×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Späte Rache, Kapitel 5

Kapitel 5

FÜNFTES KAPITEL Wir bekommen Besuch

Die Anstrengungen des Morgens waren zu groß gewesen für meine schwache Gesundheit. Ich fühlte mich sehr angegriffen, und sobald Holmes ins Konzert gegangen war, legte ich mich auf das Sofa, um mich durch einige Stunden Schlafs zu stärken. An Ruhe war jedoch nicht zu denken, denn wirre Vorstellungen und Bilder drängten sich unablässig in meinem aufgeregten Gehirn. Sobald ich die Augen schloß, sah ich vor mir die verzerrten, pavianähnlichen Gesichtszüge des Ermordeten. Der Eindruck war so abstoßend, daß ich mich kaum eines Dankgefühls gegen denjenigen erwehren konnte, der den Unhold aus der Welt geschafft hatte. Mir war noch nie ein Mensch vorgekommen, dessen Gesicht ein so deutliches Gepräge von Laster und Bosheit trug. Doch sah ich wohl ein, daß man der Gerechtigkeit ihren Lauf lassen müsse. Mochte dieser Enoch J. Drebber noch so verworfen gewesen sein, das rechtfertigte die Missethat, deren Opfer er war, nicht in den Augen des Gesetzes.

Je mehr ich über die Behauptung meines Freundes nachdachte, daß der Mann vergiftet worden sei, um so sonderbarer erschien sie mir. Holmes mußte auf den Gedanken gekommen sein, als er an den Lippen des Toten roch. Freilich blieb kaum eine andere Annahme übrig – erdrosselt war er nicht, eine Wunde ließ sich auch nicht entdecken. Und doch – wo kam das Blut her, das auf dem Fußboden verspritzt war? Es schien kein Kampf stattgefunden zu haben, wenigstens war keine Waffe da, mit welcher Drebber seinen Angreifer verwundet haben konnte. Holmes hatte sich wohl schon eine bestimmte Theorie über den ganzen Vorgang gebildet, das glaubte ich an seinem ruhigen, zuversichtlichen Benehmen zu erkennen. Auf welche Weise er sich aber die verschiedenen Thatsachen erklärte, die mir so rätselhaft schienen, ahnte ich auch nicht von ferne.

Es war schon spät, als er zurückkam – unmöglich konnte er die ganze Zeit über im Konzert gewesen sein. Das Essen stand bereits auf dem Tisch, und er nahm sogleich Platz.

»Ein herrlicher Genuß!« rief er. »Nichts übt doch solchen Zauber auf den Menschen aus, wie die Tonkunst. – Aber, was ist unterdessen mit Ihnen geschehen, Watson? Sie sehen schrecklich angegriffen aus. Hat die Geschichte in der Brixtonstraße Sie aus dem Gleichgewicht gebracht?«

»Wahrhaftig, ja – mehr als ich für möglich gehalten hätte. Seit meinen Erlebnissen in Afghanistan, wo ich meine Kameraden in Stücke hauen sah, glaubte ich weniger schwach besaitet zu sein.«

»Derartige rätselhafte Vorgänge erhitzen die Einbildungskraft und erzeugen ein leicht erklärliches Grauen,« meinte Holmes. »In der Abendzeitung steht ein ziemlich ausführlicher Bericht über die Begebenheit, doch freut mich, daß der gefundene Trauring nicht erwähnt wird.«

»Wieso?«

»Wegen der Anzeige, die ich heute abend in sämtliche Zeitungen habe einrücken lassen. Hier, lesen Sie.«

Er reichte mir das Blatt und unter der Rubrik ›Gefunden‹ las ich folgendes:

»Ein einfacher, goldener Trauring ist heute früh auf der Brixtonstraße zwischen dem Gasthaus zum ›Weißen Hirsch‹ und dem Holland-Hain gefunden worden. Zu erfragen bei Dr. Watson, Bakerstraße 221 d. zwischen 8 und 9 Uhr abends.«

»Sie entschuldigen wohl, daß ich auf Ihren Namen verwiesen habe! Hätte ich meinen eigenen genannt, ich wäre vor der Einmischung des einen oder andern unserer professionellen Dummköpfe nicht sicher gewesen.«

»Wie aber, wenn der Eigentümer sich meldet? Ich habe keinen Ring, den ich ihm geben könnte.« »Dafür ist schon gesorgt,« sagte er, mir einen Ring einhändigend. »Er gleicht dem andern auf ein Haar und wird dieselben Dienste thun.«

»Wer wird sich denn auf die Anzeige hin melden – was glauben Sie?«

»Natürlich der Mann mit dem braunen Ueberrock – unser Freund mit dem roten Gesicht und dem groben Schuhwerk. Kommt er nicht selbst, so schickt er einen Spießgesellen.«

»Sollte er nicht Gefahr wittern?«

»Bewahre. Und wenn auch – meiner Ansicht nach würde er jeder Gefahr trotzen, um den Ring wieder zu bekommen. Ich denke mir, er hat ihn verloren, während er sich über Drebbers Leichnam beugte, und es nicht gleich bemerkt. Erst als er draußen war, entdeckte er seinen Verlust, und eilte zurück. Da er aber die Thorheit begangen hatte, das Licht brennen zu lassen, fand er die Polizei bereits an Ort und Stelle. Um keinen Argwohn zu erregen, verfiel er auf den Ausweg, sich betrunken zu stellen. Nun versetzen Sie sich einmal in seine Lage. Er überlegt sich die Sache und hält es nicht für unmöglich, daß er den Ring erst verloren hat, nachdem er wieder auf der Straße angelangt war. Was ist natürlicher, als daß er sich in den Abendblättern nach den gefundenen Sachen umsieht – er liest unsere Anzeige und ist überglücklich. Warum sollte er fürchten, in eine Falle zu geraten? Er hat nicht den geringsten Grund, anzunehmen, daß der Verlust des Rings in Beziehung zu dem Mord gebracht werden könnte, und wird sein Eigentum abholen wollen. Noch vor Ablauf einer Stunde kann er hier sein.«

»Und dann?«

»Dann lassen Sie mich nur mit ihm verhandeln – das ist meine Sache. – Sind Sie mit Waffen versehen?«

»Ich habe noch einen alten Revolver und einige Patronen.«

»Putzen und laden Sie ihn auf alle Fälle; wir haben es mit einem verzweifelten Menschen zu thun. Zwar hoffe ich, ihn zu überrumpeln, aber es ist immer besser, vorbereitet zu sein.«

Ich ging in mein Schlafzimmer und folgte seinem Rat. Als ich mit der Pistole in der Hand wieder eintrat, fand ich Holmes bei seiner Lieblingsbeschäftigung – er kratzte auf der Geige.

»Das Netz zieht sich zusammen,« sagte er; »eben erhalte ich aus Amerika eine Antwort auf mein Telegramm. Meine Ansicht über den Fall war ganz richtig.«

»Ja, was denken Sie denn eigentlich darüber?« fragte ich eifrig.

Er schien es zu überhören. »Ich muß wirklich meine Violine mit neuen Saiten beziehen,« murmelte er vor sich hin. »Wenn der Mensch kommt,« fuhr er gelassen fort, »so sprechen Sie mit ihm in Ihrem ganz gewöhnlichen Ton; sehen Sie ihn auch nicht forschend an, damit er keinen Verdacht schöpft.«

»Es ist schon acht vorbei,« sagte ich, meine Uhr herausziehend.

»In wenigen Minuten wird er wohl hier sein. Oeffnen Sie die Thür ein wenig und stecken Sie den Schlüssel inwendig ins Schlüsselloch. Danke sehr – jetzt kann er kommen. Ich glaube gar, da ist er schon.«

Draußen wurde stark an der Klingel gezogen, Sherlock Holmes stand geräuschlos auf und schob seinen Stuhl näher nach der Thüre hin. Wir hörten die Dienerin durch den Vorsaal gehen und die Hausthür öffnen.

»Wohnt Doktor Watson hier?« fragte eine laute, etwas scharfe Stimme; dann ward die Thür geschlossen, und es kam jemand mit schlürfendem Gang die Treppe herauf. Verwundert horchte mein Gefährte auf den langsamen, unsichern Schritt im Korridor; nun wurde leise angeklopft.

»Herein!« rief ich.

Die Thüre ging auf und statt des gewaltthätigen Menschen, den wir erwarteten, hinkte ein runzliges, altes Mütterchen ins Zimmer, das, wie von dem plötzlichen Lichtschein geblendet, uns mit matten; glanzlosen Augen anblinzelte.

Während die Alte stumm vor uns stand, und mit den zitternden Fingern ängstlich in ihrer Tasche nach etwas zu suchen schien, nahm das Gesicht meines Gefährten einen so trostlosen Ausdruck an, daß ich Mühe hatte, meine Fassung zu bewahren. Jetzt zog sie ein Zeitungsblatt heraus und deutete auf unsere Anzeige.

»Deswegen komme ich, werte Herren,« sagte sie mit einem tiefen Knix, »der goldene Trauring in der Brixtonstraße gehört meiner Tochter Sally; erst seit elf Monaten ist sie verheiratet und wenn ihr Mann nach Hause kommt – er ist nämlich Proviantmeister auf einem Uniondampfer – und sie hat ihren Ring nicht mehr, da giebt's ein Donnerwetter. Schon an guten Tagen ist er sehr kurz angebunden, besonders wenn er getrunken hat. Das kam nämlich so: gestern abend war sie im Zirkus mit –«

»Ist das der verlorene Ring?« fragte ich.

»Unser Herrgott sei gepriesen,« rief die Alte. »Wie wird sich Sally freuen. Ja, das ist ihr Ring.«

Ich griff nach einem Bleistift: »Wo wohnen Sie?«

»In Houndsditch, Dunkanstraße 13. Ein weiter Weg von hier.«

»Wenn man von Houndsditch in den Zirkus will, kommt man nicht durch die Brixtonstraße,« mischte sich hier Sherlock Holmes in das Gespräch.

Die Alte warf ihm einen scharfen Blick aus ihren kleinen, rotgeränderten Augen zu. »Der Herr hat mich nach meiner Adresse gefragt. Sally wohnt in Peckham auf dem Mayfield-Platz Nummer 3.«

»Und Sie heißen? »Mein Name ist Sawyer, – sie heißt Dennis weil sie Tom Dennis geheiratet hat. Ein wackerer, sauberer Bursche, solange er auf See ist; kein Proviantmeister gilt mehr bei den Herren von der Dampfschiffsgesellschaft. Aber, kommt er ans Land, so thun's ihm die Weiber an und die Branntweinschenken und –«

»Hier ist Ihr Ring, Frau Sawyer,« unterbrach ich sie auf ein Zeichen meines Freundes; »er gehört ohne Zweifel Ihrer Tochter, und ich freue mich, ihn der rechtmäßigen Eigentümerin zustellen zu können.«

Allerlei Dankesworte und Segenswünsche murmelnd, versenkte die Alte den Ring in ihre Tasche und schlürfte wieder zur Thüre hinaus und die Treppe hinunter. Kaum war sie fort, so sprang Sherlock Holmes vom Stuhle auf und verschwand in sein Schlafzimmer. Eine Minute später erschien er wieder mit Hut und Ueberrock. »Ich gehe ihr nach,« sagte er, »sie muß mit ihm unter einer Decke stecken und wird mir auf meine Spur verhelfen. Bitte, bleiben Sie auf, bis ich wieder da bin.«

Als Holmes die Treppe hinunter ging, hatte sich die Hausthür eben hinter der Alten geschlossen. Vom Fenster aus konnte ich sehen, wie sie sich langsamen, schlürfenden Schrittes entfernte, während ihr Verfolger auf der andern Straßenseite hinterdrein schlich. »Entweder ist seine ganze Theorie falsch,« dachte ich bei mir, »oder es wird ihm jetzt gelingen, das Rätsel zu lösen.«

Es hätte der Aufforderung, daß ich seine Rückkunft abwarten möchte, nicht bedurft, denn von Schlaf konnte bei mir keine Rede sein, bis ich wußte, wie sein Unternehmen abgelaufen wäre. Als er sich auf den Weg machte, war es fast neun Uhr; ich steckte mir eine Pfeife an und blätterte in einem französischen Roman. Es schlug zehn, und ich hörte wie das Dienstmädchen zu Bett ging; um elf Uhr kam die Wirtin durch den Korridor, um sich zurückzuziehen; erst kurz vor Mitternacht knarrte drunten der Schlüssel in der Hausthür.

Als Holmes bei mir eintrat, sah ich es ihm gleich an, daß er kein Glück gehabt hatte. Verdruß und heitere Laune stritten in seinen Gesichtszügen um die Herrschaft, bis schließlich letztere die Oberhand behielt und er in ein herzliches Gelächter ausbrach.

»Um nichts in der Welt möchte ich, daß die Geheimpolizisten von meinem Erlebnis Wind bekämen,« rief er, und sank auf einen Stuhl. »Ich habe sie so oft gehänselt, daß sie froh wären, sich einmal schadlos halten zu können. Da ich aber weiß, daß ich ihnen am Ende aller Enden doch den Rang ablaufe, lache ich trotz alledem.«

»Was ist denn geschehen?« fragte ich.

»Sie sollen die ganze Geschichte hören, wie wenig sie mir auch zum Ruhm gereicht: Die Person war erst eine kleine Strecke weit gegangen, da fing sie an zu hinken und konnte allem Anschein nach nicht mehr vom Fleck. Sie blieb stehen und winkte eine vorüberfahrende Droschke herbei. Um die Adresse zu hören, lief ich näher herzu, doch das hatte ich mir sparen können. ›Nach Houndsditch, Dunkanstraße 13‹, rief sie, daß es weithin schallte. Kaum war sie eingestiegen, so sprang ich hinten auf; das ist eine Kunst, in der jeder Detektiv gründlich bewandert sein sollte. Fort rasselte die Droschke in gleichmäßiger Geschwindigkeit. Schon ehe sie das Ende der Fahrt erreichte, war ich abgesprungen und schlenderte gemächlich die Straße hinunter. Jetzt hielt der Kutscher, er stieg vom Bock, öffnete die Wagenthür und wartete. Aber es kam niemand heraus. Als ich näher trat, sah ich ihn wie wild in der leeren Droschke herumfahren, wobei er die kräftigsten Verwünschungen hören ließ, die mir je zu Ohren gekommen sind. Von der Insassin war keine Spur mehr zu sehen, und ich fürchte, er wird lange auf sein Fahrgeld warten müssen. Das Haus Nummer 13 gehört, wie ich erfuhr, einem ehrsamen Tapezierer Namens Keswig, von einer Frau Sawyer oder Frau Dennis aber wußte kein Mensch dort etwas.«

»Sie wollen doch nicht behaupten,« rief ich starr vor Staunen, »daß das alte, gebrechliche Weib aus dem Wagen gesprungen ist, während er in voller Bewegung war, und daß weder der Kutscher noch Sie etwas davon gemerkt haben?«

»Zum Henker mit dem alten Weibe,« rief Holmes ärgerlich. »Die alten Weiber waren wir, daß wir uns so anführen ließen. Es muß ein junger, noch dazu ein sehr gelenkiger Mensch gewesen sein und ein vollendeter Schauspieler. Die Verkleidung war ganz vorzüglich! Ohne Zweifel hatte er den Verfolger bemerkt und war auf dies Mittel verfallen, mir zu entwischen. Es ist ein Beweis, daß der Mann, den wir suchen, nicht so allein steht, wie ich glaubte, sondern Freunde hat, die sich im Notfall nicht scheuen, um seinetwillen ein Wagnis zu unternehmen. Nun gehen Sie aber schnell zu Bett, Doktor, Sie sehen ganz abgemattet aus.«

Ich war in der That todmüde und folgte seinem Rat. Holmes blieb bei dem glimmenden Feuer sitzen, und noch bis tief in die Nacht hinein hörte ich die schwermütigen Klänge seiner Geige und wußte, daß er fort und fort das seltsame Problem in seinem Haupte wälzte, dessen Lösung er sich nun einmal vorgesetzt hatte.


Kapitel 5 Chapter 5 Capítulo 5 Capitolo 5 第5章 Rozdział 5 Capítulo 5 Глава 5 Bölüm 5 第5章

FÜNFTES KAPITEL Wir bekommen Besuch CHAPTER FIVE We get visitors ГЛАВА ПЯТАЯ У нас гость

Die Anstrengungen des Morgens waren zu groß gewesen für meine schwache Gesundheit. The morning's exertion had been too great for my poor health. Утренние нагрузки оказались слишком сильными для моего слабого здоровья. Ich fühlte mich sehr angegriffen, und sobald Holmes ins Konzert gegangen war, legte ich mich auf das Sofa, um mich durch einige Stunden Schlafs zu stärken. I felt very touched, and as soon as Holmes had gone to the concert, I lay down on the sofa to gain some hours of sleep. Fiquei muito ofendido e, assim que Holmes foi ao concerto, deitei-me no sofá para dormir algumas horas. Я чувствовал себя очень подавленным и, как только Холмс ушел на концерт, прилег на диван, чтобы подкрепить свои силы несколькими часами сна. An Ruhe war jedoch nicht zu denken, denn wirre Vorstellungen und Bilder drängten sich unablässig in meinem aufgeregten Gehirn. However, peace was out of the question, as confused ideas and images were constantly crowded into my excited brain. No entanto, não pensei em calma, porque ideias e imagens confusas enchiam meu cérebro excitado incessantemente. Но я не мог думать об отдыхе, так как путаные мысли и образы постоянно пробивались в мой взбудораженный мозг. Sobald ich die Augen schloß, sah ich vor mir die verzerrten, pavianähnlichen Gesichtszüge des Ermordeten. As soon as I closed my eyes, I saw before me the distorted, baboon-like features of the murdered man. Assim que fechei os olhos, vi as feições retorcidas de babuíno do homem assassinado. Der Eindruck war so abstoßend, daß ich mich kaum eines Dankgefühls gegen denjenigen erwehren konnte, der den Unhold aus der Welt geschafft hatte. The impression was so repugnant that I could scarcely ward off any appreciation for the one who had stolen the fiend. A impressão foi tão repulsiva que quase não pude deixar de me sentir grato a quem se livrou do monstro. Впечатление было настолько отталкивающим, что я не мог не испытывать благодарности к человеку, избавившемуся от этого изверга. Mir war noch nie ein Mensch vorgekommen, dessen Gesicht ein so deutliches Gepräge von Laster und Bosheit trug. I never had a human being whose face bore such a clear stamp of vice and malice. Nunca tinha visto uma pessoa cujo rosto estivesse tão claramente marcado pelo vício e pela malícia. Я никогда не видел человека, на лице которого так явно проступали бы порок и злоба. Doch sah ich wohl ein, daß man der Gerechtigkeit ihren Lauf lassen müsse. But I realized that one had to let justice take its course. Mas vi que é preciso deixar a justiça seguir seu curso. Но я понимал, что справедливость должна восторжествовать. Mochte dieser Enoch J. Drebber noch so verworfen gewesen sein, das rechtfertigte die Missethat, deren Opfer er war, nicht in den Augen des Gesetzes. Even if Enoch J. Drebber had been so rejected, that did not justify the wrongdoing he was victimizing in the eyes of the law. Por muy depravado que fuera el tal Enoch J. Drebber, eso no justificaba a los ojos de la ley la fechoría de la que fue víctima. Por mais rejeitado que seja esse Enoch J. Drebber, isso justifica a transgressão de que foi vítima, aos olhos da lei. Каким бы развращенным ни был этот Енох Дж. Дреббер, это не оправдывало проступка, жертвой которого он стал в глазах закона.

Je mehr ich über die Behauptung meines Freundes nachdachte, daß der Mann vergiftet worden sei, um so sonderbarer erschien sie mir. The more I thought about the assertion of my friend that the man had been poisoned, the stranger she seemed to me. Quanto mais eu pensava na afirmação de meu amigo de que o homem havia sido envenenado, o estranho parecia para mim. Чем больше я думал над утверждением моего друга о том, что мужчина был отравлен, тем более странным оно мне казалось. Holmes mußte auf den Gedanken gekommen sein, als er an den Lippen des Toten roch. Holmes must have thought as he smelled the dead man's lips. O pensamento deve ter ocorrido a Holmes quando ele cheirou os lábios do morto. Должно быть, Холмсу пришла в голову эта идея, когда он почувствовал запах губ мертвеца. Freilich blieb kaum eine andere Annahme übrig – erdrosselt war er nicht, eine Wunde ließ sich auch nicht entdecken. Of course, hardly any other assumption remained - he was not strangled, a wound could not be discovered. É certo que não restava quase nenhuma outra suposição - ele não foi estrangulado, nem foi encontrada uma ferida. Конечно, других предположений быть не могло - его не задушили и не обнаружили раны. Und doch – wo kam das Blut her, das auf dem Fußboden verspritzt war? And yet - where did the blood that spattered on the floor come from? E ainda - de onde veio o sangue que respingou no chão? И все же - откуда взялась кровь, забрызгавшая пол? Es schien kein Kampf stattgefunden zu haben, wenigstens war keine Waffe da, mit welcher Drebber seinen Angreifer verwundet haben konnte. There seemed to be no fight, at least there was no weapon with which Drebber could have wounded his attacker. Nenhuma luta parecia ter ocorrido, pelo menos não havia arma com a qual Drebber pudesse ter ferido seu agressor. Похоже, драки не было, по крайней мере, не было оружия, которым Дреббер мог бы ранить нападавшего. Holmes hatte sich wohl schon eine bestimmte Theorie über den ganzen Vorgang gebildet, das glaubte ich an seinem ruhigen, zuversichtlichen Benehmen zu erkennen. Holmes had probably already formed a certain theory about the whole process, which I believed to be recognized by his calm, confident demeanor. Holmes provavelmente já havia formado uma certa teoria sobre todo o processo, e achei que poderia dizer por sua atitude calma e confiante. Холмс, вероятно, уже сформировал определенную теорию относительно всего этого процесса, подумал я, судя по его спокойной, уверенной манере поведения. Auf welche Weise er sich aber die verschiedenen Thatsachen erklärte, die mir so rätselhaft schienen, ahnte ich auch nicht von ferne. How he explained the various facts that seemed so puzzling to me, I had no idea from afar. Mas como ele explicou os vários fatos que me pareciam tão intrigantes, nem mesmo à distância suspeitei. Но как он объяснял различные факты, которые казались мне столь загадочными, я не знал и издалека.

Es war schon spät, als er zurückkam – unmöglich konnte er die ganze Zeit über im Konzert gewesen sein. It was late when he came back - impossible he could have been in concert the whole time. Já era tarde quando ele voltou - não poderia ter estado no show o tempo todo. Когда он вернулся, было уже поздно - не мог же он все это время находиться на концерте. Das Essen stand bereits auf dem Tisch, und er nahm sogleich Platz. The food was already on the table, and he sat down immediately. A refeição já estava na mesa e ele imediatamente se sentou. Еда уже стояла на столе, и он сразу же сел за стол.

»Ein herrlicher Genuß!« rief er. "A wonderful treat!" He shouted. "Um prazer maravilhoso!", Gritou ele. "Чудесное удовольствие!" - воскликнул он. »Nichts übt doch solchen Zauber auf den Menschen aus, wie die Tonkunst. "Nothing exerts such magic on man as sound art does. “Nada exerce tanta magia sobre as pessoas como a arte da música. "Ничто так не действует на людей, как музыкальное искусство. – Aber, was ist unterdessen mit Ihnen geschehen, Watson? - But, what happened to you meanwhile, Watson? - Но что произошло с вами за это время, Ватсон? Sie sehen schrecklich angegriffen aus. They look terribly attacked. Você parece terrivelmente atacado. Они выглядят ужасно поврежденными. Hat die Geschichte in der Brixtonstraße Sie aus dem Gleichgewicht gebracht?« Has history in Brixton Street upset you? " A história da Brixtonstrasse o desequilibrou? История с Брикстон-стрит вас расстроила?"

»Wahrhaftig, ja – mehr als ich für möglich gehalten hätte. "Truly, yes, more than I thought possible. “Verdadeiramente, sim - mais do que eu pensava ser possível. Seit meinen Erlebnissen in Afghanistan, wo ich meine Kameraden in Stücke hauen sah, glaubte ich weniger schwach besaitet zu sein.« Since my experiences in Afghanistan, when I saw my comrades smashed to pieces, I thought I was less weak. " Desde minhas experiências no Afeganistão, onde vi meus camaradas cortados em pedaços, pensei que era menos temperamental. " После опыта, полученного в Афганистане, где я видел, как моих товарищей разрывало на куски, я думал, что стал менее слабовольным".

»Derartige rätselhafte Vorgänge erhitzen die Einbildungskraft und erzeugen ein leicht erklärliches Grauen,« meinte Holmes. "Such enigmatic processes heat the imagination and create an easily understandable horror," said Holmes. "Esses processos misteriosos aquecem a imaginação e produzem um horror facilmente explicável", disse Holmes. "Такие загадочные происшествия будоражат воображение и вызывают легко объяснимый ужас", - говорит Холмс. »In der Abendzeitung steht ein ziemlich ausführlicher Bericht über die Begebenheit, doch freut mich, daß der gefundene Trauring nicht erwähnt wird.« "There is a fairly detailed account of the incident in the evening paper, but I'm glad the wedding ring found is not mentioned." "Há uma reportagem bastante detalhada sobre o incidente no jornal noturno, mas estou satisfeito que a aliança de casamento encontrada não seja mencionada." "В вечерней газете есть довольно подробный отчет о происшествии, но я рад, что в нем не упоминается найденное обручальное кольцо".

»Wieso?« "How so?" "Почему?"

»Wegen der Anzeige, die ich heute abend in sämtliche Zeitungen habe einrücken lassen. "Because of the ad I put into all the papers this evening. “Por causa do anúncio que coloquei em todos os jornais esta noite. "Из-за рекламы, которую я разместил во всех газетах сегодня вечером. Hier, lesen Sie.« Here, read. " Вот, читайте".

Er reichte mir das Blatt und unter der Rubrik ›Gefunden‹ las ich folgendes: He handed me the sheet and under the heading ›Found‹ I read the following: Ele me entregou a folha e, sob o título ›Encontrado‹, li o seguinte:

»Ein einfacher, goldener Trauring ist heute früh auf der Brixtonstraße zwischen dem Gasthaus zum ›Weißen Hirsch‹ und dem Holland-Hain gefunden worden. "A simple, golden wedding ring was found this morning on the Brixton road between the Gasthaus zur Weissen Hirsch and the Holland grove. “Uma aliança de casamento simples de ouro foi encontrada esta manhã na Brixtonstrasse entre o Gasthaus zum› Weißen Hirsch ‹e o Holland-Hain. "Простое золотое обручальное кольцо было найдено сегодня утром на Брикстонштрассе между трактиром "Вайсер Хирш" и "Холланд-Хайн". Zu erfragen bei Dr. Watson, Bakerstraße 221 d. zwischen 8 und 9 Uhr abends.« Ask Dr. Watson, Bakerstrasse 221 d. between 8 a.m. and 9 a.m. « Para perguntas do Dr. Watson, Baker Street 221 d. entre 8 e 9 da noite. " Запрашивается у доктора Ватсона, Бейкерштрассе 221 д. между 8 и 9 часами вечера".

»Sie entschuldigen wohl, daß ich auf Ihren Namen verwiesen habe! “I apologize for referring to your name! “Me desculpe por me referir ao seu nome! "Вы извините, что я обращаюсь к вам по имени! Hätte ich meinen eigenen genannt, ich wäre vor der Einmischung des einen oder andern unserer professionellen Dummköpfe nicht sicher gewesen.« Had I named my own, I would not have been sure of the interference of one or more of our professional fools. " Si hubiera nombrado a los míos, no habría estado a salvo de la interferencia de uno u otro de nuestros tontos profesionales". Se tivesse chamado o meu, não estaria a salvo da interferência de um ou outro de nossos tolos profissionais. " Если бы я назвал свое имя, я бы не был застрахован от вмешательства того или иного нашего профессионального дурака".

»Wie aber, wenn der Eigentümer sich meldet? »But what if the owner answers? “Mas e se o proprietário relatar? "Но что, если владелец выйдет на связь? Ich habe keinen Ring, den ich ihm geben könnte.« »Dafür ist schon gesorgt,« sagte er, mir einen Ring einhändigend. I do not have a ring to give him. "" That's already taken care of, "he said, handing me a ring. Não tenho um anel para dar a ele. ”“ Nós cuidamos disso ”, ele disse, me entregando um anel. У меня нет кольца, чтобы подарить ему". "Об этом мы уже позаботились", - сказал он, протягивая мне кольцо. »Er gleicht dem andern auf ein Haar und wird dieselben Dienste thun.« "He is like the other, and will do the same service." "Ele é quase igual ao outro e fará os mesmos serviços." "Он такой же, как и другой, и будет выполнять ту же работу".

»Wer wird sich denn auf die Anzeige hin melden – was glauben Sie?« "Who's going to report on the ad - what do you think?" "Quem vai responder à reclamação - o que você acha?" "Кто откликнется на рекламу - что вы думаете?"

»Natürlich der Mann mit dem braunen Ueberrock – unser Freund mit dem roten Gesicht und dem groben Schuhwerk. "Of course, the man in the brown overcoat - our red-faced friend with coarse footwear. "Конечно же, человек в коричневой шинели - наш друг с красным лицом и в грубых ботинках. Kommt er nicht selbst, so schickt er einen Spießgesellen.« If he does not come himself, he will send a spy. " Se ele não vier pessoalmente, ele vai enviar um amigo. "

»Sollte er nicht Gefahr wittern?« "Should not he smell danger?" "Ele não deveria sentir o perigo?" "Разве он не должен чувствовать опасность?"

»Bewahre. "Beware. "Сохранить. Und wenn auch – meiner Ansicht nach würde er jeder Gefahr trotzen, um den Ring wieder zu bekommen. And though - in my opinion, he would defy every danger to get the ring back. E se assim for - na minha opinião ele desafiaria qualquer perigo para obter o anel de volta. И даже если бы это было так, то, на мой взгляд, он бросил бы вызов любой опасности, чтобы вернуть кольцо. Ich denke mir, er hat ihn verloren, während er sich über Drebbers Leichnam beugte, und es nicht gleich bemerkt. I think he lost it while bending over Drebber's body and didn't notice it right away. Acho que ele perdeu o controle enquanto se curvava sobre o corpo de Drebber e não percebeu imediatamente. Думаю, он потерял ее, когда наклонялся над телом Дреббера, и не сразу понял это. Erst als er draußen war, entdeckte er seinen Verlust, und eilte zurück. Only when he was outside did he discover his loss and hurry back. Только оказавшись на улице, он осознал свою потерю и поспешил вернуться. Da er aber die Thorheit begangen hatte, das Licht brennen zu lassen, fand er die Polizei bereits an Ort und Stelle. But since he had done the folly to keep the light on, he found the police on the spot. Mas como havia cometido a loucura de deixar a luz acesa, ele encontrou a polícia no local. Но поскольку он совершил глупость, оставив свет включенным, то обнаружил, что полиция уже на месте. Um keinen Argwohn zu erregen, verfiel er auf den Ausweg, sich betrunken zu stellen. In order not to arouse suspicion, he fell for the way out, to get drunk. Para não levantar suspeitas, ele encontrou a saída de fingir que estava bêbado. Чтобы не вызывать подозрений, он прибег к уловке - притворился пьяным. Nun versetzen Sie sich einmal in seine Lage. Now put yourself in his position. Agora coloque-se no lugar dele. А теперь поставьте себя на его место. Er überlegt sich die Sache und hält es nicht für unmöglich, daß er den Ring erst verloren hat, nachdem er wieder auf der Straße angelangt war. He considers the matter and does not consider it impossible that he lost the ring only after he got back on the road. Ele pensa sobre isso e não acha impossível que ele tenha perdido o anel só depois de voltar para a estrada. Он обдумывает этот вопрос и не считает невозможным, что он потерял кольцо только после того, как вернулся на дорогу. Was ist natürlicher, als daß er sich in den Abendblättern nach den gefundenen Sachen umsieht – er liest unsere Anzeige und ist überglücklich. What is more natural than looking around in the evening papers for the items he has found - he reads our advertisement and is overjoyed. Qué más natural que busque en los periódicos de la tarde las cosas que ha encontrado: lee nuestro anuncio y se llena de alegría. O que é mais natural do que procurar nos jornais vespertinos as coisas que encontrou - ele lê nosso anúncio e fica radiante. Что может быть естественнее, чем просматривать вечерние газеты в поисках того, что он нашел, - он читает нашу рекламу и несказанно радуется. Warum sollte er fürchten, in eine Falle zu geraten? Why should he fear falling into a trap? Почему он должен бояться попасть в ловушку? Er hat nicht den geringsten Grund, anzunehmen, daß der Verlust des Rings in Beziehung zu dem Mord gebracht werden könnte, und wird sein Eigentum abholen wollen. He has not the slightest reason to believe that the loss of the ring could be related to the murder and will want to pick up his property. Ele não tem absolutamente nenhuma razão para acreditar que a perda do anel pode estar ligada ao assassinato e vai querer recolher seus pertences. У него нет ни малейших оснований полагать, что потеря кольца может быть связана с убийством, и он захочет забрать свою собственность. Noch vor Ablauf einer Stunde kann er hier sein.« He can be here before the hour has passed. " Ele pode estar aqui antes de uma hora. " Он может быть здесь еще до истечения часа".

»Und dann?« "And then?" "E depois?" "А потом?"

»Dann lassen Sie mich nur mit ihm verhandeln – das ist meine Sache. “Then just let me negotiate with him - that's my business. Тогда позвольте мне вести с ним переговоры - это мое дело". – Sind Sie mit Waffen versehen?« - Are you armed? " - Você está armado? " - У вас есть оружие?"

»Ich habe noch einen alten Revolver und einige Patronen.« "I have another old revolver and some cartridges." "Ainda tenho um revólver velho e alguns cartuchos." "У меня еще есть старый револьвер и несколько патронов".

»Putzen und laden Sie ihn auf alle Fälle; wir haben es mit einem verzweifelten Menschen zu thun. “Be sure to clean and load him; we are dealing with a desperate man. “Certifique-se de limpá-lo e carregá-lo; estamos lidando com um homem desesperado. "Убедитесь, что вы его вымыли и загрузили; мы имеем дело с отчаявшимся человеком. Zwar hoffe ich, ihn zu überrumpeln, aber es ist immer besser, vorbereitet zu sein.« Although I hope to take him by surprise, it is always better to be prepared. " Espero pegá-lo desprevenido, mas é sempre melhor estar preparado. " Я надеюсь застать его врасплох, но всегда лучше быть готовым".

Ich ging in mein Schlafzimmer und folgte seinem Rat. I went to my bedroom and followed his advice. Я пошла в свою спальню и последовала его совету. Als ich mit der Pistole in der Hand wieder eintrat, fand ich Holmes bei seiner Lieblingsbeschäftigung – er kratzte auf der Geige. When I came in with the gun in my hand, I found Holmes doing his favorite pastime - scratching the violin. Quando voltei, arma na mão, encontrei Holmes fazendo sua coisa favorita - arranhando o violino. Когда я снова вошел в дом с пистолетом в руке, то застал Холмса за его любимым занятием - царапаньем на скрипке.

»Das Netz zieht sich zusammen,« sagte er; »eben erhalte ich aus Amerika eine Antwort auf mein Telegramm. "The net contracts," he said; "I have just received an answer to my telegram from America. “A rede está se contraindo”, disse ele; “Estou recebendo uma resposta ao meu telegrama da América. "Сеть затягивается, - сказал он, - я только что получил ответ на свою телеграмму из Америки. Meine Ansicht über den Fall war ganz richtig.« My view of the case was quite correct. " Мой взгляд на дело был совершенно правильным".

»Ja, was denken Sie denn eigentlich darüber?« fragte ich eifrig. "Yeah, what do you think about that?" I asked eagerly. “Sim, o que você acha disso?” Eu perguntei ansiosamente. "Да, а что ты на самом деле думаешь об этом?" - с нетерпением спросила я.

Er schien es zu überhören. He seemed to ignore it. Ele parecia sentir falta. Казалось, он не обращает на это внимания. »Ich muß wirklich meine Violine mit neuen Saiten beziehen,« murmelte er vor sich hin. "I really have to get my violin new strings," he muttered to himself. "Я действительно должен покрыть свою скрипку новыми струнами", - пробормотал он про себя. »Wenn der Mensch kommt,« fuhr er gelassen fort, »so sprechen Sie mit ihm in Ihrem ganz gewöhnlichen Ton; sehen Sie ihn auch nicht forschend an, damit er keinen Verdacht schöpft.« "When man comes," he went on calmly, "speak to him in your usual tone; Do not look at him so that he does not suspect anything. " “Quando a pessoa vier”, ele continuou calmamente, “fale com ela em seu tom de costume; Não olhe para ele investigativamente, para que ele não suspeite. " "Когда придет человек, - спокойно продолжал он, - говорите с ним в своем обычном тоне, не смотрите на него вопросительно, чтобы он ничего не заподозрил".

»Es ist schon acht vorbei,« sagte ich, meine Uhr herausziehend. "It's already past eight," I said, pulling my watch out. “Já passa das oito,” eu disse, puxando meu relógio. "Уже восемь минут восьмого", - сказал я, доставая часы.

»In wenigen Minuten wird er wohl hier sein. “He'll be here in a few minutes. "Он, вероятно, будет здесь через несколько минут. Oeffnen Sie die Thür ein wenig und stecken Sie den Schlüssel inwendig ins Schlüsselloch. Open the door a little and put the key inside the keyhole. Abra um pouco a porta e coloque a chave na fechadura. Немного приоткройте дверь и вставьте ключ в замочную скважину с внутренней стороны. Danke sehr – jetzt kann er kommen. Thank you very much - now he can come. Muito obrigado - agora ele pode vir. Спасибо - теперь он сможет прийти. Ich glaube gar, da ist er schon.« I think he's already there. " Eu até acho que ele já está lá. " Думаю, он уже там".

Draußen wurde stark an der Klingel gezogen, Sherlock Holmes stand geräuschlos auf und schob seinen Stuhl näher nach der Thüre hin. The bell was pulled hard outside, Sherlock Holmes stood up silently and pushed his chair closer to the door. Lá fora ouviu-se um forte puxão da campainha, Sherlock Holmes levantou-se sem fazer barulho e empurrou a cadeira para mais perto da porta. Снаружи сильно дернули за дверной звонок, Шерлок Холмс бесшумно встал и пододвинул свой стул поближе к двери. Wir hörten die Dienerin durch den Vorsaal gehen und die Hausthür öffnen. We heard the servant go through the antechamber and open the front door. Ouvimos o criado atravessar o corredor e abrir a porta da frente. Мы услышали, как слуга прошел через холл и открыл входную дверь.

»Wohnt Doktor Watson hier?« fragte eine laute, etwas scharfe Stimme; dann ward die Thür geschlossen, und es kam jemand mit schlürfendem Gang die Treppe herauf. "Does Doctor Watson live here?" Asked a loud, somewhat sharp voice; then the door was closed, and someone came up the stairs shuffling. “O Dr. Watson mora aqui?” Perguntou uma voz alta, um tanto afiada; então a porta foi fechada e alguém subiu as escadas arrastando os pés. "Доктор Ватсон живет здесь?" - спросил громкий, немного резкий голос; затем дверь закрылась, и кто-то зашагал по лестнице. Verwundert horchte mein Gefährte auf den langsamen, unsichern Schritt im Korridor; nun wurde leise angeklopft. My companion listened in amazement to the slow, uncertain step in the corridor; now there was a soft knock. Meu companheiro ouviu com espanto o passo lento e incerto no corredor; agora houve uma batida suave. Мой спутник с изумлением прислушивался к медленным, неуверенным шагам в коридоре; вот раздался тихий стук.

»Herein!« rief ich. "Come in!" I called. “Entre!” Eu chamei. "Входите!" - позвала я.

Die Thüre ging auf und statt des gewaltthätigen Menschen, den wir erwarteten, hinkte ein runzliges, altes Mütterchen ins Zimmer, das, wie von dem plötzlichen Lichtschein geblendet, uns mit matten; glanzlosen Augen anblinzelte. The door opened and instead of the violent man we were expecting, a wrinkled, old little mother limped into the room, which, as if blinded by the sudden light, matted us; lackluster eyes blinked. A porta se abriu e em vez do homem violento que esperávamos, uma velha mãe enrugada entrou mancando no quarto, que, como se cegada pela luz repentina, nos fez dormir; piscou para os olhos opacos. Дверь открылась, и вместо ожидаемого нами буйного мужчины в комнату, прихрамывая, вошла морщинистая старушка-мать, моргая на нас тусклыми, безучастными глазами, словно ослепшая от внезапного света.

Während die Alte stumm vor uns stand, und mit den zitternden Fingern ängstlich in ihrer Tasche nach etwas zu suchen schien, nahm das Gesicht meines Gefährten einen so trostlosen Ausdruck an, daß ich Mühe hatte, meine Fassung zu bewahren. While the old woman stood silently before us, anxiously looking for something in her pocket with her trembling fingers, my companion's face became so bleak that I had trouble keeping my composure. Enquanto a velha ficava parada diante de nós em silêncio, e parecia ansiosa com os dedos trêmulos, procurando algo no bolso, o rosto de minha companheira assumiu uma expressão tão desolada que tive dificuldade em manter a compostura. Пока старуха молча стояла перед нами, а ее дрожащие пальцы, казалось, тревожно искали что-то в кармане, лицо моей спутницы приняло такое опустошенное выражение, что я с трудом сохранял самообладание. Jetzt zog sie ein Zeitungsblatt heraus und deutete auf unsere Anzeige. Now she pulled out a newspaper and pointed to our ad. Agora ela puxou um jornal e apontou para o nosso anúncio. Теперь она достала газету и указала на наше объявление.

»Deswegen komme ich, werte Herren,« sagte sie mit einem tiefen Knix, »der goldene Trauring in der Brixtonstraße gehört meiner Tochter Sally; erst seit elf Monaten ist sie verheiratet und wenn ihr Mann nach Hause kommt – er ist nämlich Proviantmeister auf einem Uniondampfer – und sie hat ihren Ring nicht mehr, da giebt’s ein Donnerwetter. "That's why I come, gentlemen," she said with a deep knix, "the golden wedding ring in Brixton Street belongs to my daughter Sally; she has been married for only eleven months, and when her husband comes home-he's the store master on a Union steamer-and she no longer has her ring, there's a thunder-storm. "Por eso estoy aquí, caballeros", dijo con una profunda joroba, "el anillo de bodas de oro de la calle Brixton pertenece a mi hija Sally; sólo lleva casada once meses y cuando su marido vuelva a casa -es avituallador en un vapor de la Unión- y ella ya no tenga su anillo, habrá truenos". “É por isso que estou indo, senhores”, disse ela com uma profunda reverência, “a aliança de ouro na Brixtonstrasse pertence à minha filha Sally; Ela está casada há apenas onze meses, e quando o marido voltar para casa - ele é o mordomo de um navio da União - e ela não tiver mais o anel, será estrondoso. "Вот почему я пришла, джентльмены, - сказала она, глубоко вздрогнув, - золотое обручальное кольцо на Брикстон-стрит принадлежит моей дочери Салли; она замужем всего одиннадцать месяцев, и когда ее муж вернется домой - а он работает на пароходе "Юнион" - и у нее не окажется кольца, будет гроза. Schon an guten Tagen ist er sehr kurz angebunden, besonders wenn er getrunken hat. Even on good days, he is very short tailed, especially if he has drunk. Incluso en los días buenos tiene mal genio, sobre todo cuando ha bebido. Mesmo em um dia bom, ele é muito abrupto, especialmente quando está bebendo. Даже в хорошие дни он очень вспыльчив, особенно когда выпьет. Das kam nämlich so: gestern abend war sie im Zirkus mit –« That's how it happened: last night she was in the circus - " Porque eso es lo que pasó: anoche estaba en el circo con -" Aconteceu assim: ontem à noite ela estava no circo com - " Это случилось так: вчера вечером она была в цирке с..."

»Ist das der verlorene Ring?« fragte ich. "Is that the lost ring?" I asked. "Esse é o anel perdido?", Perguntei. "Это и есть потерянное кольцо?" - спросил я.

»Unser Herrgott sei gepriesen,« rief die Alte. "Our Lord be blessed," cried the old woman. "Louvado seja nosso Senhor", gritou a velha. "Слава Господу Богу!" - воскликнула старуха. »Wie wird sich Sally freuen. "How will Sally be happy? “Quão feliz será Sally. "Салли будет так счастлива. Ja, das ist ihr Ring.« Да, это ее кольцо".

Ich griff nach einem Bleistift: »Wo wohnen Sie?« I reached for a pencil: "Where do you live?" Peguei um lápis: "Onde você mora?" Я потянулся за карандашом: "Где вы живете?".

»In Houndsditch, Dunkanstraße 13. “In Houndsditch, 13 Dunkan Street. "В Хаундсдитче, Дункан-стрит, 13. Ein weiter Weg von hier.« A long way from here. " Muito longe daqui. " Это очень далеко отсюда".

»Wenn man von Houndsditch in den Zirkus will, kommt man nicht durch die Brixtonstraße,« mischte sich hier Sherlock Holmes in das Gespräch. "If you want to get into the circus from Houndsditch, you can not get through Brixtonstrasse," Sherlock Holmes intervened. "Se você quer ir de Houndsditch para o circo, não pode passar pela Brixtonstrasse", acrescentou Sherlock Holmes à conversa. "Если вы хотите попасть из Хаундсдитча в цирк, вам нельзя идти через Брикстон-стрит", - вмешался в разговор Шерлок Холмс.

Die Alte warf ihm einen scharfen Blick aus ihren kleinen, rotgeränderten Augen zu. The old woman gave him a sharp look from her small, red-rimmed eyes. A velha lançou-lhe um olhar penetrante com seus olhos pequenos e avermelhados. Старуха пристально посмотрела на него своими маленькими глазами с красными ободками. »Der Herr hat mich nach  meiner Adresse gefragt. "The Lord asked me for my address. “O senhor pediu meu endereço. "Джентльмен спросил мой адрес. Sally wohnt in Peckham auf dem Mayfield-Platz Nummer 3.« Sally lives in Peckham at number 3 Mayfield. « Sally mora em Peckham, no número 3 de Mayfield. «

»Und Sie heißen? "And your name is? "А как вас зовут? »Mein Name ist Sawyer, – sie heißt Dennis weil sie Tom Dennis geheiratet hat. “My name is Sawyer - her name is Dennis because she married Tom Dennis. “Meu nome é Sawyer - o nome dela é Dennis porque ela se casou com Tom Dennis. "Меня зовут Сойер, а ее - Деннис, потому что она вышла замуж за Тома Денниса. Ein wackerer, sauberer Bursche, solange er auf See ist; kein Proviantmeister gilt mehr bei den Herren von der Dampfschiffsgesellschaft. A brave, clean fellow, as long as he is at sea; no food master applies more to the masters of the steamboat company. Um sujeito corajoso e limpo enquanto está no mar; os cavalheiros da companhia de navios a vapor não contam mais como mordomo. Отважный, чистый парень, пока он в море; ни один провизор не пользуется большим уважением у джентльменов пароходной компании. Aber, kommt er ans Land, so thun’s ihm die Weiber an und die Branntweinschenken und –« But if he comes ashore, then the women and the brandy-taverns and- " Mas quando ele desembarca, as mulheres e os espíritos e - " Но когда он сходит на берег, женщины делают это с ним, и бренди, и..."

»Hier ist Ihr Ring, Frau Sawyer,« unterbrach ich sie auf ein Zeichen meines Freundes; »er gehört ohne Zweifel Ihrer Tochter, und ich freue mich, ihn der rechtmäßigen Eigentümerin zustellen zu können.« "Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted her at a sign from my friend; "He's undoubtedly your daughter, and I'm glad to deliver it to the rightful owner." "Aqui está o seu anel, Sra. Sawyer," interrompi a um sinal do meu amigo; "Sem dúvida pertence a sua filha, e estou feliz em poder entregá-lo ao legítimo dono." "Вот ваше кольцо, миссис Сойер, - прервал я ее по знаку моего друга, - оно, несомненно, принадлежит вашей дочери, и я рад, что могу передать его законной владелице".

Allerlei Dankesworte und Segenswünsche murmelnd, versenkte die Alte den Ring in ihre Tasche und schlürfte wieder zur Thüre hinaus und die Treppe hinunter. Muttering all sorts of words of thanks and blessings, the old woman buried the ring in her pocket and slipped again out the door and down the stairs. Murmurando todos os tipos de palavras de agradecimento e bênçãos, a velha enfiou o anel no bolso, saiu pela porta e desceu as escadas novamente. Пробормотав всевозможные слова благодарности и благословения, старуха положила кольцо в карман и, шаркая, вышла за дверь и спустилась по лестнице. Kaum war sie fort, so sprang Sherlock Holmes vom Stuhle auf und verschwand in sein Schlafzimmer. No sooner was she gone than Sherlock Holmes jumped up from his chair and disappeared into his bedroom. Assim que ela saiu, Sherlock Holmes saltou da cadeira e desapareceu no quarto. Как только она ушла, Шерлок Холмс вскочил с кресла и скрылся в своей спальне. Eine Minute später erschien er wieder mit Hut und Ueberrock. A minute later he reappeared in a hat and overcoat. Um minuto depois, ele reapareceu de chapéu e sobretudo. »Ich gehe ihr nach,« sagte er, »sie muß mit ihm unter einer Decke stecken und wird mir auf meine Spur verhelfen. "I'll go after her," he said. "She'll have to go under a blanket with him and help me on my trail. “Vou atrás dela”, disse ele, “ela deve estar aliada a ele e vai me ajudar no meu caminho. "Я пойду за ней, - сказал он, - она наверняка в сговоре с ним и поможет мне выйти на след". Bitte, bleiben Sie auf, bis ich wieder da bin.« Please, stay until I'm back. " Por favor, fique acordado até eu voltar. " Пожалуйста, не вставайте, пока я не вернусь".

Als Holmes die Treppe hinunter ging, hatte sich die Hausthür eben hinter der Alten geschlossen. As Holmes went down the stairs, the front door had just closed behind the old woman. Quando Holmes desceu as escadas, a porta da frente acabara de se fechar atrás da velha. Когда Холмс спускался по лестнице, входная дверь как раз закрылась за старухой. Vom Fenster aus konnte ich sehen, wie sie sich langsamen, schlürfenden Schrittes entfernte, während ihr Verfolger auf der andern Straßenseite hinterdrein schlich. From the window I could see her walking away slowly, sipping as her pursuer crept across the street. Da janela, pude ver como ela se afastou com passos lentos e arrastados, enquanto seu perseguidor se arrastava atrás deles do outro lado da rua. Из окна я видел, как она медленно, шаркающей походкой удаляется, а ее преследователь подкрадывается к ней с другой стороны улицы. »Entweder ist seine ganze Theorie falsch,« dachte ich bei mir, »oder es wird ihm jetzt gelingen, das Rätsel zu lösen.« "Either his whole theory is wrong," I thought to myself, "or he will now be able to solve the riddle." "Ou toda a teoria dele está errada", pensei comigo mesmo, "ou ele agora será capaz de resolver o enigma." "Либо вся его теория неверна, - подумал я про себя, - либо ему удастся разгадать загадку".

Es hätte der Aufforderung, daß ich seine Rückkunft abwarten möchte, nicht bedurft, denn von Schlaf konnte bei mir keine Rede sein, bis ich wußte, wie sein Unternehmen abgelaufen wäre. It would not have required the request that I would wait for his return, for I could not speak of sleep until I knew how his business had ended. No habría sido necesario pedirme que esperara su regreso, pues no podía ser cuestión de que durmiera hasta saber cómo había procedido su empresa. Não havia necessidade de me pedir para esperar que ele voltasse, porque eu não conseguia dormir até saber como teria sido seu empreendimento. Не нужно было просить меня дождаться его возвращения, потому что я не могла уснуть, пока не узнаю, как прошли его дела. Als er sich auf den Weg machte, war es fast neun Uhr; ich steckte mir eine Pfeife an und blätterte in einem französischen Roman. When he left, it was almost nine o'clock; I lit a pipe and leafed through a French novel. Когда он отправился в путь, было уже почти девять часов; я зажег трубку и пролистал французский роман. Es schlug zehn, und ich hörte wie das Dienstmädchen zu Bett ging; um elf Uhr kam die Wirtin durch den Korridor, um sich zurückzuziehen; erst kurz vor Mitternacht knarrte drunten der Schlüssel in der Hausthür. It turned ten, and I heard the maid going to bed; at eleven o'clock the landlady came through the corridor to retire; Only shortly before midnight did the key in the front door creak. Eram dez horas e ouvi a empregada ir para a cama; às onze horas a senhoria desceu o corredor para se retirar; não foi até a meia-noite que a chave rangeu na porta da frente lá embaixo. В десять часов я услышал, как горничная легла спать; в одиннадцать часов хозяйка спустилась в коридор, чтобы удалиться; только незадолго до полуночи в двери внизу скрипнул ключ.

Als Holmes bei mir eintrat, sah ich es ihm gleich an, daß er kein Glück gehabt hatte. When Holmes came in I could tell that he hadn't been lucky. Quando Holmes entrou em minha casa, percebi imediatamente que ele estava sem sorte. Когда Холмс вошел в мою комнату, я сразу понял, что ему не повезло. Verdruß und heitere Laune stritten in seinen Gesichtszügen um die Herrschaft, bis schließlich letztere die Oberhand behielt und er in ein herzliches Gelächter ausbrach. Annoyance and cheerfulness fought over the rule in his features, until the latter finally prevailed and he burst into a hearty laugh. Aborrecimento e bom humor lutaram pelo poder em suas feições até que o último finalmente levou a melhor e ele caiu na gargalhada. На его лице отражалась борьба между раздражением и весельем, пока последнее не взяло верх и он не разразился хохотом.

»Um nichts in der Welt möchte ich, daß die Geheimpolizisten von meinem Erlebnis Wind bekämen,« rief er, und sank auf einen Stuhl. "For nothing in the world do I want the secret police to know of my experience," he cried, sinking into a chair. "Por nada no mundo quero que a polícia secreta descubra minha experiência", gritou ele, e afundou em uma cadeira. "Я бы не хотел, чтобы тайная полиция узнала о моем опыте на весь мир", - кричал он, опускаясь в кресло. »Ich habe sie so oft gehänselt, daß sie froh wären, sich einmal schadlos halten zu können. "I've teased her so many times that they'd be glad to be able to pay for themselves. "Les he tomado el pelo tantas veces que se alegrarían de salir indemnes por una vez. “Eu os provoquei tantas vezes que eles ficariam felizes em poder tirar um deles. "Я так часто дразнил их, что они были бы рады хоть раз пощадить меня. Da ich aber weiß, daß ich ihnen am Ende aller Enden doch den Rang ablaufe, lache ich trotz alledem.« But as I know that at the end of all the ends I will outdo them, I still laugh. " Mas como eu sei que vou ultrapassá-los no final do dia, eu rio apesar de tudo. " Но поскольку я знаю, что в конце концов я их превзойду, я смеюсь несмотря ни на что".

»Was ist denn geschehen?« fragte ich. "What happened?" I asked.

»Sie sollen die ganze Geschichte hören, wie wenig sie mir auch zum Ruhm gereicht: Die Person war erst eine kleine Strecke weit gegangen, da fing sie an zu hinken und konnte allem Anschein nach nicht mehr vom Fleck. "They're supposed to hear the whole story, no matter how little she fills me with glory: the person had walked a little way, and then she began to limp, apparently unable to move on. “Quero que você ouça toda a história, por pouco que isso me ajude à fama: a pessoa havia caminhado apenas uma curta distância, então começou a mancar e aparentemente não conseguia mais se mover. "Я хочу, чтобы вы услышали всю историю, как бы мало она мне ни нравилась: человек прошел совсем немного, когда начал хромать и, казалось, не мог двигаться. Sie blieb stehen und winkte eine vorüberfahrende Droschke herbei. She stopped and beckoned to a passing cab. Ela parou e acenou para um táxi que passava. Um die Adresse zu hören, lief ich näher herzu, doch das hatte ich mir sparen können. To hear the address, I ran closer, but I had been able to save myself. Para oír la dirección, me acerqué, pero me había ahorrado la molestia. Corri para mais perto para ouvir o endereço, mas o salvei. Я подбежал поближе, чтобы услышать адрес, но уберег себя от лишних хлопот. ›Nach Houndsditch, Dunkanstraße 13‹, rief sie, daß es weithin schallte. 'After Houndsditch, Dunkanstrasse 13,' she shouted that it was ringing far away. "Para Houndsditch, Dunkanstrasse 13," ela chamou, para que pudesse ser ouvido de longe. В Хаундсдитч, улица Дункан, 13, - крикнула она так, что звук разнесся далеко по округе. Kaum war sie eingestiegen, so sprang ich hinten auf; das ist eine Kunst, in der jeder Detektiv gründlich bewandert sein sollte. As soon as she got in, I jumped up in the back; this is an art in which every detective should be well versed. Assim que ela entrou, pulei por trás; esta é uma arte na qual todo detetive deve ser totalmente versado. Как только она села, я запрыгнул на заднее сиденье; этим искусством должен досконально владеть каждый детектив. Fort rasselte die Droschke in gleichmäßiger Geschwindigkeit. Fort rattled the cab at a steady pace. O táxi partiu em um ritmo constante. Повозка с грохотом уносилась прочь с неизменной скоростью. Schon ehe sie das Ende der Fahrt erreichte, war ich abgesprungen und schlenderte gemächlich die Straße hinunter. Even before she reached the end of the ride, I had jumped off and strolled leisurely down the street. Antes que ela chegasse ao final do passeio, eu pulei e caminhei vagarosamente pela rua. Еще до того, как она добралась до конца пути, я соскочил и неторопливо зашагал по дороге. Jetzt hielt der Kutscher, er stieg vom Bock, öffnete die Wagenthür und wartete. Now the coachman stopped, he dismounted, opened the car door, and waited. O cocheiro parou, desceu da caixa, abriu a porta do carro e esperou. Кучер остановился, сошел с подножки, открыл дверь кареты и стал ждать. Aber es kam niemand heraus. But nobody came out. Als ich näher trat, sah ich ihn wie wild in der leeren Droschke herumfahren, wobei er die kräftigsten Verwünschungen hören ließ, die mir je zu Ohren gekommen sind. As I stepped closer, I saw him drive wildly around the empty cab, hearing the most powerful curses I ever heard. Cuando me acerqué, le vi dando vueltas salvajemente en la cabina vacía, soltando las imprecaciones más potentes que jamás he oído. Quando me aproximei, o vi dirigindo descontroladamente na cabine vazia, proferindo as maldições mais poderosas que já ouvi. Подойдя ближе, я увидел, как он бешено гоняет по пустой кабине, выкрикивая самые сильные проклятия, которые я когда-либо слышал. Von der Insassin war keine Spur mehr zu sehen, und ich fürchte, er wird lange auf sein Fahrgeld warten müssen. There was no sign of the inmate, and I'm afraid he'll have to wait a long time for his fare. Não havia rastro do preso e temo que ele terá que esperar muito pela passagem. Пассажира не было видно, и я боюсь, что ему придется долго ждать оплаты за проезд. Das Haus Nummer 13 gehört, wie ich erfuhr, einem ehrsamen Tapezierer Namens Keswig, von einer Frau Sawyer oder Frau Dennis aber wußte kein Mensch dort etwas.« House number 13, I learned, belongs to a respectable upholsterer named Keswig, but no one knew anything about a woman Sawyer or Frau Dennis. " A casa número 13, eu soube, pertence a um estofador honorável chamado Keswig, mas ninguém sabia nada sobre a Sra. Sawyer ou Sra. Dennis. " Я узнал, что дом № 13 принадлежит респектабельному обойщику по фамилии Кесвиг, но никто там ничего не знал ни о миссис Сойер, ни о миссис Деннис".

»Sie wollen doch nicht behaupten,« rief ich starr vor Staunen, »daß das alte, gebrechliche Weib aus dem Wagen gesprungen ist, während er in voller Bewegung war, und daß weder der Kutscher noch Sie etwas davon gemerkt haben?« "You do not want to say," I exclaimed in amazement, "that the old, frail woman jumped out of the car while he was in motion, and that neither the coachman nor you noticed any of it?" "Você não quer dizer", exclamei, rígido de espanto, "que a velha frágil saltou da carruagem em plena marcha e que nem o cocheiro nem você notaram nada?" "Вы же не хотите сказать, - изумленно воскликнул я, - что старая, хрупкая женщина выпрыгнула из кареты во время движения, и ни кучер, ни вы ничего не заметили?"

»Zum Henker mit dem alten Weibe,« rief Holmes ärgerlich. "To the hangman with the old woman," exclaimed Holmes angrily. "Maldita velha", gritou Holmes com raiva. "К черту эту старуху, - сердито воскликнул Холмс. »Die alten Weiber waren wir, daß wir uns so anführen ließen. "We were the old women, so we let ourselves be led. "Las viejas que éramos, que nos dejamos llevar así. “Éramos as velhas por quem nos deixamos levar. "Мы были старыми женщинами, чтобы позволить так себя вести. Es muß ein junger, noch dazu ein sehr gelenkiger Mensch gewesen sein und ein vollendeter Schauspieler. It must have been a young man, a very agile man, and a consummate actor. Deve ter sido um jovem, muito flexível e um ator talentoso. Должно быть, он был молодым человеком, очень ловким и опытным актером. Die Verkleidung war ganz vorzüglich! The disguise was very exquisite! O disfarce ficou excelente! Ohne Zweifel hatte er den Verfolger bemerkt und war auf dies Mittel verfallen, mir zu entwischen. No doubt he had noticed the pursuer and had resorted to this means of escaping from me. Sem dúvida ele havia notado o perseguidor e encontrado um meio de escapar de mim. Несомненно, он заметил преследователя и прибег к этому средству, чтобы оторваться от меня. Es ist ein Beweis, daß der Mann, den wir suchen, nicht so allein steht, wie ich glaubte, sondern Freunde hat, die sich im Notfall nicht scheuen, um seinetwillen ein Wagnis zu unternehmen. It is a proof that the man we seek is not as lonely as I believed, but has friends who in an emergency are not afraid to venture on his behalf. É a prova de que o homem que procuramos não está tão sozinho como pensei, mas tem amigos que, em caso de emergência, não têm medo de arriscar por sua causa. Это доказательство того, что человек, которого мы ищем, не так одинок, как я думала, а имеет друзей, которые не побоятся рискнуть ради него в чрезвычайной ситуации. Nun gehen Sie aber schnell zu Bett, Doktor, Sie sehen ganz abgemattet aus.« Now go to bed quickly, Doctor, you look quite exhausted. " Agora vá para a cama rápido, doutor, você parece exausto. " А теперь быстро ложитесь в постель, доктор, вы выглядите очень изможденным".

Ich war in der That todmüde und folgte seinem Rat. I was indeed dead tired and followed his advice. Eu estava de fato morto de cansaço e segui seu conselho. Я действительно смертельно устал и последовал его совету. Holmes blieb bei dem glimmenden Feuer sitzen, und noch bis tief in die Nacht hinein hörte ich die schwermütigen Klänge seiner Geige und wußte, daß er fort und fort das seltsame Problem in seinem Haupte wälzte, dessen Lösung er sich nun einmal vorgesetzt hatte. Holmes sat by the smoldering fire, and until late into the night I heard the melancholy sounds of his violin, and knew that he was constantly rolling the strange problem in his head, the solution of which he had set before him. Holmes permaneceu sentado junto ao fogo fumegante e até tarde da noite ouvi os sons melancólicos de seu violino e sabia que ele estava revirando e revirando a cabeça o estranho problema que agora se propôs a resolver. Холмс остался сидеть у тлеющего костра, и глубокой ночью я слышал меланхоличные звуки его скрипки и знал, что он все еще размышляет над странной проблемой, которую поставил перед собой.