×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Späte Rache, Kapitel 4

Kapitel 4

VIERTES KAPITEL. Was uns John Rance erzählte.

Es war ein Uhr, als wir das Haus in der Brixtonstraße verließen, um uns sofort auf das nächste Telegraphenbureau zu begeben. Holmes schickte eine lange Depesche ab, dann fuhren wir zusammen nach der Wohnung des Schutzmanns.

»Man muß sich die Zeugenaussagen womöglich immer aus erster Hand holen,« bemerkte er. »Wenn mir der Fall auch im allgemeinen ganz klar ist, so halte ich es doch für richtig, mich auch von allem übrigen so viel als thunlich zu unterrichten.«

»Aber Holmes,« rief ich in höchster Verwunderung, »Sie können doch unmöglich über alle jene Einzelheiten zu so unumstößlicher Gewißheit gelangt sein, wie Sie uns glauben machen wollen.«

»Jawohl, jeder Zweifel ist ausgeschlossen,« entgegnete er. »Als wir ankamen, war das Erste, was mir auffiel, die doppelte Räderspur einer Droschke, die bis an das Gitterthor führte. Seit einer Woche hatte es vergangene Nacht zum erstenmal geregnet, und die tiefen Wagengeleise konnten erst entstanden sein, nachdem das Erdreich gehörig aufgeweicht war. Auch die Spuren der Pferdehufe waren erkennbar, drei nur undeutlich, die vierte klar ausgeprägt, folglich war das Eisen neu. War die Droschke erst nach dem Regen am Hause vorgefahren und am Morgen nicht mehr da, wie Gregson versichert, so hatte sie also die beiden Leute während der Nacht dahin befördert.«

»Das klingt sehr einleuchtend,« sagte ich; »wie aber konnten Sie auf das Aeußere des Mannes schließen?«

»Die Größe eines Menschen läßt sich in den allermeisten Fällen nach seinem Schritt bestimmen. Die Berechnung ist schnell gemacht, aber ich will Sie nicht mit Zahlen plagen. Ich fand die Schrittweite des Mannes sowohl draußen im weichen Erdreich als auf der staubigen Stubendiele. Außerdem konnte ich noch die Probe anstellen: Wer auf eine Wand schreibt, thut dies unwillkürlich in der Höhe seiner Augen. Die Schrift aber ist gerade sechs Fuß hoch über dem Boden. Sie sehen, es war kinderleicht.«

»Aber sein Alter?«

»Nun, wenn ein Mann ohne Mühe fünftehalb Fuß weit ausschreiten kann, ist er schwerlich schon sehr altersschwach. So breit war nämlich die Pfütze auf dem Gartenweg, über die er weggeschritten ist. Die feinen Lederstiefel waren am Rande hingegangen, die grobe Fußbekleidung mit den breiten Spitzen aber darüber weggeschritten. Ein Geheimnis ist gar nicht dabei; alles beruht auf den Grundsätzen der Beobachtung und Schlußfolgerung, die ich in meiner Abhandlung auseinandergesetzt habe. – Macht Ihnen sonst noch etwas Kopfzerbrechen?«

»Die Fingernägel und die Trichinopolly-Cigarre.«

»Der Mann hatte den langen Nagel seines Zeigefingers in Blut getaucht und damit an die Wand geschrieben. Die Buchstaben waren wie eingekratzt in den Kalkbewurf. Auf der Diele fand ich etwas verstreute Asche, die dunkel und flockig aussah und nur von einer Trichinopolly-Cigarre herrühren konnte. Ueber Cigarrenasche habe ich ganz besondere Studien gemacht, ja sogar einen Aufsatz geschrieben; ich schmeichle mir, jede Sorte Cigarren- oder Tabaksasche auf den ersten Blick zu erkennen. Gerade in solcher speziellen Kenntnis zeigt sich der Unterschied zwischen dem wahrhaft gebildeten Detektiv und der Sorte, zu welcher die Gregson und Lestrade gehören.«

»Aber die rötliche Gesichtsfarbe?«

»Das war eine etwas kühne Folgerung, über die ich bei dem jetzigen Stand der Dinge noch keinen Aufschluß geben kann, obgleich ich überzeugt bin, daß ich recht habe.«

Ich faßte mir unwillkürlich mit der Hand an die Stirn. »Es schwirrt mir förmlich im Kopfe,« rief ich, »je mehr ich über die Angelegenheit nachdenke, um so rätselhafter erscheint sie mir. Wie kamen die beiden Männer – wenn es ihrer zwei waren – in das leere Haus? Was ist aus dem Kutscher geworden, der sie gefahren hat? Wie konnte der eine den andern zwingen, Gift zu nehmen? Woher stammen die Blutspuren? Was bewog den Mörder zu seiner That, da er keinen Raub beabsichtigte? Welcher Frau hat der Trauring gehört? Warum schrieb der Missetäter das Wort Rache an die Wand, bevor er die Flucht ergriff? – Daß jemand imstande sein sollte, alle die Thatsachen in Einklang zu bringen, geht wahrhaftig weit über mein Verständnis.«

Mein Gefährte lächelte beifällig.

»Sie haben sämtliche Schwierigkeiten unserer Lage kurz und bündig zusammengefaßt,« sagte er. »Ueber die Hauptsache bin ich zwar im reinen, aber manches ist noch unaufgeklärt. Die Schrift, auf deren Entdeckung Lestrade so stolz war, ist meiner Meinung nach nur eine Kriegslist, um die Polizei auf falsche Fährte zu locken, als sei die That im Auftrag einer geheimen Gesellschaft von irgend einem Sozialisten ausgeführt worden. – So – nun wissen Sie aber genug über den Fall, Watson, ich werde mich hüten, Ihnen noch mehr zu verraten. Mit dem Ansehen eines Taschenspielers ist es aus, sobald er sein Kunststück einmal erklärt hat, und wenn ich Ihnen mein Verfahren allzu genau beschreibe, werden Sie mich in kürzester Frist für einen höchst alltäglichen Menschen halten.«

»Bewahre,« rief ich, das wird nie geschehen. Sie haben die polizeiliche Forschung auf die Höhe der Wissenschaft erhoben und bis zu einer Vollkommenheit gebracht, wie sie bisher unerreicht war.«

Mein Gefährte wurde rot vor Freude über mein Urteil, das ich im Tone aufrichtigster Ueberzeugung aussprach. Schon früher hatte ich bemerkt, daß er für jedes Lob, welches man seiner Kunst zollte, empfänglich war, wie eine jugendliche Schönheit, deren Reize man bewundert.

»Etwas will ich Ihnen doch noch sagen,« rief er; »die feinen Lederstiefel kamen mit dem groben Schuhwerk in derselben Droschke angefahren und schritten zusammen höchst freundschaftlich den Gartenweg hinunter, wahrscheinlich sogar Arm in Arm. Im Hause gingen sie im Zimmer hin und her, oder richtiger gesagt: die feinen Lederstiefel standen still und das grobe Schuhwerk ging auf und ab und geriet dabei mehr und mehr in Leidenschaft. Das war in dem Staub, der auf der Diele lag, an den immer länger werdenden Schritten deutlich zu erkennen. Dabei sprach der Mann unaufhörlich, sein Zorn steigerte sich zur Wut und dann beging er die Unthat. Mehr weiß ich jetzt selbst noch nicht; das übrige beruht größtenteils auf bloßer Vermutung; doch ist immerhin ein guter Grund gelegt, auf dem sich sicher weiter bauen läßt – Ich darf mich übrigens jetzt nicht lange aufhalten, denn ich will heute nachmittag noch in Halles Konzert gehen, um die Neruda spielen zu hören.«

Die Droschke war während unseres Gesprächs durch zahllose düstere Gäßchen und enge Straßen gefahren; in der allerschmutzigsten und trübseligsten Stadtgegend hielt der Kutscher plötzlich still. »Da drüben ist Audley Court,« sagte er, auf eine Reihe räucheriger Backsteinhäuser deutend. »Ich will hier warten, bis Sie wieder herauskommen.«

Audley Court bot wenig Anziehendes. Eine schmale Gasse führte auf einen großen, gepflasterten Hof, der rings von ärmlichen Wohnhäusern umgeben war. Nach No. 46 suchend, gingen wir an Scharen schmutziger Kinder vorbei und krochen unter aufgehängter, mißfarbener Wäsche durch, bis wir auf einem kleinen Messingschild den Namen ›Rance‹ bemerkten.

Der Schutzmann hatte sich nach dem Nachtdienst zu Bette gelegt und wir wurden gebeten, in dem kleinen Wohnzimmer ein wenig zu warten. Bald daraus kam Rance zum Vorschein, mißmutig, daß man ihn im Schlaf gestört hatte. »Ich habe doch schon auf dem Bureau Bericht erstattet,« brummte er verdrießlich.

Holmes zog ein Goldstück aus der Tasche und drehte es nachlässig zwischen den Fingern.

»Wir wünschten den Sachverhalt aus Ihrem eigenen Munde zu hören, wenn Sie nichts dagegen haben,« sagte er verbindlich.

Der goldene Talisman verfehlte seine Wirkung nicht. »Ich werde Ihnen mit Vergnügen sagen, was ich weiß,« beeilte sich Rance zu erwidern.

»Gut, dann erzählen Sie mir bitte, wie sich alles zugetragen hat.«

Der Schutzmann nahm auf dem alten Roßhaarsofa Platz und legte die Stirn in bedächtige Falten. »Ich will beim Anfang beginnen,« sagte er. »Meine Dienstzeit ist von zehn Uhr abends bis sechs Uhr morgens. Um elf Uhr war eine Schlägerei im ›Weißen Hirsch‹ aber sonst fiel zuerst nichts Besonderes vor während meiner Runde. Gegen ein Uhr fing es an zu regnen, und etwas nach zwei Uhr kam ich die Brixtonstraße hinunter, um zu sehen, ob dort alles ruhig wäre. Keine Seele traf ich unterwegs, die Gegend war wie ausgestorben, nur ein paar Droschken kamen an mir vorbeigerasselt. Eben dachte ich daran, daß ein Schluck heißer Grog zur Magenstärkung wohl angebracht wäre – da sah ich einen Lichtschimmer in dem gewissen Hause. Nun wußte ich genau, daß da niemand wohnt, denn der Besitzer läßt die Abzugsröhren nicht nachsehen, obgleich der letzte Mieter am Typhus gestorben ist. Na, wie ich das Licht sehe, denke ich gleich, daß etwas nicht geheuer sein muß. Als ich an die Thüre kam – – «

»Sie sind stehen geblieben und nach dem Gartenthor zurückgegangen – aus welchem Grunde?« fragte Holmes.

Rance fuhr zusammen und riß die Augen weit auf.

»Woher wissen Sie denn das?« stammelte er. »Freilich that ich es, denn, sehen Sie, als ich an die Hausthür kam und alles so still und unheimlich war, fiel mir ein, daß wir doch eigentlich unser zwei sein sollten, und so ging ich zurück, um zu sehen, ob nicht vielleicht ein Kamerad mit seiner Laterne des Weges käme. Furcht kenne ich wahrhaftig nicht, aber wenn es etwa der verstorbene Mieter war, der dort umging, so hätte ich gern Gesellschaft gehabt.«

»War denn gar niemand auf der Straße?«

»Kein Mensch, Herr; nicht einmal ein verlaufener Hund. Ich nahm mich zusammen, ging wieder an die Thür und stieß sie auf. Drinnen war alles still; ich trat in das Zimmer, aus dem der Lichtschein gekommen war. Auf dem Kaminsims stand ein rotes Wachslicht – es flammte hell auf und da sah ich – –«

»Ich weiß schon, was Sie gesehen haben. Sie sind mehrmals rings um das Zimmer gegangen, dann bei dem Leichnam hingekniet, haben versucht, die Küchenthür zu öffnen und dann – –«

Rance schnellte wie besessen von seinem Sitz in die Höhe. »Von wo aus haben Sie mich belauscht? Sie müssen doch irgendwo versteckt gewesen sein, sonst könnten Sie das nicht alles wissen.«

Mein Gefährte zog seine Visitenkarte heraus und reichte sie dem Schutzmann. »Denken Sie nur nicht, daß ich der Mörder bin und Sie mich festnehmen müssen,« sagte er lachend. »Ich bin nicht der Wolf, sondern nur einer von den Spürhunden, wie Ihnen die Herren Gregson und Lestrade bestätigen werden. Aber, nur weiter – was thaten Sie zunächst?«

»Ich ging hinunter auf die Straße,« sagte Rance, der wieder Platz genommen hatte, aber noch immer verwundert dreinschaute. »Auf das Alarmzeichen, das ich mit meiner Pfeife gab, kamen drei von den Kameraden herbeigelaufen.«

»War die Straße noch immer leer?«

»Ja oder nein, wie man's nimmt.«

»Was soll das heißen?«

Der Schutzmann verzog das Gesicht zu einem gutmütigen Grinsen. »Na,« sagte er, »als ich aus dem Gartenthor trat, lehnte ein Mensch am Gitter, der aus vollem Halse etwas von ›Kolumbias neuem Sternenbanner‹ oder dergleichen sang. Ich hab' in meinem Leben schon manchen gesehen, der zu schwer geladen hatte, aber ein Betrunkener, wie der Kerl, ist mir noch nicht vorgekommen. Er hatte mir keine Hilfe leisten können, hielt er sich doch kaum selber auf den Füßen.«

»Wie sah denn der Mann aus?« fiel ihm Holmes ins Wort.

Den Schutzmann schien die unnütze Frage zu verdrießen. »Es war eben ein sinnlos betrunkener Mensch,« sagte er, »den wir hätten auf die Polizeiwache bringen müssen, wären wir nicht anderweitig beschäftigt gewesen.«

»Aber Sie werden doch sein Gesicht, seinen Anzug gesehen haben,« rief Holmes ungeduldig.

»Natürlich – Murcher und ich mußten ihm ja unter die Arme greifen, um ihn aufzurichten. Ein langer Kerl mit rotem Gesicht, um das Kinn ein Tuch gewickelt und –«

»Schon gut – was ist denn aus ihm geworden?«

»Was weiß ich! Wir hatten ohnehin genug zu thun. Er wird schon den Weg nach Hause gefunden haben, da können Sie ganz ruhig sein.«

»Wie war er denn angezogen?«

»Er trug einen braunen Ueberrock.«

»Hatte er eine Peitsche in der Hand?«

»Eine Peitsche – bewahre!«

»Die muß er zurückgelassen haben,« murmelte Holmes. »Kam nicht gleich darauf eine Droschke gefahren?«

»Nein.«

Mein Gefährte nahm seinen Hut zur Hand. »Hier, das Goldstück ist für Sie, Rance,« sagte er; »aber ein andermal seien Sie nicht ganz so kopflos. Ich fürchte, Sie bringen es sonst Ihr Lebtag zu nichts Rechtem und Sie hätten sich doch letzte Nacht mit Leichtigkeit Ihre Beförderung zum Sergeanten verdienen können. Statt dessen haben Sie den Mann entwischen lassen, nach welchem wir suchen und der den Schlüssel zu dem ganzen Geheimnis in Händen hält. Wozu noch lange hin und her streiten – es verhält sich so, wie ich Ihnen sage, verlassen Sie sich darauf. Kommen Sie, Watson, wir wollen gehen.«

Der Schutzmann machte zwar ein ungläubiges Gesicht, aber man sah, die Sache war ihm nicht ganz geheuer. Wir ließen ihn verblüfft stehen und gingen unserer Wege.

»Der Hans Narr,« rief Holmes ärgerlich, als wir wieder in der Droschke saßen, um nach Hause zu fahren. »Ein Glück sondergleichen fällt ihm ungesucht in den Schoß und er versteht nicht, es festzuhalten.«

»Sind Sie Ihrer Sache aber auch ganz gewiß?« fragte ich. »Rances Beschreibung des Betrunkenen paßt zwar im allgemeinen zu Ihrer Vorstellung von dem zweiten Menschen, der in das Geheimnis verwickelt ist, aber was sollte ihn wieder nach dem Hause zurückgeführt haben? Das sieht nicht aus, als wäre er der Verbrecher.«

»Der Ring, Freund, der Ring – den wollte er holen. Wenn wir kein anderes Mittel finden, ihn zu fangen, müssen wir den Ring als Köder brauchen. Ich sage Ihnen, Doktor, er geht mir ins Netz, ich habe ihn sicher. Und Ihnen verdanke ich das alles. Hatten Sie mir nicht zugeredet, ich wäre um die schönste Gelegenheit gekommen, meine Kriminalstudien zu vervollständigen, – Jetzt aber, erst zum Lunch und dann ins Konzert. Die Neruda hat einen famosen Ansatz und spielt köstlich. Wie geht doch das kleine Ding von Chopin, das ich von ihr gehört habe? Tra–la–lira–lira–la.«

Er lehnte sich in die Wagenkissen zurück und trillerte wie eine Lerche, während ich über die Vielseitigkeit dieses Menschen nachdachte, der von der Natur zum Detektiv bestimmt schien und seine Forschungen mit dem Eifer eines Kunstliebhabers betrieb.

Kapitel 4 Chapter 4 Capítulo 4 Chapitre 4 Capitolo 4 Capítulo 4 Глава 4 Bölüm 4 第4章

VIERTES KAPITEL. CHAPTER FOUR. Was uns John Rance erzählte. What John Rance told us. O que John Rance nos disse.

Es war ein Uhr, als wir das Haus in der Brixtonstraße verließen, um uns sofort auf das nächste Telegraphenbureau zu begeben. It was one o'clock when we left the house on Brixtonstrasse to go straight to the nearest telegraph office. Era uma hora quando saímos de casa na Brixtonstrasse para ir direto à estação de telégrafo mais próxima. Был час дня, когда мы вышли из дома на Брикстон-стрит, чтобы сразу же отправиться в ближайшее телеграфное отделение. Holmes schickte eine lange Depesche ab, dann fuhren wir zusammen nach der Wohnung des Schutzmanns. Holmes sent a long despatch, then we drove together to the guard's apartment. Holmes enviou um longo despacho e depois fomos juntos ao apartamento do policial.

»Man muß sich die Zeugenaussagen womöglich immer aus erster Hand holen,« bemerkte er. "One must always get the testimonies first-hand," he remarked. "Você sempre terá que obter o testemunho em primeira mão", observou ele. "Возможно, вам всегда придется получать свидетельства из первых рук", - заметил он. »Wenn mir der Fall auch im allgemeinen ganz klar ist, so halte ich es doch für richtig, mich auch von allem übrigen so viel als thunlich zu unterrichten.« "Although the case is generally quite clear to me, I think it is right to be taught as much as possible about everything else." "Mesmo que o caso seja geralmente bastante claro para mim, ainda acho que é correto me informar sobre todo o resto tanto quanto for necessário." "Даже если дело в целом мне понятно, я все равно считаю правильным информировать себя как можно больше обо всем остальном".

»Aber Holmes,« rief ich in höchster Verwunderung, »Sie können doch unmöglich über alle jene Einzelheiten zu so unumstößlicher Gewißheit gelangt sein, wie Sie uns glauben machen wollen.« "But Holmes," I exclaimed in the greatest astonishment, "you can not possibly have gotten all the details to such incontrovertible certainty as you would have us believe." "Pero Holmes", exclamé totalmente asombrado, "no es posible que haya llegado a una certeza tan incontrovertible sobre todos esos detalles como nos quiere hacer creer". "Mas Holmes", exclamei com grande espanto, "você não pode ter chegado a uma certeza tão irrefutável sobre todos esses detalhes como gostaria que acreditássemos." "Но Холмс, - воскликнул я в полном изумлении, - вы не можете быть настолько уверены во всех этих деталях, как вы хотите, чтобы мы считали".

»Jawohl, jeder Zweifel ist ausgeschlossen,« entgegnete er. "Yes, every doubt is out of the question," he replied. "Sí, cualquier duda está fuera de toda duda", respondió. "Sim, não pode haver dúvida", respondeu ele. "Да, о сомнениях не может быть и речи", - ответил он. »Als wir ankamen, war das Erste, was mir auffiel, die doppelte Räderspur einer Droschke, die bis an das Gitterthor führte. "When we arrived, the first thing I noticed was the double wheel-track of a cab leading up to the gate. “Quando chegamos lá, a primeira coisa que notei foi a pista dupla de uma cabine que dava para o portão. "Когда мы приехали, первое, что я заметил, - двойную колею от кареты, ведущей к воротам. Seit einer Woche hatte es vergangene Nacht zum erstenmal geregnet, und die tiefen Wagengeleise konnten erst entstanden sein, nachdem das Erdreich gehörig aufgeweicht war. It had been raining last night for the first time in a week, and the deep wagons could only have been formed after the soil was soaked. Anoche había llovido por primera vez en una semana, y las profundas huellas de las carretas sólo podían haberse formado después de que el suelo se hubiera reblandecido considerablemente. Choveu pela primeira vez em uma semana na noite anterior, e as profundas trilhas do vagão só poderiam ter surgido depois que a terra se suavizou adequadamente. Прошлой ночью впервые за неделю прошел дождь, и глубокие железнодорожные колеи могли появиться только после того, как земля как следует размягчилась. Auch die Spuren der Pferdehufe waren erkennbar, drei nur undeutlich, die vierte klar ausgeprägt, folglich war das Eisen neu. The traces of the horse's hooves were also recognizable, three only indistinct, the fourth clearly pronounced, consequently the iron was new. Os traços dos cascos do cavalo também eram reconhecíveis, três apenas indistintamente, o quarto claro, então o ferro era novo. Следы копыт лошади также были различимы: три - нечетко, четвертый - четко выражен, значит, обувь была новой. War die Droschke erst nach dem Regen am Hause vorgefahren und am Morgen nicht mehr da, wie Gregson versichert, so hatte sie also die beiden Leute während der Nacht dahin befördert.« If the cab had not driven up to the house until after the rain and was gone in the morning, as Gregson assures me, then she had carried the two people there during the night. " Se o táxi só dirigiu até a casa depois da chuva e não estava mais lá pela manhã, como Gregson garante, então levou as duas pessoas lá durante a noite. " Если карета подъехала к дому только после дождя и утром ее там уже не было, как уверяет нас Грегсон, значит, она доставила туда двух человек в течение ночи".

»Das klingt sehr einleuchtend,« sagte ich; »wie aber konnten Sie auf das Aeußere des Mannes schließen?« "That sounds very plausible," I said; "But how could you infer the appearance of the man?" "Isso parece muito plausível", disse eu; "Mas como você poderia inferir a aparência do homem?" "Звучит очень правдоподобно, - сказал я, - но как вы смогли определить внешность этого человека?"

»Die Größe eines Menschen läßt sich in den allermeisten Fällen nach seinem Schritt bestimmen. The size of a person can be determined in most cases after his step. Na grande maioria dos casos, o tamanho de uma pessoa pode ser determinado de acordo com o passo. "В подавляющем большинстве случаев рост человека можно определить по его шагу. Die Berechnung ist schnell gemacht, aber ich will Sie nicht mit Zahlen plagen. The calculation is done quickly, but I do not want to plague you with numbers. O cálculo é rápido, mas não quero incomodá-lo com números. Расчеты производятся быстро, но я не хочу утомлять вас цифрами. Ich fand die Schrittweite des Mannes sowohl draußen im weichen Erdreich als auf der staubigen Stubendiele. I found the man's step both out in the soft earth and on the dusty stool. Encontrei o passo do homem tanto do lado de fora, na terra fofa quanto no corredor empoeirado. Я обнаружил его походку и на улице, на мягкой земле, и на пыльном полу гостиной. Außerdem konnte ich noch die Probe anstellen: Wer auf eine Wand schreibt, thut dies unwillkürlich in der Höhe seiner Augen. In addition, I could still try the rehearsal: Who writes on a wall, does this involuntarily in the height of his eyes. Além disso, consegui fazer o teste: quem escreve na parede involuntariamente o faz na altura dos olhos. Я тоже смог пройти тест: Тот, кто пишет на стене, делает это непроизвольно на высоте своего взгляда. Die Schrift aber ist gerade sechs Fuß hoch über dem Boden. But the writing is just six feet high above the ground. Но купель находится всего в шести футах над землей. Sie sehen, es war kinderleicht.« You see, it was easy. " Como você pode ver, foi muito fácil. " Как видите, это была детская забава".

»Aber sein Alter?« "But his age?"

»Nun, wenn ein Mann ohne Mühe fünftehalb Fuß weit ausschreiten kann, ist er schwerlich schon sehr altersschwach. "Well, if a man can easily walk five and a half feet, he's hardly decrepit. “Bem, se um homem pode caminhar cinco pés e meio sem dificuldade, ele dificilmente está muito decrépito. "Если человек может пройти пять с половиной футов без усилий, он вряд ли очень стар. So breit war nämlich die Pfütze auf dem Gartenweg, über die er weggeschritten ist. So broad was the puddle on the garden path, over which he has gone. Essa era a largura da poça no caminho do jardim que ele percorreu. Именно такой ширины была лужа на садовой дорожке, через которую он перешагнул. Die feinen Lederstiefel waren am Rande hingegangen, die grobe Fußbekleidung mit den breiten Spitzen aber darüber weggeschritten. The fine leather boots had gone to the edge, but the coarse footwear with its broad tips had gone over it. As botas de couro finas estavam no limite, mas o calçado grosso com as pontas largas passou por cima delas. Сапоги из тонкой кожи ушли в прошлое, но грубая обувь с широкими носками перешагнула через них. Ein Geheimnis ist gar nicht dabei; alles beruht auf den Grundsätzen der Beobachtung und Schlußfolgerung, die ich in meiner Abhandlung auseinandergesetzt habe. A secret is not there; Everything is based on the principles of observation and inference, which I have explained in my essay. Não há segredo algum; tudo se baseia nos princípios de observação e inferência que expus em meu tratado. Здесь нет никакой тайны, все основано на принципах наблюдения и дедукции, которые я изложил в своем трактате. – Macht Ihnen sonst noch etwas Kopfzerbrechen?« - Do you worry about anything else? " - Há mais alguma coisa te incomodando? " - Вас больше ничего не беспокоит?"

»Die Fingernägel und die Trichinopolly-Cigarre.« "The fingernails and the trichinopolly cigar." "Ногти и сигара Trichinopolly".

»Der Mann hatte den langen Nagel seines Zeigefingers in Blut getaucht und damit an die Wand geschrieben. "The man had dipped the long nail of his index finger in blood and written it on the wall. “O homem mergulhou a unha comprida do dedo indicador no sangue e escreveu na parede. Die Buchstaben waren wie eingekratzt in den Kalkbewurf. The letters were scratched in the lime grove. As letras foram riscadas no gesso de calcário. Auf der Diele fand ich etwas verstreute Asche, die dunkel und flockig aussah und nur von einer Trichinopolly-Cigarre herrühren konnte. In the hallway I found some scattered ashes, which looked dark and flaky and could only be from a Trichinopolly cigar. Encontrei algumas cinzas espalhadas pelo corredor que pareciam escuras e escamosas e só poderiam ter vindo de um charuto Trichinopolly. Я нашел на полу несколько осколков пепла, которые выглядели темными и хлопьевидными и могли появиться только от сигары Trichinopolly. Ueber Cigarrenasche habe ich ganz besondere Studien gemacht, ja sogar einen Aufsatz geschrieben; ich schmeichle mir, jede Sorte Cigarren- oder Tabaksasche auf den ersten Blick zu erkennen. I have made very special studies of cigar smoking, and even written an essay; I flatter myself to recognize every type of cigar or tobacco bag at first glance. Fiz estudos muito especiais sobre cinzas de charuto e até escrevi um ensaio; Eu me lisonjeio ao reconhecer todo tipo de charuto ou cinza de tabaco à primeira vista. Я специально изучал сигарный пепел и даже написал о нем эссе; мне льстит, что я могу с первого взгляда распознать любой вид сигарного или табачного пепла. Gerade in solcher speziellen Kenntnis zeigt sich der Unterschied zwischen dem wahrhaft gebildeten Detektiv und der Sorte, zu welcher die Gregson und Lestrade gehören.« It is in such special knowledge that the difference between the truly educated detective and the sort to which Gregson and Lestrade belong belongs. " É precisamente nesse conhecimento especial que a diferença entre o detetive verdadeiramente educado e a espécie a que pertencem Gregson e Lestrade é revelada. Именно в таких специализированных знаниях и проявляется разница между по-настоящему образованным детективом и тем, к которому принадлежат Грегсон и Лестрейд".

»Aber die rötliche Gesichtsfarbe?« "But the reddish complexion?" "А красноватый цвет лица?"

»Das war eine etwas kühne Folgerung, über die ich bei dem jetzigen Stand der Dinge noch keinen Aufschluß geben kann, obgleich ich überzeugt bin, daß ich recht habe.« "It was a bold proposition, which I can not give you any idea of, given the current state of affairs, though I'm convinced I'm right." "Foi uma conclusão algo ousada, sobre a qual, dado o estado atual das coisas, não posso dar qualquer informação, embora esteja convencido de que estou certo." "Это был несколько смелый вывод, который я не могу озвучить на данном этапе, хотя и убежден в своей правоте".

Ich faßte mir unwillkürlich mit der Hand an die Stirn. I involuntarily touched my forehead with my hand. Eu involuntariamente coloquei minha mão na minha testa. Я невольно коснулся рукой своего лба. »Es schwirrt mir förmlich im Kopfe,« rief ich, »je mehr ich über die Angelegenheit nachdenke, um so rätselhafter erscheint sie mir. "There's a buzz in my head," cried I, "the more I think about the matter, the more puzzling it seems to me. “Está literalmente zumbindo na minha cabeça”, gritei, “quanto mais penso no assunto, mais confuso me parece. "У меня голова буквально гудит, - воскликнул я. - Чем больше я думаю об этом вопросе, тем более загадочным он мне кажется". Wie kamen die beiden Männer – wenn es ihrer zwei waren – in das leere Haus? How did the two men - if it was their two - come to the empty house? Como os dois homens - se eram dois - entraram na casa vazia? Как двое мужчин - если их было двое - попали в пустой дом? Was ist aus dem Kutscher geworden, der sie gefahren hat? What happened to the coachman who drove her? O que aconteceu com o cocheiro que o conduziu? Что случилось с кучером, который их возил? Wie konnte der eine den andern zwingen, Gift zu nehmen? How could one force the other to take poison? Como um poderia forçar o outro a tomar veneno? Как один может заставить другого принять яд? Woher stammen die Blutspuren? Where did the blood traces come from? Откуда взялись следы крови? Was bewog den Mörder zu seiner That, da er keinen Raub beabsichtigte? What moved the murderer to his deed, as he intended no robbery? O que moveu o assassino a seu ato, já que ele não tinha intenção de roubar? Что побудило убийцу совершить свой поступок, ведь он не собирался совершать ограбление? Welcher Frau hat der Trauring gehört? Which woman has heard the wedding ring? A qual mulher a aliança de casamento pertencia? Какой женщине принадлежало обручальное кольцо? Warum schrieb der Missetäter das Wort Rache an die Wand, bevor er die Flucht ergriff? Why did the wrongdoer write the word revenge on the wall before he fled? Por que o transgressor escreveu a palavra vingança na parede antes de fugir? Почему перед бегством преступник написал на стене слово "месть"? – Daß jemand imstande sein sollte, alle die Thatsachen in Einklang zu bringen, geht wahrhaftig weit über mein Verständnis.« That anyone should be able to reconcile all the facts is truly beyond my understanding. " - Que alguém seja capaz de harmonizar todos os fatos está realmente muito além da minha compreensão. " - То, что кто-то может примирить все факты, находится за пределами моего понимания".

Mein Gefährte lächelte beifällig. My companion smiled approvingly. Meu companheiro sorriu com aprovação. Мой собеседник одобрительно улыбнулся.

»Sie haben sämtliche Schwierigkeiten unserer Lage kurz und bündig zusammengefaßt,« sagte er. "You have summarized all the difficulties of our situation succinctly," he said. "Você resumiu sucintamente todas as dificuldades de nossa situação", disse ele. "Вы кратко изложили все трудности нашей ситуации, - сказал он. »Ueber die Hauptsache bin ich zwar im reinen, aber manches ist noch unaufgeklärt. "I am pure about the main point, but many things are still unexplained. “Estou certo do principal, mas algumas coisas ainda não foram explicadas. "Мне ясны основные моменты, но некоторые вещи все еще неясны. Die Schrift, auf deren Entdeckung Lestrade so stolz war, ist meiner Meinung nach nur eine Kriegslist, um die Polizei auf falsche Fährte zu locken, als sei die That im Auftrag einer geheimen Gesellschaft von irgend einem Sozialisten ausgeführt worden. The writing that Lestrade was so proud of was, in my opinion, only a list of strikes to mislead the police, as if the deed had been carried out on behalf of a secret society by some Socialist. A escrita que Lestrade tanto se orgulhava de descobrir é, em minha opinião, apenas um estratagema para atrair a polícia para o caminho errado, como se o feito tivesse sido executado por algum socialista em nome de uma sociedade secreta. Написание, обнаружением которого так гордился Лестрейд, на мой взгляд, всего лишь уловка, чтобы сбить полицию со следа, как будто дело было совершено каким-то социалистом от имени тайного общества. – So – nun wissen Sie aber genug über den Fall, Watson, ich werde mich hüten, Ihnen noch mehr zu verraten. - Well - now you know enough about the case, Watson, I'll be careful not to tell you more. - Então, agora que você sabe o suficiente sobre o caso, Watson, tomarei cuidado para não lhe contar mais nada. - Итак, теперь вы знаете о деле достаточно, Ватсон, и я постараюсь не рассказывать вам больше. Mit dem Ansehen eines Taschenspielers ist es aus, sobald er sein Kunststück einmal erklärt hat, und wenn ich Ihnen mein Verfahren allzu genau beschreibe, werden Sie mich in kürzester Frist für einen höchst alltäglichen Menschen halten.« It will not look like a sleight-of-hand as soon as he has explained his feat, and if I tell you too well what you are doing, you will find me, in the shortest possible time, a most ordinary man. " A reputação de prestidigitador acaba assim que ele explica seu truque, e se eu descrever meu procedimento com muita precisão, em nenhum momento você me considerará um homem extremamente comum. " Репутация ловкача исчезает сразу после того, как он объяснит свой трюк, и если я буду описывать вам свою процедуру слишком подробно, вы вскоре подумаете, что я самый обычный человек".

»Bewahre,« rief ich, das wird nie geschehen. "Preserve," I exclaimed, that will never happen. "Espere", gritei, isso nunca vai acontecer. "Осторожно, - крикнул я, - этого никогда не случится". Sie haben die polizeiliche Forschung auf die Höhe der Wissenschaft erhoben und bis zu einer Vollkommenheit gebracht, wie sie bisher unerreicht war.« They have raised police research to the level of science and brought it to perfection unprecedented. " Você elevou a pesquisa policial ao nível da ciência e a trouxe a um nível de perfeição que antes era inatingível. " Они подняли полицейские исследования на высоту науки и довели их до уровня совершенства, которому ранее не было равных".

Mein Gefährte wurde rot vor Freude über mein Urteil, das ich im Tone aufrichtigster Ueberzeugung aussprach. My companion blushed with joy at my judgment, which I expressed in the tone of sincere conviction. Meu companheiro enrubesceu de alegria com meu julgamento, que expressei em um tom da mais sincera convicção. Моя собеседница покраснела от удовольствия, услышав мое суждение, которое я произнесла тоном искренней убежденности. Schon früher hatte ich bemerkt, daß er für jedes Lob, welches man seiner Kunst zollte, empfänglich war, wie eine jugendliche Schönheit, deren Reize man bewundert. Earlier I had noticed that he was receptive to every praise that one paid to his art, like a youthful beauty whose charms one admires. Ya me había dado cuenta antes de que era receptivo a todos los elogios que se hacían de su arte, como una belleza juvenil cuyos encantos uno admira. Eu havia notado antes que ele era receptivo a qualquer elogio que alguém fizesse à sua arte, como uma jovem beldade cujos encantos se admiram. Я уже заметил, что он был восприимчив к любым похвалам в адрес своего искусства, как юная красавица, чьими прелестями восхищаются.

»Etwas will ich Ihnen doch noch sagen,« rief er; »die feinen Lederstiefel kamen mit dem groben Schuhwerk in derselben Droschke angefahren und schritten zusammen höchst freundschaftlich den Gartenweg hinunter, wahrscheinlich sogar Arm in Arm. "I want to tell you something," he cried; "The fine leather boots arrived in the same cab with the coarse footwear, and together they walked most amicably down the garden path, probably even arm in arm. "Ainda quero te dizer uma coisa", gritou ele; “As botas de couro finas surgiram com os sapatos grossos na mesma cabine e caminharam juntos pelo caminho do jardim da maneira mais amigável, provavelmente até de braços dados. "Я вам еще кое-что скажу, - воскликнул он, - сапоги из тонкой кожи приехали в одном кэбе с грубой обувью и шли по садовой дорожке вместе, в самой дружеской манере, возможно, даже рука об руку. Im Hause gingen sie im Zimmer hin und her, oder richtiger gesagt: die feinen Lederstiefel standen still und das grobe Schuhwerk ging auf und ab und geriet dabei mehr und mehr in Leidenschaft. In the house they went back and forth in the room, or rather said: the fine leather boots stood still and the rough shoes went up and down and became more and more passionate. En la casa caminaban de un lado a otro de la habitación, o más correctamente: las botas de cuero fino se quedaban quietas y el calzado tosco subía y bajaba, cada vez más apasionado. Em casa, eles andavam de um lado para o outro na sala, ou para ser mais correto: as botas de couro finas ficavam paradas e os sapatos grossos subiam e desciam e ficavam cada vez mais apaixonados. В доме они ходили взад-вперед по комнате, вернее: сапоги из тонкой кожи стояли на месте, а грубая обувь ходила вверх-вниз и становилась все более страстной. Das war in dem Staub, der auf der Diele lag, an den immer länger werdenden Schritten deutlich zu erkennen. That was clearly visible in the dust that lay in the hallway as the steps grew longer and longer. Esto era claramente visible en el polvo que yacía en el suelo de las pisadas cada vez más largas. Isso era claramente visível na poeira que caía no corredor, devido aos passos cada vez mais longos. Это было хорошо заметно по пыли, лежащей на полу от все более длинных шагов. Dabei sprach der Mann unaufhörlich, sein Zorn steigerte sich zur Wut und dann beging er die Unthat. The man spoke incessantly, his anger increased to rage and then he committed the offense. O homem falou sem parar, sua raiva se transformou em raiva e então ele cometeu o erro. Мужчина говорил без умолку, его гнев перерос в ярость, и тогда он совершил преступление. Mehr weiß ich jetzt selbst noch nicht; das übrige beruht größtenteils auf bloßer Vermutung; doch ist immerhin ein guter Grund gelegt, auf dem sich sicher weiter bauen läßt – Ich darf mich übrigens jetzt nicht lange aufhalten, denn ich will heute nachmittag noch in Halles Konzert gehen, um die Neruda spielen zu hören.« I still do not know anymore, do not; the remainder is largely based on mere presumption; but at least there's a good reason why it's safe to continue building - by the way, I can not stay long now, because I want to go to Halle's concert this afternoon to hear the Neruda playing. " Yo mismo no sé más que eso; el resto se basa en gran medida en meras suposiciones; pero al menos se han sentado unos buenos cimientos, sobre los que sin duda podemos seguir construyendo... No debo entretenerme mucho ahora, por cierto, porque quiero ir esta tarde al concierto de Halle para escuchar la obra de Neruda." Não me conheço mais agora; o resto é amplamente baseado em suposições; mas pelo menos uma boa base foi lançada sobre a qual podemos certamente continuar a construir - a propósito, não posso ficar muito tempo agora, porque quero ir ao show de Halle esta tarde para ouvir a apresentação de Neruda. " Сам я пока ничего не знаю, остальное во многом основано на догадках, но, по крайней мере, заложен хороший фундамент, на котором можно строить дальше - кстати, я не должен задерживаться, потому что хочу пойти на концерт Галле сегодня днем, чтобы послушать игру Неруды".

Die Droschke war während unseres Gesprächs durch zahllose düstere Gäßchen und enge Straßen gefahren; in der allerschmutzigsten und trübseligsten Stadtgegend hielt der Kutscher plötzlich still. The cab had passed through countless gloomy streets and narrow streets during our conversation; In the dirtiest and most miserable city, the coachman suddenly stopped. Durante nossa conversa, o táxi passou por incontáveis becos escuros e ruas estreitas; na parte mais suja e sombria da cidade, o motorista parou de repente. За время нашего разговора такси проехало по бесчисленным мрачным переулкам и узким улочкам; в самой грязной и мрачной части города кучер внезапно остановился. »Da drüben ist Audley Court,« sagte er, auf eine Reihe räucheriger Backsteinhäuser deutend. "Over there is Audley Court," he said, pointing to a row of smoky brick houses. "Ali fica Audley Court", disse ele, apontando para uma fileira de casas de tijolos enfumaçados. "Вон там Одли-Корт, - сказал он, указывая на ряд дымчатых кирпичных домов. »Ich will hier warten, bis Sie wieder herauskommen.« "I want to wait here until you come out again." "Я хочу подождать здесь, пока ты снова не выйдешь".

Audley Court bot wenig Anziehendes. Audley Court was not very appealing. Audley Court não era muito atraente. В Одли Корт было мало привлекательного. Eine schmale Gasse führte auf einen großen, gepflasterten Hof, der rings von ärmlichen Wohnhäusern umgeben war. A narrow alley led to a large, paved courtyard surrounded by poor dwelling-houses. Um beco estreito levava a um grande pátio pavimentado, que era cercado por prédios de apartamentos pobres. Узкий переулок привел к большому мощеному двору, окруженному бедняцкими домами. Nach No. 46 suchend, gingen wir an Scharen schmutziger Kinder vorbei und krochen unter aufgehängter, mißfarbener Wäsche durch, bis wir auf einem kleinen Messingschild den Namen ›Rance‹ bemerkten. Looking for No. 46, we passed by flocks of filthy children and crawled under hanged, false-colored linen until we noticed the name "Rance" on a small brass sign. Procurando o nº + 46, passamos por bandos de crianças sujas e rastejamos sob a roupa pendurada e descolorida até que vimos o nome "Rance" em uma pequena placa de latão. В поисках номера 46 мы прошли мимо толп грязных детей и проползли под развешенным обесцвеченным бельем, пока не заметили название "Рэнс" на маленькой латунной табличке.

Der Schutzmann hatte sich nach dem Nachtdienst zu Bette gelegt und wir wurden gebeten, in dem kleinen Wohnzimmer ein wenig zu warten. The policeman had gone to bed after the night shift and we were asked to wait a little in the small living room. O policial já havia ido para a cama após o turno da noite e nos pediram que esperássemos um pouco na salinha. Охранник уже лег спать после ночной смены, и нас попросили немного подождать в маленькой гостиной. Bald daraus kam Rance zum Vorschein, mißmutig, daß man ihn im Schlaf gestört hatte. Soon Rance emerged, displeased that he had been disturbed in his sleep. Logo depois, Rance apareceu, descontente por seu sono ter sido perturbado. Вскоре появился Рэнсом, недовольный тем, что его потревожили во сне. »Ich habe doch schon auf dem Bureau Bericht erstattet,« brummte er verdrießlich. "I've already reported to the Bureau," he muttered morosely. "Eu já me reportei ao escritório," ele resmungou irritado. "Я уже сообщил в бюро, - хмуро проворчал он.

Holmes zog ein Goldstück aus der Tasche und drehte es nachlässig zwischen den Fingern. Holmes pulled a piece of gold out of his pocket and carelessly turned it between his fingers. Holmes tirou uma moeda de ouro do bolso e torceu-a descuidadamente entre os dedos. Холмс достал из кармана золотую монету и небрежно повертел ее между пальцами.

»Wir wünschten den Sachverhalt aus Ihrem eigenen Munde zu hören, wenn Sie nichts dagegen haben,« sagte er verbindlich. "We wish to hear the matter from your own lips, if you do not object," he said firmly. "Queremos ouvir os fatos de seus próprios lábios, se não se importa", disse ele com firmeza. "Мы хотели бы услышать факты из ваших уст, если вы не возражаете", - авторитетно заявил он.

Der goldene Talisman verfehlte seine Wirkung nicht. The golden talisman did not fail its effect. O talismã dourado não deixou de funcionar. Золотой талисман не подвел. »Ich werde Ihnen mit Vergnügen sagen, was ich weiß,« beeilte sich Rance zu erwidern. "I'll tell you what I know," Rance hastened to reply. "Ficarei feliz em lhe dizer o que sei", Rance se apressou em responder.

»Gut, dann erzählen Sie mir bitte, wie sich alles zugetragen hat.« "All right, then tell me how it all happened." "Хорошо, тогда расскажите мне, как все произошло".

Der Schutzmann nahm auf dem alten Roßhaarsofa Platz und legte die Stirn in bedächtige Falten. The policeman took his place on the old horsehair sofa and lowered his forehead into thoughtful folds. O policial sentou-se no velho sofá de crina de cavalo e franziu a testa com cuidado. Охранник устроился на старом диване из конского волоса и задумчиво нахмурился. »Ich will beim Anfang beginnen,« sagte er. "I want to start at the beginning," he said. "Я хочу начать с самого начала, - сказал он. »Meine Dienstzeit ist von zehn Uhr abends bis sechs Uhr morgens. "My service is from ten in the morning to six in the morning. Um elf Uhr war eine Schlägerei im ›Weißen Hirsch‹ aber sonst fiel zuerst nichts Besonderes vor während meiner Runde. At 11 o'clock there was a brawl in the "White Hart" but otherwise nothing was special at first during my round. Às onze horas, houve uma luta em ›White Deer‹, mas por outro lado, nada de especial aconteceu no início durante a minha rodada. В одиннадцать часов в "Weißer Hirsch" произошла драка, но в остальном во время моего обхода ничего особенного не произошло. Gegen ein Uhr fing es an zu regnen, und etwas nach zwei Uhr kam ich die Brixtonstraße hinunter, um zu sehen, ob dort alles ruhig wäre. At about one o'clock it started to rain, and after two o'clock I came down Brixtonstrasse to see if everything was quiet there. Começou a chover por volta da uma hora e um pouco depois das duas desci a Brixtonstrasse para ver se estava tudo tranquilo ali. Около часа начался дождь, и чуть позже двух часов я спустился на Брикстон-стрит, чтобы проверить, все ли спокойно. Keine Seele traf ich unterwegs, die Gegend war wie ausgestorben, nur ein paar Droschken kamen an mir vorbeigerasselt. No soul I met on the road, the area was dead, only a few cabs came past me rattled past. Não encontrei ninguém no caminho, a área estava deserta, apenas alguns táxis passaram por mim. По дороге мне не встретилось ни души, район был пустынным, лишь несколько такси прогрохотали мимо меня. Eben dachte ich daran, daß ein Schluck heißer Grog zur Magenstärkung wohl angebracht wäre – da sah ich einen Lichtschimmer in dem gewissen Hause. I just thought that a sip of hot grog would be appropriate for strengthening the stomach - then I saw a glimmer of light in the certain house. Eu estava pensando que um gole de grogue quente seria apropriado para fortalecer meu estômago - então eu vi um raio de luz em certa casa. Я как раз думал о том, что глоток горячего грога будет уместен для укрепления желудка, когда увидел проблеск света в доме. Nun wußte ich genau, daß da niemand wohnt, denn der Besitzer läßt die Abzugsröhren nicht nachsehen, obgleich der letzte Mieter am Typhus gestorben ist. Now I knew exactly that no one lives there, for the owner does not let the draw-off tubes look, although the last tenant died of typhus. Agora eu sabia com certeza que ninguém morava ali, pois o proprietário não permitia a verificação dos canos de escapamento, embora o último inquilino tivesse morrido de tifo. Теперь я точно знал, что там никто не живет, потому что хозяин не проверял грибки, хотя последний жилец умер от брюшного тифа. Na, wie ich das Licht sehe, denke ich gleich, daß etwas nicht geheuer sein muß. Well, as I see the light, I immediately think that something does not have to be awesome. Bem, assim que vejo a luz, imediatamente penso que algo deve estar inseguro. Когда я вижу свет, то сразу думаю, что что-то не так. Als ich an die Thüre kam – – « When I came to the door - "

»Sie sind stehen geblieben und nach dem Gartenthor zurückgegangen – aus welchem Grunde?« fragte Holmes. "You stopped and walked back to the garden gate - for what reason?" Asked Holmes. “Você parou e voltou para o portão do jardim - por que motivo?” Perguntou Holmes. "Вы остановились и вернулись к садовой калитке - по какой причине?" - спросил Холмс.

Rance fuhr zusammen und riß die Augen weit auf. Rance jumped and opened his eyes wide. Rance estremeceu e arregalou os olhos. Рэнсом вздрогнул и широко раскрыл глаза.

»Woher wissen Sie denn das?« stammelte er. "How did you know that?" He stammered. “Como você sabe disso?” Ele gaguejou. "Откуда вы это знаете?" - заикаясь, спросил он. »Freilich that ich es, denn, sehen Sie, als ich an die Hausthür kam und alles so still und unheimlich war, fiel mir ein, daß wir doch eigentlich unser zwei sein sollten, und so ging ich zurück, um zu sehen, ob nicht vielleicht ein Kamerad mit seiner Laterne des Weges käme. "Of course I did, because, you see, when I came to the front door and everything was so quiet and uncanny, I remembered that we should actually be our two, so I went back to see if not perhaps a comrade with his lantern would come the way. "Por supuesto que sí, porque, verás, cuando llegué a la puerta de la casa y todo estaba tan silencioso y espeluznante, recordé que se suponía que éramos nosotros dos, y entonces volví para ver si un camarada podía venir con su linterna. "Claro que sim, porque, sabe, quando cheguei à porta da frente e tudo estava tão quieto e estranho, me ocorreu que deveríamos realmente ser nós dois, então voltei para ver se não talvez um camarada viesse com sua lanterna. "Конечно, потому что, когда я подошел к двери дома и все стало так тихо и жутко, я вспомнил, что мы должны были быть вдвоем, и вернулся назад, чтобы посмотреть, не идет ли по тропинке приятель с фонарем. Furcht kenne ich wahrhaftig nicht, aber wenn es etwa der verstorbene Mieter war, der dort umging, so hätte ich gern Gesellschaft gehabt.« I really do not know fear, but if it was the deceased tenant who dealt with it, I would have loved to have company. " Sinceramente no conozco el miedo, pero si era el inquilino fallecido el que andaba por allí, me hubiera gustado tener compañía." Eu realmente não conheço o medo, mas se fosse o inquilino falecido que andasse por aí, eu gostaria de ter companhia. " Я не знаю, что такое страх, но если это был покойный жилец, который там ходил, я бы не отказался от компании".

»War denn gar niemand auf der Straße?« "Was not there anyone on the street?" "На улице никого не было?"

»Kein Mensch, Herr; nicht einmal ein verlaufener Hund. "No man, sir; not even a lost dog. “Ninguém, senhor; nem mesmo um cachorro perdido. "Ни одного человека, сэр; даже бродячей собаки. Ich nahm mich zusammen, ging wieder an die Thür und stieß sie auf. I gathered myself, went to the door again, and pushed it open. Eu me recompus, fui até a porta novamente e a abri. Я взял себя в руки, вернулся к двери и толкнул ее. Drinnen war alles still; ich trat in das Zimmer, aus dem der Lichtschein gekommen war. Inside everything was quiet; I entered the room from which the light had come. Tudo estava quieto lá dentro; Entrei na sala de onde havia vindo a luz. Внутри все было тихо, и я шагнул в комнату, из которой шел свет. Auf dem Kaminsims stand ein rotes Wachslicht – es flammte hell auf und da sah ich – –« On the mantelpiece stood a red wax light - it blazed bright and there I saw - - « Havia uma luz de cera vermelha no consolo da lareira - ela brilhou fortemente e lá eu vi - - « На каминной полке горела красная восковая лампа - она ярко вспыхнула, и тогда я увидел..."

»Ich weiß schon, was Sie gesehen haben. "I know what you saw. "Я уже знаю, что вы видели. Sie sind mehrmals rings um das Zimmer gegangen, dann bei dem Leichnam hingekniet, haben versucht, die Küchenthür zu öffnen und dann – –« They went around the room several times, then knelt at the corpse, tried to open the kitchen door, and then - " Você caminhou ao redor da sala várias vezes, depois se ajoelhou ao lado do cadáver, tentou abrir a porta da cozinha e então - - " Они несколько раз обошли комнату, затем опустились на колени возле трупа, попытались открыть кухонную дверь, а затем..."

Rance schnellte wie besessen von seinem Sitz in die Höhe. Rance sprang up from his seat, obsessively. Rance se levantou de sua cadeira obsessivamente. Рэнсом вскочил со своего места как одержимый. »Von wo aus haben Sie mich belauscht? "From where did you overhear me? “De onde você me ouviu? "Где вы меня подслушали? Sie müssen doch irgendwo versteckt gewesen sein, sonst könnten Sie das nicht alles wissen.« You must have been hiding somewhere, otherwise you would not know it all. " Eles devem ter estado escondidos em algum lugar, caso contrário você não seria capaz de saber tudo. " Они должны были быть где-то спрятаны, иначе вы бы не знали всего этого".

Mein Gefährte zog seine Visitenkarte heraus und reichte sie dem Schutzmann. My companion took out his business card and handed it to the policeman. Meu companheiro tirou seu cartão de visita e o entregou ao policial. Мой спутник достал свою визитную карточку и протянул ее охраннику. »Denken Sie nur nicht, daß ich der Mörder bin und Sie mich festnehmen müssen,« sagte er lachend. "Do not think that I'm the murderer and you have to arrest me," he said with a laugh. "Só não pense que sou o assassino e que você tem que me prender", disse ele, rindo. "Только не думайте, что я убийца и вы должны меня арестовать", - сказал он со смехом. »Ich bin nicht der Wolf, sondern nur einer von den Spürhunden, wie Ihnen die Herren Gregson und Lestrade bestätigen werden. "I am not the wolf, but only one of the detection dogs, as Mr. Gregson and Lestrade will confirm. “Não sou o lobo, apenas um dos cães farejadores, como dirão os Srs. Gregson e Lestrade. "Я не волк, я всего лишь одна из собак-ищеек, как вам скажут мистер Грегсон и мистер Лестрейд. Aber, nur weiter – was thaten Sie zunächst?« But, go on, what did you do first? " Mas, vá em frente - o que você fez primeiro? " Но продолжайте - что вы сделали сначала?"

»Ich ging hinunter auf die Straße,« sagte Rance, der wieder Platz genommen hatte, aber noch immer verwundert dreinschaute. "I went down to the street," said Rance, who had sat down again, but still looking puzzled. "Desci para a rua", disse Rance, que se sentou novamente, mas ainda parecia confuso. "Я спустился на улицу, - сказал Рэнсом, который снова занял свое место, но все еще выглядел озадаченным. »Auf das Alarmzeichen, das ich mit meiner Pfeife gab, kamen drei von den Kameraden herbeigelaufen.« "Three of the comrades came running up to the alarm signal I gave with my pipe." "Ao sinal de alarme que dei com meu cachimbo, três camaradas vieram correndo." "Когда я подал сигнал тревоги свистком, прибежали трое моих товарищей".

»War die Straße noch immer leer?« "Was the road still empty?" "Улица была еще пуста?"

»Ja oder nein, wie man’s nimmt.« "Yes or no, as you take it." "Sim ou não, como você leva isso." "Да или нет, в зависимости от обстоятельств".

»Was soll das heißen?« "What does this mean?" "O que isto significa?" "Что вы имеете в виду?"

Der Schutzmann verzog das Gesicht zu einem gutmütigen Grinsen. The policeman grimaced to a good-natured grin. O policial deu um sorriso bem-humorado. Охранник добродушно усмехнулся. »Na,« sagte er, »als ich aus dem Gartenthor trat, lehnte ein Mensch am Gitter, der aus vollem Halse etwas von ›Kolumbias neuem Sternenbanner‹ oder dergleichen sang. "Well," he said, "when I stepped out of the garden gate, a human was leaning against the railing, singing at the top of his neck something of 'Columbia's New Stars and Stripes' or something like that. Bueno", dijo, "cuando salí por la puerta del jardín, había una persona apoyada en los barrotes, cantando a pleno pulmón algo así como 'Columbia's new star-spangled banner' o algo así". “Bem”, disse ele, “quando saí do portão do jardim, uma pessoa estava encostada na grade, cantando algo sobre as 'novas estrelas e listras da Colômbia' ou algo parecido. "Когда я вышел из садовой калитки, там стоял человек, прислонившийся к воротам, и пел во всю мощь своих легких о "новом звездном знамени Колумбии" или что-то в этом роде. Ich hab' in meinem Leben schon manchen gesehen, der zu schwer geladen hatte, aber ein Betrunkener, wie der Kerl, ist mir noch nicht vorgekommen. I have seen many in my life, who had loaded too hard, but a drunk, like the guy, has not seemed to me yet. Já vi algumas pessoas na minha vida que carregavam muito, mas nunca vi um bêbado como aquele cara. В своей жизни я видел людей, которые слишком сильно нагрузились, но таких пьяных, как этот парень, я не встречал. Er hatte mir keine Hilfe leisten können, hielt er sich doch kaum selber auf den Füßen.« He had not been able to afford me any help, since he barely kept himself on his feet. " Ele não tinha sido capaz de me oferecer qualquer ajuda, ele mal se mantinha de pé. " Он не мог помочь мне, он едва мог стоять на ногах".

»Wie sah denn der Mann aus?« fiel ihm Holmes ins Wort. "What did the man look like?" Interrupted Holmes. “Como era o homem?” Interrompeu Holmes. "Как выглядел этот человек?" - перебил Холмс.

Den Schutzmann schien die unnütze Frage zu verdrießen. The policeman seemed to be annoyed by the useless question. O policial parecia incomodado com a pergunta inútil. Охранник выглядел раздосадованным бессмысленным вопросом. »Es war eben ein sinnlos betrunkener Mensch,« sagte er, »den wir hätten auf die Polizeiwache bringen müssen, wären wir nicht anderweitig beschäftigt gewesen.« "It was just a pointless drunk," he said, "that we should have taken to the police station had we not been busy elsewhere." "Era sólo un borracho sin sentido", dijo, "al que habríamos tenido que llevar a comisaría si no hubiéramos estado ocupados en otra cosa". "Era uma pessoa inutilmente bêbada", disse ele, "que teríamos de levar para a delegacia se não estivéssemos ocupados de outra forma." "Это был просто бессмысленно пьяный человек, - сказал он, - которого нам пришлось бы отвезти в полицейский участок, если бы мы не были заняты чем-то другим".

»Aber Sie werden doch sein Gesicht, seinen Anzug gesehen haben,« rief Holmes ungeduldig. "But you will have seen his face, his suit," cried Holmes impatiently. "Но вы же видели его лицо, его костюм, - нетерпеливо воскликнул Холмс.

»Natürlich – Murcher und ich mußten ihm ja unter die Arme greifen, um ihn aufzurichten. "Of course - Murcher and I had to help him up to raise him. “Claro - Murcher e eu tivemos que ajudá-lo para levantá-lo. "Конечно, нам с Мурчером пришлось помочь ему подняться. Ein langer Kerl mit rotem Gesicht, um das Kinn ein Tuch gewickelt und –« A long, red-faced guy with a kerchief wrapped around his chin and- " Um sujeito comprido com o rosto vermelho, um pano enrolado no queixo e - " Длинный парень с красным лицом, шарфом, обмотанным вокруг подбородка, и..."

»Schon gut – was ist denn aus ihm geworden?« "All right, what happened to him?" "Все в порядке - что с ним случилось?"

»Was weiß ich! "What do I know! "O que eu sei! "Что я знаю! Wir hatten ohnehin genug zu thun. we had enough to do anyway. nós tínhamos o suficiente para fazer de qualquer maneira. У нас и так было много дел. Er wird schon den Weg nach Hause gefunden haben, da können Sie ganz ruhig sein.« He'll find his way home already, so you can be very calm. " Ele deve ter encontrado o caminho de casa agora, então você pode ficar bem calmo. " Он наверняка уже нашел дорогу домой, так что вы можете быть спокойны".

»Wie war er denn angezogen?« "How was he dressed?" "Como ele estava vestido?" "Как он был одет?"

»Er trug einen braunen Ueberrock.« "He wore a brown overcoat." "Ele estava vestindo um sobretudo marrom." "На нем было коричневое пальто.

»Hatte er eine Peitsche in der Hand?« "Did he have a whip in his hand?" "Ele tinha um chicote na mão?" "У него в руках был хлыст?"

»Eine Peitsche – bewahre!« "A whip - save!" "Un látigo - ¡conserva!" "Кнут - охраняй его!"

»Die muß er zurückgelassen haben,« murmelte Holmes. "He must have left them behind," murmured Holmes. "Ele deve tê-los deixado para trás", murmurou Holmes. "Должно быть, он оставил их позади, - пробормотал Холмс. »Kam nicht gleich darauf eine Droschke gefahren?« "Did not a cab drove right after that?" "Um táxi não dirigiu imediatamente?" "Разве сразу после этого не приехало такси?"

»Nein.« "No."

Mein Gefährte nahm seinen Hut zur Hand. My companion picked up his hat. Meu companheiro pegou o chapéu. Мой спутник поднял шляпу. »Hier, das Goldstück ist für Sie, Rance,« sagte er; »aber ein andermal seien Sie nicht ganz so kopflos. "Here's the gold piece for you, Rance," he said; "But another time, do not be so headless. "Aqui, a moeda de ouro é para você, Rance", disse ele; “Mas outra vez, não seja tão sem cabeça. "Вот, золотой кусок для тебя, Рэнсом, - сказал он, - но в другой раз не будь таким безголовым. Ich fürchte, Sie bringen es sonst Ihr Lebtag zu nichts Rechtem und Sie hätten sich doch letzte Nacht mit Leichtigkeit Ihre Beförderung zum Sergeanten verdienen können. I'm afraid you will not do anything right in your life, and you could easily have earned your promotion to sergeant last night. Me temo que no harás nada bien el resto de tu vida, y podrías haberte ganado fácilmente tu ascenso a sargento anoche. Receio que você não chegue a lugar nenhum em sua vida e poderia facilmente ter merecido sua promoção a sargento na noite passada. Боюсь, что до конца жизни ты не сможешь сделать ничего путного, а ведь вчера вечером ты вполне мог заслужить повышение до сержанта. Statt dessen haben Sie den Mann entwischen lassen, nach welchem wir suchen und der den Schlüssel zu dem ganzen Geheimnis in Händen hält. Instead, you've let the man we're looking for and hold the key to the whole secret in his hands. Em vez disso, você deixa escapar o homem que procuramos e que detém a chave de todo o segredo. Вместо этого вы позволили ускользнуть человеку, которого мы ищем и который владеет ключом ко всей этой тайне. Wozu noch lange hin und her streiten – es verhält sich so, wie ich Ihnen sage, verlassen Sie sich darauf. Why argue for a long time - it behaves as I tell you, rely on it. Para qué discutir durante tanto tiempo: se comporta como yo le digo, confíe en ello. Por que discutir por muito tempo - é como eu digo a você, confie nisso. Зачем так долго спорить - как я уже сказал, на это можно положиться. Kommen Sie, Watson, wir wollen gehen.« Come, Watson, let us go. " Пойдемте, Ватсон, пойдемте".

Der Schutzmann machte zwar ein ungläubiges Gesicht, aber man sah, die Sache war ihm nicht ganz geheuer. The policeman made an incredulous face, but you could see that he was not very fond of it. O policial parecia incrédulo, mas você podia ver que ele não estava totalmente à vontade. Охранник сделал недоверчивое лицо, но было видно, что его не совсем устраивает сложившаяся ситуация. Wir ließen ihn verblüfft stehen und gingen unserer Wege. We left him stunned and went our way. Nós o deixamos maravilhado e seguimos nosso caminho. Мы оставили его стоять в оцепенении и пошли каждый своей дорогой.

»Der Hans Narr,« rief Holmes ärgerlich, als wir wieder in der Droschke saßen, um nach Hause zu fahren. "The Hans fool," cried Holmes angrily, as we sat back in the cab to drive home. "O Hans Fool", gritou Holmes com raiva, quando voltamos para o táxi para ir para casa. "Дурак Ганс", - сердито крикнул Холмс, когда мы снова сели в такси, чтобы ехать домой. »Ein Glück sondergleichen fällt ihm ungesucht in den Schoß und er versteht nicht, es festzuhalten.« "A happiness beyond compare does not fall into his lap and he does not understand how to hold on to it." "Uma felicidade sem precedentes cai em seu colo sem ser pesquisada e ele não sabe como segurá-la." "Непревзойденное состояние падает ему на колени, и он не знает, как его удержать".

»Sind Sie Ihrer Sache aber auch ganz gewiß?« fragte ich. "Are you sure of your cause?" I asked. "Mas você tem certeza de sua causa?", Perguntei. "Но вы уверены в себе?" - спросил я. »Rances Beschreibung des Betrunkenen paßt zwar im allgemeinen zu Ihrer Vorstellung von dem zweiten Menschen, der in das Geheimnis verwickelt ist, aber was sollte ihn wieder nach dem Hause zurückgeführt haben? "Rances description of the drunk generally fits in with your idea of ​​the second person involved in the mystery, but what would have led him back to the house? “A descrição de Rance do bêbado geralmente se ajusta à sua ideia da segunda pessoa envolvida no mistério, mas o que deveria tê-lo trazido de volta para casa? "Описание пьяницы, данное Рэнсом, в целом соответствует вашему представлению о втором человеке, причастном к этой тайне, но что могло привести его в дом? Das sieht nicht aus, als wäre er der Verbrecher.« That does not look like he's the criminal. " Não parece que ele é o criminoso. " Не похоже, что он преступник".

»Der Ring, Freund, der Ring – den wollte er holen. "The ring, friend, the ring - he wanted to get it. “O anel, amigo, o anel - era isso que ele queria. "Кольцо, друг, кольцо - он хотел получить его. Wenn wir kein anderes Mittel finden, ihn zu fangen, müssen wir den Ring als Köder brauchen. If we do not find another way to catch him, we need the ring as bait. Se não encontrarmos outro meio de capturá-lo, devemos usar o anel como isca. Если мы не найдем другого способа поймать его, придется использовать кольцо в качестве приманки. Ich sage Ihnen, Doktor, er geht mir ins Netz, ich habe ihn sicher. I tell you, doctor, he's going to the net, I'm sure. Le digo, Doctor, que va a entrar en mi red, lo tengo seguro. Estou dizendo, doutor, ele está com a minha rede, tenho certeza. Говорю вам, доктор, он в моей сети, я держу его в безопасности. Und Ihnen verdanke ich das alles. And I owe that to you. E devo tudo a você. И всем этим я обязана тебе. Hatten Sie mir nicht zugeredet, ich wäre um die schönste Gelegenheit gekommen, meine Kriminalstudien zu vervollständigen, – Jetzt aber, erst zum Lunch und dann ins Konzert. If you had not talked to me, I would have had the best opportunity to complete my criminal studies, - but now, first for lunch and then to the concert. ¿No me habías persuadido de que había perdido la más hermosa oportunidad de completar mis estudios sobre el crimen, - Pero ahora, primero a comer y luego al concierto. Você não me persuadiu de que perdi a melhor oportunidade de terminar meus estudos de crime? Mas agora, primeiro para o almoço e depois para o concerto. Разве ты не говорил мне, что я упустил лучшую возможность завершить свое обучение по уголовному делу - но теперь сначала на обед, а потом на концерт. Die Neruda hat einen famosen Ansatz und spielt köstlich. The Neruda has a great approach and is delicious. O Neruda tem uma abordagem famosa e toca deliciosamente. У Neruda великолепный подход и восхитительная игра. Wie geht doch das kleine Ding von Chopin, das ich von ihr gehört habe? How is Chopin's little thing that I heard from her? Como vai a coisinha Chopin que ouvi dela? Как вам та маленькая вещь Шопена, которую я слышал от нее? Tra–la–lira–lira–la.« "Tra-la-lira-lira-la.

Er lehnte sich in die Wagenkissen zurück und trillerte wie eine Lerche, während ich über die Vielseitigkeit dieses Menschen nachdachte, der von der Natur zum Detektiv bestimmt schien und seine Forschungen mit dem Eifer eines Kunstliebhabers betrieb. He leaned back in the car cushions and trilled like a lark while I thought about the versatility of this man, who seemed to nature to be a detective and conducted his research with the zeal of an art lover. Ele se recostou nas almofadas do carro e vibrou como uma cotovia enquanto eu ponderava sobre a versatilidade dessa pessoa que parecia destinada por natureza a ser um detetive e fazia suas pesquisas com o ardor de um amante da arte. Он откинулся на подушки кареты и задорно запел, как жаворонок, а я размышлял о разносторонности этого человека, который, казалось, от природы был предназначен для работы детективом, но продолжал свои исследования с рвением любителя искусства.