×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Späte Rache, Kapitel 14

Kapitel 14

Fortsetzung von Dr Watsons Erinnerungen, Teil 2

»Er starrte mich eine Weile mit ausdruckslosen Blicken an, plötzlich aber zuckte es krampfhaft in seinen Zügen und das Entsetzen, welches sich darin spiegelte, sagte deutlicher als Worte, daß er seinen Feind erkannt habe. Sein Gesicht ward erdfahl, der Angstschweiß trat ihm auf die Stirn und er bebte wie Espenlaub.

»Ich lehnte ihm gegenüber an der Thür und betrachtete ihn mit Wollust; so süß hatte ich mir die Rache kaum vorgestellt.

»›Ihr erbärmlicher Mensch,‹ rief ich, »vom Salzsee her bin ich Eurer Spur gefolgt und stets seid Ihr mir entgangen. Aber jetzt sind wir am Ende unserer Wanderung, denn einer von uns beiden wird die Sonne des morgenden Tages nicht mehr aufgehen sehen.

»Er schreckte noch weiter vor mir zurück; sicherlich glaubte er, daß ich im Wahnsinn spräche. Ich war auch nahe daran, vor maßloser Erregung den Verstand zu verlieren, meine Pulse pochten wild, und wer weiß, was mir zugestoßen wäre, hätte mir nicht ein Blutstrom, der mir aus der Nase quoll, plötzlich Erleichterung gebracht.

»›Denkt an Lucy Ferrier,‹ rief ich und hob drohend den Schlüssel empor, mit dem ich die Thür hinter uns abgeschlossen hatte. ›Die Strafe für Eure Missethat hat sich lange verzögert, aber endlich ereilt sie Euch doch.‹ Mit bebenden Lippen stand der Feigling vor mir; er hätte wohl gern um sein Leben gefleht, doch wußte er nur zu gut, daß ich kein Erbarmen üben würde.

»›Sie wollen mich ermorden?‹ stammelte er.

»›Von Mord ist hier keine Rede. Wer einen tollen Hund tötet, mordet nicht. Habt Ihr etwa Mitleid gefühlt für die Geliebte meines Herzens, als Ihr sie von der Seite ihres erschlagenen Vaters risset, um sie in Euern verruchten Harem zu schleppen?

»›Ihr Vater ist nicht durch meine Hand gefallen.‹

»›Aber, daß ihr das Herz brach, ist Eure Schuld. – So soll denn der große Gott Richter sein zwischen mir und Euch.‹ – Ich hielt ihm die Schachtel mit den Pillen hin. ›Wählet,‹ rief ich, ›in der einen ist Tod, in der andern Leben; die, welche Ihr übrig laßt, nehme ich. Laßt uns sehen, ob es noch Gerechtigkeit auf Erden giebt, oder ob uns der Zufall regiert.‹

»Er wand sich vor Todesangst und flehte um Gnade; statt der Antwort zog ich mein Messer und hielt es ihm an die Kehle, bis er mir den Willen gethan hatte. Dann verschluckte ich die zweite Pille, und wir standen einander eine Minute lang gegenüber in gespannter Erwartung, wer von uns leben und wer sterben solle. – Nie werde ich den grauenvollen Ausdruck seiner Mienen vergessen, als er die ersten Anzeichen des Gifts verspürte und wußte, er habe das Todeslos gezogen. Ich hielt ihm triumphierend Lucys Trauring vor die Augen. Es war nur ein Moment, denn die Wirkung des Alkaloids erfolgte schnell. Seine Züge verzerrten sich, er griff mit den Händen in die Luft, stieß einen wilden Schrei aus und fiel schwer zu Boden. Ich fühlte nach seinem Herzschlag, aber nichts regte sich – er war tot.

»Ich tauchte den Finger in mein Blut, das noch immer herabgetropft war, ohne daß ich es beachtet hatte, und schrieb das Wort ›Rache‹ an die Wand. Ob ich das zu meiner eigenen Befriedigung that, oder um die Polizei auf eine falsche Fährte zu locken, ist mir selbst nicht klar. Ich hatte von geheimen Gesellschaften gehört, die auf solche Weise ihre Opfer zeichnen.

»Nun verließ ich das Haus und bestieg meine Droschke wieder. Draußen heulte noch der wilde Sturm, und die Straße war menschenleer. Ich mochte schon eine ziemliche Strecke gefahren sein, als ich Lucys Trauring vermißte, den ich immer in meiner Brusttasche trug. Es war das einzige Erinnerungszeichen an sie, welches ich besaß, und der Verlust traf mich wie ein Donnerschlag. Wahrscheinlich hatte ich den Ring verloren, als ich mich über Drebbers Leiche beugte; ich mußte ihn wieder haben, um jeden Preis. Rasch entschlossen kehrte ich um, ließ die Droschke in einer Seitenstraße stehen und schritt beherzt auf das Haus zu. Allein, fast wäre ich einem Polizisten in die Arme gelaufen, der eben aus dem Gitterthor trat. Es gelang mir, seinen Argwohn zu beschwichtigen, indem ich mich sinnlos betrunken stellte.

»Enoch Drebber hatte seinen verdienten Lohn gefunden. Nun sollte auch Stangerson für John Ferriers Tod büßen. Ich wartete den ganzen Tag über auf ihn in der Nähe von Hallidays Hotel, aber er ließ sich nicht blicken; Drebbers Ausbleiben mochte wohl Verdacht in ihm erregt haben. Stangerson war schlau und stets auf seiner Hut, doch diesmal nützte ihm alle Vorsicht nicht. Welches sein Stubenfenster sei, brachte ich leicht in Erfahrung, und mit Hilfe einer Leiter, die noch von einem Bau her in einer Nebengasse lag, stieg ich beim Morgengrauen in sein Schlafzimmer ein. Ich weckte ihn und kündigte ihm an, daß die Stunde der Rechenschaft gekommen sei, und er seine alte Schuld bezahlen müsse. Nachdem ich ihm Drebbers Tod geschildert, bot ich ihm dieselbe Wahl an, wie seinem Gefährten. Er aber hörte kaum auf mich; wie rasend sprang er aus dem Bette und mir an die Kehle. Aus Notwehr stieß ich ihm, zu meiner eigenen Rettung, mein Messer in die Brust. Der Tod hatte ihn ja so wie so ereilt, denn sicherlich würde seine schuldige Hand die vergiftete Pille gewählt haben – die Wege der Vorsehung sind gerecht.

»Mir bleibt jetzt nur noch wenig zu berichten – und das ist gut, weil ich fühle, daß es mit meinen Kräften zu Ende geht. Ich wollte das Kutscherhandwerk weitertreiben, bis ich genug Geld beisammen hätte, um nach Amerika zurückzukehren. Als ich heute in unserm Hofe stand, hörte ich einen zerlumpten Jungen nach einem Kutscher Namens Jefferson Hope fragen. Er war von einem Herrn in der Bakerstraße geschickt, um meine Droschke zu holen. Ohne den geringsten Argwohn folgte ich dem Boten; bevor ich aber noch recht wußte, wie mir geschah, hatte mir schon der junge Mann hier die Handschellen angelegt und ich war Ihr Gefangener. Sie kennen jetzt meine ganze Lebensgeschichte. Vielleicht gelte ich in Ihren Augen dennoch für einen Mörder. Ich aber, meine Herren, lebe der festen Ueberzeugung, daß ich gerade so gut ein Diener der Gerechtigkeit bin, wie Sie selber.«

Jefferson Hope hatte seine ergreifende Geschichte mit so tiefinnerlichem Gefühl erzählt, daß wir ihm in atemloser Spannung zuhörten. Sogar die beiden Detektivs, die doch durch ihren Beruf gegen das Verbrechen in jeder Form abgestumpft waren, zeigten ein warmes Interesse. Als er geendet hatte, saßen wir noch eine Weile stumm und nachdenklich da, und man hörte nur Lestrades Bleistift über das Papier fahren, während er seinem stenographischen Bericht die Schlußworte hinzufügte.

»Nur eins möchte ich noch wissen,« unterbrach endlich Sherlock Holmes die Stille: »Wer war Ihr Helfershelfer, der auf meine Anzeige hin den Ring zu holen kam?«

Der Gefangene schüttelte den Kopf. »Anderer Leute Geheimnisse darf ich nicht verraten,« sagte er; »es könnte sie in Ungelegenheiten bringen. Ich war ungewiß, ob man mir nicht eine Falle stelle und mein Freund erbot sich, den Ring statt meiner zu holen. Sie werden zugeben, daß er die Sache geschickt ausgeführt hat.«

»Das will ich meinen,« bestätigte Holmes lächelnd.

»Nun, meine Herren,« nahm der Inspektor das Wort, »dem Gesetz muß Genüge geschehen. Nächsten Donnerstag wird der Gefangene dem Richter vorgeführt werden, wobei Ihre Gegenwart erforderlich ist. Bis dahin übernehme ich die Verantwortlichkeit für ihn.«

Er klingelte, worauf zwei Polizisten erschienen, welche Jefferson Hope in Gewahrsam brachten. Ich aber kehrte in Begleitung meines Freundes Holmes nach unserer Wohnung in der Bakerstraße zurück.

+++

Wir hatten sämtlich eine gerichtliche Vorladung auf Donnerstag erhalten. Als jedoch der festgesetzte Termin herankam, bedurfte man unseres Zeugnisses nicht mehr. Ein höherer Richter hatte die Sache in die Hand genommen und Jefferson Hope zur Rechenschaft vor sein Tribunal gefordert. In der Nacht nach seiner Gefangennahme trat das erwartete Ende ein und man fand ihn am Morgen tot in seiner Zelle. Ein friedliches Lächeln lag in seinen Zügen, als habe die Erinnerung an ein wohl angewendetes Leben und glücklich vollbrachtes Werk ihm noch die letzten Augenblicke versüßt.

Am Abend saß ich mit Holmes in unserem gemeinschaftlichen Wohnzimmer am Kamin und wir besprachen das Ereignis.

»Dieser Todesfall macht Gregson und Lestrade einen rechten Strich durch ihre Rechnung,« sagte mein Freund. »Sie werden sehr unglücklich darüber sein; wo bleibt nun ihr pomphafter Zeitungsbericht und der Lohn für alle ihre Anstrengung?«

»Mir scheint doch, daß sie mit der Gefangennahme wenig zu thun gehabt haben,« versetzte ich.

»O, in dieser Welt kommt es nicht sowohl darauf an, was man wirklich thut,« rief mein Gefährte, nicht ohne einen Anflug von Bitterkeit, »als darauf, daß man den Leuten einen hohen Begriff von seinen Thaten beizubringen weiß. Aber, einerlei,« fuhr er nach einer Pause in heiterem Tone fort, »ich hätte mir den Fall um keinen Preis entgehen lassen mögen; es ist einer der besten, die mir je vorgekommen sind.Trotz seiner Einfachheit enthielt er mehrere äußerst lehrreiche Punkte.«

»Das nennen Sie einfach?! –«

Holmes lächelte über mein Erstaunen. »Nun ja, wie wollen Sie es anders bezeichnen?« fügte er. »Schon der Umstand, daß ich ganz allein, nur mit Hilfe einiger alltäglicher Schlußfolgerungen, innerhalb drei Tagen des Verbrechers habhaft geworden bin, ist doch der schlagendste Beweis für die Einfachheit des Falles.«

»Wohl wahr,« gab ich zu.

»Ich habe Ihnen schon früher einmal auseinander gesetzt, daß alles Ungewöhnliche eher eine Erleichterung als ein Hindernis ist. Bei der Lösung eines solchen Problems kommt es hauptsächlich darauf an, ob man imstande ist, Rückschlüsse zu machen. Das ist eine sehr nützliche und leicht zu erwerbende Fertigkeit, aber nur wenige Leute haben Uebung darin. Die synthetische Methode erscheint den meisten leichter als die analytische.«

»Was das heißen soll, verstehe ich nicht.«

»Das glaube ich gern und will mich näher erklären: Nach meiner Erfahrung werden die meisten Leute, denen man verschiedene Ereignisse, die stattgefunden haben, der Reihe nach erzählt, zu sagen wissen, welches Resultat sich daraus ergeben wird Dagegen giebt es nur wenige Menschen, die, wenn man ihnen ein Resultat mitteilt, imstande sind, sich zu vergegenwärtigen, auf welche Art es sich entwickelt, welche Schritte stufenweise zu dem Ergebnis hingeleitet haben können. Diese Fähigkeit, Rückschlüsse zu machen, nenne ich die analytische Methode.«

»Das klingt schon weniger dunkel,« sagte ich.

»In unserem Fall lag das Ergebnis klar zu Tage, alles übrige mußten wir aber selber finden. Ich will Ihnen nun einmal Schritt für Schritt zeigen, wie ich meine Schlüsse gezogen habe. Fangen wir beim Anfang an: Ich näherte mich, wie Sie wissen, dem Hause zu Fuß und ohne alle Voreingenommenheit. Natürlich untersuchte ich zunächst die Straße, und fand da, wie ich Ihnen schon sagte, deutliche Anzeichen, daß eine Droschke bei Nacht vorgefahren sein müsse; daß es kein Privatwagen gewesen, erkannte ich an der schmaleren Räderspur. Bei unsern Londoner Fuhrwerken ist der Unterschied ziemlich bedeutend.

»Nachdem ich über diesen Punkt Gewißheit hatte, ging ich langsam den Gartenpfad hinunter; in dem lehmigen Boden waren alle Fußstapfen mit großer Deutlichkeit abgedrückt. Sie haben vielleicht nur Pfützen gesehen und zertretenes Erdreich, aber für mein erfahrenes Auge war jedes Merkmal von Bedeutung. Die Beobachtung der Fußspuren wird im allgemeinen von den Detektivs viel zu sehr vernachlässigt; ich habe stets großen Wert darauf gelegt und sie ist mir durch fleißige Uebung zur zweiten Natur geworden. Ich konnte die schweren Tritte der Schutzleute verfolgen, aber ich sah auch die Spuren der beiden Männer, die zuerst durch den Garten gegangen waren. Daß jene den Weg später gemacht hatten, unterlag keinem Zweifel, denn ihre Fußstapfen verdeckten die andern an manchen Stellen gänzlich. Somit war das zweite Glied in meiner Kette gefunden: ich wußte, daß zwei nächtliche Besucher dagewesen waren, der eine ungewöhnlich groß – was sich aus der Länge seines Schrittes ergab, – der andere fein und modisch gekleidet, wie der Abdruck der schmalen, eleganten Stiefel bekundete.

»Beim Eintritt in das Haus fand ich letztere Vermutung bestätigt: der feingestiefelte Mann lag vor mir. Also mußte der andere, der große, den Mord begangen haben, wenn ein solcher überhaupt verübt worden war. Eine Wunde ließ sich an dem Toten nicht entdecken, doch bewies die leidenschaftliche Erregung in seinen Zügen, daß er sein Schicksal vorausgesehen habe. Ein solcher Ausdruck der Unruhe findet sich nie bei einem Menschen, der an Herzschlag oder aus einer andern natürlichen Ursache eines plötzlichen Todes stirbt. Ich roch an des Mannes Lippen, entdeckte eine verdächtige Säure und schloß daraus, daß er gezwungen worden sei, Gift zu nehmen. Freiwillig hatte er es nicht gethan, denn grimmiger Haß und Todesfurcht standen ihm im Gesicht geschrieben. Ein solcher Giftmord ist übrigens durchaus kein unerhörtes Vorkommnis in der Geschichte des Verbrechens und steht nicht vereinzelt da. Jeder, der sich mit Toxikologie beschäftigt hat, denkt dabei unwillkürlich an die Fälle Dolsky in Odessa und Leturier in Montpellier.

»Nun aber kam die große Frage nach dem Beweggrund. Ein Raub konnte nicht beabsichtigt sein, denn weder des Toten Börse noch seine Uhr waren entwendet worden. Handelte es sich vielleicht um politische Zwecke oder war eine Frau im Spiele? – Ich neigte mich von Anfang an letzterer Meinung zu. Der politische Fanatiker bringt seine Opfer so rasch als möglich um und ergreift die Flucht. Dieser Mord war aber im Gegenteil mit allem Vorbedacht ausgeführt worden und man konnte im ganzen Zimmer die Spur des Thäters verfolgen. Allem Anschein nach handelte es sich um einen Akt der Privatrache. Die Inschrift an der Wand bestärkte mich nur in dieser Ansicht, und als zuletzt der Trauring zum Vorschein kam, hielt ich die Frage für entschieden. Der Mörder hatte ihn vermutlich benützt, um sein Opfer an ein früheres Verhältnis zu irgend einem Mädchen zu erinnern. Um hierüber Aufschluß zu erhalten, fragte ich Gregson, ob er in seinem Telegramm um Nachricht über Drebbers Vorgeschichte gebeten habe, das hatte er jedoch unterlassen.

»Als ich nunmehr das Zimmer zu untersuchen begann, fand ich meine Annahme über den Mörder in allen Einzelheiten bestätigt; es mußte sein eigenes Blut sein, das auf den Fußboden getropft war, denn ein Kampf hatte nicht stattgefunden und überall, wo er umhergegangen war, sah man die Blutspuren. Daß ich glaubte, der Mann sei vollblütig, von kräftigem Wuchs und blühender Gesichtsfarbe, war sehr natürlich – hatte ihm sonst die bloße innere Aufregung ein so heftiges Nasenbluten verursachen können? – Von der Richtigkeit meiner Schlüsse haben wir uns ja später durch den Augenschein überzeugt.

»Nachdem ich das Haus verlassen hatte, telegraphierte ich sofort an den Polizeiinspektor in Cleveland und bat um Auskunft über Enoch Drebbers eheliche Verhältnisse. Die Antwort klärte mich über verschiedene wichtige Punkte auf. Sie lautete dahin, daß Drebber schon einmal den Schutz des Gesetzes gegen einen früheren Nebenbuhler Namens Jefferson Hope angerufen habe, und daß besagter Hope sich jetzt in Europa befinde. Hierdurch bekam ich den Schlüssel des ganzen Geheimnisses in die Hände und es handelte sich jetzt nur noch darum, des Mörders habhaft zu werden.

»Der Mann, welcher mit Drebber in das Haus gegangen war, hatte auch die Droschke gefahren, das stand fest. Sein Pferd war auf der Straße sich selbst überlassen geblieben und hatte den Wagen bald hierhin, bald dorthin gezogen. Wo anders konnte der Kutscher unterdessen gewesen sein, als drinnen im Hause? Es lag ja auch auf der Hand, daß er weit sicherer war, unentdeckt zu bleiben, wenn er sein Verbrechen ohne Zeugen beging. Diese Erwägung veranlaßte mich, Jefferson Hope unter den Droschkenkutschern der Hauptstadt zu suchen. Daß er noch unter ihnen zu finden sein müsse, wurde mir bald zur Gewißheit. Wenn er dies Gewerbe ergriffen hatte, um seinen Racheplan leichter ausführen zu können, so durfte er es nicht gleich nach vollbrachter That aufgeben, das hätte verdächtig aussehen können. Seinen Namen hatte er schwerlich verändert, da er hier völlig unbekannt war.

»Nachdem ich dies alles Wohl erwogen hatte, schickte ich die Bande meiner Getreuen zu jedem Droschkenbesitzer Londons, bis sie den Mann aufgespürt hatten, nach dem ich suchte. Wie gut ihnen das gelang und wie schnell ich die Gelegenheit beim Schopfe nahm, haben Sie selbst gesehen.

»Stangersons Ermordung kam mir ganz unvermutet, hätte sich aber schwerlich verhindern lassen. Sie brachte mich in den Besitz der Pillen, deren Vorhandensein ich bereits ahnte, und dadurch ward auch noch mein letzter Zweifel gehoben. Mein ganzes Verfahren beruhte, wie Sie sehen, auf einer zusammenhängenden Kette logischer Schlüsse, in welcher ein Glied genau an das andere paßt.«

»Sie sind ein merkwürdiger Mensch,« rief ich, »Ihre Verdienste sollten öffentlich anerkannt werden. Sie müssen einen Bericht über den Fall drucken lassen. Thun Sie es nicht, so werde ich es übernehmen.«

»Halten Sie das, wie Sie wollen, Doktor,« entgegnete Holmes, »es kommt doch alles auf eins heraus. – Vielleicht interessiert Sie dieser Artikel,« fuhr er fort, mir eine Zeitung reichend.

Die Stelle im ›Echo‹, welche er mir zu lesen gab, lautete wie folgt:

»Durch den plötzlichen Tod eines gewissen Hope, des mutmaßlichen Mörders von Enoch Drebber und Josef Stangerson, ist dem Publikum eine interessante Gerichtsverhandlung entgangen. Die Einzelheiten des Falls werden jetzt vermutlich für immer in Dunkel gehüllt bleiben. Nur soviel hören wir aus guter Quelle, daß es sich um eine langjährige, romantische Feindschaft handelte, bei der das Mormonentum und eine alte Liebe wichtige Rollen spielten. Die beiden Opfer scheinen in früheren Zeiten zu den ›Heiligen des jüngsten Tages‹ gehört zu haben, und auch der im Gefängnis verstorbene Hope kam aus der Stadt am Salzsee. Obgleich der Fall nicht mehr öffentlich verhandelt werden kann, so liefert er doch einen neuen schlagenden Beweis von der Vortrefflichkeit unserer Londoner Geheimpolizei. Alle Fremden mögen es sich gesagt sein lassen, daß sie wohl daran thun, ihre Streitigkeiten daheim auszufechten, statt sie auf britischen Grund und Boden zu verpflanzen. Es ist ein offenes Geheimnis, daß wir Hopes Gefangennahme nur dem Scharfsinn und der Geschicklichkeit der beiden wohlbekannten Detektivs Lestrade und Gregson zu verdanken haben. Der Mann soll in der Wohnung eines gewissen Sherlock Holmes verhaftet worden sein, welcher selbst Talent und Interesse für polizeiliche Forschung an den Tag legt. Ein Dilettant, der solche Lehrmeister hat, darf hoffen, ihnen mit der Zeit an Gewandtheit ähnlich zu werden. – Daß den beiden ausgezeichneten Beamten eine angemessene Belohnung für ihre wertvollen Dienstleistungen zu teil werden möchte, ist dringend zu wünschen.«

»Sagte ich Ihnen nicht gleich, als wir damals unsere Fahrt antraten, wie alles kommen würde?« rief Sherlock Holmes lachend. »Der ganze Erfolg, der uns aus unsern Forschungen und Bemühungen erwächst, ist, daß sie eine Belohnung erhalten.«

»Seien Sie unbesorgt,« rief ich, »in meinem Tagebuch stehen sämtliche Thatsachen verzeichnet. Das Publikum soll Kenntnis davon erhalten und wird dem wahren Verdienst die gebührende Anerkennung nicht versagen.«


Kapitel 14 Глава 14

Fortsetzung von Dr Watsons Erinnerungen, Teil 2 Continuation of Dr Watson's Memories, Part 2 Continuação das memórias do Dr. Watson, parte 2 Продолжение воспоминаний доктора Ватсона, часть 2

»Er starrte mich eine Weile mit ausdruckslosen Blicken an, plötzlich aber zuckte es krampfhaft in seinen Zügen und das Entsetzen, welches sich darin spiegelte, sagte deutlicher als Worte, daß er seinen Feind erkannt habe. 'He stared at me blankly for a while, but suddenly his features twitched convulsively and the horror reflected in it said more clearly than words that he had recognized his enemy. “Ele me encarou por um tempo com olhos inexpressivos, mas de repente suas feições se contraíram convulsivamente e o horror que se refletia nelas disse mais claramente do que as palavras de que ele havia reconhecido seu inimigo. "Некоторое время он смотрел на меня ничего не выражающим взглядом, но вдруг черты его лица конвульсивно дрогнули, и отразившийся в них ужас яснее слов сказал, что он узнал своего врага. Sein Gesicht ward erdfahl, der Angstschweiß trat ihm auf die Stirn und er bebte wie Espenlaub. His face went pale, the sweat of fear came to his forehead and he shook like aspen leaves. Seu rosto empalideceu, o suor do medo brotou de sua testa e ele tremia como uma folha. Его лицо стало пепельным, на лбу выступили капельки пота от страха, и он затрясся как лист.

»Ich lehnte ihm gegenüber an der Thür und betrachtete ihn mit Wollust; so süß hatte ich mir die Rache kaum vorgestellt. "I leaned against the door and looked at him with pleasure; I had hardly imagined revenge so sweet. “Eu me encostei nele na porta e olhei para ele com desejo; Eu dificilmente imaginei uma vingança tão doce "Я прислонилась к двери напротив него и смотрела на него с вожделением; я едва ли представляла себе такую сладкую месть.

»›Ihr erbärmlicher Mensch,‹ rief ich, »vom Salzsee her bin ich Eurer Spur gefolgt und stets seid Ihr mir entgangen. »› You pathetic human being, ‹I cried,» I followed your trail from the salt lake and you always escaped me. “Seus miseráveis”, gritei, “segui seu rastro desde o lago salgado e vocês sempre me escaparam. "Ты несчастный человек, - кричал я, - я шел по твоему следу от соленого озера, и ты всегда ускользал от меня. Aber jetzt sind wir am Ende unserer Wanderung, denn einer von uns beiden wird die Sonne des morgenden Tages nicht mehr aufgehen sehen. But now we are at the end of our hike, because one of us will not see the sun rise again tomorrow. Mas agora estamos no final de nossa caminhada, porque um de nós não verá o sol nascer amanhã. Но теперь наш поход подошел к концу, потому что один из нас не увидит, как утром взойдет солнце.

»Er schreckte noch weiter vor mir zurück; sicherlich glaubte er, daß ich im Wahnsinn spräche. “He recoiled even further from me; surely he thought I was talking madly. “Ele recuou ainda mais de mim; certamente ele pensou que eu estava falando loucamente. "Он еще больше отшатнулся от меня, точно решил, что я говорю в безумии. Ich war auch nahe daran, vor maßloser Erregung den Verstand zu verlieren, meine Pulse pochten wild, und wer weiß, was mir zugestoßen wäre, hätte mir nicht ein Blutstrom, der mir aus der Nase quoll, plötzlich Erleichterung gebracht. I was also on the verge of losing my mind with excessive excitement, my pulses pounding wildly, and who knows what would have happened to me had it not been for a sudden flow of blood oozing from my nose. Eu também estava prestes a enlouquecer de imensa excitação, meu pulso batia forte, e quem sabe o que teria acontecido comigo se não fosse por um súbito fluxo de sangue escorrendo do meu nariz. Я также был близок к тому, чтобы сойти с ума от чрезмерного возбуждения, пульс бешено колотился, и кто знает, что бы со мной случилось, если бы струя крови, хлынувшая из носа, внезапно не принесла мне облегчение.

»›Denkt an Lucy Ferrier,‹ rief ich und hob drohend den Schlüssel empor, mit dem ich die Thür hinter uns abgeschlossen hatte. "'Think of Lucy Ferrier,' I cried, threateningly raising the key I had locked on the door behind us. “'Pense em Lucy Ferrier', gritei, e ergui ameaçadoramente a chave com a qual havia trancado a porta atrás de nós. "Подумайте о Люси Феррьер, - крикнул я, угрожающе поднимая ключ, которым закрыл за нами дверь. ›Die Strafe für Eure Missethat hat sich lange verzögert, aber endlich ereilt sie Euch doch.‹ Mit bebenden Lippen stand der Feigling vor mir; er hätte wohl gern um sein Leben gefleht, doch wußte er nur zu gut, daß ich kein Erbarmen üben würde. "The punishment for your misdeed has been delayed for a long time, but finally it does overtake you." The coward stood before me with trembling lips; he would have liked to beg for his life, but he knew only too well that I would have no mercy. “A punição por sua transgressão demorou muito, mas finalmente ela o alcançou.” O covarde estava diante de mim com lábios trêmulos; ele gostaria de implorar por sua vida, mas sabia muito bem que eu não teria misericórdia. Наказание за твое злодеяние долго откладывалось, но наконец-то оно пришло к тебе. Трус стоял передо мной с дрожащими губами; он хотел бы вымолить свою жизнь, но слишком хорошо знал, что я не проявлю милосердия.

»›Sie wollen mich ermorden?‹ stammelte er. "'You want to murder me?' he stammered. “'Você quer me matar?', Ele gaguejou. "Вы хотите убить меня?" - заикаясь, произнес он.

»›Von Mord ist hier keine Rede. »› There is no question of murder here. “Não há conversa sobre assassinato aqui. "Здесь нет вопроса об убийстве. Wer einen tollen Hund tötet, mordet nicht. If you kill a great dog, you don't kill. Quem mata um grande cachorro não mata. Убийство замечательной собаки - это не убийство. Habt Ihr etwa Mitleid gefühlt für die Geliebte meines Herzens, als Ihr sie von der Seite ihres erschlagenen Vaters risset, um sie in Euern verruchten Harem zu schleppen? Did you feel pity for my heart's beloved when you ripped her from her slain father's side to drag her in your wicked harem? Você sentiu pena da amada do meu coração quando a arrancou do lado de seu pai morto para arrastá-la para seu harém perverso? Жалел ли ты возлюбленную моего сердца, когда отрывал ее от убитого отца, чтобы затащить в свой нечестивый гарем?

»›Ihr Vater ist nicht durch meine Hand gefallen.‹ "Your father didn't fall through my hand." “'Seu pai não caiu da minha mão.' "Твой отец пал не от моей руки.

»›Aber, daß ihr das Herz brach, ist Eure Schuld. '' But it was your fault that her heart broke. '' Mas é sua culpa que você quebrou seu coração. "Но в том, что ты разбил ей сердце, есть и твоя вина. – So soll denn der große Gott Richter sein zwischen mir und Euch.‹ – Ich hielt ihm die Schachtel mit den Pillen hin. - That's how the great God is supposed to be a judge between me and you. '- I held out the box of pills to him. - Então o grande Deus deve ser o juiz entre eu e você. '- Estendi a caixa com os comprimidos. - Так что пусть великий Бог будет судьей между мной и вами", - я протянул ему коробку с таблетками. ›Wählet,‹ rief ich, ›in der einen ist Tod, in der andern Leben; die, welche Ihr übrig laßt, nehme ich. 'Choose,' I cried, 'in one there is death, in the other life; I'll take what you leave. 'Escolha', gritei, 'em uma há morte, na outra vida; Vou levar os que você deixar. Выбирайте, - сказал я, - в одном - смерть, в другом - жизнь; то, что вы оставите, я возьму. Laßt uns sehen, ob es noch Gerechtigkeit auf Erden giebt, oder ob uns der Zufall regiert.‹ Let us see whether there is still justice on earth or whether chance rules us. ' Vamos ver se ainda há justiça na terra ou se o acaso nos governa. ' Давайте посмотрим, есть ли еще на земле справедливость или нами правит случай.

»Er wand sich vor Todesangst und flehte um Gnade; statt der Antwort zog ich mein Messer und hielt es ihm an die Kehle, bis er mir den Willen gethan hatte. “He writhed in fear and begged for mercy; instead of answering, I drew my knife and held it to his throat until he had done me the will. “Ele se contorceu em agonia e implorou por misericórdia; em vez de responder, tirei minha faca e a segurei em sua garganta até que ele me fizesse o testamento. "Он корчился в агонии и молил о пощаде; вместо ответа я выхватил нож и приставил его к горлу, пока он не выполнил мою просьбу. Dann verschluckte ich die zweite Pille, und wir standen einander eine Minute lang gegenüber in gespannter Erwartung, wer von uns leben und wer sterben solle. Then I swallowed the second pill and we stood face to face for a minute, anticipating which of us would live and which would die. Então engoli a segunda pílula e ficamos nos encarando por um minuto, esperando ansiosamente quem de nós deveria viver e quem deveria morrer. Затем я проглотил вторую таблетку, и мы минуту стояли друг напротив друга, ожидая, кто из нас выживет, а кто умрет. – Nie werde ich den grauenvollen Ausdruck seiner Mienen vergessen, als er die ersten Anzeichen des Gifts verspürte und wußte, er habe das Todeslos gezogen. - I shall never forget the horrible expression on his face when he felt the first signs of the poison and knew he had drawn the death lot. - Jamais esquecerei a expressão horrível em seu rosto quando sentiu os primeiros sinais do veneno e soube que havia sorteado o lote da morte. - Я никогда не забуду выражение ужаса на его лице, когда он почувствовал первые признаки яда и понял, что вытянул смертельный жребий. Ich hielt ihm triumphierend Lucys Trauring vor die Augen. I held Lucy's wedding ring triumphantly in front of his eyes. Eu segurei a aliança de casamento de Lucy triunfantemente na frente de seus olhos. Я с триумфом держал перед его глазами обручальное кольцо Люси. Es war nur ein Moment, denn die Wirkung des Alkaloids erfolgte schnell. It was only a moment because the effect of the alkaloid was quick. Foi apenas por um momento porque o alcalóide agiu rapidamente. Это было лишь мгновение, потому что алкалоид подействовал быстро. Seine Züge verzerrten sich, er griff mit den Händen in die Luft, stieß einen wilden Schrei aus und fiel schwer zu Boden. His features twisted, he reached into the air with his hands, gave a wild cry, and fell heavily to the ground. Suas feições se contorceram, ele ergueu as mãos, deu um grito selvagem e caiu pesadamente no chão. Его черты исказились, он схватился за воздух руками, испустил дикий крик и тяжело упал на землю. Ich fühlte nach seinem Herzschlag, aber nichts regte sich – er war tot. I felt after his heartbeat, but nothing moved - he was dead. Eu senti seu batimento cardíaco, mas nada se moveu - ele estava morto. Я нащупал его сердцебиение, но ничего не шелохнулось - он был мертв.

»Ich tauchte den Finger in mein Blut, das noch immer herabgetropft war, ohne daß ich es beachtet hatte, und schrieb das Wort ›Rache‹ an die Wand. "I dipped my finger in my blood, which had still dripped without paying attention, and wrote the word" revenge "on the wall. “Molhei o dedo no sangue, que ainda pingava sem que eu percebesse, e escrevi a palavra 'vingança' na parede. Я обмакнул палец в свою кровь, которая продолжала капать, не обращая на это внимания, и написал на стене слово "месть". Ob ich das zu meiner eigenen Befriedigung that, oder um die Polizei auf eine falsche Fährte zu locken, ist mir selbst nicht klar. It is not clear to myself whether I did this for my own satisfaction or to lure the police on the wrong track. Se o fiz para minha própria satisfação ou para enganar a polícia, não está claro para mim. Сделал ли я это для собственного удовлетворения или для того, чтобы заманить полицию на ложный след, мне не ясно. Ich hatte von geheimen Gesellschaften gehört, die auf solche Weise ihre Opfer zeichnen. I had heard of secret societies that draw victims in this way. Eu tinha ouvido falar de sociedades secretas que retratam suas vítimas dessa maneira. Я слышал о тайных обществах, которые завлекают своих жертв подобным образом.

»Nun verließ ich das Haus und bestieg meine Droschke wieder. 'Now I left the house and got back into my cab. "Я вышел из дома и сел в такси. Draußen heulte noch der wilde Sturm, und die Straße war menschenleer. Lá fora, a tempestade selvagem uivava e a rua estava deserta. За окном по-прежнему бушевала буря, а улица была пустынна. Ich mochte schon eine ziemliche Strecke gefahren sein, als ich Lucys Trauring vermißte, den ich immer in meiner Brusttasche trug. I might have traveled quite a distance when I missed Lucy's wedding ring, which I always carried in my breast pocket. Debí de conducir bastante lejos cuando eché de menos el anillo de boda de Lucy, que siempre llevaba en el bolsillo del pecho. Devo ter dirigido uma boa distância quando perdi a aliança de Lucy, que sempre carregava no bolso da camisa. Должно быть, я проделал немалое расстояние, когда упустил обручальное кольцо Люси, которое всегда носил в нагрудном кармане. Es war das einzige Erinnerungszeichen an sie, welches ich besaß, und der Verlust traf mich wie ein Donnerschlag. It was the only reminder of her that I had, and the loss hit me like a thunderclap. Era a única lembrança dela que eu tinha, e a perda me atingiu como um raio. Это было единственное напоминание о ней, которое у меня было, и потеря поразила меня, как удар грома. Wahrscheinlich hatte ich den Ring verloren, als ich mich über Drebbers Leiche beugte; ich mußte ihn wieder haben, um jeden Preis. I had probably lost the ring when I leaned over Drebber's body; I had to have it again, at all costs. Provavelmente tinha perdido o anel quando me inclinei sobre o corpo de Drebber; Eu tinha que tê-lo de volta a todo custo. Вероятно, я потерял кольцо, когда наклонился над телом Дреббера; я должен был вернуть его любой ценой. Rasch entschlossen kehrte ich um, ließ die Droschke in einer Seitenstraße stehen und schritt beherzt auf das Haus zu. I turned quickly, left the cab in a side street, and walked bravely towards the house. Resolvido rapidamente, voltei, saí do táxi em uma rua lateral e caminhei bravamente em direção à casa. Я быстро развернулся, оставил карету на боковой улице и смело направился к дому. Allein, fast wäre ich einem Polizisten in die Arme gelaufen, der eben aus dem Gitterthor trat. Alone, I almost ran into a policeman who was just stepping out of the gate. Sozinha, quase esbarrei em um policial que estava saindo pelo portão. Оставшись один, я чуть не столкнулся с полицейским, только что вышедшим из ворот. Es gelang mir, seinen Argwohn zu beschwichtigen, indem ich mich sinnlos betrunken stellte. I managed to appease his suspicions by pretending to be drunk. Consegui acalmar suas suspeitas fingindo estar completamente bêbado. Мне удалось развеять его подозрения, притворившись бессмысленно пьяным.

»Enoch Drebber hatte seinen verdienten Lohn gefunden. “Enoch Drebber had found his deserved wages. “Enoch Drebber encontrou sua recompensa bem merecida. "Енох Дреббер получил свою заслуженную награду. Nun sollte auch Stangerson für John Ferriers Tod büßen. Now Stangerson should also pay for John Ferrier's death. Agora Stangerson deveria expiar a morte de John Ferrier. Теперь Стангерсону предстояло расплатиться и за смерть Джона Феррье. Ich wartete den ganzen Tag über auf ihn in der Nähe von Hallidays Hotel, aber er ließ sich nicht blicken; Drebbers Ausbleiben mochte wohl Verdacht in ihm erregt haben. I waited for him near Hallidays Hotel all day, but he didn't show up; Drebber's absence may have aroused suspicion in him. Esperei por ele o dia todo perto do hotel de Halliday, mas ele não apareceu; A ausência de Drebber deve ter despertado suspeitas nele. Я прождал его весь день возле отеля Халлидея, но он так и не появился; должно быть, отсутствие Дреббера вызвало у него подозрения. Stangerson war schlau und stets auf seiner Hut, doch diesmal nützte ihm alle Vorsicht nicht. Stangerson was smart and always on guard, but this time all caution was of no use to him. Stangerson era inteligente e sempre em guarda, mas dessa vez toda cautela não o ajudou. Стангерсон был умен и всегда начеку, но на этот раз вся его осторожность оказалась бесполезной. Welches sein Stubenfenster sei, brachte ich leicht in Erfahrung, und mit Hilfe einer Leiter, die noch von einem Bau her in einer Nebengasse lag, stieg ich beim Morgengrauen in sein Schlafzimmer ein. It was easy for me to find out what his room window was, and with the help of a ladder that was still from a building in a side street, I got into his bedroom at dawn. Descobri facilmente qual era a janela do seu quarto e com a ajuda de uma escada que ainda estava em uma rua lateral de um prédio, entrei em seu quarto ao amanhecer. Я без труда выяснил, где находится окно его спальни, и с помощью лестницы из здания в боковом переулке на рассвете забрался в его спальню. Ich weckte ihn und kündigte ihm an, daß die Stunde der Rechenschaft gekommen sei, und er seine alte Schuld bezahlen müsse. I woke him up and announced that the hour of account had come and that he had to pay his old debt. Acordei-o e anunciei que chegara a hora de sua conta e que ele teria que pagar sua dívida anterior. Я разбудил его и сказал, что настал час расплаты и что он должен отдать свой старый долг. Nachdem ich ihm Drebbers Tod geschildert, bot ich ihm dieselbe Wahl an, wie seinem Gefährten. After I described Drebber's death to him, I offered him the same choice as his companion. Depois de descrever a morte de Drebber para ele, ofereci-lhe a mesma escolha que seu companheiro. После того как я рассказал ему о смерти Дреббера, я предложил ему тот же выбор, что и его компаньону. Er aber hörte kaum auf mich; wie rasend sprang er aus dem Bette und mir an die Kehle. But he hardly listened to me; how furiously he jumped out of bed and to my throat. Mas ele mal me ouviu; quão bravo ele pulou da cama e na minha garganta. Но он почти не слушал меня; в ярости он вскочил с кровати и схватил меня за горло. Aus Notwehr stieß ich ihm, zu meiner eigenen Rettung, mein Messer in die Brust. Out of self-defense, I stabbed my knife in his chest to save myself. Em legítima defesa, eu o esfaqueei no peito com minha faca para me salvar. В целях самообороны я вонзил нож ему в грудь, чтобы спастись. Der Tod hatte ihn ja so wie so ereilt, denn sicherlich würde seine schuldige Hand die vergiftete Pille gewählt haben – die Wege der Vorsehung sind gerecht. Death had overtaken him as it was, because his guilty hand would surely have chosen the poisoned pill - the ways of providence are just. A morte o alcançou exatamente assim, pois certamente sua mão culpada teria escolhido a pílula envenenada - os caminhos da providência são justos. Смерть постигла бы его в любом случае, ведь его виновная рука наверняка выбрала бы отравленную пилюлю - пути провидения справедливы.

»Mir bleibt jetzt nur noch wenig zu berichten – und das ist gut, weil ich fühle, daß es mit meinen Kräften zu Ende geht. 'I have little to report now - and that's good because I feel my strength is running out. “Resta pouco para eu relatar agora - e isso é bom porque sinto que minhas forças estão se esgotando. "Сейчас мне почти нечего сообщить - и это хорошо, потому что я чувствую, что мои силы на исходе. Ich wollte das Kutscherhandwerk weitertreiben, bis ich genug Geld beisammen hätte, um nach Amerika zurückzukehren. I wanted to continue the coachman's trade until I had enough money to return to America. Eu queria continuar no ramo de coaching até ter dinheiro suficiente para voltar para a América. Я хотел продолжать ездить до тех пор, пока у меня не будет достаточно денег, чтобы вернуться в Америку. Als ich heute in unserm Hofe stand, hörte ich einen zerlumpten Jungen nach einem Kutscher Namens Jefferson Hope fragen. As I stood in our yard today, I heard a ragged boy ask about a coachman named Jefferson Hope. Enquanto eu estava em nosso pátio hoje, ouvi um menino maltrapilho pedindo um cocheiro chamado Jefferson Hope. Когда я сегодня стоял в нашем дворе, то услышал, как оборванный мальчишка спрашивает кучера по имени Джефферсон Хоуп. Er war von einem Herrn in der Bakerstraße geschickt, um meine Droschke zu holen. He was sent by a gentleman on Baker Street to get my cab. Его послал джентльмен с Бейкер-стрит за моим кэбом. Ohne den geringsten Argwohn folgte ich dem Boten; bevor ich aber noch recht wußte, wie mir geschah, hatte mir schon der junge Mann hier die Handschellen angelegt und ich war Ihr Gefangener. I followed the messenger without the slightest suspicion; before I knew what was happening to me, the young man had already handcuffed me here and I was your prisoner. Sem a menor suspeita, segui o mensageiro; mas antes que eu soubesse o que estava acontecendo comigo, o jovem aqui tinha me algemado e eu era seu prisioneiro. Я последовал за посыльным, не испытывая ни малейших подозрений; но не успел я понять, что со мной происходит, как этот молодой человек уже надел на меня наручники, и я стал вашим пленником. Sie kennen jetzt meine ganze Lebensgeschichte. You now know my whole life story. Vielleicht gelte ich in Ihren Augen dennoch für einen Mörder. Maybe you still consider me a murderer. Talvez aos seus olhos eu ainda seja um assassino. Возможно, в ваших глазах я все еще считаюсь убийцей. Ich aber, meine Herren, lebe der festen Ueberzeugung, daß ich gerade so gut ein Diener der Gerechtigkeit bin, wie Sie selber.« But I, gentlemen, live by the firm conviction that I am just as a servant of justice as you yourself. " Mas eu, senhores, vivo a firme convicção de que sou tão bom servo da justiça quanto vocês. " Но я, джентльмены, живу в твердой уверенности, что я такой же слуга правосудия, как и вы".

Jefferson Hope hatte seine ergreifende Geschichte mit so tiefinnerlichem Gefühl erzählt, daß wir ihm in atemloser Spannung zuhörten. Jefferson Hope contou sua história comovente com tanta emoção que ouvimos com uma tensão ofegante. Джефферсон Хоуп рассказал свою пикантную историю с таким глубоким чувством, что мы слушали его, затаив дыхание. Sogar die beiden Detektivs, die doch durch ihren Beruf gegen das Verbrechen in jeder Form abgestumpft waren, zeigten ein warmes Interesse. Even the two detectives, dulled by their profession to crime in every form, showed a warm interest. Até os dois detetives, entorpecidos por sua profissão contra o crime de qualquer forma, demonstraram um grande interesse. Даже два детектива, чья профессия заставила их оцепенеть от преступности в любой ее форме, проявили горячий интерес. Als er geendet hatte, saßen wir noch eine Weile stumm und nachdenklich da, und man hörte nur Lestrades Bleistift über das Papier fahren, während er seinem stenographischen Bericht die Schlußworte hinzufügte. When he had finished we sat for a while in silence and thoughtfulness, and you could only hear Lestrade's pencil run over the paper while he added the closing words to his shorthand report. Quando ele terminou, ficamos sentados por um tempo em silêncio e pensativos, e você só podia ouvir o lápis de Lestrade correr sobre o papel enquanto ele acrescentava as palavras finais ao seu relatório taquigrafado.

»Nur  eins  möchte ich noch wissen,« unterbrach endlich Sherlock Holmes die Stille: »Wer war Ihr Helfershelfer, der auf meine Anzeige hin den Ring zu holen kam?« "There is only one thing I would like to know," Sherlock Holmes finally interrupted the silence: "Who was your helper who came to get the ring at my notice?" "Há apenas mais uma coisa que eu gostaria de saber", interrompeu Sherlock Holmes por fim: "Quem foi seu cúmplice que veio buscar o anel em resposta à minha reclamação?"

Der Gefangene schüttelte den Kopf. The prisoner shook his head. »Anderer Leute Geheimnisse darf ich nicht verraten,« sagte er; »es könnte sie in Ungelegenheiten bringen. "I can't tell other people's secrets," he said; “It could put them in trouble. “Não tenho permissão para revelar os segredos de outras pessoas”, disse ele; “Isso poderia colocá-la em problemas. "Я не должен раскрывать чужие секреты, - сказал он, - это может привести к неприятностям. Ich war ungewiß, ob man mir nicht eine Falle stelle und mein Freund erbot sich, den Ring statt meiner zu holen. I was unsure whether I would be trapped and my friend offered to get the ring instead of mine. Eu não tinha certeza se uma armadilha seria armada para mim e meu amigo se ofereceu para pegar o anel em vez do meu. Я не была уверена, что меня подставляют, и моя подруга предложила купить кольцо вместо меня. Sie werden zugeben, daß er die Sache geschickt ausgeführt hat.« You will admit that he did it well. ” Você vai admitir que ele fez isso com habilidade. Согласитесь, он справился с задачей мастерски".

»Das will ich meinen,« bestätigte Holmes lächelnd. "I mean that," said Holmes, smiling. "Думаю, да, - с улыбкой подтвердил Холмс.

»Nun, meine Herren,« nahm der Inspektor das Wort, »dem Gesetz muß Genüge geschehen. "Well, gentlemen," said the inspector, "the law must be complied with. “Bem, senhores”, disse o inspetor, “a lei deve ser cumprida. "Итак, господа, - взял слово инспектор, - закон должен быть удовлетворен. Nächsten Donnerstag wird der Gefangene dem Richter vorgeführt werden, wobei Ihre Gegenwart erforderlich ist. Next Thursday the prisoner will be brought before the judge, and your presence is required. O preso será apresentado ao juiz na próxima quinta-feira, com sua presença obrigatória. В следующий четверг заключенный предстанет перед судьей, где ваше присутствие обязательно. Bis dahin übernehme ich die Verantwortlichkeit für ihn.« Until then, I'll take responsibility for him. « Até então, vou assumir a responsabilidade por ele. " До тех пор я буду отвечать за него".

Er klingelte, worauf zwei Polizisten erschienen, welche Jefferson Hope in Gewahrsam brachten. He rang the bell, whereupon two policemen appeared who were jailing Jefferson Hope. Ele tocou a campainha, quando dois policiais apareceram e levaram Jefferson Hope sob custódia. Он позвонил в звонок, после чего появились два офицера полиции и взяли Джефферсона Хоупа под стражу. Ich aber kehrte in Begleitung meines Freundes Holmes nach unserer Wohnung in der Bakerstraße zurück. But I went back to our apartment on Bakerstrasse with my friend Holmes. Mas voltei para nosso apartamento na Bakerstrasse, acompanhado por meu amigo Holmes. Но я вернулся в нашу квартиру на Бейкер-стрит в сопровождении моего друга Холмса.

+++

Wir hatten sämtlich eine gerichtliche Vorladung auf Donnerstag erhalten. We had all received a subpoena on Thursday. Todos nós recebemos uma intimação judicial na quinta-feira. Мы все получили повестку в суд на четверг. Als jedoch der festgesetzte Termin herankam, bedurfte man unseres Zeugnisses nicht mehr. However, when the set date came, our certificate was no longer required. Mas quando chegou a data marcada, nosso testemunho não era mais necessário. Однако по мере приближения срока наш сертификат больше не требовался. Ein höherer Richter hatte die Sache in die Hand genommen und Jefferson Hope zur Rechenschaft vor sein Tribunal gefordert. A senior judge had taken the matter in hand and asked Jefferson Hope to be held accountable to his tribunal. Um juiz sênior assumiu o assunto e trouxe Jefferson Hope à justiça perante seu tribunal. Высший судья взял дело в свои руки и призвал Джефферсона Хоупа к ответу перед своим трибуналом. In der Nacht nach seiner Gefangennahme trat das erwartete Ende ein und man fand ihn am Morgen tot in seiner Zelle. The night after his capture, the expected end occurred and he was found dead in his cell in the morning. A noite após sua captura chegou o esperado fim e naquela manhã ele foi encontrado morto em sua cela. Ночью после его захвата наступил ожидаемый конец, и утром его нашли мертвым в своей камере. Ein friedliches Lächeln lag in seinen Zügen, als habe die Erinnerung an ein wohl angewendetes Leben und glücklich vollbrachtes Werk ihm noch die letzten Augenblicke versüßt. There was a peaceful smile on his face, as if the memory of a well-spent life and happily accomplished work had sweetened the last moments. Havia um sorriso sereno em seu rosto, como se a lembrança de uma vida bem aplicada e um trabalho felizmente realizado tivesse adoçado seus últimos momentos. На его лице играла умиротворенная улыбка, словно воспоминания о прожитой жизни и счастливо выполненной работе подсластили его последние минуты.

Am Abend saß ich mit Holmes in unserem gemeinschaftlichen Wohnzimmer am Kamin und wir besprachen das Ereignis. In the evening I sat with Holmes in our communal living room by the fireplace and we discussed the event. À noite, sentei-me junto à lareira com Holmes em nossa sala de estar compartilhada e discutimos o evento. В тот вечер я сидел с Холмсом у камина в нашей общей гостиной, и мы обсуждали произошедшее.

»Dieser Todesfall macht Gregson und Lestrade einen rechten Strich durch ihre Rechnung,« sagte mein Freund. "This death knocks Gregson and Lestrade out of their way," said my friend. "Esta muerte realmente pone un obstáculo en el trabajo de Gregson y Lestrade", dijo mi amigo. "Essa fatalidade tira Gregson e Lestrade de seus livros", disse meu amigo. "Эта смерть ставит крест на работе Грегсона и Лестрейда, - сказал мой друг. »Sie werden sehr unglücklich darüber sein; wo bleibt nun ihr pomphafter Zeitungsbericht und der Lohn für alle ihre Anstrengung?« “You will be very unhappy about it; where is your pompous newspaper report and the reward for all your efforts? « “Você ficará muito infeliz com isso; onde está sua pomposa reportagem de jornal e a recompensa por todos os seus esforços? " "Они будут очень недовольны этим; где же их напыщенный газетный отчет и награда за все их усилия?"

»Mir scheint doch, daß sie mit der Gefangennahme wenig zu thun gehabt haben,« versetzte ich. "It seems to me that they had little to do with the capture," I said. "Parece-me que eles pouco tiveram a ver com a captura", respondi. "Мне кажется, что они не имеют особого отношения к захвату", - сказал я.

»O, in dieser Welt kommt es nicht sowohl darauf an, was man wirklich thut,« rief mein Gefährte, nicht ohne einen Anflug von Bitterkeit, »als darauf, daß man den Leuten einen hohen Begriff von seinen Thaten beizubringen weiß. "Oh, in this world it is not as much a question of what you really do," cried my companion, not without a hint of bitterness, "than of knowing how to teach people a high level of his deeds. "Oh, en este mundo no es tan importante lo que uno hace realmente", exclamó mi compañero, no sin un toque de amargura, "como que uno sepa dar a la gente una idea elevada de sus actos. “Oh, neste mundo o que importa não é o que se faz realmente”, exclamou meu companheiro, não sem um toque de amargura, “pois se trata de ensinar às pessoas um alto nível de compreensão do que se faz. "О, в этом мире важно не столько то, что человек делает на самом деле, - воскликнула моя спутница не без нотки горечи, - сколько то, что он умеет заставить людей высоко ценить свои поступки. Aber, einerlei,« fuhr er nach einer Pause in heiterem Tone fort, »ich hätte mir den Fall um keinen Preis entgehen lassen mögen; es ist einer der besten, die mir je vorgekommen sind.Trotz seiner Einfachheit enthielt er mehrere äußerst lehrreiche Punkte.« But no matter, "he continued after a pause in a cheerful tone," I would not have wanted to miss the case at any cost; it is one of the best that has ever occurred to me. Despite its simplicity, it contained several extremely instructive points. " Mas, seja o que for ", continuou ele após uma pausa em tom alegre," eu não gostaria de perder o caso a qualquer custo; é um dos melhores em que já pensei. Apesar de sua simplicidade, continha vários pontos extremamente instrutivos. " Но как бы то ни было, - продолжил он после паузы бодрым тоном, - я бы ни за что не пропустил это дело; оно одно из лучших, с которыми мне доводилось сталкиваться, и, несмотря на свою простоту, содержит несколько чрезвычайно поучительных моментов".

»Das nennen Sie einfach?! “You just call that ?! “Você chama isso de fácil ?! "Ты называешь это простотой? –« -"

Holmes lächelte über mein Erstaunen. Holmes smiled at my astonishment. »Nun ja, wie wollen Sie es anders bezeichnen?« fügte er. "Well, what else do you want to call it?" he added. “Bem, como você vai chamá-lo de outra forma?” Ele acrescentou. "Ну, а как еще это назвать?" - добавил он. »Schon der Umstand, daß ich ganz allein, nur mit Hilfe einiger alltäglicher Schlußfolgerungen, innerhalb drei Tagen des Verbrechers habhaft geworden bin, ist doch der schlagendste Beweis für die Einfachheit des Falles.« "The very fact that I got hold of the criminal all by myself, with the help of a few everyday conclusions, within three days is the most striking evidence of the simplicity of the case." "O próprio fato de ter conseguido o criminoso sozinho, com a ajuda de algumas conclusões do dia-a-dia, em três dias é a prova mais contundente da simplicidade do caso." "Тот факт, что мне удалось поймать преступника в течение трех дней в одиночку, с помощью нескольких бытовых умозаключений, является самым ярким доказательством простоты этого дела".

»Wohl wahr,« gab ich zu. "True enough," I admitted. "Это правда", - признал я.

»Ich habe Ihnen schon früher einmal auseinander gesetzt, daß alles Ungewöhnliche eher eine Erleichterung als ein Hindernis ist. “I've told you before that anything unusual is more of a relief than a hindrance. “Eu já disse a você que qualquer coisa incomum é mais um alívio do que um obstáculo. "Я уже говорил вам, что все необычное - это скорее облегчение, чем помеха. Bei der Lösung eines solchen Problems kommt es hauptsächlich darauf an, ob man imstande ist, Rückschlüsse zu machen. In solving such a problem, the main thing that matters is whether one is able to draw conclusions. Para resolver esse problema, o mais importante é saber se é possível tirar conclusões. При решении такой задачи главное - уметь делать выводы. Das ist eine sehr nützliche und leicht zu erwerbende Fertigkeit, aber nur wenige Leute haben Uebung darin. This is a very useful and easy to acquire skill, but few people are trained in it. Это очень полезный и простой в освоении навык, но мало кто в нем практикуется. Die synthetische Methode erscheint den meisten leichter als die analytische.« The synthetic method seems easier to most than the analytical one. " Большинство людей находят синтетический метод более легким, чем аналитический".

»Was das heißen soll, verstehe ich nicht.« "I don't understand what that means." "Eu não entendo o que isso significa." "Я не понимаю, что это значит".

»Das glaube ich gern und will mich näher erklären: Nach meiner Erfahrung werden die meisten Leute, denen man verschiedene Ereignisse, die stattgefunden haben, der Reihe nach erzählt, zu sagen wissen, welches Resultat sich daraus ergeben wird Dagegen giebt es nur wenige Menschen, die, wenn man ihnen ein Resultat mitteilt, imstande sind, sich zu vergegenwärtigen, auf welche Art es sich entwickelt, welche Schritte stufenweise zu dem Ergebnis hingeleitet haben können. "I like to believe that and want to explain it more closely: In my experience, most people who are told various events that have taken place one after the other will know what the result will be. On the other hand, there are only a few people who, if you tell them a result, are able to visualize how it develops, what steps may have led to the result in stages. "Me gusta pensar que sí, y quiero explicarme mejor: Según mi experiencia, la mayoría de las personas a las que se les cuentan en secuencia diversos acontecimientos que han tenido lugar sabrán decir cuál será el resultado. En cambio, son pocas las personas que, cuando se les cuenta un resultado, son capaces de visualizar cómo se ha desarrollado, qué pasos pueden haber conducido al resultado por etapas. "Gosto de acreditar nisso e quero me explicar com mais detalhes: em minha experiência, a maioria das pessoas que são informadas em sequência sobre vários eventos que ocorreram saberão como dizer qual resultado resultará. Por outro lado, há poucas pessoas que, ao receber um resultado, são capazes de visualizar a forma como ele se desenvolve, cujas etapas podem ter levado gradativamente ao resultado. Diese Fähigkeit, Rückschlüsse zu machen, nenne ich die analytische Methode.« I call this ability to draw conclusions the analytical method. " Я называю эту способность делать выводы аналитическим методом".

»Das klingt schon weniger dunkel,« sagte ich. "That sounds less dark," I said. "Это звучит не так мрачно", - сказал я.

»In unserem Fall lag das Ergebnis klar zu Tage, alles übrige mußten wir aber selber finden. “In our case, the result was clear, but we had to find everything else ourselves. "En nuestro caso, el resultado estaba claro, pero tuvimos que encontrar todo lo demás nosotros mismos. “No nosso caso, o resultado foi claro, mas tivemos de encontrar tudo o mais sozinhos. "В нашем случае результат был очевиден, но все остальное мы должны были найти сами. Ich will Ihnen nun einmal Schritt für Schritt zeigen, wie ich meine Schlüsse gezogen habe. Deixe-me mostrar passo a passo como cheguei às minhas conclusões. Fangen wir beim Anfang an: Ich näherte mich, wie Sie wissen, dem Hause zu Fuß und ohne alle Voreingenommenheit. Let's start at the beginning: As you know, I approached the house on foot and without any bias. Comecemos pelo início: aproximei-me da casa, como sabe, a pé e sem preconceitos. Давайте начнем с самого начала: Как вы знаете, я подошел к дому пешком и без каких-либо предубеждений. Natürlich untersuchte ich zunächst die Straße, und fand da, wie ich Ihnen schon sagte, deutliche Anzeichen, daß eine Droschke bei Nacht vorgefahren sein müsse; daß es kein Privatwagen gewesen, erkannte ich an der schmaleren Räderspur. Of course, I checked the street first, and, as I told you, there was clear evidence that a cab had to come up at night; I recognized that it was not a private car from the narrower wheel lane. É claro que examinei primeiro a rua e encontrei, como já lhe disse, sinais claros de que um táxi deve ter aparecido à noite; Eu poderia dizer que não era um carro particular pela faixa de roda mais estreita. Разумеется, я сначала осмотрел дорогу и, как я уже говорил, обнаружил явные признаки того, что ночью здесь должна была проехать карета хакни; я понял, что это не частный автомобиль, по более узкой колесной колее. Bei unsern Londoner Fuhrwerken ist der Unterschied ziemlich bedeutend. With our London wagons the difference is quite considerable. Com nossos vagões de Londres, a diferença é bastante considerável. С нашими лондонскими каретами разница весьма существенна.

»Nachdem ich über diesen Punkt Gewißheit hatte, ging ich langsam den Gartenpfad hinunter; in dem lehmigen Boden waren alle Fußstapfen mit großer Deutlichkeit abgedrückt. “After I was certain about this point, I slowly went down the garden path; in the loamy soil all the footsteps were cleared. “Depois de ter certeza disso, desci lentamente o caminho do jardim; no solo argiloso todos os passos foram marcados com grande clareza. "Убедившись в этом, я медленно пошел по садовой дорожке; все следы четко отпечатались в суглинистой почве. Sie haben vielleicht nur Pfützen gesehen und zertretenes Erdreich, aber für mein erfahrenes Auge war jedes Merkmal von Bedeutung. You may only have seen puddles and crushed earth, but every feature was important to my experienced eye. Você pode ter visto apenas poças e solo pisoteado, mas para meus olhos habilidosos, cada característica importava. Возможно, вы видели только лужи и утоптанную землю, но для моего опытного глаза каждая черта была значимой. Die Beobachtung der Fußspuren wird im allgemeinen von den Detektivs viel zu sehr vernachlässigt; ich habe stets großen Wert darauf gelegt und sie ist mir durch fleißige Uebung zur zweiten Natur geworden. Observation of footprints is generally far too neglected by the detective; I have always attached great importance to it and through diligent practice it has become second nature to me. A observação das pegadas é geralmente negligenciada pelo detetive; Sempre dei grande importância a isso e, por meio da prática diligente, tornou-se uma segunda natureza para mim. Как правило, детективы слишком пренебрегают наблюдением за отпечатками ног; я всегда придавал этому большое значение, и благодаря усердной практике это стало для меня второй натурой. Ich konnte die schweren Tritte der Schutzleute verfolgen, aber ich sah auch die Spuren der beiden Männer, die zuerst durch den Garten gegangen waren. I could see the protectors' heavy kicks, but I also saw the traces of the two men who had first walked through the garden. Eu podia seguir os passos pesados dos policiais, mas também vi os rastros dos dois homens que haviam caminhado pela primeira vez pelo jardim. Я шел по тяжелым шагам охранников, но видел и следы двух мужчин, которые первыми прошли через сад. Daß jene den Weg später gemacht hatten, unterlag keinem Zweifel, denn ihre Fußstapfen verdeckten die andern an manchen Stellen gänzlich. There was no doubt that they had made the way later, for in some places their footsteps completely covered the others. Não havia dúvida de que haviam feito a jornada mais tarde, pois em alguns lugares seus passos cobriam completamente os outros. Не было сомнений, что они проделали этот путь позже, поскольку их следы в некоторых местах полностью заслоняли другие. Somit war das zweite Glied in meiner Kette gefunden: ich wußte, daß zwei nächtliche Besucher dagewesen waren, der eine ungewöhnlich groß – was sich aus der Länge seines Schrittes ergab, – der andere fein und modisch gekleidet, wie der Abdruck der schmalen, eleganten Stiefel bekundete. So the second link in my chain was found: I knew that there had been two nocturnal visitors, one unusually tall - which resulted from the length of his crotch - the other and fashionably dressed, like the imprint of the narrow, elegant boots expressed. Assim, o segundo elo da minha corrente foi encontrado: eu sabia que tinha havido dois visitantes noturnos, um dos quais era incomumente alto - o que era evidente pelo comprimento de seus passos - o outro estava vestido na moda, como a marca das botas estreitas e elegantes declarado. Так было найдено второе звено в моей цепи: я знал, что ночных посетителей было двое, один необычайно высокий - это было видно по длине его шага, - а другой изысканно и модно одетый, о чем свидетельствовал отпечаток узких элегантных сапог.

»Beim Eintritt in das Haus fand ich letztere Vermutung bestätigt: der feingestiefelte Mann lag vor mir. "Upon entering the house, I found the latter suspicion confirmed: the seed-booty man lay before me. “Ao entrar na casa, encontrei confirmada a última suposição: o homem de botas estava deitado na minha frente. "Войдя в дом, я обнаружил, что последнее предположение подтвердилось: передо мной лежал человек в отличных ботинках. Also mußte der andere, der große, den Mord begangen haben, wenn ein solcher überhaupt verübt worden war. So the other, the big one, must have committed the murder, if one had ever been committed. Então o outro, o grande, deve ter cometido o assassinato, se houver. Значит, другой, большой, должен был совершить убийство, если такое убийство вообще было совершено. Eine Wunde ließ sich an dem Toten nicht entdecken, doch bewies die leidenschaftliche Erregung in seinen Zügen, daß er sein Schicksal vorausgesehen habe. No wound was found on the dead man, but the passionate excitement on his features proved that he had foreseen his fate. Não foi encontrada nenhuma ferida no homem morto, mas a excitação apaixonada em suas feições mostrava que ele previra seu destino. На мертвеце не было ран, но страстное волнение в его чертах доказывало, что он предвидел свою судьбу. Ein solcher Ausdruck der Unruhe findet sich nie bei einem Menschen, der an Herzschlag oder aus einer andern natürlichen Ursache eines plötzlichen Todes stirbt. Such an expression of restlessness can never be found in a person who dies from a heartbeat or from another natural cause of a sudden death. Tal expressão de inquietação nunca é encontrada em uma pessoa que morre de ataque cardíaco ou de qualquer outra causa natural de morte súbita. Такое выражение беспокойства никогда не встречается у человека, который умирает от сердечного приступа или любой другой естественной причины внезапной смерти. Ich roch an des Mannes Lippen, entdeckte eine verdächtige Säure und schloß daraus, daß er gezwungen worden sei, Gift zu nehmen. I sniffed the man's lips, detected a suspicious acid, and concluded that he had been forced to take poison. Cheirei os lábios do homem, descobri um ácido suspeito e concluí que ele havia sido forçado a tomar veneno. Я понюхал губы мужчины, обнаружил подозрительную кислинку и пришел к выводу, что его заставили принять яд. Freiwillig hatte er es nicht gethan, denn grimmiger Haß und Todesfurcht standen ihm im Gesicht geschrieben. Ele não o fizera voluntariamente, pois o ódio implacável e o medo da morte estavam estampados em seu rosto. Он сделал это не по своей воле, ведь на его лице были написаны лютая ненависть и страх смерти. Ein solcher Giftmord ist übrigens durchaus kein unerhörtes Vorkommnis in der Geschichte des Verbrechens und steht nicht vereinzelt da. Incidentally, such a poisoning is by no means an unheard of occurrence in the history of crime and is not isolated. A propósito, esse tipo de envenenamento não é de forma alguma uma ocorrência inédita na história do crime e não é isolada. Кстати, подобные отравления отнюдь не редкость в истории преступлений и не единичны. Jeder, der sich mit Toxikologie beschäftigt hat, denkt dabei unwillkürlich an die Fälle Dolsky in Odessa und Leturier in Montpellier. Anyone who has studied toxicology immediately thinks of the Dolsky case in Odessa and the Leturier case in Montpellier. Qualquer pessoa que tenha estudado toxicologia automaticamente pensa nos casos Dolsky em Odessa e Leturier em Montpellier. Любой, кто изучал токсикологию, инстинктивно вспомнит случаи с Дольским в Одессе и Летурье в Монпелье.

»Nun aber kam die große Frage nach dem Beweggrund. “But now came the big question of motive. “Mas agora veio a grande questão de por quê. "Но теперь встал большой вопрос о мотивации. Ein Raub konnte nicht beabsichtigt sein, denn weder des Toten Börse noch seine Uhr waren entwendet worden. A robbery could not have been intended, for neither the dead man's purse nor his watch had been stolen. Um roubo não poderia ter sido intencional, porque nem a bolsa do morto nem seu relógio foram roubados. Ограбление не могло быть целью, так как ни кошелек, ни часы покойного не были украдены. Handelte es sich vielleicht um politische Zwecke oder war eine Frau im Spiele? Was it perhaps for political purposes or was a woman involved? Возможно, это было сделано в политических целях или в этом была замешана женщина? – Ich neigte mich von Anfang an letzterer Meinung zu. - From the beginning I was inclined to the latter opinion. - Я с самого начала склонялся к последнему мнению. Der politische Fanatiker bringt seine Opfer so rasch als möglich um und ergreift die Flucht. The political fanatic kills his victims as quickly as possible and flees. O fanático político mata suas vítimas o mais rápido possível e foge. Политический фанатик убивает своих жертв как можно быстрее и скрывается. Dieser Mord war aber im Gegenteil mit allem Vorbedacht ausgeführt worden und man konnte im ganzen Zimmer die Spur des Thäters verfolgen. On the contrary, this murder had been carried out with great care, and the trail of the perpetrator could be followed throughout the room. Pelo contrário, este homicídio foi executado com muito cuidado, e o rasto do autor do crime pode ser seguido por toda a sala. Напротив, это убийство было совершено с особой тщательностью, и след преступника можно было проследить по всей комнате. Allem Anschein nach handelte es sich um einen Akt der Privatrache. It appeared to be an act of private revenge. По всей видимости, это был акт личной мести. Die Inschrift an der Wand bestärkte mich nur in dieser Ansicht, und als zuletzt der Trauring zum Vorschein kam, hielt ich die Frage für entschieden. The inscription on the wall only confirmed this view, and when the wedding ring came out last I thought the question was decided. A inscrição na parede apenas confirmava este ponto de vista, e quando a aliança de casamento apareceu pela última vez, pensei que a questão estava resolvida. Надпись на стене только укрепила это мнение, и когда наконец появилось обручальное кольцо, я решила, что вопрос решен. Der Mörder hatte ihn vermutlich benützt, um sein Opfer an ein früheres Verhältnis zu irgend einem Mädchen zu erinnern. The murderer had probably used it to remind his victim of an earlier relationship with any girl. O assassino provavelmente o usou para lembrar sua vítima de um relacionamento anterior com alguma garota. Убийца, вероятно, использовал его, чтобы напомнить своей жертве о прежних отношениях с какой-нибудь девушкой. Um hierüber Aufschluß zu erhalten, fragte ich Gregson, ob er in seinem Telegramm um Nachricht über Drebbers Vorgeschichte gebeten habe, das hatte er jedoch unterlassen. To find out, I asked Gregson if he had asked for information about Drebber's history in his telegram, but he hadn't. Para descobrir mais sobre isso, perguntei a Gregson se ele havia pedido informações sobre os antecedentes de Drebber em seu telegrama, mas ele não o fez. Чтобы получить информацию об этом, я спросил Грегсона, запрашивал ли он в своей телеграмме сведения о прошлом Дреббера, но он этого не сделал.

»Als ich nunmehr das Zimmer zu untersuchen begann, fand ich meine Annahme über den Mörder in allen Einzelheiten bestätigt; es mußte sein eigenes Blut sein, das auf den Fußboden getropft war, denn ein Kampf hatte nicht stattgefunden und überall, wo er umhergegangen war, sah man die Blutspuren. “When I began to examine the room, I found my assumption about the murderer to be confirmed in every detail; it had to be his own blood that had dripped onto the floor, for there had been no fight and wherever he went you could see the traces of blood. “Quando comecei a examinar a sala, descobri que minha suposição sobre o assassino estava confirmada em todos os detalhes; tinha que ser seu próprio sangue que pingou no chão, pois não houve luta, e os vestígios de sangue estavam por toda parte. "Когда я начал осматривать комнату, мое предположение об убийце подтвердилось во всех деталях; должно быть, на пол капала его собственная кровь, потому что никакой борьбы не было, и везде, где он ходил, виднелись следы крови. Daß ich glaubte, der Mann sei vollblütig, von kräftigem Wuchs und blühender Gesichtsfarbe, war sehr natürlich – hatte ihm sonst die bloße innere Aufregung ein so heftiges Nasenbluten verursachen können? It was very natural that I thought the man was full-blooded, of vigorous growth and of a blooming complexion - otherwise could the mere excitement of the inside have caused such violent nosebleeds? Que yo creyera que el hombre era de pura sangre, de estatura vigorosa y tez floreciente, era muy natural; de lo contrario, ¿podría la mera excitación interior haberle causado una hemorragia nasal tan violenta? Era muito natural para mim pensar que o homem era puro-sangue, com estatura robusta e pele florida - caso contrário, poderia a pura excitação interior ter causado um sangramento nasal tão violento? То, что я считал этого человека полнокровным, крепкого телосложения и с цветочным цветом лица, было вполне естественно - иначе разве могло простое внутреннее волнение вызвать у него такое сильное кровотечение из носа? – Von der Richtigkeit meiner Schlüsse haben wir uns ja später durch den Augenschein überzeugt. - We later checked the accuracy of my conclusions by looking. - Позже мы убедились в правильности моих выводов путем визуального осмотра.

»Nachdem ich das Haus verlassen hatte, telegraphierte ich sofort an den Polizeiinspektor in Cleveland und bat um Auskunft über Enoch Drebbers eheliche Verhältnisse. “After I left the house, I immediately telegraphed to the Cleveland Police Inspector and asked for information about Enoch Drebber's marital status. “Depois de sair de casa, telefonei imediatamente para o inspetor da polícia de Cleveland pedindo informações sobre a situação conjugal de Enoch Drebber. "Выйдя из дома, я сразу же телеграфировал инспектору полиции в Кливленде и попросил предоставить информацию о семейных обстоятельствах Еноха Дреббера. Die Antwort klärte mich über verschiedene wichtige Punkte auf. The answer cleared me up on several important points. A resposta esclareceu vários pontos importantes para mim. Ответ прояснил для меня несколько важных моментов. Sie lautete dahin, daß Drebber schon einmal den Schutz des Gesetzes gegen einen früheren Nebenbuhler Namens Jefferson Hope angerufen habe, und daß besagter Hope sich jetzt in Europa befinde. It reads that Drebber had previously called for protection of the law against a former rival named Jefferson Hope, and that said Hope is now in Europe. Dizia que Drebber já havia pedido a proteção da lei contra um ex-rival chamado Jefferson Hope, e que Hope estava agora na Europa. Дело в том, что Дреббер уже прибегал к защите закона против бывшего конкурента по имени Джефферсон Хоуп, а Хоуп сейчас находится в Европе. Hierdurch bekam ich den Schlüssel des ganzen Geheimnisses in die Hände und es handelte sich jetzt nur noch darum, des Mörders habhaft zu werden. This gave me the key to the whole secret and it was all about getting hold of the murderer. Isso me deu a chave de todo o segredo e agora era apenas uma questão de localizar o assassino. Это дало мне ключ ко всей тайне, и теперь оставалось только добраться до убийцы.

»Der Mann, welcher mit Drebber in das Haus gegangen war, hatte auch die Droschke gefahren, das stand fest. “The man who went into the house with Drebber also drove the cab, that was certain. “O homem que entrara na casa com Drebber também dirigia o táxi, isso era certo. "Человек, который вошел в дом вместе с Дреббером, также управлял каретой, это точно. Sein Pferd war auf der Straße sich selbst überlassen geblieben und hatte den Wagen bald hierhin, bald dorthin gezogen. His horse had been left to its own devices on the road and had pulled the cart here and there. Seu cavalo foi deixado por conta própria na estrada, agora puxando a carroça aqui e agora. Его лошадь была предоставлена самой себе в дороге и тянула телегу то туда, то сюда. Wo anders konnte der Kutscher unterdessen gewesen sein, als drinnen im Hause? Where else could the coachman have been than inside the house? Nesse ínterim, onde mais o cocheiro poderia estar senão dentro de casa? Где еще мог быть кучер в это время, как не в доме? Es lag ja auch auf der Hand, daß er weit sicherer war, unentdeckt zu bleiben, wenn er sein Verbrechen ohne Zeugen beging. It was obvious that if he committed his crime without witnesses, he would be far safer to go undetected. Também era óbvio que, se cometesse o crime sem testemunhas, tinha muito mais certeza de não ser detectado. Кроме того, было очевидно, что у него гораздо больше шансов остаться незамеченным, если он совершит свое преступление без свидетелей. Diese Erwägung veranlaßte mich, Jefferson Hope unter den Droschkenkutschern der Hauptstadt zu suchen. This consideration prompted me to look for Jefferson Hope among the capital's cab drivers. Essa consideração me levou a encontrar Jefferson Hope entre os motoristas de táxi da capital. Это соображение побудило меня поискать Джефферсона Хоупа среди столичных таксистов. Daß er noch unter ihnen zu finden sein müsse, wurde mir bald zur Gewißheit. I soon became certain that he must still be among them. Que ele ainda deve ser encontrado entre eles logo ficou claro para mim. Вскоре я понял, что он все еще должен быть среди них. Wenn er dies Gewerbe ergriffen hatte, um seinen Racheplan leichter ausführen zu können, so durfte er es nicht gleich nach vollbrachter That aufgeben, das hätte verdächtig aussehen können. If he had taken up this trade in order to be able to carry out his revenge plan more easily, he could not give it up immediately after the deed had been done, that might have looked suspicious. Si se había dedicado a este oficio para poder llevar a cabo su plan de venganza con más facilidad, no se le permitió abandonarlo inmediatamente después de realizar el acto, eso podría haber parecido sospechoso. Se ele tivesse assumido o comércio para ser capaz de realizar seu plano de vingança com mais facilidade, então ele não poderia desistir imediatamente após a ação ser cometida, poderia parecer suspeito. Если он занялся этим ремеслом, чтобы легче было осуществить свой план мести, он не должен был бросать его сразу же после совершения преступления, так как это могло бы показаться подозрительным. Seinen Namen hatte er schwerlich verändert, da er hier völlig unbekannt war. He hardly changed his name since he was completely unknown here. Он почти не изменил своего имени, поскольку оно было совершенно неизвестно здесь.

»Nachdem ich dies alles Wohl erwogen hatte, schickte ich die Bande meiner Getreuen zu jedem Droschkenbesitzer Londons, bis sie den Mann aufgespürt hatten, nach dem ich suchte. "Обдумав все это, я отправил банду своих последователей к каждому таксисту в Лондоне, пока они не вычислили человека, которого я искал. Wie gut ihnen das gelang und wie schnell ich die Gelegenheit beim Schopfe nahm, haben Sie selbst gesehen. You saw for yourself how well they succeeded and how quickly I took the opportunity. Você viu por si mesmo como eles tiveram sucesso e como rapidamente aproveitei a oportunidade. Вы сами видели, как хорошо им это удалось и как быстро я ухватился за эту возможность.

»Stangersons Ermordung kam mir ganz unvermutet, hätte sich aber schwerlich verhindern lassen. “Stangerson's murder came as a surprise to me, but it would have been difficult to prevent. "Убийство Стенджерсона стало для меня полной неожиданностью, но его вряд ли можно было предотвратить. Sie brachte mich in den Besitz der Pillen, deren Vorhandensein ich bereits ahnte, und dadurch ward auch noch mein letzter Zweifel gehoben. It brought me into the possession of the pills, which I already suspected existed, and this raised my last doubt. Ela me trouxe os comprimidos, de cuja existência eu já suspeitava, e isso também tirou minha última dúvida. Она дала мне в руки таблетки, о наличии которых я уже подозревал, и это развеяло последние сомнения. Mein ganzes Verfahren beruhte, wie Sie sehen, auf einer zusammenhängenden Kette logischer Schlüsse, in welcher ein Glied genau an das andere paßt.« As you can see, my whole procedure was based on a coherent chain of logical conclusions, in which one link fits exactly with the other. ” Como você pode ver, todo o meu processo foi baseado em uma cadeia coerente de inferências lógicas nas quais um elo corresponde exatamente ao outro. Вся моя процедура, как вы видите, была основана на последовательной цепи логических выводов, в которой одно звено точно соответствует другому".

»Sie sind ein merkwürdiger Mensch,« rief ich, »Ihre Verdienste sollten öffentlich anerkannt werden. "You are a strange person," I cried, "your merits should be publicly recognized. "Você é uma pessoa notável", exclamei, "seus serviços deveriam ser reconhecidos publicamente. "Вы странный человек, - воскликнул я. - Ваши заслуги должны быть публично признаны". Sie müssen einen Bericht über den Fall drucken lassen. You must print a report on the case. Você precisa ter um relatório impresso sobre o caso. У вас должен быть напечатан отчет по делу. Thun  Sie  es nicht, so werde  ich  es übernehmen.« If you don't do it, I'll take it over. ” Se você não fizer isso, eu farei. " Если ты не сделаешь этого, я возьмусь за дело".

»Halten Sie das, wie Sie wollen, Doktor,« entgegnete Holmes, »es kommt doch alles auf eins heraus. "Hold it as you like, doctor," said Holmes, "it all comes down to one thing. "Tómelo como quiera, doctor", respondió Holmes, "todo se reduce a una cosa. 'Faça o que quiser, doutor', respondeu Holmes, 'tudo sai junto. "Как хотите, доктор, - ответил Холмс, - но все сводится к одному. – Vielleicht interessiert Sie dieser Artikel,« fuhr er fort, mir eine Zeitung reichend. "Perhaps you are interested in this article," he continued, handing me a newspaper. - Você pode se interessar por este artigo - continuou ele, entregando-me um jornal. - Возможно, вас заинтересует эта статья, - продолжил он, протягивая мне газету.

Die Stelle im ›Echo‹, welche er mir zu lesen gab, lautete wie folgt: The passage in the Echo that he gave me to read read as follows: A passagem no Echo que ele me deu para ler era a seguinte: Отрывок из "Эхо", который он дал мне прочитать, был следующим:

»Durch den plötzlichen Tod eines gewissen Hope, des mutmaßlichen Mörders von Enoch Drebber und Josef Stangerson, ist dem Publikum eine interessante Gerichtsverhandlung entgangen. »The audience has missed an interesting court hearing with the sudden death of one Hope, the alleged murderer of Enoch Drebber and Josef Stangerson. "Debido a la repentina muerte de un tal Hope, presunto asesino de Enoch Drebber y Josef Stangerson, el público se ha perdido un interesante juicio. “O público perdeu um julgamento interessante devido à morte repentina de um certo Hope, o suposto assassino de Enoch Drebber e Josef Stangerson. "Из-за внезапной смерти некоего Хоупа, предполагаемого убийцы Еноха Дреббера и Йозефа Штангерсона, общественность пропустила интересный судебный процесс. Die Einzelheiten des Falls werden jetzt vermutlich für immer in Dunkel gehüllt bleiben. The details of the case will probably forever remain shrouded in darkness. Os detalhes do caso provavelmente permanecerão na obscuridade para sempre agora. Подробности этого дела теперь, вероятно, навсегда останутся окутанными мраком. Nur soviel hören wir aus guter Quelle, daß es sich um eine langjährige, romantische Feindschaft handelte, bei der das Mormonentum und eine alte Liebe wichtige Rollen spielten. All we hear from good sources is that it was a long-standing, romantic enmity in which Mormonism and an old love played important roles. Nós só ouvimos isso de uma boa fonte que foi uma inimizade romântica de longa data na qual o mormonismo e um antigo amor desempenharam papéis importantes. Мы знаем, что это была давняя романтическая вражда, в которой мормонизм и старая любовь сыграли важную роль. Die beiden Opfer scheinen in früheren Zeiten zu den ›Heiligen des jüngsten Tages‹ gehört zu haben, und auch der im Gefängnis verstorbene Hope kam aus der Stadt am Salzsee. The two victims seem to have belonged to the 'Last Day Saints' in earlier times, and Hope, who died in prison, was also from the Salt Lake City. As duas vítimas parecem ter pertencido aos 'santos do dia do julgamento' em tempos anteriores, e Hope, que morreu na prisão, também veio da cidade no lago salgado. Эти две жертвы, судя по всему, принадлежали к "святым последнего дня" в прежние времена, а Хоуп, умерший в тюрьме, также был родом из города на соленом озере. Obgleich der Fall nicht mehr öffentlich verhandelt werden kann, so liefert er doch einen neuen schlagenden Beweis von der Vortrefflichkeit unserer Londoner Geheimpolizei. Although the case can no longer be heard in public, it does provide new striking evidence of the excellence of our London secret police. Embora o caso não possa mais ser julgado em público, ele ainda fornece evidências novas e conclusivas da excelência de nossa polícia secreta de Londres. Хотя это дело больше не может быть публично рассмотрено, оно служит новым поразительным доказательством превосходства нашей лондонской тайной полиции. Alle Fremden mögen es sich gesagt sein lassen, daß sie wohl daran thun, ihre Streitigkeiten daheim auszufechten, statt sie auf britischen Grund und Boden zu verpflanzen. All strangers may be told that they are doing their best to fight their disputes at home instead of planting them on British land. Todos os estranhos podem ouvir que fariam bem em lutar contra suas brigas em casa, em vez de transplantá-los para terras britânicas. Пусть все иностранцы скажут, что им лучше решать свои споры у себя дома, а не переносить их на британскую землю. Es ist ein offenes Geheimnis, daß wir Hopes Gefangennahme nur dem Scharfsinn und der Geschicklichkeit der beiden wohlbekannten Detektivs Lestrade und Gregson zu verdanken haben. It is an open secret that we owe Hope's capture only to the ingenuity and skill of the two well-known detectors Lestrade and Gregson. É um segredo aberto que devemos a captura de Hope apenas à engenhosidade e habilidade de dois detetives conhecidos, Lestrade e Gregson. Не секрет, что поимкой Хоупа мы обязаны исключительно изобретательности и мастерству двух известных детективов Лестрейда и Грегсона. Der Mann soll in der Wohnung eines gewissen Sherlock Holmes verhaftet worden sein, welcher selbst Talent und Interesse für polizeiliche Forschung an den Tag legt. The man is said to have been arrested in the apartment of a certain Sherlock Holmes, who himself shows talent and interest in police research. Se dice que el hombre fue detenido en casa de un tal Sherlock Holmes, que muestra talento e interés por la investigación policial. O homem teria sido preso no apartamento de um certo Sherlock Holmes, que também mostra talento e interesse pela pesquisa policial. Говорят, что этот человек был арестован в квартире некоего Шерлока Холмса, который сам проявляет талант и интерес к полицейским исследованиям. Ein Dilettant, der solche Lehrmeister hat, darf hoffen, ihnen mit der Zeit an Gewandtheit ähnlich zu werden. A dilettante who has such teachers may hope to become similar to them over time. Un diletante que tenga tales maestros puede esperar con el tiempo llegar a ser como ellos en destreza. Um diletante que tem esses professores pode esperar tornar-se como eles em destreza com o tempo. Дилетант, у которого есть такие мастера, может надеяться со временем стать похожим на них в мастерстве. – Daß den beiden ausgezeichneten Beamten eine angemessene Belohnung für ihre wertvollen Dienstleistungen zu teil werden möchte, ist dringend zu wünschen.« - We urgently wish the two distinguished officials to receive an appropriate reward for their valuable services. « - Es muy de desear que estos dos excelentes funcionarios sean recompensados adecuadamente por sus valiosos servicios." É urgente esperar que os dois distintos funcionários recebam uma recompensa apropriada por seus valiosos serviços. " - Остается надеяться, что эти два выдающихся чиновника будут достойно вознаграждены за свои ценные заслуги".

»Sagte ich Ihnen nicht gleich, als wir damals unsere Fahrt antraten, wie alles kommen würde?« rief Sherlock Holmes lachend. "Didn't I tell you when we started our journey, how would it all come?" Sherlock Holmes called with a laugh. “Eu não disse a vocês quando começamos nossa jornada como tudo iria acabar?” Gritou Sherlock Holmes, rindo. "Разве я не говорил вам, когда мы начинали наше путешествие, чем все обернется?" - со смехом воскликнул Шерлок Холмс. »Der ganze Erfolg, der uns aus unsern Forschungen und Bemühungen erwächst, ist, daß  sie  eine Belohnung erhalten.« "All the success that comes from our research and efforts is that they get a reward." "Todo o sucesso que obtemos com nossas pesquisas e esforços é que eles recebem uma recompensa." "Все успехи, достигнутые благодаря нашим исследованиям и усилиям, вознаграждаются".

»Seien Sie unbesorgt,« rief ich, »in meinem Tagebuch stehen sämtliche Thatsachen verzeichnet. "Don't worry," I cried, "all the facts are listed in my diary. "Não se preocupe", gritei, "todos os fatos estão registrados em meu diário. "Не волнуйтесь, - крикнул я, - все факты есть в моем дневнике. Das Publikum soll Kenntnis davon erhalten und wird dem wahren Verdienst die gebührende Anerkennung nicht versagen.« The audience should be made aware of this and will not deny the true credit the due recognition. « O público deve ser informado disso e não reterá o devido reconhecimento do verdadeiro mérito. " Общественность должна знать об этом, и мы не откажем истинным заслугам в признании, которого они заслуживают".