивлен. Mein Grundsatz ist, keine Gelegenheit unbenutzt vorbeigehen zu lassen, wie geringfügig sie auch erscheint.« My principle is not to miss any opportunity, no matter how minor it appears. " Meu princípio é não deixar passar nenhuma oportunidade, por mais insignificante que pareça. " Мой принцип - не упускать ни одной возможности, какой бы маленькой она ни казалась".

»Für einen großen Geist ist selbst das Kleinste von Bedeutung,« bemerkte Holmes salbungsvoll. "For a great mind, even the smallest is important," said Holmes unctuously. "Mesmo o menor importa para um grande espírito", observou Holmes, cheio de unção. "Для великого ума важна даже самая незначительная вещь", - негромко заметил Холмс.

»Ich ging also zu Underwood,« fuhr Gregfon fort, »und fragte ihn, ob er kürzlich einen Hut, wie ich ihn beschrieb, verkauft habe. Er schlug in seinen Büchern nach und fand sogleich, was ich wollte. "So I went to Underwood," Gregfon continued, "and asked him if he had recently sold a hat like I described him. He looked up his books and immediately found what I wanted. "Então fui a Underwood", continuou Gregfon, "e perguntei se ele havia vendido recentemente um chapéu como o que descrevi. Ele olhou seus livros e encontrou o que eu queria de uma vez. "Я пошел к Андервуду, - продолжал Грегфон, - и спросил его, не продавал ли он недавно шляпу, похожую на ту, что я описал. Он поискал ее в своих книгах и сразу же нашел то, что я хотел. Der Hut war an einen Herrn Drebber nach Madame Charpentiers Pension in Torquay Terrace geschickt worden. The hat had been sent to Mr. Drebber for Madame Charpentier's boarding house in Torquay Terrace. O chapéu tinha sido enviado a um Sr. Drebber na pensão de Madame Charpentier em Torquay Terrace. Шляпа была отправлена мистеру Дребберу из пансиона мадам Шарпантье на Торки-террас. So bekam ich seine Adresse.« That's how I got his address. " Так я узнал его адрес".

»Schlau, sehr schlau,« murmelte Sherlock Holmes. "Smart, very smart," murmured Sherlock Holmes. "Inteligente, muito inteligente", murmurou Sherlock Holmes.

»Nun suchte ich Madame Charpentier auf, die ich sehr blaß und angegriffen fand. "Now I went to see Madame Charpentier, whom I found very pale and attacked. “Agora fui ver Madame Charpentier, que achei muito pálida e ofendida. "Теперь я отправился к мадам Шарпантье, которая показалась мне очень бледной и пораженной. Auch ihre Tochter, ein ungewöhnlich hübsches Mädchen, war zugegen; sie hatte rotgeweinte Augen, und als ich sie anredete, bebten ihre Lippen. Even her daughter, an unusually pretty girl, was present; she had red-rimmed eyes, and when I addressed her, her lips quivered. Sua filha, uma garota excepcionalmente bonita, também estava lá; seus olhos estavam chorando vermelhos e quando falei com ela, seus lábios tremeram. Присутствовала и ее дочь, необыкновенно красивая девушка; у нее были красные глаза, и когда я заговорил с ней, губы ее задрожали. Das entging mir nicht, und ich witterte gleich Unrat. I didn't miss that and I sensed rubbish straight away. Isso não me escapou, e imediatamente senti um lixo. Я не мог не заметить этого и сразу почувствовал, что дело дрянь. Sie kennen das Gefühl, Holmes, wenn man Plötzlich auf die richtige Spur gerat, es fährt einem durch alle Glieder. You know the feeling, Holmes, if you suddenly get on the right track, it drives you through all the limbs. Você conhece a sensação, Holmes, quando de repente você entra no caminho certo, isso o leva através de seus membros. Вам знакомо это чувство, Холмс, когда вы внезапно встаете на правильный путь, и оно проходит через все ваши конечности.

»›Haben Sie schon etwas von dem rätselhaften Tode des Herrn Drebber aus Cleveland gehört, der bei Ihnen gewohnt hat?‹ fragte ich. "Have you heard of the mysterious death of Mr. Drebber of Cleveland, who lived with you?" I asked. "'¿Ha oído algo sobre la misteriosa muerte del Sr. Drebber de Cleveland, que vivía con usted?', le pregunté. "Você já ouviu falar da morte misteriosa do Sr. Drebber de Cleveland, que morava com você?", Perguntei. "Вы что-нибудь слышали о загадочной смерти мистера Дреббера из Кливленда, который жил у вас?

»Die Mutter nickte bloß, sie schien außer stande, einen Laut hervorzubringen, die Tochter aber brach in Thränen aus. "The mother merely nodded, she seemed unable to make a sound, but the daughter burst into tears. “A mãe apenas balançou a cabeça, parecia incapaz de emitir um som, mas a filha começou a chorar. "Мать лишь кивнула, казалось, она не могла издать ни звука, но дочь разрыдалась. Kein Zweifel, die beiden wußten Näheres über die Sache. No doubt the two knew more about the matter. Sem dúvida, os dois sabiam mais sobre o assunto. Несомненно, эти двое знали больше.

»›Um welche Zeit verließ Herr Drebber Ihr Haus, um sich auf die Eisenbahn zu begeben?‹ fuhr ich in meinem Verhör fort. "At what time did Mr. Drebber leave your house to board the railway?" I continued in my interrogation. “'A que horas Herr Drebber saiu de sua casa para pegar o trem?', Continuei meu interrogatório. "В котором часу мистер Дреббер покинул ваш дом, чтобы отправиться на железную дорогу?" - продолжил я свой допрос.

»›Um acht Uhr,‹ erwiderte sie, ihre Aufregung mühsam bezwingend. "" At eight o'clock, "she replied, laboriously conquering her excitement. “'Às oito horas', respondeu ela, tentando controlar o entusiasmo. "В восемь часов", - ответила она, с трудом сдерживая волнение. ›Herr Stangerson, sein Sekretär, sagte, es gäbe zwei Züge, einen um 9,15 und einen um 11 Uhr. Mr. Stangerson, his secretary, said there were two trains, one at 9.15 and one at 11 o'clock. Мистер Стангерсон, его секретарь, сказал, что будет два поезда, один в 9.15 утра, другой в 11 утра. Er wollte mit dem ersten abreisen.‹ He wanted to leave with the first. ' Ele queria partir com o primeiro.

»›Und haben Sie ihn seitdem nicht mehr gesehen?‹ "> And have not you seen him since?" "И с тех пор вы его не видели?

»Bei dieser Frage wurde die Frau leichenblaß, und es dauerte mehrere Sekunden, bevor sie das einzige Wort: ›Nein!‹ hervorstieß. "The woman's death turned pale on this question, and it took several seconds before she uttered the single word," No! " “A mulher empalideceu com a pergunta e se passaram vários segundos antes que ela proferisse a única palavra: 'Não!' На этот вопрос женщина побледнела как полотно, и прошло несколько секунд, прежде чем она произнесла единственное слово: "Нет! Ihre Stimme klang leise und unnatürlich. Her voice was soft and unnatural.

»›Mutter,‹ sagte die Tochter nach einem Augenblick tiefster Stille, ›laß uns dem Herrn gegenüber aufrichtig sein. "'Mother,' said the daughter after a moment of deepest silence, 'let us be honest with the Lord. “'Mãe', disse a filha, após um momento de profundo silêncio, 'sejamos sinceros para com o Senhor. "Мама, - сказала дочь после минуты глубокого молчания, - давай будем искренними перед Господом. Aus einer Unwahrheit kann nie etwas Gutes kommen: Ja, wir haben Herrn Drebber noch einmal wiedergesehen.‹ No good can ever come from a falsehood: Yes, we have seen Mr. Drebber again. < Nada de bom pode resultar de uma mentira: Sim, vimos o Sr. Drebber novamente. От неправды не бывает ничего хорошего: Да, мы снова видели мистера Дреббера".

»›Verzeih dir Gott,‹ rief Frau Charpentier, und sank händeringend auf einen Stuhl. "Forgive me," exclaimed Mrs. Charpentier, and desperately sank into a chair. “Deus te perdoe”, gritou a sra. Charpentier, e afundou em uma cadeira, torcendo as mãos. "Бог простит вас", - воскликнула мадам Шарпантье и в муках опустилась на стул. ›Du hast deinen Bruder ums Leben gebracht.‹ 'You killed your brother.' ›Você matou seu irmão. Ты убил своего брата.

»›Arthur würde selbst wollen, daß wir die Wahrheit sagten,‹ entgegnete sie mit Festigkeit. "Arthur would want us to tell the truth," she answered firmly. "Arthur gostaria que disséssemos a verdade", respondeu ela com firmeza. "Сам Артур хотел бы, чтобы мы говорили правду, - твердо ответила она.

»›Sprechen Sie frei heraus,‹ ermahnte ich, ›ein halbes Vertrauen ist schlimmer als gar keines. "> Speak freely, <I warned,> half a trust is worse than none at all. “'Fale livremente', eu adverti, 'meio trust é pior do que nenhum. "Говорите свободно, - напутствовал я, - полудоверие хуже, чем полное отсутствие. Auch weiß die Polizei vielleicht schon mehr, als Sie ahnen.‹ Also, the police may already know more than you suspect A polícia pode já saber mais do que você suspeita. И полиция может уже знать больше, чем вы думаете.

»›Mein Sohn ist völlig unschuldig,‹ beteuerte sie. "My son is completely innocent," she asserted. “'Meu filho é completamente inocente', ela protestou. "Мой сын абсолютно невиновен", - подтвердила она. ›Wenn ich seinetwegen besorgt bin, so ist das nur, weil ich fürchte > If I'm worried about him, is that only because I'm afraid - Se estou preocupada com ele, é só porque estou com medo? Если я и беспокоюсь о нем, то только потому, что боюсь. daß er in Ihren Augen und vielleicht in denen anderer Leute, verdächtig erscheinen könnte. that he might appear suspicious in your eyes and perhaps in other people's minds. что он может показаться подозрительным в ваших глазах и, возможно, в глазах других людей. Aber das ist ja undenkbar. But that's unthinkable. Но это немыслимо. Sein vortrefflicher Ruf, sein Stand, sein ganzes früheres Leben, bürgen dafür, daß er an dieser gräßlichen That keinen Anteil hat.‹ His excellent reputation, his position, his whole former life, guarantee that he has no share in this horrible deed. " Sua excelente reputação, sua classe, toda a sua vida anterior garantem que ele não participará desse ato horrível. Его безупречная репутация, его положение, вся его прошлая жизнь свидетельствуют о том, что он не причастен к этому злодеянию.

»›Sagen Sie mir nur alles, was Sie wissen,‹ bedeutete ich sie; ›wenn Ihr Sohn unschuldig ist, hat er nichts zu fürchten.‹ "'Just tell me everything you know,' I said to her; > If your son is innocent, he has nothing to fear. < “'Apenas me diga tudo o que você sabe', eu a quis dizer; 'Se seu filho é inocente, ele não tem nada a temer.' "Просто расскажите мне все, что вам известно, - сказал я ей, - если ваш сын невиновен, ему нечего бояться.

»›Laß uns allein, Mary,‹ gebot Madame Charpentier. "Leave us alone, Mary," commanded Madame Charpentier. "Deixe-nos em paz, Mary", ordenou Madame Charpentier. Die Tochter verließ das Zimmer und die Mutter berichtete nun in heftiger Erregung: ›Herr Drebber hat drei Wochen lang bei uns im Hause gewohnt. The daughter left the room and the mother reported with great excitement: 'Mr Drebber lived in our house for three weeks. A filha saiu do quarto e a mãe relatou com grande entusiasmo: 'O Sr. Trebber morou em nossa casa por três semanas. Дочь вышла из комнаты, а мать в полном восторге сообщила: "Мистер Дреббер прожил у нас три недели. Vorher war er mit seinem Sekretär Stangerson auf Reisen; nach den Zetteln an ihren Koffern zu schließen, kamen sie zuletzt aus Kopenhagen. Before, he was traveling with his secretary Stangerson; After closing the notes on their suitcases, they finally came from Copenhagen. Antes disso, ele estava viajando com sua secretária Stangerson; De acordo com as anotações em suas malas, eles eram os últimos de Copenhague. До этого он путешествовал со своим секретарем Стангерсоном; судя по записям на чемоданах, в последний раз они приехали из Копенгагена. Stangerson zeigte sich schweigsam und zurückhaltend, Drebber aber benahm sich höchst anstößig. Stangerson was silent and reserved, but Drebber was extremely offensive. Stangerson estava calado e reservado, mas Trebber era extremamente ofensivo. Стангерсон был молчалив и сдержан, но поведение Дреббера было крайне оскорбительным. Er war ein gemeiner Mensch von rohen Sitten. He was a common man of rude manners. Ele era um homem comum de moral crua. Он был злым человеком с грубыми манерами. Gleich am Abend seiner Ankunft hat er sich sinnlos betrunken und nach zwölf Uhr mittags sah man ihn selten nüchtern. On the evening of his arrival he got drunk senselessly and after twelve noon he rarely saw him sober. Na noite de sua chegada, ele ficou completamente bêbado e depois do meio-dia raramente era visto sóbrio. Он беспробудно напился в тот же вечер, когда приехал, и его редко видели трезвым после полудня. Im Verkehr mit den Zimmermädchen war er widerlich frech und vertraulich, ja sogar meiner Tochter Mary gegenüber erlaubte er sich ein ähnliches Betragen und sprach mehrmals in einer Weise mit ihr, die sie in ihrer Unschuld zum Glück nicht verstand. In dealing with the chambermaids he was disgustingly insolent and confident, even to my daughter Mary he allowed himself a similar behavior and spoke several times in a way with her, which she fortunately did not understand in their innocence. No trato com as criadas, ele era repulsivamente atrevido e confidencial, e até se permitia comportar-se de maneira semelhante a minha filha Mary e falava com ela várias vezes de um modo que felizmente ela não entendia em sua inocência. Он был отвратительно наглым и конфиденциальным в общении с горничными и даже позволил себе вести себя подобным образом с моей дочерью Мэри, несколько раз заговорив с ней в манере, которую она, к счастью, не поняла в своей невинности. Einmal war er sogar unverschämt genug, sie in meinem Beisein zu umarmen und zu küssen, so daß sein eigener Sekretär sich ins Mittel legte und ihm seine Frechheit verwies.‹ Once he was even insolent enough to embrace and kiss her in my presence, so that his own secretary intervened and pointed out his impudence. " Uma vez ele foi insolente o bastante para abraçá-la e beijá-la na minha presença, de modo que sua própria secretária interferiu e negou sua insolência. Однажды он даже имел наглость обнять и поцеловать ее в моем присутствии, так что его собственный секретарь влез в разговор и упрекнул его за дерзость.

»›Aber warum ließen Sie sich das alles gefallen? "> But why did you like all this? “Mas por que você tolerou tudo isso? "Но почему ты все это терпишь? Sie hätten doch den lästigen Menschen los werden können, sobald Sie wollten.‹ You could have got rid of the annoying people as soon as you wanted to. " Você poderia ter se livrado das pessoas chatas assim que quisesse. Вы могли бы избавиться от этого надоедливого человека, как только захотели.

»›Ich weiß wohl,‹ sagte Madame Charpentier errötend; ›hätte ich ihn nur gleich am ersten Tage aus dem Hause gewiesen. "I know," said Madame Charpentier, blushing; "If only I had shown him out of the house the very first day. "" Eu sei ", disse Madame Charpentier, corando; ›Só o expulsei de casa no primeiro dia. "Я прекрасно знаю, - сказала мадам Шарпантье, краснея, - если бы я только выгнала его из дома в первый же день". Allein die Versuchung war groß. But the temptation was great. A tentação por si só era grande. Соблазн был велик. Sie bezahlten mir zusammen vierzehn Pfund die Woche, und ich hielt es für meine Pflicht, in diesen schlechten Zeiten mir eine solche Einnahme nicht entgehen zu lassen. They paid me fourteen pounds a week, and I felt it my duty not to miss such an intake in these bad times. Eles me pagavam quatorze libras por semana juntos, e eu senti que era meu dever não perder isso nestes tempos difíceis. Вместе они платили мне четырнадцать фунтов в неделю, и я считал своим долгом не упускать такой доход в эти плохие времена. Ich bin Witwe und mein Sohn in der Marine hat viel Geld gekostet. I am a widow and my son in the Navy has cost a lot of money. Sou viúva e meu filho na Marinha custou muito dinheiro. Я вдова, и служба моего сына на флоте стоит немалых денег. Nach dem letzten Auftritt zögerte ich aber nicht länger, ihm zu kündigen, das war der Grund seiner Abreise.‹ After the last appearance, however, I did not hesitate any longer to give notice to him, that was the reason for his departure Após o último show não hesitei em avisá-lo, esse foi o motivo de sua saída. Однако после последнего спектакля я уже не решался уведомить его об этом, что и послужило причиной его ухода".

»›Nun, und wie wurde es weiter?‹ “'Well, how did it go from here? “'Bem, como foi a partir daqui? "Ну, и что было дальше?

»›Mir fiel ein Stein vom Herzen, als ich ihn glücklich fortfahren sah. "> A rock fell from my heart as I saw it continue happily. “Foi um fardo do meu coração vê-lo continuar feliz. "У меня камень с души свалился, когда я увидела, как он счастливо уезжает. Mein Sohn ist jetzt auf Urlaub hier; ich habe mich jedoch wohlweislich gehütet, ihm etwas von meinen Unannehmlichkeiten zu sagen, denn er gerät leicht in Harnisch und liebt seine Schwester zärtlich. My son is now on vacation here; However, I have been careful not to tell him about my inconvenience, because he easily gets into a harness and loves his sister tenderly. Meu filho está de férias agora; No entanto, tenho tido o cuidado de não lhe contar nada sobre meus problemas, pois ele veste uma armadura com facilidade e ama sua irmã com ternura. Мой сын сейчас здесь на каникулах, но я очень старалась ничего не рассказывать ему о своих проблемах, потому что он легко сердится и нежно любит свою сестру. Meine Freude, jenen lästigen Menschen los zu sein, war leider von kurzer Dauer. My joy, to be rid of those annoying people, was unfortunately of short duration. Minha alegria em me livrar dessas pessoas irritantes, infelizmente, durou pouco. Моя радость от того, что я избавился от этого надоедливого человека, была, к сожалению, недолгой. Noch war keine Stunde vorbei, so klingelte es heftig und man sagte mir, Drebber sei wieder da, er habe den Zug versäumt. Not an hour was over yet, when the bell rang violently, I was told that Drebber was back, that he had missed the train. Menos de uma hora se passou, então a campainha tocou violentamente e me disseram que Drebber estava de volta, que havia perdido o trem. Не прошло и часа, как в дверь позвонили и сообщили, что Дреббер вернулся, он опоздал на поезд. In stark berauschtem Zustand erzwang er sich den Eintritt in das Zimmer, wo ich mit meiner Tochter saß, trat frech vor Mary hin und machte ihr den Vorschlag, mit ihr zu entfliehen. In a state of intoxication, he forced himself to enter the room where I was sitting with my daughter, boldly approaching Mary and suggesting that she escape with her. Em um estado muito embriagado, ele se forçou a entrar na sala onde eu estava sentado com minha filha, deu um passo atrevido na frente de Mary e sugeriu que ela fugisse com ela. В состоянии сильного алкогольного опьянения он ворвался в комнату, где я сидела с дочерью, смело шагнул к Марии и предложил сбежать вместе с ней. ›Sie sind großjährig,‹ sagte er, ›das Gesetz hat keine Macht über Sie. 'You're a grown-up,' he said, 'the law has no power over you. 'Você é maior de idade', disse ele, 'a lei não tem poder sobre você. Вы достигли совершеннолетия, - сказал он, - закон не имеет над вами власти. Ich besitze Geld die Hülle und Fülle. I have plenty of money. Tenho dinheiro em abundância. У меня есть деньги в изобилии. Kümmern Sie sich nicht um die Alte, sondern folgen Sie mir auf der Stelle; Sie sollen wie eine Fürstin leben.‹ Die arme Mary war zu Tode erschrocken und wich vor ihm zurück, er aber ergriff sie am Arm, um sie mit sich fortzuziehen. Do not worry about the old woman, but follow me on the spot; They should live like a princess. 'Poor Mary was scared to death and backed away from him, but he seized her arm to pull her away with her. Não se preocupe com a velha, apenas me siga no local; Você deveria viver como uma princesa. ”A pobre Mary estava morrendo de medo e se afastou dele, mas ele a segurou pelo braço para puxá-la com ele. Не беспокойтесь о старухе, а сразу же следуйте за мной; вы будете жить как принцесса". Бедная Мэри до смерти перепугалась и попятилась от него, но он схватил ее за руку и потащил за собой. Ich schrie laut auf vor Angst, und in diesem Augenblick trat mein Sohn Arthur ins Zimmer. I cried out loud in fear, and at that moment my son Arthur entered the room. Я громко закричала от страха, и в этот момент в комнату вошел мой сын Артур. Was weiter geschehen ist, weiß ich nicht, ich fühlte mich einer Ohnmacht nahe und hörte nur Verwünschungen und ein verworrenes Getöse. What happened next, I do not know, I felt close to a fainting and heard only curses and a confused noise. Não sei o que aconteceu a seguir, me senti perto de desmaiar e só ouvi pragas e um barulho confuso. Не знаю, что произошло дальше, я был близок к обмороку и слышал только проклятия и сбивчивый гул. Als ich wieder aufzublicken wagte, stand Arthur, einen Stock in der Hand, lachend an der Thür. When I dared to look up again, Arthur was standing by the door, a stick in hand, laughing. Quando me atrevi a erguer os olhos novamente, Arthur estava parado junto à porta, com a vara na mão, rindo. Когда я снова осмелилась поднять глаза, Артур стоял у двери с палкой в руке и смеялся. ›Der saubere Kumpan wird uns voraussichtlich nicht mehr belästigen,‹ sagte er; ›ich will mich nur noch überzeugen, was aus ihm geworden ist.‹ Mit diesen Worten eilte er die Treppe hinunter. 'The clean fellow will probably not bother us anymore,' he said; "I just want to see what happened to him." With these words he hurried down the stairs. 'O amigo limpo provavelmente não nos incomodará mais', disse ele; “Eu só quero ver por mim mesmo o que aconteceu com ele.” Com essas palavras, ele desceu correndo as escadas. Чистоплюй, наверное, больше не будет нас беспокоить, - сказал он, - я просто хочу посмотреть, что с ним стало. С этими словами он поспешил вниз по лестнице. Am nächsten Morgen brachte man uns die Nachricht von Drebbers geheimnisvollem Tode.‹ The next morning we were told news of Drebber's mysterious death На следующее утро мы получили известие о загадочной смерти Дреббера.

»›Um wieviel Uhr ist Ihr Sohn nach Hause gekommen?‹ fragte ich, als Madame Charpentier mit ihrem Bericht zu Ende war. "What time did your son come home?" I asked when Madame Charpentier had finished her report. “'A que horas seu filho voltou para casa?', Perguntei quando Madame Charpentier terminou seu relatório. "В котором часу ваш сын вернулся домой?" - спросил я, когда мадам Шарпантье закончила свой доклад. ›Das weiß ich nicht,‹ stammelte sie; ›er hat sich selbst mit dem Hausschlüssel hereingelassen.‹ "I do not know," she stammered; 'He let himself in with the house key.' "Não sei", ela gaguejou; ›Ele entrou com a chave da casa. Я не знаю, - заикаясь, ответила она, - он вошел в дом, взяв ключ.

»›Nachdem Sie zu Bett waren?‹ '' After you went to bed? ' '' Depois que você foi para a cama? ' "После того, как вы легли спать?

»›Ja.‹

»›Wann begaben Sie sich zur Ruhe?‹ “'When did you go to rest?' “'Quando você foi descansar?' "Когда вы отправились отдыхать?

»›Gegen elf Uhr.‹ "About eleven o'clock." "Cerca de onze horas." "Около одиннадцати часов.

»›So blieb Ihr Sohn also wenigstens noch zwei Stunden fort?‹ 'So your son stayed away for at least two hours?' “'Então seu filho ficou longe por pelo menos duas horas?' "Значит, ваш сын отсутствовал еще как минимум два часа?

»›Ja.‹ »›Möglicherweise auch vier oder fünf?‹ »› Yes. ‹» ›Possibly four or five?‹ "Да." "Возможно, четыре или пять? »›Ja.‹ »›Wo war er inzwischen?‹ “'Yes.' '' Where was he meanwhile? ' "Да". "Где он был в это время? »›Ich weiß nicht,‹ flüsterte sie mit bleichen Lippen. “'I don't know,' she whispered with pale lips.

»Unter diesen Umständen war ich natürlich nicht länger im Zweifel, was zu thun sei. “In these circumstances, of course, I was no longer in doubt about what to do. "В таких обстоятельствах у меня, конечно, не было сомнений, что делать. Ich nahm zwei Polizisten mit, suchte Leutnant Charpentier auf und ließ ihn festnehmen. "I do not know," she whispered, her lips pale. “'Eu não sei', ela sussurrou com lábios pálidos. Взяв с собой двух полицейских, я отправился к лейтенанту Шарпантье и попросил его арестовать. Als ich seine Schulter berührte und ihn ermahnte, uns ohne Widerstand zu folgen, richtete er sich stolz in die Höhe. "Under these circumstances, of course, I was no longer in doubt as to what to do. “Nessas circunstâncias, é claro, eu não tinha mais dúvidas sobre o que fazer. Когда я тронул его за плечо и попросил следовать за нами без сопротивления, он гордо выпрямился. ›Man hegt vermutlich Verdacht, ich sei an der Ermordung des schurkischen Drebber beteiligt,‹ waren seine ersten Worte. I took two policemen with me, looked for Lieutenant Charpentier and had him arrested. Levei dois policiais comigo, procurei o tenente Charpentier e mandei prendê-lo. Вероятно, они подозревают, что я причастен к убийству злодея Дреббера", - таковы были его первые слова. Sie werden mir zugeben, daß das höchst verdächtig aussah.« When I touched his shoulder and warned him not to follow us without resistance, he stood up proudly. Quando toquei seu ombro e disse-lhe para não nos seguir sem resistência, ele se endireitou com orgulho. Согласитесь, это выглядело очень подозрительно".

»Versteht sich,« pflichtete Holmes bei. "One suspects that I was involved in the murder of the villainous Drebber," were his first words. "Suspeita-se que estive envolvido no assassinato do vilão Drebber", foram suas primeiras palavras. "Понятно, - согласился Холмс.

»Er hielt den Stock in der Hand, von dem seine Mutter gesprochen hatte, einen schweren eichenen Knittel.« They'll tell me that looked very suspicious. " Você vai admitir que parecia altamente suspeito. " "В руках у него была трость, о которой говорила его мать, - тяжелая дубовая трость".

»Wie denken Sie sich denn den Verlauf der Sache?« "Understand," agreed Holmes. "Claro", concordou Holmes. "Как вы думаете, что произойдет?"

»Nun, er ist Drebber bis zur Brixtonstraße gefolgt. "He held the stick in his hand that his mother had spoken of, a heavy oak chopper." "Ele estava segurando o bastão de que sua mãe havia falado, um pesado tricô de carvalho." "Он следовал за Дреббером до Брикстон-стрит. Dort hat sich ein neuer Streit zwischen ihnen entsponnen, Drebber hat mit dem Stock einen Schlag erhalten, wahrscheinlich in die Magenhöhle, der seinen Tod verursachte, ohne eine Spur zu hinterlassen. "How do you think things are going to go?" "Como você acha que as coisas vão correr?" Там между ними вспыхнула новая ссора, Дреббер получил удар палкой, вероятно, в живот, от которого скончался, не оставив следов. In der regnerischen Nacht war kein Mensch unterwegs, Charpentier konnte daher die Leiche ungesehen nach dem leeren Hause schaffen. "Well, he followed Drebber to Brixtonstrasse. В ту дождливую ночь на улице никого не было, поэтому Шарпантье смог незаметно отнести тело в пустой дом. Was aber das Licht betrifft, das vergossene Blut, die Schrift an der Wand und den Ring, so sind das wahrscheinlich alles nur Finten, um die Polizei auf eine falsche Fährte zu locken.« There, a new quarrel arose between them, Drebber got a blow with the stick, probably in the stomach cavity, which caused his death, without leaving a trace. Lá uma nova discussão eclodiu entre eles, Drebber recebeu um golpe com o bastão, provavelmente na cavidade estomacal, que causou sua morte sem deixar vestígios. Но что касается света, пролитой крови, надписей на стене и кольца, то, скорее всего, это всего лишь финты, чтобы сбить полицию со следа".

»Vortrefflich,« rief Holmes beifällig. No one was on the rainy night, so Charpentier managed to get the body unseen to the empty house. Ninguém estava por perto naquela noite chuvosa, então Charpentier foi capaz de carregar o corpo para a casa vazia sem ser visto. »Sie machen wirklich Fortschritte, Gregson; es kann noch etwas aus Ihnen werden.« But as for the light, the blood shed, the writing on the wall and the ring, it's probably just feinting to get the police on the wrong track. " Quanto à luz, o sangue que foi derramado, a escrita na parede e o anel, tudo isso provavelmente é uma farsa para atrair a polícia para o caminho errado. " "Ты действительно делаешь успехи, Грегсон; ты еще можешь стать кем-то".

»Ich schmeichle mir, daß ich alles ganz glatt abgewickelt habe,« sagte der Polizist voll Selbstgefühl. "Excellent," said Holmes approvingly. "Excelente", exclamou Holmes com aprovação. "Я льщу себе, что справился со всем очень гладко", - сказал полицейский, полный уверенности в себе. »Der junge Mann behauptete zwar steif und fest, er sei Drebber nur eine kurze Strecke weit nachgegangen, dann habe dieser ihn entdeckt und sei in eine Droschke gestiegen, um ihm zu entkommen. “You're really making progress, Gregson; you may become something else. « “Você está realmente fazendo progresso, Gregson; algo ainda pode sair de você. " "Молодой человек твердо заявил, что следовал за Дреббером лишь небольшое расстояние, затем тот обнаружил его и сел в карету, чтобы скрыться от него. Auf dem Heimweg wollte er dann einem früheren Kameraden vom Schiff begegnet sein und einen langen Spaziergang mit ihm gemacht haben. "I flatter myself that I handled everything very smoothly," said the policeman, full of self-confidence. "Eu me gabo de ter lidado com tudo tão bem", disse o policial com autoconfiança. По дороге домой он утверждал, что встретил бывшего товарища по кораблю и совершил с ним долгую прогулку. Als ich aber nach der Wohnung dieses Bekannten fragte, wußte er sie nicht anzugeben. "The young man, though stiff and firm, said he had been following Drebber only a short distance, then he had spotted him and gone to a cab to escape. “O jovem afirmou com firmeza e firmeza que só havia seguido Drebber por uma curta distância, então Drebber o descobriu e entrou em um táxi para escapar dele. Но когда я спросил, где живет этот знакомый, он не знал. Wie gesagt, der Fall ist mir ganz klar; es macht mir nur Spaß, daß Lestrade eine so falsche Spur verfolgt, die zu nichts führen kann. On the way home he wanted to meet a former comrade from the ship and take a long walk with him. No caminho para casa, ele queria encontrar um ex-camarada do navio e levá-lo para uma longa caminhada. Как я уже сказал, дело для меня совершенно ясно; меня только забавляет, что Лестрейд идет по такому ложному следу, который ни к чему не ведет. – Aber, wahrhaftig, ich glaube, da ist er selbst.« But when I asked about this acquaintance's apartment, he did not know what to do. Quando perguntei sobre o apartamento desse amigo, porém, ele não soube o que dizer. - Но, действительно, я думаю, что он именно там".

Lestrade war wirklich während unseres Gesprächs die Treppe heraufgekommen und trat jetzt ins Zimmer. As I said, the case is very clear to me; I just enjoy that Lestrade pursues such a wrong track that can not lead to anything. Como eu disse, o caso é muito claro para mim; Eu simplesmente gosto que Lestrade esteja seguindo uma pista tão falsa que pode levar a lugar nenhum. Sein für gewöhnlich so selbstbewußtes Wesen war kaum wieder zu erkennen; seine Mienen waren verstört, sein sonst so peinlich sauberer Anzug in Unordnung. - But, really, I think he's there himself. « - Mas, sinceramente, acho que existe ele mesmo. " Его обычно уверенную в себе манеру поведения было не узнать, мимика была встревоженной, а безупречно чистый костюм - в беспорядке. Er wollte sich offenbar bei Holmes guten Rat holen; seinen Kollegen da zu finden, hatte er nicht erwartet. Lestrade had really come up the stairs during our conversation and entered the room. Lestrade havia realmente subido as escadas durante nossa conversa e agora estava entrando na sala. Очевидно, он хотел получить хороший совет от Холмса; он не ожидал встретить там своего коллегу. Unschlüssig blieb er mitten im Zimmer stehen und drehte seinen Hut krampfhaft in den Händen. His usually self-conscious nature was hardly recognizable; his expression was disturbed, his usually so embarrassingly clean suit in disarray. Sua natureza geralmente autoconfiante era dificilmente reconhecível; suas expressões estavam perturbadas, seu terno, de outra forma escrupulosamente limpo, em desordem. Он остановился посреди комнаты в нерешительности и судорожно повертел в руках шляпу. »Ein höchst verwickelter, unverständlicher Fall,« sagte er endlich. He apparently wanted to get good advice from Holmes; He had not expected to find his colleague there. Ele evidentemente queria bons conselhos de Holmes; Ele não esperava encontrar seu colega lá. "Запутанное, непонятное дело", - сказал он наконец.

»Meinen Sie, Lestrade?« rief Gregson triumphierend, »das habe ich mir wohl gedacht. He remained indecisively in the middle of the room and turned his hat convulsively Indeciso, ele parou no meio da sala e torceu o chapéu convulsivamente "Ты так думаешь, Лестрейд?" - торжествующе воскликнул Грегсон, - "Я так думаю. Ist es Ihnen denn gelungen, den Aufenthalt des Sekretärs Josef Stangerson zu entdecken?« Did you succeed in discovering the whereabouts of the secretary Josef Stangerson? " Удалось ли вам выяснить местонахождение секретаря Йозефа Штангерсона?"

»Den Sekretär Stangerson,« erwiderte Lestrade mit tiefem Ernst, »hat man in Hallidays Privathotel heute früh gegen acht Uhr in seinem Schlafzimmer ermordet gefunden.« "A most complicated, incomprehensible case," he said finally. "Um caso muito complicado e incompreensível", disse ele por fim. "Секретарь Стэнжерсон, - с глубокой серьезностью ответил Лестрейд, - был найден убитым в своей спальне в частном отеле Халлидея около восьми часов утра".