×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Späte Rache, Kapitel 3

Kapitel 3

DRITTES KAPITEL Brixtonstraße Nummer drei

Dieses neue Beispiel von der praktischen Anwendbarkeit der Theorien meines Freundes überraschte mich höchlich und flößte mir großen Respekt vor seiner Beobachtungsgabe ein. Zwar wollte mich ein leiser Argwohn beschleichen, ob die Sache nicht doch am Ende ein zwischen den beiden abgekartetes Spiel sei, aber welchen möglichen Zweck hätte das haben können? – Als ich mich nach Holmes umwandte, hatte er eben den Brief durchgelesen und starrte mit ausdruckslosem Blick, wie geistesabwesend, vor sich hin.

»Wie in aller Welt haben Sie denn das wieder erraten?« fragte ich.

»Erraten – was?« rief er gereizt auffahrend.

»Nun, daß der Mann ein abgedankter Marinesergeant war.«

»Jetzt ist keine Zeit zu Spielereien,« stieß er in rauhem Ton hervor, fuhr aber gleich darauf lächelnd fort: »Entschuldigen Sie meine Grobheit, Sie haben meinen Gedankengang unterbrochen; doch, das schadet vielleicht nichts. – Also Sie haben wirklich nicht sehen können, daß der Mann Sergeant in der Marine gewesen ist?«

»Wie sollte ich?«

»Es scheint mir doch sehr einfach. Freilich ist es nicht leicht zu erklären, wie ich zur Kenntnis solcher Thatsachen komme. Daß zweimal zwei vier ist, leuchtet jedem ein, forderte man Sie aber auf, es zu beweisen, so würden Sie es schwierig finden. Schon über die Straße hatte ich den blauen tätowierten Anker auf der Hand des Mannes gesehen und die See gewittert; zudem bemerkte ich seine militärische Haltung und das verriet mir den Marinesoldaten. Er trug den Kopf hoch und schwang seinen Stock mit Selbstbewußtsein und einer gewissen Befehlshabermiene; dabei trat er fest und würdevoll auf und war ein Mann in mittleren Jahren – natürlich mußte er Sergeant gewesen sein.«

»Wunderbar!« rief ich.

»Höchst alltäglich,« versetzte Holmes, doch sah ich ihm am Gesicht an, daß er sich geschmeichelt fühlte. »Eben noch behauptete ich,« fuhr er fort, »es gäbe keine geheimnisvollen Verbrechen mehr zu enträtseln. Das scheint ein Irrtum gewesen zu sein – hiernach zu urteilen.« Er schob mir den Brief hin, welchen der Dienstmann gebracht hatte.

»Wie schrecklich,« rief ich, ihn überfliegend.

»Es klingt allerdings etwas ungewöhnlich; wären Sie so gut, mir den Brief noch einmal vorzulesen?«

Der Brief lautete wie folgt:

»Lieber Herr Holmes!

Heute nacht hat sich in der Brixtonstraße Nummer 3 ein schlimmer Fall zugetragen. Unser Posten sah dort auf seinem Rundgang gegen zwei Uhr einen Lichtschimmer, und da das Haus unbewohnt ist, schöpfte er Verdacht. Er fand die Thür offen und in dem unmöblierten Vorderzimmer den Leichnam eines gutgekleideten Herrn am Boden liegen. Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio U.+S.+A. stand auf den Visitenkarten, die er in seiner Brusttasche trug, Eine Beraubung ist nicht erfolgt und die Todesursache noch unermittelt, denn es finden sich zwar Blutspuren im Zimmer, aber keine Wunde an dem Toten. Wir wissen nicht, wie er in das leere Haus gekommen sein kann, und die ganze Angelegenheit ist uns ein Rätsel.

Wären Sie geneigt, vor zwölf Uhr den Schauplatz zu besichtigen, so finden Sie mich dort. Ich lasse alles in statu quo bis zu Ihrer Ankunft. Sind Sie verhindert zu kommen, so werde ich Ihnen alle Einzelheiten berichten, und Sie thäten mir einen großen Gefallen, wenn Sie mir Ihre Ansicht mitteilen wollten.

Ihr ergebener Tobias Gregson.«

»Gregson ist der schlaueste Fuchs in der ganzen Polizeimannschaft,« bemerkte mein Freund. »Er und Lestrade sind rasch und tatkräftig, aber durch nichts aus dem einmal hergebrachten Geleise zu bringen; dabei sind sie einander fortwährend in den Haaren und sind eifersüchtig wie zwei gefeierte Ballschönheiten. Wenn sie etwa beide auf dieselbe Fährte kommen, giebt es einen Hauptspaß.«

Die behagliche Ruhe, mit der er sprach, schien mir unbegreiflich. »Es ist doch sicherlich kein Augenblick zu verlieren,« rief ich; »soll ich Ihnen eine Droschke holen?«

»Noch weiß ich gar nicht, ob ich hingehen werde. Ich habe gerade einen Anfall von Trägheit und dann bin ich der faulste Kerl unter der Sonne; ein andermal kann ich freilich flink genug bei der Hand sein.«

»Aber dies ist doch gerade ein Fall, wie Sie ihn sich gewünscht haben.«

»Jawohl; aber was kommt schließlich dabei heraus, liebster Freund? Gelänge es mir auch, den Knoten zu lösen, so würden doch Gregson, Lestrade und Co. sich alles auf ihr Konto schreiben. Das hat man davon, wenn man kein Angestellter ist.«

»Aber er bittet ja um Ihre Hilfe.«

»Ja, er weiß, daß ich mehr verstehe als er, und giebt das mir gegenüber auch zu; doch würde er sich lieber die Zunge abbeißen, als vor einem Dritten meine Ueberlegenheit anzuerkennen. Wir wollen uns die Sache indessen doch ansehen. Ich übernehme sie vielleicht auf eigene Faust. Dann kann ich die beiden wenigstens auslachen, wenn ich auch sonst nichts davon habe. Also vorwärts!«

Er fuhr rasch in seinen Ueberzieher und ging so geschäftig hin und her, daß ich wohl sah, die gleichgültige Stimmung war bei ihm vorüber und seine volle Tatkraft zurückgekehrt.

»Wo ist Ihr Hut?« fragte er.

»Wünschen Sie denn, daß ich mitkomme?«

»Ja, wenn Sie nichts Besseres vorhaben.«

Schon im nächsten Augenblick saßen wir in einer Droschke und fuhren mit Windeseile nach der Brixtonstraße.

Es war ein bewölkter, nebliger Morgen, alle Häuser lagen in einen Schleier gehüllt, von derselben grauen Schmutzfarbe wie die Straßen. Jetzt ließ die Laune meines Gefährten nichts mehr zu wünschen übrig; er sprach mit großer Zungengeläufigkeit über Cremoneser Geigen und den Unterschied zwischen einer Amati und einer Stradivarius. Ich verhielt mich ziemlich still; das trübe Wetter und das traurige Geschäft, welches wir vorhatten, drückten auf mein Gemüt.

»Es scheint, daß Sie sich in Ihren Gedanken gar nicht mit der Sache beschäftigen, um die es sich handelt,« unterbrach ich Holmes endlich in seinen musikalischen Auseinandersetzungen.

»Noch fehlen mir alle Einzelheiten,« erwiderte er; »es ist ein großer Irrtum, sich eine Theorie zu bilden, ehe man sämtliches Beweismaterial in Händen hat; das beeinflußt das Urteil.«

»Sie werden bald genug Gelegenheit bekommen, Ihre Beobachtungen anzustellen,« sagte ich; »hier sind wir schon in der Brixtonstraße und das dort muß das Haus sein, wenn ich nicht sehr irre.«

»Kein Zweifel. – Halt, Kutscher, halt! –« Wir waren noch eine ziemliche Strecke entfernt, doch bestand er darauf, daß wir ausstiegen und das letzte Ende zu Fuß zurücklegten.

Das Haus Nummer 3 machte einen düstern, unheimlichen Eindruck. Es gehörte zu einer Gruppe von vier Gebäuden, die etwas abseits von der Straße lagen; zwei waren bewohnt, zwei standen leer. An den trüben Fensterscheiben der letzteren fielen nur hier und da die angeklebten Zettel in die Augen, auf denen ›Zu vermieten‹ stand. Jedes der Häuser hatte ein kleines Vorgärtchen, mit wenigen kränklichen Pflanzen auf den Beeten; mitten hindurch führte ein schmaler mit Kies bestreuter Pfad von gelblichem Lehm, der durch die Regengüsse der vergangenen Nacht völlig aufgeweicht worden war. Eine drei Fuß hohe Backsteinmauer, die ein hölzernes Gitter trug, bildete die Einfassung des Gartens. Am Gitterthor lehnte ein handfester Polizist, von einer Schar Neugieriger umringt, die ihre Hälse reckten und sich vergeblich abmühten, zu sehen, was drinnen im Hause vorging.

Ich hatte erwartet, Sherlock Holmes würde sich sofort hineinbegeben, um seine Untersuchungen zu beginnen. Nichts schien ihm jedoch ferner zu liegen. Mit einer Gelassenheit, welche mir unter den obwaltenden Umständen unnatürlich erschien, schlenderte er vor dem Hause auf und ab, den Blick bald auf den Boden gerichtet, bald in die Luft, bald wieder nach dem Gitterzaun oder den gegenüberliegenden Häusern. Nach einer Weile betrat er den Kiesweg, das heißt, er ging auf dem Grasstreifen neben dem Pfad, die Augen forschend zur Erde gesenkt. Zweimal blieb er lächelnd stehen und ein Ausruf der Befriedigung entfuhr ihm. Es waren zwar viele Fußspuren in dem nassen Lehmboden eingedrückt, sie konnten jedoch von den Polizisten herrühren, die gekommen und wieder gegangen waren. Wie mein Gefährte hoffen konnte, da noch etwas Wesentliches zu entdecken, begriff ich nicht; allein nach den Proben seiner Beobachtungskunst, die ich schon von ihm erhalten hatte, mußte ich mir sagen, daß er ohne Zweifel vieles sah, was mir gänzlich verborgen blieb.

An der Hausthüre kam uns ein großer, blasser, flachshaariger Mann mit einem Notizbuch entgegen. Er eilte auf Holmes zu und schüttelte ihm mit großer Wärme die Hand. »Sehr freundlich von Ihnen, daß Sie kommen,« sagte er, »alles ist noch ganz unberührt geblieben.«

»Nur nicht der Fußweg,« erwiderte mein Freund. »Wäre eine Büffelherde drübergelaufen, sie hätte ihn kaum mehr zertrampeln können. Natürlich haben Sie erst genaue Beobachtungen angestellt, Gregson, bevor Sie das zuließen.«

»Ich hatte drinnen im Haus zu viel zu thun,« sagte der Detektiv ausweichend. »Mein Kollege Lestrade ist hier; ich dachte, er würde sich darum kümmern.«

Holmes zog die Augenbrauen spöttisch in die Höhe und sah mich an. »Wo zwei Männer wie Sie und Lestrade an Ort und Stelle sind, hat ein Dritter nicht mehr viel zu suchen,« bemerkte er.

Gregson schmunzelte selbstgefällig, und rieb sich die Hände. »Wir haben gethan, was wir konnten; aber es ist ein wunderlicher Fall – ich kenne ja Ihre Vorliebe für dergleichen.«

»Sind Sie in einer Droschke hergekommen?«

»Nein, ich nicht.«

»Aber Lestrade?«

»Der kam auch zu Fuß.«

»So? – Dann können wir wohl das Zimmer besehen.«

Wie das zusammenhing, war mir nicht recht ersichtlich, auch Gregson machte ein verwundertes Gesicht, während er Holmes in das Haus folgte.

Ein sehr staubiger, gedielter Korridor führte nach Küche und Speisekammer, rechts und links befanden sich noch zwei Thüren. Die eine mochte wohl wochenlang nicht geöffnet worden sein, die andere führte in das Zimmer, wo die geheimnisvolle Missethat verübt worden war. Holmes trat dort ein, und ich begleitete ihn, von unheimlichen Gefühlen ergriffen, wie sie die Gegenwart des Todes uns einzuflößen pflegt. Das große, viereckige Gemach sah noch geräumiger aus, weil keine Möbel darin standen. Die grelle Tapete an den Wänden war hie und da mit Schimmel überzogen, an einigen Stellen hing sie in Fetzen herunter, so daß der helle Kalkbewurf zum Vorschein kam. Der Thüre gegenüber befand sich ein großer, offener Kamin mit einem Gesims, an dessen einer Ecke ein rotes Wachslichtstümpchen klebte. Das einzige Fenster, welches den Raum erhellte, war mit einer Schmutzkruste überzogen, die nur ein mattes, ungewisses Licht hindurchließ. Die düstere, graue Beleuchtung paßte so recht zu der dicken Staubschicht, welche auf der Zimmerdiele lagerte.

Alle diese Einzelheiten fielen mir jedoch erst später auf. Anfangs richtete ich mein ganzes Augenmerk auf die leblose Gestalt, welche ausgestreckt am Boden lag, den stieren Blick nach der Decke gerichtet. Es war ein mittelgroßer Mann von etwa vierundvierzig Jahren, breitschulterig, mit krausem, schwarzem Haar und kurzem Stoppelbart. Sein Anzug bestand aus Rock und Weste von schwerem Doppeltuch, hellen Beinkleidern und tadellosem Weißzeug. Auch gehörte ihm wohl der glatt gebürstete, hohe Hut, den ich neben ihm sah. Er hatte die Arme weit von sich gestreckt, die Fäuste geballt und die Beine fest übereinander geschlagen, wahrscheinlich im Todeskampf. In seinen starren Zügen lag ein Ausdruck des Entsetzens und eines so grimmigen Hasses, wie ich ihn noch nie zuvor in einem Menschenantlitz erblickt zu haben glaubte. Dieser bösartige Zug, dazu die niedere Stirn, die breite Stumpfnase und das vorstehende Kinn, gaben dem Toten ein widerliches, tierisches Aussehen, das durch seine gekrümmte, unnatürliche Lage noch abschreckender wurde. Ich habe den Tod schon in mancher Gestalt gesehen, aber nie hat er mir einen so grauenvollen Eindruck gemacht, wie in jenem öden Hause der Londoner Vorstadt.

Der Geheimpolizist Lestrade hatte uns an der Stubenthüre empfangen. »Der Fall wird Aufsehen machen,« sagte er mit Nachdruck; »ich bin wahrhaftig kein Neuling mehr, aber etwas Aehnliches habe ich noch nie erlebt.«

»Wir suchen vergeblich nach einem Aufschluß,« fiel Gregson ein.

Sherlock Holmes war neben dem Leichnam niedergekniet, den er genau untersuchte.

»Eine Wunde haben Sie also nicht entdeckt?« fragte er, auf die zahlreichen Blutspuren am Fußboden deutend.

»Nein, es ist keine zu finden,« versicherten beide.

»So rührt das Blut also von einem andern Menschen her, von dem Mörder vermutlich, wenn nämlich ein Mord verübt worden ist. Der Fall erinnert mich an Van Jansens Tod in Utrecht im Jahre 1834. Haben Sie den im Gedächtnis, Gregson?«

»Nein, ich weiß nichts davon.«

»Sie sollten die Geschichte nachlesen. Es giebt nichts Neues unter der Sonne, alles ist schon dagewesen.«

Während er sprach, fuhren seine geschickten Finger bald hierhin, bald dorthin; er drückte, befühlte, betastete alle Glieder und zwar mit solcher Schnelligkeit, daß ich kaum begriff, wie er die einzelnen Ergebnisse seiner Untersuchung aufzufassen vermochte. Sein Blick trug dabei denselben geistesabwesenden Ausdruck, den ich schon öfter an ihm bemerkt hatte. Schließlich roch er an den Lippen des Toten und betrachtete die Sohlen seiner feinen Lederstiefel.

»Liegt er noch genau so, wie man ihn gefunden hat?« fragte er.

»Wir haben ihn untersucht, ohne ihn von der Stelle zu bewegen.«

»Gut, dann lassen Sie ihn jetzt nur ins Leichenhaus schaffen. Es ist nichts Thatsächliches mehr zu ermitteln.«

Eine Tragbahre stand schon in Bereitschaft, und auf Gregsons Ruf kamen vier seiner Leute herbei. Als sie die Leiche aufluden, um sie fortzutragen, fiel ein Ring zu Boden und rollte über die Diele. Lestrade fuhr wie ein Stoßvogel darauf zu, hob ihn auf und betrachtete ihn mit verblüffter Miene.

»Der Trauring einer Frau – wie kommt der hierher?« rief er.

Wir starrten alle nach dem goldenen Reif auf seiner flachen Hand; welche Braut mochte den am Finger getragen haben?

»Die ohnehin schon verwickelte Angelegenheit wird durch diesen Fund noch schwieriger,« bemerkte Gregson.

»Vielleicht vereinfacht er sie auch,« äußerte Holmes bedächtig. »Jedenfalls nützt es nichts, den Ring noch länger anzusehen; wir werden nicht klüger davon. Haben Sie nichts in den Taschen gefunden?«

»Im Flur liegt alles beisammen!« erwiderte Gregson, »kommen Sie!« Wir verließen das Zimmer. »Hier ist der ganze Inhalt,« fuhr er fort, auf einen Haufen verschiedener Gegenstände deutend. »Eine goldene Uhr No. 97+163 von Barrand in London, eine kurze Uhrkette von massivem Gold, ein goldener Ring mit dem Freimaurerzeichen; ein Hundekopf mit Rubinaugen als Vorstecknadel; ein Visitenkartentäschchen von russischem Leder, auf den Karten steht Enoch J. Drebber aus Cleveland, das stimmt mit den Zeichen der Wäsche überein. Kein Portemonnaie, aber loses Geld in der Westentasche im Betrag von sieben Pfund dreizehn Schilling. Eine Taschenausgabe von Boccaccios Decamerone, auf dem Titelblatt der Name Joseph Stangerson. Zwei Briefe, einer an E. J. Drebber, der andere an Joseph Stangerson.«

»Wohin adressiert?«

»An die amerikanische Wechselbank. Beide Briefe kommen von der Dampfschiffgesellschaft Guion und betreffen die Abfahrt ihres Dampfers von Liverpool. Offenbar stand der Unglückliche im Begriff, nach New York zurückzukehren.«

»Haben Sie über jenen Stangerson Erkundigungen eingezogen?«

»Versteht sich,« versetzte Gregson; »an sämtliche Zeitungen sind Anzeigen geschickt worden; auch ist einer meiner Leute nach der Wechselbank gegangen, ich erwarte ihn bald zurück.«

»Haben Sie in Cleveland angefragt?«

»Ja, die Depesche ist heute früh abgegangen.«

»Was war der Wortlaut?«

»Wir gaben einfach die Umstände an und baten um Mittheilung der einschlägigen Thatsachen.«

»Sie haben nicht etwa über einen Punkt, der Ihnen besonders wichtig schien, eingehendere Nachricht verlangt?«

»Ich habe nach Stangerson gefragt.«

»Weiter nichts? Liegt nicht eine Thatsache vor, um die sich der ganze Fall dreht? Wollen Sie nicht noch einmal telegraphieren?«

»Meine Depesche enthielt alles Erforderliche,« versetzte Gregson in beleidigtem Ton.

Sherlock Holmes lachte in sich hinein und wollte eben noch eine Bemerkung machen, als Lestrade, der inzwischen im Zimmer geblieben war, zu uns in den Flur kam.

»Soeben habe ich eine Entdeckung gemacht, Gregson,« sagte er, sich mit selbstgefälliger Miene die Hände reibend. »Hätte ich nicht die Stubenwände genau untersucht, wir wären schwerlich darauf aufmerksam geworden.«

Die Augen des kleinen Detektivs funkelten vor innerem Triumph, daß er seinem Kollegen den Rang abgelaufen hatte. »Kommen Sie,« sagte er, in das Zimmer zurückeilend, das uns weit weniger grausig erschien, seit die Leiche fortgeschafft war; »so, jetzt treten Sie dorthin.«

Er strich ein Schwefelholz an seiner Stiefelsohle an und hielt es gegen die Wand. In einer Ecke war die Tapete abgerissen und auf dem hellen Kalkbewurf, der darunter zum Vorschein kam, stand mit großen, blutroten Buchstaben das Wort

Rache

zu lesen.

»Das hat der Mörder mit seinem eigenen Blut geschrieben,« fuhr Lestrade fort, »hier auf der Diele sieht man noch, wo es hinuntergetropft ist. Einen besseren Beweis, daß kein Selbstmord vorliegt, könnten wir gar nicht haben. Sehen Sie das abgebrannte Licht auf dem Kaminsims? Beim Scheine desselben ist das Wort in dieser sonst so dunkeln Ecke geschrieben worden!«

»Ich habe noch keine Zeit gehabt, mich in dem Zimmer umzusehen,« sagte Holmes, ein Vergrößerungsglas und ein Zentimetermaß aus der Tasche ziehend. »Sie erlauben mir wohl, das jetzt nachzuholen.«

Geräuschlos ging er in dem Raume hin und her; bald stand er still, bald kauerte er am Boden, einmal legte er sich sogar mit dem Gesicht platt auf die Diele.

Er war so vertieft in seine Beobachtungen, daß er unsere Anwesenheit ganz vergessen zu haben schien; auch hielt er fortwährend leise Selbstgespräche, dazwischen stöhnte er laut oder pfiff wohlgefällig vor sich hin und feuerte sich durch ermutigende Ausrufe zu neuer Hoffnung an. Er kam mir vor wie ein edler Jagdhund, der rückwärts und vorwärts durch das Dickicht springt, vor Begierde heult und winselt und keine Ruhe findet, bis er die verlorene Fährte wieder aufgespürt hat. Wohl zwanzig Minuten lang setzte er seine Untersuchungen fort, maß mit der größten Genauigkeit die Entfernung zwischen verschiedenen Punkten am Boden, die für mein Auge ganz unsichtbar waren und dann die Höhe und Breite der Wände. Was er damit bezweckte, war mir unerklärlich. An einer Stelle las er behutsam ein Häufchen grauen Staubes von der Erde auf und verwahrte es sorgfältig in einem Briefumschlag. Zuletzt richtete er sein Vergrößerungsglas auf das rätselhafte Wort an der Wand und betrachtete jeden Buchstaben aufs genaueste. Das Ergebnis schien ihn zu befriedigen und er steckte das Glas wieder ein.

»Man sagt, das Genie sei nichts als unermüdliche Ausdauer,« bemerkte er lächelnd; »so falsch das an und für sich auch ist, auf die Arbeit des Geheimpolizisten laßt es sich doch anwenden!«

Gregson und Lestrade waren dem seltsamen Gebahren des eifrigen Dilettanten mit neugierigen, aber etwas verächtlichen Blicken gefolgt. Sie schienen sich nicht klar zu machen, was ich längst wußte, daß nämlich Sherlock Holmes, selbst bei seinen scheinbar unbedeutendsten Handlungen, stets ein bestimmtes Ziel fest im Auge behielt.

»Nun, was halten Sie von dem Fall?« fragten beide jetzt in einem Atem.

»Sie sind auf so gutem Wege, meine Herren,« erwiderte Holmes nicht ohne einen leisen Anflug von Spott, »da wäre es die größte Anmaßung von meiner Seite, wollte ich mich Ihnen zur Hilfe anbieten. Den Ruhm, der Ihren Verdiensten gebührt, sollen Sie auch allein ernten. Vielleicht kann ich Ihnen im weiteren Verlauf Ihrer Forschungen noch von Nutzen sein, dann stehe ich gern zu Diensten. Es wäre mir übrigens doch erwünscht, wenn ich den Schutzmann sprechen könnte, der die Leiche gefunden hat. Sagen Sie mir, bitte, wie er heißt und wo er wohnt.«

Lestrade schlug sein Notizbuch auf. »John Rance hat jetzt keinen Dienst; Sie werden ihn sicher in seiner Wohnung am Kennington Parkthor, Audley Court No. 46 finden.« Holmes notierte sich die Adresse.

»Kommen Sie mit, Doktor,« rief er mir zu, »wir suchen ihn auf.« Dann verabschiedete er sich von den beiden Geheimpolizisten. »Ich will Sie noch auf einiges aufmerksam machen, was Ihnen vielleicht einige Mühe ersparen kann,« sagte er. »Hier ist ein Mord begangen worden; der Täter ist sechs Fuß groß, im besten Mannesalter, hat verhältnismäßig kleine Füße, trug Stiefel mit breiten Spitzen und rauchte eine Trichinopolly-Cigarre. Er kam mit seinem Opfer in einer Droschke angefahren; von den Hufeisen des Pferdes waren drei alt und das am linken Vorderfuß neu. Der Mörder hat eine rötliche Gesichtsfarbe und ungewöhnlich lange Fingernägel an der rechten Hand. – Das sind nur ganz unbedeutende Einzelheiten, aber sie könnten Ihnen doch einen Anhaltspunkt geben.«

Lestrade und Gregson sahen einander ungläubig lächelnd an.

»Wie ist denn der Mann umgebracht worden, wenn ein Mord vorliegt?« fragte ersterer.

»Vergiftet,« gab Holmes kurz zur Antwort. Nach diesem kategorischen Ausspruch entfernte er sich rasch, und seine beiden Nebenbuhler blickten ihm mit offenem Munde nach.

Kapitel 3 Chapter 3 Capítulo 3 Capitolo 3 Capítulo 3 Глава 3 Kapitel 3 Bölüm 3 第3章

DRITTES KAPITEL Brixtonstraße Nummer drei THIRD CHAPTER Brixton Street Number Three

Dieses neue Beispiel von der praktischen Anwendbarkeit der Theorien meines Freundes überraschte mich höchlich und flößte mir großen Respekt vor seiner Beobachtungsgabe ein. This new example of the practicality of my friend's theories surprised me greatly and inspired me with great respect for his powers of observation. Этот новый пример практической применимости теорий моего друга очень удивил меня и вызвал огромное уважение к его наблюдательности. Zwar wollte mich ein leiser Argwohn beschleichen, ob die Sache nicht doch am Ende ein zwischen den beiden abgekartetes Spiel sei, aber welchen möglichen Zweck hätte das haben können? Although I wanted to stalk a little suspicion, whether the thing is not in the end a between the two gekartetes game, but what possible purpose could have had? Uma ligeira suspeita queria se levantar sobre mim para saber se o assunto não poderia ser, em última análise, um jogo acordado entre os dois, mas que possível propósito isso poderia ter? У меня закралось небольшое подозрение, не было ли все это подстроено между ними, но какой цели это могло служить? – Als ich mich nach Holmes umwandte, hatte er eben den Brief durchgelesen und starrte mit ausdruckslosem Blick, wie geistesabwesend, vor sich hin. When I turned to Holmes he had just been reading the letter, staring blankly, absent-mindedly. Quando me virei para olhar para Holmes, ele tinha acabado de ler a carta e estava olhando para a frente com um olhar vazio, como se estivesse distraído. - Когда я повернулся к Холмсу, он только что прочитал письмо и смотрел перед собой ничего не выражающим взглядом, как бы рассеянно.

»Wie in aller Welt haben Sie denn das wieder erraten?« fragte ich. "How on earth did you guess that?" I asked. "Como diabos você adivinhou?", Perguntei. "Как ты догадался?" - спросил я.

»Erraten – was?« rief er gereizt auffahrend. "Guess what?" He exclaimed irritably. "Adivinha?" "Угадай, что?" - раздраженно воскликнул он.

»Nun, daß der Mann ein abgedankter Marinesergeant war.« "Well, the man was a retired marine sergeant." "Bem, que o homem era um sargento da marinha aposentado." "Ну, что этот человек был отрекшимся сержантом морской пехоты".

»Jetzt ist keine Zeit zu Spielereien,« stieß er in rauhem Ton hervor, fuhr aber gleich darauf lächelnd fort: »Entschuldigen Sie meine Grobheit, Sie haben meinen Gedankengang unterbrochen; doch, das schadet vielleicht nichts. "There's no time for games," he said in a harsh tone, but then, with a smile, continued, "Excuse my rudeness, you've broken my train of thought; but that may not hurt. “Agora não é hora de brincar”, disse ele em tom áspero, mas imediatamente continuou com um sorriso: “Desculpe minha grosseria, você interrompeu minha linha de pensamento; sim, isso pode não fazer mal. "Сейчас не время играть в игры", - сказал он грубоватым тоном, но тут же с улыбкой продолжил: "Извините за грубость, вы прервали ход моих мыслей, но, возможно, это не повредит. – Also Sie haben wirklich nicht sehen können, daß der Mann Sergeant in der Marine gewesen ist?« - So you really could not see that the man was sergeant in the navy? " - Então você realmente não percebeu que o homem era um sargento da Marinha? " - Значит, вы действительно не могли видеть, что этот человек - сержант военно-морского флота?"

»Wie sollte ich?« "How should I?" "Como eu deveria?" "Как я мог?"

»Es scheint mir doch sehr einfach. "It seems very simple to me. "На мой взгляд, все очень просто. Freilich ist es nicht leicht zu erklären, wie ich zur Kenntnis solcher Thatsachen komme. Of course it is not easy to explain how I come to know such facts. É claro que não é fácil explicar como vim a saber desses fatos. Конечно, нелегко объяснить, откуда я узнал такие факты. Daß zweimal zwei vier ist, leuchtet jedem ein, forderte man Sie aber auf, es zu beweisen, so würden Sie es schwierig finden. That two is four is obvious to everyone, but if you were asked to prove it, you would find it difficult. Faz sentido para todos que duas vezes dois são quatro, mas se for solicitado a provar isso, você achará difícil. Всем очевидно, что дважды два - четыре, но если бы вас попросили доказать это, вы бы затруднились. Schon über die Straße hatte ich den blauen tätowierten Anker auf der Hand des Mannes gesehen und die See gewittert; zudem bemerkte ich seine militärische Haltung und das verriet mir den Marinesoldaten. Already across the street I had seen the blue tattooed anchor on the man's hand and thunderstruck the sea; I also noticed his military attitude and that told me the marines. Eu já tinha visto a âncora tatuada de azul na mão do homem do outro lado da rua e cheirado o mar; Também notei sua postura militar, que os marines me disseram. Я уже видел синий татуированный якорь на руке мужчины на другой стороне дороги и чувствовал, что это море; я также заметил его военную выправку, и это дало мне понять, что он был морским пехотинцем. Er trug den Kopf hoch und schwang seinen Stock mit Selbstbewußtsein und einer gewissen Befehlshabermiene; dabei trat er fest und würdevoll auf und war ein Mann in mittleren Jahren – natürlich mußte er Sergeant gewesen sein.« He lifted his head and brandished his stick with self-confidence and a certain commanding look; He came on firmly and dignifiedly and was a middle-aged man - of course he must have been a sergeant. " Ele carregava a cabeça erguida e balançava a bengala com confiança e certo ar de comando; ele era firme e digno e um homem de meia-idade - claro que ele deve ter sido um sargento. " Он высоко держал голову и уверенно и властно орудовал тростью; у него была твердая и достойная осанка, и он был мужчиной средних лет - конечно, он должен был быть сержантом".

»Wunderbar!« rief ich. "Wonderful!" I called. "Замечательно!" - воскликнула я.

»Höchst alltäglich,« versetzte Holmes, doch sah ich ihm am Gesicht an, daß er sich geschmeichelt fühlte. "Most commonplace," replied Holmes, though I could tell by his face that he was flattered. "Muito comum", respondeu Holmes, mas pude ver em seu rosto que ele estava lisonjeado. "Очень банально", - сказал Холмс, но по его лицу я понял, что он польщен. »Eben noch behauptete ich,« fuhr er fort, »es gäbe keine geheimnisvollen Verbrechen mehr zu enträtseln. "I just said," he went on, "there are no mysterious crimes to decipher. “Eu estava apenas dizendo”, ele continuou, “que não há mais crimes misteriosos para desvendar. "Минуту назад я утверждал, - продолжал он, - что больше нет загадочных преступлений, которые можно было бы распутать. Das scheint ein Irrtum gewesen zu sein – hiernach zu urteilen.« Er schob mir den Brief hin, welchen der Dienstmann gebracht hatte. That seems to have been a mistake-judging from that. "He shoved the letter the servant brought. Parece ter sido um erro - a julgar por isso. ”Ele empurrou a carta que o servo trouxera para mim. Похоже, это была ошибка - судя по этому". Он протянул мне письмо, которое принес слуга.

»Wie schrecklich,« rief ich, ihn überfliegend. "How terrible," I called, flying over him. "Que terrível", exclamei, passando os olhos nele. "Какой ужас!" - воскликнула я, пропуская его мимо ушей.

»Es klingt allerdings etwas ungewöhnlich; wären Sie so gut, mir den Brief noch einmal vorzulesen?« "It sounds a bit unusual, though; would you be so good as to read the letter to me again? " “Parece um pouco incomum, no entanto; você seria bom o suficiente para ler a carta para mim novamente? " "Звучит немного необычно; не могли бы вы прочитать мне письмо еще раз?"

Der Brief lautete wie folgt: The letter read as follows: В письме говорилось следующее:

»Lieber Herr Holmes! "Dear Mr. Holmes!

Heute nacht hat sich in der Brixtonstraße Nummer 3 ein schlimmer Fall zugetragen. Last night, a bad case happened on Brixtonstraße 3. Um caso grave aconteceu no número 3 da Brixtonstrasse ontem à noite. Unser Posten sah dort auf seinem Rundgang gegen zwei Uhr einen Lichtschimmer, und da das Haus unbewohnt ist, schöpfte er Verdacht. Our guard saw a glimmer of light on his tour around two o'clock, and as the house is uninhabited, he became suspicious. Nosso guarda viu um raio de luz ali em sua excursão por volta das duas horas e, como a casa não estava habitada, ele ficou desconfiado. Наш охранник увидел тусклый свет во время обхода около двух часов дня, и, поскольку дом не занят, у него возникли подозрения. Er fand die Thür offen und in dem unmöblierten Vorderzimmer den Leichnam eines gutgekleideten Herrn am Boden liegen. He found the door open and in the unfurnished front room the corpse of a well-dressed gentleman lying on the ground. Он обнаружил открытую дверь и тело хорошо одетого джентльмена, лежащее на полу в немеблированной передней комнате. Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio U.+S.+A. Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio U. + S. + A. Энох Дж. Дреббер, Кливленд, Огайо, США. stand auf den Visitenkarten, die er in seiner Brusttasche trug, Eine Beraubung ist nicht erfolgt und die Todesursache noch unermittelt, denn es finden sich zwar Blutspuren im Zimmer, aber keine Wunde an dem Toten. stood on the business cards, which he carried in his breast pocket, a robbery has not taken place and the cause of death is still undetermined, because there are traces of blood in the room, but no wound on the dead. estaba escrito en las tarjetas de visita que llevaba en el bolsillo del pecho, No se produjo un robo y la causa de la muerte sigue sin determinarse, porque hay restos de sangre en la habitación, pero ninguna herida en el muerto. Nos cartões de visita que carregava no bolso da camisa estava escrito: Não houve roubo e a causa da morte ainda não foi determinada, porque há vestígios de sangue no quarto, mas nenhum ferimento no morto. было написано на визитках, которые он носил в нагрудном кармане. Ограбления не было, а причина смерти до сих пор не установлена, так как в комнате есть следы крови, но раны на покойном нет. Wir wissen nicht, wie er in das leere Haus gekommen sein kann, und die ganze Angelegenheit ist uns ein Rätsel. We do not know how he got into the empty house, and the whole thing is a mystery to us. Não sabemos como ele entrou na casa vazia, e a coisa toda é um mistério para nós. Мы не знаем, как он мог попасть в пустой дом, и вся эта история остается для нас загадкой.

Wären Sie geneigt, vor zwölf Uhr den Schauplatz zu besichtigen, so finden Sie mich dort. If you were inclined to visit the scene before twelve o'clock, you will find me there. Если вы соберетесь посетить это место до двенадцати часов, вы найдете меня там. Ich lasse alles in  statu quo  bis zu Ihrer Ankunft. I leave everything in statu quo until you arrive. Vou deixar tudo em statu quo até você chegar. Я оставлю все в статус-кво до вашего приезда. Sind Sie verhindert zu kommen, so werde ich Ihnen alle Einzelheiten berichten, und Sie thäten mir einen großen Gefallen, wenn Sie mir Ihre Ansicht mitteilen wollten. If you are prevented from coming, I will tell you all the details, and you would do me a great favor if you wanted to communicate your opinion to me. Se você for impedido de vir, eu lhe darei todos os detalhes, e você me prestaria um grande serviço se me desse sua opinião. Если вы не сможете прийти, я сообщу вам все подробности, и вы окажете мне большую услугу, если дадите знать, что думаете.

Ihr ergebener Tobias Gregson.« Yours truly, Tobias Gregson. " Seu devotado Tobias Gregson. " С уважением, Тобиас Грегсон".

»Gregson ist der schlaueste Fuchs in der ganzen Polizeimannschaft,« bemerkte mein Freund. "Gregson is the smartest fox in the whole police force," my friend remarked. "Gregson é a raposa mais inteligente da força policial", comentou meu amigo. "Грегсон - самый умный лис во всей полиции", - заметил мой друг. »Er und Lestrade sind rasch und tatkräftig, aber durch nichts aus dem einmal hergebrachten Geleise zu bringen; dabei sind sie einander fortwährend in den Haaren und sind eifersüchtig wie zwei gefeierte Ballschönheiten. "He and Lestrade are quick and energetic, but can not bring anything out of the once-used track; while they are constantly in each other's hair and are jealous like two celebrated ball beauties. "Él y Lestrade son rápidos y enérgicos, pero nada puede apartarlos del camino que una vez pisaron; están constantemente enfrentados y son tan celosos como dos célebres bellezas del balón. “Ele e Lestrade são rápidos e enérgicos, mas nada pode tirá-los dos trilhos depois de chegarem aqui; ao mesmo tempo, elas estão constantemente brigando com as outras e estão com ciúmes como duas celebridades do baile. "Они с Лестрейдом быстры и энергичны, но ничто не может выбить их из колеи; они постоянно ссорятся и ревнуют, как две знаменитые балерины. Wenn sie etwa beide auf dieselbe Fährte kommen, giebt es einen Hauptspaß.« If they're both on the same track, there's a lot of fun. " Se, por exemplo, os dois seguirem a mesma trilha, haverá muita diversão. " Если они оба окажутся на одной дорожке, можно получить массу удовольствия".

Die behagliche Ruhe, mit der er sprach, schien mir unbegreiflich. The comfortable calm with which he spoke seemed incomprehensible to me. A calma confortável com que ele falava parecia incompreensível para mim. Уютное спокойствие, с которым он говорил, казалось мне непостижимым. »Es ist doch sicherlich kein Augenblick zu verlieren,« rief ich; »soll ich Ihnen eine Droschke holen?« "Surely it is not a moment to lose," I cried; "Shall I get you a cab?" "Конечно, нельзя терять ни минуты, - воскликнул я. - Может, мне вызвать вам такси?"

»Noch weiß ich gar nicht, ob ich hingehen werde. "I do not know yet if I'll go. “Ainda nem sei se irei. "Я еще не знаю, поеду ли я. Ich habe gerade einen Anfall von Trägheit und dann bin ich der faulste Kerl unter der Sonne; ein andermal kann ich freilich flink genug bei der Hand sein.« I'm just having a fit of sluggishness and then I'm the laziest guy under the sun; other times, of course, I can be handy enough. " Tengo un ataque de indolencia justo ahora, y entonces soy el tipo más perezoso bajo el sol; en otro momento, por supuesto, puedo ser lo suficientemente ágil a mano." Eu apenas tenho um acesso de indolência e então sou o cara mais preguiçoso do mundo; outras vezes, posso, é claro, ser rápido o suficiente. " Просто у меня бывают приступы лени, и тогда я самый ленивый парень под солнцем; в остальное время я, конечно, могу быть достаточно быстрым в работе".

»Aber dies ist doch gerade ein Fall, wie Sie ihn sich gewünscht haben.« "But this is just a case you wanted him to be." "Но это именно то дело, которое вы хотели".

»Jawohl; aber was kommt schließlich dabei heraus, liebster Freund? "Yes; but what comes out, dear friend? "Да, но каков конечный результат, дорогой друг? Gelänge es mir auch, den Knoten zu lösen, so würden doch Gregson, Lestrade und Co. If I succeed in breaking the knot, then Gregson, Lestrade and Co. Se eu conseguisse desatar o nó, Gregson, Lestrade and Co. Даже если мне удастся развязать узел, Грегсон, Лестрейд и Ко. sich alles auf ihr Konto schreiben. to write everything on their account. положите все на их счет. Das hat man davon, wenn man kein Angestellter ist.« That's what you get when you're not an employee. " É isso que você ganha quando não é um funcionário. " Вот что вы получаете за то, что не являетесь наемным работником".

»Aber er bittet ja um Ihre Hilfe.« "But he's asking for your help." "Но он просит вас о помощи".

»Ja, er weiß, daß ich mehr verstehe als er, und giebt das mir gegenüber auch zu; doch würde er sich lieber die Zunge abbeißen, als vor einem Dritten meine Ueberlegenheit anzuerkennen. "Yes, he knows that I understand more than he does, and he admits that to me; but he would rather bite off his tongue than acknowledge my superiority to a third. “Sim, ele sabe que eu entendo mais do que ele, e admite isso para mim também; mas ele prefere morder a língua do que reconhecer minha superioridade na frente de um terceiro. "Да, он знает, что я понимаю больше, чем он, и признается мне в этом; но он скорее откусит себе язык, чем признает мое превосходство перед третьими лицами. Wir wollen uns die Sache indessen doch ansehen. However, let us take a look at the matter. Queremos examinar o assunto enquanto isso. Однако давайте разберемся в этом вопросе. Ich übernehme sie vielleicht auf eigene Faust. I may take it on my own. Eu posso fazer isso sozinho. Я мог бы заняться ими сам. Dann kann ich die beiden wenigstens auslachen, wenn ich auch sonst nichts davon habe. Then at least I can laugh at both of them, even if I have nothing else from them. Assim, posso pelo menos rir dos dois, mesmo que não receba nenhum outro benefício. Тогда я хотя бы смогу посмеяться над ними, даже если больше ничего не получу от этого. Also vorwärts!« So move forward! « Так что давайте двигаться вперед!"

Er fuhr rasch in seinen Ueberzieher und ging so geschäftig hin und her, daß ich wohl sah, die gleichgültige Stimmung war bei ihm vorüber und seine volle Tatkraft zurückgekehrt. He quickly turned to his overcoat and walked about so busily that I saw that the indifferent mood was over and his full energy had returned. Ele rapidamente vestiu o sobretudo e caminhou tão ocupado que pude ver que seu humor indiferente havia acabado e que toda sua energia havia retornado. Он быстро надел шинель и зашагал туда-сюда так деловито, что я увидел, что его безразличное настроение прошло, а бодрость вернулась.

»Wo ist Ihr Hut?« fragte er. "Where is your hat?" He asked. "Где ваша шляпа?" - спросил он.

»Wünschen Sie denn, daß ich mitkomme?« "Do you wish me to come with you?" "Você quer que eu vá com você?" "Хотите, я пойду с вами?"

»Ja, wenn Sie nichts Besseres vorhaben.« "Yes, if you have nothing better to do." "Да, если вам нечем заняться".

Schon im nächsten Augenblick saßen wir in einer Droschke und fuhren mit Windeseile nach der Brixtonstraße. The next moment we sat in a cab and drove at lightning speed to the Brixtonstraße. No instante seguinte, estávamos sentados em um táxi e dirigindo na velocidade da luz para Brixtonstrasse. Уже в следующее мгновение мы оказались в карете хакни, с молниеносной скоростью несущейся к Брикстон-стрит.

Es war ein bewölkter, nebliger Morgen, alle Häuser lagen in einen Schleier gehüllt, von derselben grauen Schmutzfarbe wie die Straßen. It was a cloudy, foggy morning, all the houses wrapped in a veil, the same grayish color as the streets. Era uma manhã nublada e enevoada, todas as casas estavam envoltas por um véu, da mesma cor cinza e suja das ruas. Утро было пасмурным и туманным, все дома были окутаны пеленой, такого же серо-грязного цвета, как и улицы. Jetzt ließ die Laune meines Gefährten nichts mehr zu wünschen übrig; er sprach mit großer Zungengeläufigkeit über Cremoneser Geigen und den Unterschied zwischen einer Amati und einer Stradivarius. Now the mood of my companion left nothing to be desired; He spoke with great tongue fluency about Cremonese violins and the difference between an Amati and a Stradivarius. Agora, o humor de meu companheiro não deixava nada a desejar; ele falava com grande fluência em línguas sobre violinos cremoneses e a diferença entre um Amati e um Stradivarius. Настроение моего собеседника не оставляло желать лучшего: он бегло рассказывал о кремонских скрипках и разнице между Амати и Страдивари. Ich verhielt mich ziemlich still; das trübe Wetter und das traurige Geschäft, welches wir vorhatten, drückten auf mein Gemüt. I was pretty quiet; the gloomy weather and the sad business we were trying to put my mind on. Eu fiquei bem quieto; o tempo sombrio e os negócios tristes que estávamos planejando pesavam em minha mente. Я молчал; мрачная погода и печальное дело, которое мы планировали, тяготили меня.

»Es scheint, daß Sie sich in Ihren Gedanken gar nicht mit der Sache beschäftigen, um die es sich handelt,« unterbrach ich Holmes endlich in seinen musikalischen Auseinandersetzungen. "It seems you are not concerned with what you are talking about," I interrupted Holmes in his musical argument. "Похоже, ваши мысли заняты совсем не тем, о чем идет речь, - наконец прервал я Холмса в его музыкальных спорах.

»Noch fehlen mir alle Einzelheiten,« erwiderte er; »es ist ein großer Irrtum, sich eine Theorie zu bilden, ehe man sämtliches Beweismaterial in Händen hat; das beeinflußt das Urteil.« "All details are still missing," he replied. "It is a great mistake to form a theory before you have all the evidence in your hands; that influences the verdict. « "Ainda estou perdendo todos os detalhes", respondeu ele; “É um grande erro formar uma teoria antes de ter todas as evidências em suas mãos; que influencia o julgamento. " "Мне все еще не хватает всех деталей, - ответил он, - это большая ошибка - строить теорию, не имея на руках всех доказательств; это влияет на ваши суждения".

»Sie werden bald genug Gelegenheit bekommen, Ihre Beobachtungen anzustellen,« sagte ich; »hier sind wir schon in der Brixtonstraße und das dort muß das Haus sein, wenn ich nicht sehr irre.« "You will soon have plenty of opportunity to make your observations," I said; "We're already on Brixton Street, and that's where the house must be, if I'm not very crazy." “Em breve você terá oportunidade suficiente para fazer suas observações”, disse eu; "Estamos aqui na Brixtonstrasse e aquela deve ser a casa de lá, se não me engano." "Скоро у вас будет возможность сделать свои наблюдения, - сказал я, - вот мы на Брикстон-стрит, и это должен быть тот самый дом, если я не сильно ошибаюсь".

»Kein Zweifel. "No doubt. "Без сомнения. – Halt, Kutscher, halt! - Stop, coachman, stop! - Остановитесь, кучер, остановитесь! –« Wir waren noch eine ziemliche Strecke entfernt, doch bestand er darauf, daß wir ausstiegen und das letzte Ende zu Fuß zurücklegten. "We were still quite a distance, but he insisted we get out and walk the last part of the way. - 'Ainda estávamos a uma boa distância, mas ele insistiu que saíssemos e andássemos até o fim. -" Мы были еще довольно далеко, но он настоял на том, чтобы мы вышли и прошли последний отрезок пути пешком.

Das Haus Nummer 3 machte einen düstern, unheimlichen Eindruck. The house number 3 made a gloomy, eerie impression. Дом № 3 производил мрачное, жуткое впечатление. Es gehörte zu einer Gruppe von vier Gebäuden, die etwas abseits von der Straße lagen; zwei waren bewohnt, zwei standen leer. It belonged to a group of four buildings a bit off the road; two were inhabited, two were empty. Fazia parte de um grupo de quatro edifícios afastados da rua; dois estavam habitados, dois estavam vazios. An den trüben Fensterscheiben der letzteren fielen nur hier und da die angeklebten Zettel in die Augen, auf denen ›Zu vermieten‹ stand. On the dim windows of the latter, only here and there did the glued-on pieces of paper fall into the eyes on which "To rent" stood. Nas vidraças opacas deste último, apenas aqui e ali estavam as notas coladas que diziam "Aluga-se". На мутных стеклах последнего окна бросались в глаза лишь липкие записки с надписью "Сдается в аренду". Jedes der Häuser hatte ein kleines Vorgärtchen, mit wenigen kränklichen Pflanzen auf den Beeten; mitten hindurch führte ein schmaler mit Kies bestreuter Pfad von gelblichem Lehm, der durch die Regengüsse der vergangenen Nacht völlig aufgeweicht worden war. Each of the houses had a small garden, with a few ailing plants on the beds; in the middle of it was a narrow gravel-strewn path of yellowish clay completely softened by the last night's rain. Cada uma das casas tinha um pequeno jardim frontal com algumas plantas doentes nos canteiros; direto por ele corria um caminho estreito de cascalho feito de argila amarelada que tinha sido completamente amolecida pela chuva da noite anterior. У каждого дома был небольшой палисадник с несколькими хилыми растениями на клумбах; через середину вела узкая гравийная дорожка из желтоватой глины, которая полностью размякла после прошедшего ночью дождя. Eine drei Fuß hohe Backsteinmauer, die ein hölzernes Gitter trug, bildete die Einfassung des Gartens. A three-foot-high brick wall that carried a wooden trellis formed the surround of the garden. Uma parede de tijolos de um metro de altura e sustentada por uma treliça de madeira delimitava o jardim. Границей сада служила кирпичная стена высотой в три фута с деревянной решеткой. Am Gitterthor lehnte ein handfester Polizist, von einer Schar Neugieriger umringt, die ihre Hälse reckten und sich vergeblich abmühten, zu sehen, was drinnen im Hause vorging. At the gate, a handful of policemen leaned, surrounded by a crowd of curious onlookers, who stretched their necks and struggled in vain to see what was going on in the house. Um policial sólido estava encostado no portão, cercado por uma multidão de curiosos que esticavam o pescoço e lutavam em vão para ver o que estava acontecendo dentro da casa. Крепкий полицейский прислонился к воротам, окруженный толпой любопытных, вытягивающих шеи в тщетной попытке разглядеть, что происходит внутри.

Ich hatte erwartet, Sherlock Holmes würde sich sofort hineinbegeben, um seine Untersuchungen zu beginnen. I expected Sherlock Holmes would go in immediately to begin his investigations. Eu esperava que Sherlock Holmes fosse lá imediatamente para começar sua investigação. Я ожидал, что Шерлок Холмс немедленно отправится туда, чтобы начать свое расследование. Nichts schien ihm jedoch ferner zu liegen. But nothing seemed to be further from him. Однако, казалось, ничто не могло быть дальше от его мыслей. Mit einer Gelassenheit, welche mir unter den obwaltenden Umständen unnatürlich erschien, schlenderte er vor dem Hause auf und ab, den Blick bald auf den Boden gerichtet, bald in die Luft, bald wieder nach dem Gitterzaun oder den gegenüberliegenden Häusern. With a serenity that seemed unnatural to me under the prevailing circumstances, he wandered up and down in front of the house, his gaze now directed to the ground, now to the air, then again to the mesh fence or the houses opposite. Com uma serenidade que não parecia natural para mim nas circunstâncias prevalecentes, ele caminhou para cima e para baixo na frente da casa, os olhos ora no chão, ora no ar, ora de volta à cerca de treliça ou às casas em frente. С невозмутимостью, которая показалась мне неестественной в сложившихся обстоятельствах, он расхаживал взад-вперед перед домом, устремив взгляд то на землю, то в воздух, то на забор или дома напротив. Nach einer Weile betrat er den Kiesweg, das heißt, er ging auf dem Grasstreifen neben dem Pfad, die Augen forschend zur Erde gesenkt. After a while he entered the gravel path, that is, he walked on the grass strip beside the path, his eyes lowered to the ground. Depois de um tempo, ele pisou no caminho de cascalho, ou seja, ele estava caminhando na faixa de grama ao lado do caminho, os olhos fixos no chão, perscrutadores. Через некоторое время он ступил на гравийную дорожку, то есть пошел по травянистой полосе рядом с дорожкой, пытливо опустив глаза к земле. Zweimal blieb er lächelnd stehen und ein Ausruf der Befriedigung entfuhr ihm. Twice he stopped smiling and an exclamation of satisfaction escaped him. Duas vezes ele parou de sorrir e uma exclamação de satisfação escapou dele. Он дважды остановился с улыбкой и воскликнул с удовлетворением. Es waren zwar viele Fußspuren in dem nassen Lehmboden eingedrückt, sie konnten jedoch von den Polizisten herrühren, die gekommen und wieder gegangen waren. Although there were many traces of footprints imprinted in the wet clay soil, they could have come from the police who had come and gone. Havia muitas pegadas deixadas no chão de argila úmida, mas poderiam ser de policiais que entraram e saíram. На влажной глинистой почве было много следов, но они могли быть оставлены полицейскими, которые приходили и уходили. Wie mein Gefährte hoffen konnte, da noch etwas Wesentliches zu entdecken, begriff ich nicht; allein nach den Proben seiner Beobachtungskunst, die ich schon von ihm erhalten hatte, mußte ich mir sagen, daß er ohne Zweifel vieles sah, was mir gänzlich verborgen blieb. How my companion could hope to discover something essential, I did not understand; but after the rehearsals of his observation, which I had already received from him, I had to tell myself that he undoubtedly saw many things that remained completely hidden from me. Não entendia como meu companheiro poderia esperar descobrir algo essencial; mas depois dos exemplos de sua arte de observar, que já recebi dele, tive que dizer a mim mesmo que ele sem dúvida viu muitas coisas que me estavam completamente escondidas. Как мой спутник мог надеяться обнаружить что-то важное, я не понимал; но, исходя из тех образцов его наблюдательности, которые я уже получил от него, я должен был сказать себе, что он, несомненно, видел многое, что оставалось полностью скрытым от меня.

An der Hausthüre kam uns ein großer, blasser, flachshaariger Mann mit einem Notizbuch entgegen. At the front door, a tall, pale, shallow-haired man with a notebook came towards us. Na porta da frente, um homem alto, pálido e de cabelo liso veio em nossa direção com um caderno. Высокий, бледный, льняной мужчина с блокнотом встретил нас у входа. Er eilte auf Holmes zu und schüttelte ihm mit großer Wärme die Hand. He hurried to Holmes and shook his hand with great warmth. Он бросился к Холмсу и тепло пожал ему руку. »Sehr freundlich von Ihnen, daß Sie kommen,« sagte er, »alles ist noch ganz unberührt geblieben.« "Very kind of you, that you come," he said. "Everything is still untouched." "Muito gentil de sua parte ter vindo", disse ele, "tudo ainda está completamente intocado." "Очень мило с вашей стороны, что вы пришли, - сказал он, - все осталось совершенно нетронутым".

»Nur nicht der Fußweg,« erwiderte mein Freund. "Not the walk," replied my friend. "Só não a trilha", respondeu meu amigo. "Только не на тропинке", - ответил мой друг. »Wäre eine Büffelherde drübergelaufen, sie hätte ihn kaum mehr zertrampeln können. "If a buffalo herd had run over it, she could hardly have trampled it. “Se uma manada de búfalos o tivesse atropelado, dificilmente teria sido capaz de atropelá-lo. Если бы по нему пробежало стадо буйволов, они вряд ли смогли бы его растоптать". Natürlich haben Sie erst genaue Beobachtungen angestellt, Gregson, bevor Sie das zuließen.« Of course, you've made some accurate observations, Gregson, before you let it happen. " Claro, Gregson, você fez observações cuidadosas antes de deixar isso acontecer. " Конечно, вы сначала провели точные наблюдения, Грегсон, прежде чем позволить этому случиться".

»Ich hatte drinnen im Haus zu viel zu thun,« sagte der Detektiv ausweichend. "I had too much to do in the house," the detective said evasively. "У меня было слишком много дел в доме", - уклончиво ответил детектив. »Mein Kollege Lestrade ist hier; ich dachte, er würde sich darum kümmern.« "My colleague Lestrade is here; I thought he would take care of it. " "Мой коллега Лестрейд здесь; я подумал, что он позаботится об этом".

Holmes zog die Augenbrauen spöttisch in die Höhe und sah mich an. Holmes mockingly raised his eyebrows and looked at me. Holmes ergueu as sobrancelhas em zombaria e olhou para mim. Холмс насмешливо поднял брови и посмотрел на меня. »Wo zwei Männer wie Sie und Lestrade an Ort und Stelle sind, hat ein Dritter nicht mehr viel zu suchen,« bemerkte er. "Where two men like you and Lestrade are on the spot, a third does not have much to look for," he remarked. "Когда на месте оказываются два человека, такие как вы и Лестрейд, в третьем нет особого смысла", - заметил он.

Gregson schmunzelte selbstgefällig, und rieb sich die Hände. Gregson smirked and rubbed his hands together. Грегсон самодовольно ухмыльнулся и потер руки. »Wir haben gethan, was wir konnten; aber es ist ein wunderlicher Fall – ich kenne ja Ihre Vorliebe für dergleichen.« "We did what we could; but it's a strange case - I know your preference for such things. " “Fizemos o que podíamos; mas é um caso estranho - eu conheço sua preferência por esse tipo de coisa. " "Мы сделали все, что могли, но это любопытный случай - я знаю, как вы любите подобные вещи".

»Sind Sie in einer Droschke hergekommen?« "Did you come in a cab?" "Você veio aqui de táxi?" "Вы приехали сюда на такси?"

»Nein, ich nicht.« "No, I do not."

»Aber Lestrade?« "But Lestrade?"

»Der kam auch zu Fuß.« "He came on foot."

»So? "So? – Dann können wir wohl das Zimmer besehen.« - Then we can see the room. " - Тогда, думаю, мы сможем осмотреть комнату".

Wie das zusammenhing, war mir nicht recht ersichtlich, auch Gregson machte ein verwundertes Gesicht, während er Holmes in das Haus folgte. How this was connected was not clear to me. Gregson also looked surprised as he followed Holmes into the house. Como isso estava conectado não estava muito claro para mim, Gregson também parecia confuso enquanto seguia Holmes para dentro de casa. Я не мог понять, как это связано, и Грегсон тоже сделал озадаченное лицо, когда последовал за Холмсом в дом.

Ein sehr staubiger, gedielter Korridor führte nach Küche und Speisekammer, rechts und links befanden sich noch zwei Thüren. A very dusty, flowery corridor led to the kitchen and pantry, to the right and left were two doors. Um corredor pavimentado muito empoeirado levava à cozinha e à despensa, havia mais duas portas à direita e à esquerda. Очень пыльный, заколоченный досками коридор вел на кухню и в кладовую, еще две двери - справа и слева. Die eine mochte wohl wochenlang nicht geöffnet worden sein, die andere führte in das Zimmer, wo die geheimnisvolle Missethat verübt worden war. One might not have been opened for weeks, the other led to the room where the mysterious wrongdoing had been committed. Um poderia demorar semanas para ser aberto, o outro conduzido para a sala onde o misterioso crime foi cometido. Один из них, вероятно, не открывали уже несколько недель, а другой вел в комнату, где было совершено загадочное преступление. Holmes trat dort ein, und ich begleitete ihn, von unheimlichen Gefühlen ergriffen, wie sie die Gegenwart des Todes uns einzuflößen pflegt. Holmes came in there, and I accompanied him, seized with uncanny feelings of how she wont usher in the presence of death. Holmes entró allí, y yo le acompañé, presa de sentimientos extraños, como los que suele infundirnos la presencia de la muerte. Holmes entrou lá, e eu fui com ele, tomado por sentimentos estranhos, como a presença da morte tende a instigar em nós. Холмс вошел туда, и я сопровождал его, охваченный жуткими чувствами, которые обычно вызывает в нас присутствие смерти. Das große, viereckige Gemach sah noch geräumiger aus, weil keine Möbel darin standen. The large square room looked even more spacious, with no furniture in it. Большая квадратная комната казалась еще просторнее, потому что в ней не было мебели. Die grelle Tapete an den Wänden war hie und da mit Schimmel überzogen, an einigen Stellen hing sie in Fetzen herunter, so daß der helle Kalkbewurf zum Vorschein kam. The garish wallpaper on the walls was covered with mold here and there, and in some places it hung in tatters, so that the light lime plaster came to light. O papel de parede brilhante nas paredes estava coberto de mofo aqui e ali, em alguns lugares pendia em farrapos, de modo que o gesso brilhante de cal veio à tona. Светлые обои на стенах то тут, то там покрывались плесенью, а кое-где и вовсе свисали клочьями, обнажая светлую побелку. Der Thüre gegenüber befand sich ein großer, offener Kamin mit einem Gesims, an dessen einer Ecke ein rotes Wachslichtstümpchen klebte. Opposite the door was a large, open chimney with a cornice, to one corner of which stuck a red wax-light stub. Em frente à porta havia uma grande lareira aberta com uma cornija, em um canto da qual estava preso um toco vermelho de cera. Напротив двери находился большой открытый камин с карнизом, в углу которого горела маленькая красная восковая свеча. Das einzige Fenster, welches den Raum erhellte, war mit einer Schmutzkruste überzogen, die nur ein mattes, ungewisses Licht hindurchließ. The only window that lit the room was covered with a dirt crust that let only a dull, uncertain light through. A única janela que iluminava a sala estava coberta com uma crosta de sujeira que deixava passar uma luz opaca e incerta. Единственное окно, освещавшее комнату, было затянуто коркой грязи, пропускавшей лишь тусклый, неуверенный свет. Die düstere, graue Beleuchtung paßte so recht zu der dicken Staubschicht, welche auf der Zimmerdiele lagerte. The gloomy, gray lighting fitted so well with the thick layer of dust that lay on the floorboard. La sombría iluminación gris hacía juego con la gruesa capa de polvo que yacía en el suelo. A iluminação sombria e cinza combinava com a espessa camada de poeira que estava no corredor. Мрачное серое освещение соответствовало толстому слою пыли на полу.

Alle diese Einzelheiten fielen mir jedoch erst später auf. All these details came to my mind later. No entanto, todos esses detalhes me ocorreram mais tarde. Однако все эти детали я осознал только позже. Anfangs richtete ich mein ganzes Augenmerk auf die leblose Gestalt, welche ausgestreckt am Boden lag, den stieren Blick nach der Decke gerichtet. At first I focused my attention on the lifeless figure, stretched out on the floor, staring straight ahead at the ceiling. A princípio, voltei toda minha atenção para a figura sem vida, que jazia esticada no chão, olhando para o teto. Сначала я сосредоточил все свое внимание на безжизненной фигуре, распростертой на полу, взгляд которой был устремлен в потолок. Es war ein mittelgroßer Mann von etwa vierundvierzig Jahren, breitschulterig, mit krausem, schwarzem Haar und kurzem Stoppelbart. He was a middle-aged man of about forty-four, with a broad shoulder, curly black hair and short stubble. Ele era um homem de estatura mediana, cerca de quarenta e quatro anos, ombros largos, cabelo preto encaracolado e uma barba curta. Это был мужчина среднего роста, лет сорока четырех, широкоплечий, с вьющимися черными волосами и короткой щетинистой бородой. Sein Anzug bestand aus Rock und Weste von schwerem Doppeltuch, hellen Beinkleidern und tadellosem Weißzeug. His suit was a skirt and waistcoat of heavy doubled cloth, light-colored leggings, and impeccable white cloth. Seu terno consistia em uma saia e um colete de tecido duplo pesado, calças claras e roupas brancas imaculadas. Его костюм состоял из юбки и жилета из плотного двойного сукна, леггинсов светлого цвета и безупречно белой одежды. Auch gehörte ihm wohl der glatt gebürstete, hohe Hut, den ich neben ihm sah. Also, he probably owned the smooth brushed, high hat, which I saw next to him. O chapéu alto e bem escovado que vi ao lado dele também lhe pertencia. Гладкополая высокая шляпа, которую я видел рядом с ним, вероятно, тоже принадлежала ему. Er hatte die Arme weit von sich gestreckt, die Fäuste geballt und die Beine fest übereinander geschlagen, wahrscheinlich im Todeskampf. He had his arms outstretched, his fists clenched, his legs clipped together, probably in agony. Había estirado mucho los brazos, apretado los puños y cruzado las piernas con fuerza, probablemente en agonía. Ele esticou os braços para longe dele, cerrou os punhos e cruzou as pernas com força, provavelmente em agonia. Он широко раскинул руки, сжал кулаки и крепко скрестил ноги, вероятно, в агонии. In seinen starren Zügen lag ein Ausdruck des Entsetzens und eines so grimmigen Hasses, wie ich ihn noch nie zuvor in einem Menschenantlitz erblickt zu haben glaubte. There was an expression of terror and grim hatred in his rigid features that I had never before imagined he had seen in a human face. Havia uma expressão de horror e ódio sombrio em seus traços rígidos, como eu nunca pensei ter visto em um rosto humano antes. В его неподвижных чертах появилось выражение ужаса и такой лютой ненависти, какого я не видел ни на одном человеческом лице. Dieser bösartige Zug, dazu die niedere Stirn, die breite Stumpfnase und das vorstehende Kinn, gaben dem Toten ein widerliches, tierisches Aussehen, das durch seine gekrümmte, unnatürliche Lage noch abschreckender wurde. This malignant feature, along with the low forehead, broad stubby nose, and protruding chin, gave the deceased a disgusting, animal appearance that was even more daunting due to its crooked, unnatural position. Esse traço maligno, mais a testa baixa, o nariz largo e pontudo e o queixo protuberante, davam ao morto uma aparência animal nojenta que era ainda mais assustadora por sua posição torta e não natural. Эта злобная черта вместе с низким лбом, широким тупым носом и выступающим подбородком придавала мертвецу отвратительный, звероподобный вид, который становился еще более пугающим из-за его согнутой, неестественной позы. Ich habe den Tod schon in mancher Gestalt gesehen, aber nie hat er mir einen so grauenvollen Eindruck gemacht, wie in jenem öden Hause der Londoner Vorstadt. I have already seen death in many forms, but never did it seem so horrible to me as it did in that desolate home of the London suburb. Já vi a morte em muitas formas, mas nunca me causou uma impressão tão horrível como naquela casa deserta nos subúrbios de Londres. Я видел смерть во многих обличьях, но никогда она не производила на меня такого жуткого впечатления, как в том заброшенном доме в пригороде Лондона.

Der Geheimpolizist Lestrade hatte uns an der Stubenthüre empfangen. The secret policeman Lestrade had received us at the door of the barn. O policial secreto Lestrade nos encontrou na porta da sala. Тайный полицейский Лестрейд принял нас у дверей гостиной. »Der Fall wird Aufsehen machen,« sagte er mit Nachdruck; »ich bin wahrhaftig kein Neuling mehr, aber etwas Aehnliches habe ich noch nie erlebt.« "The case will cause a stir," he said emphatically; "I'm not a freshman, but I've never experienced anything like it." "O caso vai causar comoção", disse ele enfaticamente; "Eu não sou mais um novato, mas nunca experimentei nada parecido." "Это дело вызовет переполох, - решительно заявил он, - я, конечно, уже не новичок, но никогда не сталкивался ни с чем подобным".

»Wir suchen vergeblich nach einem Aufschluß,« fiel Gregson ein. "We're looking in vain for information," said Gregson. "Мы тщетно ищем подсказку, - вмешался Грегсон.

Sherlock Holmes war neben dem Leichnam niedergekniet, den er genau untersuchte. Sherlock Holmes had kneeled down beside the corpse he was examining. Sherlock Holmes estava ajoelhado ao lado do corpo, que examinava cuidadosamente. Шерлок Холмс опустился на колени рядом с трупом, который внимательно осмотрел.

»Eine Wunde haben Sie also nicht entdeckt?« fragte er, auf die zahlreichen Blutspuren am Fußboden deutend. "So you did not find a wound?" He asked, pointing to the numerous traces of blood on the floor. “Então você não encontrou um ferimento?” Ele perguntou, apontando para os inúmeros vestígios de sangue no chão. "Так вы не обнаружили рану?" - спросил он, указывая на многочисленные следы крови на полу.

»Nein, es ist keine zu finden,« versicherten beide. "No, there is none to be found," both assured. "Нет, ничего не найдено", - заверили нас оба.

»So rührt das Blut also von einem andern Menschen her, von dem Mörder vermutlich, wenn nämlich ein Mord verübt worden ist. "That's how the blood comes from another person, probably from the murderer, when a murder has been committed. “Portanto, o sangue vem de outra pessoa, presumivelmente do assassino, ou seja, se um assassinato foi cometido. "Значит, кровь исходит от другого человека, предположительно от убийцы, если было совершено убийство. Der Fall erinnert mich an Van Jansens Tod in Utrecht im Jahre 1834. The case reminds me of Van Jansen's death in Utrecht in 1834. O caso me lembra a morte de Van Jansen em Utrecht em 1834. Этот случай напоминает мне о смерти Ван Янсена в Утрехте в 1834 году. Haben Sie den im Gedächtnis, Gregson?« Do you remember that, Gregson? " Você se lembra disso, Gregson? " Ты помнишь его, Грегсон?"

»Nein, ich weiß nichts davon.« "No, I do not know about it." "Não, eu não sei nada sobre isso." "Нет, я ничего об этом не знаю".

»Sie sollten die Geschichte nachlesen. "You should read the story. “Você deveria ler a história. "Вам стоит прочитать эту историю. Es giebt nichts Neues unter der Sonne, alles ist schon dagewesen.« There is nothing new under the sun, everything is already there. " Não há nada de novo sob o sol, tudo já esteve lá. " Нет ничего нового под солнцем, все уже было".

Während er sprach, fuhren seine geschickten Finger bald hierhin, bald dorthin; er drückte, befühlte, betastete alle Glieder und zwar mit solcher Schnelligkeit, daß ich kaum begriff, wie er die einzelnen Ergebnisse seiner Untersuchung aufzufassen vermochte. As he spoke, his dexterous fingers soon moved here, now there; he squeezed, touched, felt all his limbs with such rapidity that I hardly understood how he could understand the individual results of his investigation. Enquanto falava, seus dedos hábeis foram agora aqui, agora ali; ele apertou, sentiu e tocou todos os membros, e com tal rapidez que eu mal conseguia entender como ele poderia interpretar os resultados individuais de sua investigação. Пока он говорил, его умелые пальцы двигались то тут, то там; он нажимал, щупал и пальпировал все конечности с такой скоростью, что я с трудом понимал, как ему удается улавливать отдельные результаты обследования. Sein Blick trug dabei denselben geistesabwesenden Ausdruck, den ich schon öfter an ihm bemerkt hatte. His eyes wore the same absent-minded expression that I had often noticed in him. Seu olhar tinha a mesma expressão distraída que eu havia notado nele antes. В его глазах появилось то самое рассеянное выражение, которое я часто замечала за ним. Schließlich roch er an den Lippen des Toten und betrachtete die Sohlen seiner feinen Lederstiefel. Finally, he smelled the dead man's lips and looked at the soles of his fine leather boots. Por fim, cheirou os lábios do morto e olhou para as solas de suas botas de couro. Наконец он почувствовал запах губ мертвеца и посмотрел на подошвы его сапог из тонкой кожи.

»Liegt er noch genau so, wie man ihn gefunden hat?« fragte er. "Is it still exactly as it was found?" He asked. “Ainda está exatamente como foi encontrado?” Ele perguntou. "Он все еще лежит точно так же, как его нашли?" - спросил он.

»Wir haben ihn untersucht, ohne ihn von der Stelle zu bewegen.« "We examined him without moving him." "Nós o examinamos sem movê-lo." "Мы осмотрели его, не двигая с места".

»Gut, dann lassen Sie ihn jetzt nur ins Leichenhaus schaffen. "All right, then just let him get to the morgue. “Bem, apenas leve-o para o necrotério agora. "Хорошо, тогда просто отвезите его в морг. Es ist nichts Thatsächliches mehr zu ermitteln.« There is nothing more to be determined. " Não há nada mais factual a determinar. Не осталось ничего фактического, что можно было бы определить".

Eine Tragbahre stand schon in Bereitschaft, und auf Gregsons Ruf kamen vier seiner Leute herbei. A stretcher was already standing by, and Gregson's call brought four of his men. Ya había una camilla preparada, y a la llamada de Gregson acudieron cuatro de sus hombres. Uma maca estava pronta e Gregson chamou quatro de seus homens. Als sie die Leiche aufluden, um sie fortzutragen, fiel ein Ring zu Boden und rollte über die Diele. When they loaded the corpse to carry it away, a ring fell to the ground and rolled across the hall. Enquanto carregavam o corpo para carregá-lo, um anel caiu no chão e rolou pelo corredor. Когда они грузили тело, чтобы унести его, кольцо упало на пол и покатилось по коридору. Lestrade fuhr wie ein Stoßvogel darauf zu, hob ihn auf und betrachtete ihn mit verblüffter Miene. Lestrade drove toward it like a jack-o-tail, picking it up and looking at it with a puzzled expression. Lestrade dirigiu até lá como uma abelha, pegou-o e olhou para ele com uma expressão assustada. Лестрейд подлетел к нему, как хищная птица, поднял его и посмотрел на него с озадаченным выражением лица.

»Der Trauring einer Frau – wie kommt der hierher?« rief er. "A woman's wedding ring - how did he come here?" He shouted. “A aliança de uma mulher - como ela chegou aqui?” Ele gritou. "Женское обручальное кольцо - как оно сюда попало?" - крикнул он.

Wir starrten alle nach dem goldenen Reif auf seiner flachen Hand; welche Braut mochte den am Finger getragen haben? We all stared at the golden hoop on his flat hand; which bride might have worn that on his finger? Todos nós olhamos para o diadema de ouro na palma de sua mão; qual noiva pode ter levado no dedo? Мы все уставились на золотое кольцо на его руке: какая невеста могла бы надеть его на свой палец?

»Die ohnehin schon verwickelte Angelegenheit wird durch diesen Fund noch schwieriger,« bemerkte Gregson. "The already involved business becomes even more difficult with this find," commented Gregson. "Esta descoberta torna ainda mais difícil este negócio já envolvido", observou Gregson. "Эта находка еще больше усложняет и без того непростое дело, - заметил Грегсон.

»Vielleicht vereinfacht er sie auch,« äußerte Holmes bedächtig. "Maybe he'll simplify her too," Holmes said slowly. "Возможно, он все упрощает, - задумчиво произнес Холмс. »Jedenfalls nützt es nichts, den Ring noch länger anzusehen; wir werden nicht klüger davon. "Anyway, it's no use looking at the ring any longer; we will not be smarter about it. "В любом случае, нет смысла больше смотреть на кольцо - мы от него ничего не узнаем. Haben Sie nichts in den Taschen gefunden?« Did not find anything in your pockets? " Вы ничего не нашли в сумках?"

»Im Flur liegt alles beisammen!« erwiderte Gregson, »kommen Sie!« Wir verließen das Zimmer. "Everything's in the hallway!" Gregson replied. "Come on!" We left the room. “Tudo está junto no corredor”, disse Gregson, “vamos!” Saímos da sala. "Все вместе в коридоре!" - ответил Грегсон, - "Идемте!". Мы вышли из комнаты. »Hier ist der ganze Inhalt,« fuhr er fort, auf einen Haufen verschiedener Gegenstände deutend. "Here's the whole content," he continued, pointing to a pile of various objects. "Aqui está a coisa toda", ele continuou, apontando para uma pilha de objetos diferentes. "Вот все содержимое, - продолжал он, указывая на груду различных предметов. »Eine goldene Uhr No. »A golden watch no. "Золотые часы - нет. 97+163 von Barrand in London, eine kurze Uhrkette von massivem Gold, ein goldener Ring mit dem Freimaurerzeichen; ein Hundekopf mit Rubinaugen als Vorstecknadel; ein Visitenkartentäschchen von russischem Leder, auf den Karten steht Enoch J. Drebber aus Cleveland, das stimmt mit den Zeichen der Wäsche überein. Barrand in London, 97 + 163, a short watch chain of solid gold, a gold ring with the Masonic sign; a dog's head with ruby ​​eyes as a lapel pin; a business card bag of Russian leather, on the cards is Enoch J. Drebber from Cleveland, that agrees with the signs of the laundry. 97 + 163 da Barrand em Londres, uma corrente curta de relógio feita de ouro maciço, um anel de ouro com a marca maçônica; a cabeça de um cachorro com olhos de rubi como um alfinete; um bolso de cartão de visita feito de couro russo, nos cartões é Enoch J. Drebber de Cleveland, que corresponde aos sinais da lavanderia. 97+163 от Барранда в Лондоне, короткая часовая цепочка из чистого золота, золотое кольцо с масонским знаком; собачья голова с рубиновыми глазами в качестве булавки; визитница из русской кожи, на карточках написано Enoch J. Drebber из Кливленда, что совпадает с отметками на белье. Kein Portemonnaie, aber loses Geld in der Westentasche im Betrag von sieben Pfund dreizehn Schilling. No purse, but loose money in the back pocket of seven pounds thirteen shillings. Sem carteira, mas soltando dinheiro no bolso no valor de sete libras e treze xelins. Бумажника нет, но в жилетном кармане лежат свободные деньги в размере семи фунтов тринадцати шиллингов. Eine Taschenausgabe von Boccaccios Decamerone, auf dem Titelblatt der Name Joseph Stangerson. A pocket edition of Boccaccio's Decamerone, on the title page the name Joseph Stangerson. Edición de bolsillo del Decamerone de Boccaccio, con el nombre de Joseph Stangerson en la portada. Uma edição de bolso do Decamerone de Boccaccio, com o nome Joseph Stangerson na página de rosto. Карманное издание "Декамерона" Боккаччо с именем Джозефа Станжерсона на титульном листе. Zwei Briefe, einer an E. J. Drebber, der andere an Joseph Stangerson.« Two letters, one to EJ Drebber, the other to Joseph Stangerson. " Два письма: одно - Э. Дж. Дребберу, другое - Джозефу Стенгерсону".

»Wohin adressiert?« "Where addressed?" "Endereçado onde?" "Куда адресовано?"

»An die amerikanische Wechselbank. "To the American bank. “Para o banco de câmbio americano. "Американскому биржевому банку. Beide Briefe kommen von der Dampfschiffgesellschaft Guion und betreffen die Abfahrt ihres Dampfers von Liverpool. Both letters come from the steamship company Guion and concern the departure of their steamer from Liverpool. Оба письма - от пароходной компании "Гион" и касаются отплытия их парохода из Ливерпуля. Offenbar stand der Unglückliche im Begriff, nach New York zurückzukehren.« Apparently the unfortunate was about to return to New York. " Aparentemente, o infeliz estava prestes a voltar para Nova York. " Судя по всему, несчастный собирался вернуться в Нью-Йорк".

»Haben Sie über jenen Stangerson Erkundigungen eingezogen?« "Did you make any inquiries about that Stangerson?" "Você fez perguntas sobre aquele Stangerson?" "Вы наводили справки об этом Стангерсоне?"

»Versteht sich,« versetzte Gregson; »an sämtliche Zeitungen sind Anzeigen geschickt worden; auch ist einer meiner Leute nach der Wechselbank gegangen, ich erwarte ihn bald zurück.« "Understand," replied Gregson; "All newspapers have been sent advertisements; One of my people went to the bank and I'll be back soon. " "Claro", disse Gregson; “Os anúncios foram enviados para todos os jornais; um dos meus também foi ao banco de câmbio, espero que volte logo. "Конечно, - ответил Грегсон, - объявления разосланы во все газеты, а один из моих людей отправился в обменный банк, и я ожидаю его скорого возвращения".

»Haben Sie in Cleveland angefragt?« "Did you ask in Cleveland?" "Você se hospedou em Cleveland?" "Вы интересовались в Кливленде?"

»Ja, die Depesche ist heute früh abgegangen.« "Yes, the despatch left this morning." "Sim, o despacho disparou esta manhã." "Да, депеша ушла сегодня утром".

»Was war der Wortlaut?« "What was the wording?" "Qual era o texto?" "Какова была формулировка?"

»Wir gaben einfach die Umstände an und baten um Mittheilung der einschlägigen Thatsachen.« "We simply stated the circumstances and asked for the relevant facts to be communicated." "Simplemente expusimos las circunstancias y pedimos que se compartieran los hechos relevantes". "Simplesmente apresentamos as circunstâncias e solicitamos os fatos relevantes." "Мы просто изложили обстоятельства и попросили проинформировать нас о соответствующих фактах".

»Sie haben nicht etwa über einen Punkt, der Ihnen besonders wichtig schien, eingehendere Nachricht verlangt?« "You did not ask for more information about something that seemed most important to you?" "Você não pediu informações mais detalhadas sobre um ponto que parecia particularmente importante para você?" "Вы не попросили предоставить вам более подробную информацию по какому-то вопросу, который показался вам особенно важным?"

»Ich habe nach Stangerson gefragt.« "I asked about Stangerson." "Я просил Стэнжерсона".

»Weiter nichts? "Nothing else? "Nada mais? "Больше ничего? Liegt nicht eine Thatsache vor, um die sich der ganze Fall dreht? Is not there a fact around which the whole case revolves? Não há um fato sobre o qual todo o caso gira? Разве не существует факта, вокруг которого вращается все дело? Wollen Sie nicht noch einmal telegraphieren?« Do not you want to telegraph again? " Você não quer telegrafar de novo? " Не хотите ли вы еще раз позвонить по телеграфу?"

»Meine Depesche enthielt alles Erforderliche,« versetzte Gregson in beleidigtem Ton. "My despatch contained everything necessary," said Gregson in an insulted tone. "Meu despacho continha tudo que eu precisava", disse Gregson em um tom ofendido. "В моей депеше было все необходимое, - обиженно ответил Грегсон.

Sherlock Holmes lachte in sich hinein und wollte eben noch eine Bemerkung machen, als Lestrade, der inzwischen im Zimmer geblieben war, zu uns in den Flur kam. Sherlock Holmes laughed to himself and was just about to make a comment when Lestrade, who had since stayed in the room, came to us in the hallway. Sherlock Holmes estava rindo consigo mesmo e estava prestes a fazer uma observação quando Lestrade, que havia ficado na sala nesse meio tempo, veio até nós no corredor. Шерлок Холмс рассмеялся про себя и уже собирался сделать еще одно замечание, когда в коридор вышел Лестрейд, остававшийся до этого в комнате.

»Soeben habe ich eine Entdeckung gemacht, Gregson,« sagte er, sich mit selbstgefälliger Miene die Hände reibend. "I've just made a discovery, Gregson," he said, rubbing his hands with a self-satisfied expression. "Acabei de fazer uma descoberta, Gregson", disse ele, esfregando as mãos presunçosamente. "Я только что сделал открытие, Грегсон, - сказал он, потирая руки с самодовольным выражением лица. »Hätte ich nicht die Stubenwände genau untersucht, wir wären schwerlich darauf aufmerksam geworden.« "If I had not examined the walls of the rooms carefully, we would hardly have noticed them." "Se eu não tivesse examinado as paredes da sala cuidadosamente, dificilmente teríamos notado." "Если бы я внимательно не осмотрел стены гостиной, мы бы вряд ли заметили это".

Die Augen des kleinen Detektivs funkelten vor innerem Triumph, daß er seinem Kollegen den Rang abgelaufen hatte. The little detective's eyes sparkled with inward triumph that he had outranked his colleague. Los ojos del pequeño detective brillaron con el triunfo interior de haber superado a su colega. Os olhos do pequeno detetive brilharam de triunfo por ter ultrapassado o colega. Глаза маленького детектива сверкали от внутреннего триумфа, что он опередил своего коллегу. »Kommen Sie,« sagte er, in das Zimmer zurückeilend, das uns weit weniger grausig erschien, seit die Leiche fortgeschafft war; »so, jetzt treten Sie dorthin.« "Come," he said, hurrying back to the room, which seemed far less gruesome since the corpse had been taken away; "Well, now you go there." "Vamos", disse ele, correndo de volta para a sala que parecia muito menos horrível para nós desde que o cadáver tinha sido removido; "Bem, agora vá até lá." "Идемте, - сказал он, поспешно возвращаясь в комнату, которая казалась гораздо менее жуткой после того, как тело унесли, - теперь заходите в нее.

Er strich ein Schwefelholz an seiner Stiefelsohle an und hielt es gegen die Wand. He painted a sulfur wood on his boot sole and held it against the wall. Rozó la suela de su bota con una madera de azufre y la apoyó contra la pared. Ele pintou um bastão de enxofre na sola da bota e segurou-o contra a parede. Он прикоснулся подошвой сапога к серному дереву и прижал его к стене. In einer Ecke war die Tapete abgerissen und auf dem hellen Kalkbewurf, der darunter zum Vorschein kam, stand mit großen, blutroten Buchstaben das Wort In one corner, the wallpaper had been torn off, and on the bright lime plaster that appeared beneath it stood the word in large, blood-red letters Em um canto, o papel de parede havia sido arrancado e a palavra estava escrita em grandes letras vermelho-sangue no gesso claro de cal que saía abaixo В одном углу обои были сорваны, и на светлой известковой штукатурке под ними большими кроваво-красными буквами было написано слово

Rache revenge Месть

zu lesen. to read.

»Das hat der Mörder mit seinem eigenen Blut geschrieben,« fuhr Lestrade fort, »hier auf der Diele sieht man noch, wo es hinuntergetropft ist. "That's what the murderer wrote with his own blood," Lestrade went on, "here in the hall you can still see where it has dripped down. 'O assassino escreveu isso com seu próprio sangue', continuou Lestrade, 'aqui no corredor você ainda pode ver onde pingou. "Убийца написал это своей кровью, - продолжал Лестрейд, - вы все еще можете видеть, как она капнула сюда, на половицу. Einen besseren Beweis, daß kein Selbstmord vorliegt, könnten wir gar nicht haben. We could not have better proof that there is no suicide. Não poderíamos ter prova melhor de que não houve suicídio. Лучшего доказательства того, что самоубийства не было, мы и представить не могли. Sehen Sie das abgebrannte Licht auf dem Kaminsims? Do you see the burned light on the mantelpiece? ¿Ves la luz quemada en la repisa de la chimenea? Você vê a luz para baixo na lareira? Видите перегоревшую лампочку на каминной полке? Beim Scheine desselben ist das Wort in dieser sonst so dunkeln Ecke geschrieben worden!« By the appearance of it the word has been written in this otherwise dark corner! " A la luz de ella, la palabra se ha escrito en este rincón, por lo demás oscuro". Quando apareceu, a palavra estava escrita neste canto escuro! " В этом темном уголке было написано слово!"

»Ich habe noch keine Zeit gehabt, mich in dem Zimmer umzusehen,« sagte Holmes, ein Vergrößerungsglas und ein Zentimetermaß aus der Tasche ziehend. "I have not had time to look around the room," said Holmes, taking a magnifying glass and a centimeter-sized pocket out of his pocket. "Ainda não tive tempo de dar uma olhada na sala", disse Holmes, tirando do bolso uma lente de aumento e uma régua. "У меня еще не было времени осмотреть комнату, - сказал Холмс, доставая из кармана лупу и сантиметровую линейку. »Sie erlauben mir wohl, das jetzt nachzuholen.« "You'll allow me to catch up now." "Você vai me permitir fazer isso agora." "Полагаю, теперь вы позволите мне наверстать упущенное".

Geräuschlos ging er in dem Raume hin und her; bald stand er still, bald kauerte er am Boden, einmal legte er sich sogar mit dem Gesicht platt auf die Diele. Silently he went back and forth in the room; soon he stood still, now he crouched on the ground, once he lay even with his face flat on the floor. Ele caminhou silenciosamente pela sala; às vezes ele ficava parado, às vezes ele se agachava no chão e uma vez ele até mesmo se deitou de bruços no corredor. Он бесшумно ходил взад-вперед по комнате; иногда он стоял на месте, иногда скрючивался на полу, а однажды даже лег лицом вниз на половицу.

Er war so vertieft in seine Beobachtungen, daß er unsere Anwesenheit ganz vergessen zu haben schien; auch hielt er fortwährend leise Selbstgespräche, dazwischen stöhnte er laut oder pfiff wohlgefällig vor sich hin und feuerte sich durch ermutigende Ausrufe zu neuer Hoffnung an. He was so engrossed in his observations that he seemed to have completely forgotten our presence; he also kept quietly talking to himself, and in between groaned loudly or whistled agreeably to himself, and cheered himself up with encouraging exclamations of new hope. Estaba tan absorto en sus observaciones que parecía haberse olvidado por completo de nuestra presencia; también hablaba constantemente en voz baja consigo mismo, entre gemidos fuertes o silbidos agradables para sí mismo y animándose a nuevas esperanzas con exclamaciones alentadoras. Ele estava tão absorto em suas observações que parecia ter se esquecido completamente de nossa presença; Ele também continuou falando baixinho para si mesmo, no meio ele gemia alto ou assobiava para si mesmo e se animava para uma nova esperança com exclamações encorajadoras. Он был настолько поглощен своими наблюдениями, что, казалось, совсем забыл о нашем присутствии; кроме того, он постоянно тихо разговаривал сам с собой, в перерывах между громкими стонами или приятным свистом, подбадривая себя новыми надеждами и ободряющими восклицаниями. Er kam mir vor wie ein edler Jagdhund, der rückwärts und vorwärts durch das Dickicht springt, vor Begierde heult und winselt und keine Ruhe findet, bis er die verlorene Fährte wieder aufgespürt hat. He seemed to me like a noble hunting dog, jumping backwards and forwards through the thicket, whining and whining with lust and finding no rest until he has tracked down the lost track. Parecia-me um nobre cão de caça saltando para a frente e para trás no matagal, uivando e ganindo de desejo e não encontrando descanso até encontrar novamente a pista perdida. Он казался мне благородным охотничьим псом, скачущим взад-вперед по зарослям, воющим и скулящим от желания и не находящим покоя, пока снова не выследит потерянный запах. Wohl zwanzig Minuten lang setzte er seine Untersuchungen fort, maß mit der größten Genauigkeit die Entfernung zwischen verschiedenen Punkten am Boden, die für mein Auge ganz unsichtbar waren und dann die Höhe und Breite der Wände. For more than twenty minutes he continued his investigations, measuring with great accuracy the distance between various points on the ground that were quite invisible to my eye, and then the height and width of the walls. Por cerca de vinte minutos ele continuou seus exames, medindo com a maior precisão a distância entre vários pontos no chão que eram quase invisíveis aos meus olhos, e então a altura e largura das paredes. Он продолжал свои изыскания в течение добрых двадцати минут, с величайшей точностью измеряя расстояние между различными точками на полу, которые были совершенно невидимы моему глазу, а затем высоту и ширину стен. Was er damit bezweckte, war mir unerklärlich. What he meant by that was inexplicable to me. O que ele pretendia era inexplicável para mim. То, чего он пытался добиться, было для меня необъяснимо. An einer Stelle las er behutsam ein Häufchen grauen Staubes von der Erde auf und verwahrte es sorgfältig in einem Briefumschlag. At one point, he carefully picked up a heap of gray dust from the earth and carefully stored it in an envelope. A certa altura, ele pegou com cuidado uma pilha de poeira cinza da terra e a manteve cuidadosamente em um envelope. В какой-то момент он осторожно поднял с земли кучку серой пыли и аккуратно положил ее в конверт. Zuletzt richtete er sein Vergrößerungsglas auf das rätselhafte Wort an der Wand und betrachtete jeden Buchstaben aufs genaueste. Finally, he aimed his magnifying glass at the enigmatic word on the wall, examining each letter in detail. Finalmente, ele girou sua lente de aumento sobre a palavra misteriosa na parede e examinou cada letra cuidadosamente. Наконец он навел лупу на загадочное слово на стене и подробно рассмотрел каждую букву. Das Ergebnis schien ihn zu befriedigen und er steckte das Glas wieder ein. The result seemed to satisfy him and he refitted the glass. O resultado pareceu satisfazê-lo e ele colocou o copo de volta no bolso. Результат, похоже, удовлетворил его, и он положил стакан обратно в карман.

»Man sagt, das Genie sei nichts als unermüdliche Ausdauer,« bemerkte er lächelnd; »so falsch das an und für sich auch ist, auf die Arbeit des Geheimpolizisten laßt es sich doch anwenden!« "It is said that genius is but tireless perseverance," he remarked, smiling; "As false as that is in itself, let the secret policeman do the work!" "Dicen que el genio no es más que perseverancia infatigable", comentó con una sonrisa; "¡por falso que sea eso en sí mismo, puede aplicarse al trabajo del policía secreto!". "Dizem que o gênio nada mais é do que perseverança incansável", comentou ele com um sorriso; "Por mais errado que isso seja por si só, ainda pode ser aplicado ao trabalho da polícia secreta!" "Говорят, что гений - это не что иное, как неустанное упорство, - заметил он с улыбкой, - как бы это ни было неверно само по себе, это можно применить к работе тайного полицейского!"

Gregson und Lestrade waren dem seltsamen Gebahren des eifrigen Dilettanten mit neugierigen, aber etwas verächtlichen Blicken gefolgt. Gregson and Lestrade had followed the eager diligent's curious behavior with curious but somewhat disdainful looks. Gregson y Lestrade habían seguido el extraño comportamiento del ansioso diletante con miradas curiosas pero algo despectivas. Gregson e Lestrade seguiram o comportamento estranho do diletante ansioso com olhares curiosos, mas um tanto desdenhosos. Грегсон и Лестрейд следили за странным поведением жаждущего дилетанта любопытными, но несколько презрительными взглядами. Sie schienen sich nicht klar zu machen, was ich längst wußte, daß nämlich Sherlock Holmes, selbst bei seinen scheinbar unbedeutendsten Handlungen, stets ein bestimmtes Ziel fest im Auge behielt. They did not seem to realize what I already knew, that Sherlock Holmes, even in his seemingly insignificant actions, kept a fixed goal in mind. No parecían darse cuenta de lo que yo sabía desde hacía mucho tiempo, a saber, que Sherlock Holmes, incluso en sus acciones aparentemente más insignificantes, siempre tenía en mente un objetivo determinado. Eles não pareciam perceber o que eu sabia há muito tempo, a saber, que Sherlock Holmes, mesmo em suas ações aparentemente insignificantes, sempre tinha um certo objetivo em mente. Они, похоже, не понимали того, что я давно знал, а именно, что Шерлок Холмс, даже в самых, казалось бы, незначительных своих поступках, всегда преследовал конкретную цель.

»Nun, was halten Sie von dem Fall?« fragten beide jetzt in einem Atem. "Well, what do you think of the case?" They both asked in one breath. “Bem, o que você acha do caso?” Ambos perguntaram ao mesmo tempo. "Ну, что вы думаете о деле?" - спросили они на одном дыхании.

»Sie sind auf so gutem Wege, meine Herren,« erwiderte Holmes nicht ohne einen leisen Anflug von Spott, »da wäre es die größte Anmaßung von meiner Seite, wollte ich mich Ihnen zur Hilfe anbieten. "You are well on the way, gentlemen," replied Holmes, not without a hint of mockery, "it would be the greatest arrogance on my part for me to offer you help. “Vocês estão no bom caminho, cavalheiros”, respondeu Holmes, com um toque de zombaria. "У вас все так хорошо, джентльмены, - ответил Холмс не без легкого намека на насмешку, - что с моей стороны было бы величайшей самонадеянностью предложить вам помощь. Den Ruhm, der Ihren Verdiensten gebührt, sollen Sie auch allein ernten. You should reap the glory of your merit on your own. Só você deve colher a glória devido aos seus serviços. Только ты один пожнешь славу, причитающуюся тебе по заслугам. Vielleicht kann ich Ihnen im weiteren Verlauf Ihrer Forschungen noch von Nutzen sein, dann stehe ich gern zu Diensten. Maybe I can help you in the further course of your research, then I will gladly serve you. Talvez eu ainda possa ser útil para você no curso posterior de sua pesquisa, então ficarei feliz em ajudá-lo. Возможно, я смогу быть вам полезен в ходе дальнейших исследований, и в этом случае я буду рад оказать вам услугу. Es wäre mir übrigens doch erwünscht, wenn ich den Schutzmann sprechen könnte, der die Leiche gefunden hat. Incidentally, I would like to speak to the policeman who found the body. A propósito, gostaria de poder falar com o policial que encontrou o corpo. Кстати, я хотел бы поговорить с охранником, который нашел тело. Sagen Sie mir, bitte, wie er heißt und wo er wohnt.« Tell me, please, what his name is and where he lives. "

Lestrade schlug sein Notizbuch auf. Lestrade opened his notebook. Лестрейд открыл свой блокнот. »John Rance hat jetzt keinen Dienst; Sie werden ihn sicher in seiner Wohnung am Kennington Parkthor, Audley Court No. "John Rance has no service now; You will be sure to see him in his apartment at Kennington Park, Audley Court no. “John Rance está de folga agora; Você o encontrará seguro em seu apartamento em Kennington Parkthor, Audley Court No. "Джон Рэнсом сейчас не на службе; уверен, вы найдете его в его квартире по адресу: Кеннингтон Паркгейт, Одли Корт, дом №. 46 finden.« Holmes notierte sich die Adresse. 46\. "Holmes wrote down the address. 46." Холмс записал адрес.

»Kommen Sie mit, Doktor,« rief er mir zu, »wir suchen ihn auf.« Dann verabschiedete er sich von den beiden Geheimpolizisten. "Come with me, Doctor," he shouted to me. "We'll go to see him." Then he said goodbye to the two secret police. "Venha comigo, doutor", ele gritou para mim, "nós iremos vê-lo." "Пойдемте со мной, доктор, - обратился он ко мне, - мы найдем его". Затем он попрощался с двумя тайными полицейскими. »Ich will Sie noch auf einiges aufmerksam machen, was Ihnen vielleicht einige Mühe ersparen kann,« sagte er. "I want to tell you something else, which may save you some trouble," he said. "Quero chamar sua atenção para algumas coisas que podem lhe poupar alguns problemas", disse ele. "Я хочу обратить ваше внимание на несколько вещей, которые могут избавить вас от некоторых проблем", - сказал он. »Hier ist ein Mord begangen worden; der Täter ist sechs Fuß groß, im besten Mannesalter, hat verhältnismäßig kleine Füße, trug Stiefel mit breiten Spitzen und rauchte eine Trichinopolly-Cigarre. "A murder has been committed here; the culprit is six feet tall, in prime male age, has relatively small feet, wore boots with broad toe, and smoked a Trichinopolly cigar. “Um assassinato foi cometido aqui; o perpetrador tem um metro e oitenta de altura, no seu auge, pés relativamente pequenos, usava botas de pontas largas e fumou um charuto triquinopolly. "Здесь было совершено убийство; преступник ростом в шесть футов, в расцвете сил, с относительно небольшими ступнями, носил сапоги с широким верхом и курил сигару "Трихинополи". Er kam mit seinem Opfer in einer Droschke angefahren; von den Hufeisen des Pferdes waren drei alt und das am linken Vorderfuß neu. He arrived in a cab with his victim; of the horse's horseshoes were three old and new on the left forefoot. Ele chegou com sua vítima em um táxi; das ferraduras do cavalo, três eram velhas e a do antepé esquerdo era nova. Он приехал со своей жертвой в карете; три подковы лошади были старыми, а та, что была на левой передней ноге, - новой. Der Mörder hat eine rötliche Gesichtsfarbe und ungewöhnlich lange Fingernägel an der rechten Hand. The killer has a reddish complexion and unusually long fingernails on the right hand. У убийцы красноватый цвет лица и необычно длинные ногти на правой руке. – Das sind nur ganz unbedeutende Einzelheiten, aber sie könnten Ihnen doch einen Anhaltspunkt geben.« - These are only insignificant details, but they could give you a clue. " - Esses são apenas detalhes insignificantes, mas podem lhe dar uma pista. " - Это лишь очень незначительные детали, но они могут дать вам подсказку".

Lestrade und Gregson sahen einander ungläubig lächelnd an. Lestrade and Gregson looked at each other incredulously smiling. Лестрейд и Грегсон посмотрели друг на друга и смущенно улыбнулись.

»Wie ist denn der Mann umgebracht worden, wenn ein Mord vorliegt?« fragte ersterer. "How was the man murdered when there was a murder?" Asked the former. “Como o homem foi morto se houve um assassinato?” Perguntou o primeiro. "Как был убит человек, если это было убийство?" - спросил первый.

»Vergiftet,« gab Holmes kurz zur Antwort. "Poisoned," Holmes replied shortly. Nach diesem kategorischen Ausspruch entfernte er sich rasch, und seine beiden Nebenbuhler blickten ihm mit offenem Munde nach. After this categorical utterance he departed quickly, and his two rivals watched him open-mouthed. Após esta observação categórica, ele saiu rapidamente e seus dois rivais cuidaram dele de boca aberta. После такого категоричного заявления он быстро удалился, а два его соперника смотрели ему вслед с открытыми ртами.