×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Späte Rache, Kapitel 13

Kapitel 13

Kapitel 13 Fortsetzung von Dr. Watsons Erinnerungen. Teil 1

Trotz des rasenden Widerstands, den unser Gefangener geleistet hatte, schien er doch nicht feindlich gegen uns gesinnt zu sein. Sobald ihm klar geworden war, daß er bei unserer Uebermacht nichts auszurichten vermöge, ergab er sich in sein Schicksal und sprach mit verbindlichem Lächeln die Hoffnung aus, daß keiner von uns bei dem Handgemenge zu Schaden gekommen sein möchte.

»Vermutlich wollen Sie mich auf die Polizei bringen,« wandte er sich an Sherlock Holmes; »meine Droschke steht noch unten; wenn Sie mir die Füße losbinden, kann ich selbst hinunter gehen; es dürfte Ihnen doch schwer fallen, mich zu tragen.«

Gregson und Lestrade wechselten bedeutsame Blicke, der Vorschlag mochte ihnen wohl allzu gewagt erscheinen, aber Holmes nahm den Gefangenen sogleich beim Wort und befreite ihn von dem Tuch, mit welchem wir ihm die Fußgelenke zusammengeschnürt hatten. Als er aufstand, dehnte und reckte er sich, wie um sich zu überzeugen, daß er wirklich der Bande ledig sei. Selten war mir ein Mann mit so gewaltigem Gliederbau vorgekommen, und dabei lag ein Ausdruck von Willensstärke und Entschlossenheit in seinem sonnverbrannten Gesicht, der mir noch furchtbarer erschien als seine riesige Körperstärke.

»Sie sollten Polizeichef werden,« sagte er, Holmes mit aufrichtiger Bewunderung betrachtend. »Die Art, wie Sie meine Spur verfolgt haben, war meisterhaft.«

Mein Freund lächelte. »Sie kommen mit, nicht wahr?« wandte er sich an die beiden Polizisten.

»Ich kann Sie fahren,« versetzte Lestrade.

»Gut, und Gregson steigt mit ein; Sie auch Doktor – da der Fall Sie interessiert, müssen Sie ihn auch weiter verfolgen.«

Ich willigte gern ein und wir begaben uns alle zusammen hinunter. Der Gefangene machte keine Miene zu entfliehen, sondern stieg ruhig in seine Droschke und wir folgten ihm. Lestrade nahm auf dem Bock Platz; er trieb die Pferde an, und bald befanden wir uns an Ort und Stelle. Man führte uns in ein kleines Zimmer, wo ein Polizeiinspektor die Angaben des Gefangenen nebst den Namen der beiden Männer aufschrieb, als deren Mörder man ihn anklagte. Der Inspektor, ein Mann mit blassem Gesicht und bewegungslosen Zügen, waltete mechanisch seines Amtes.

»Im Laufe der Woche wird der Angeklagte dem Richter vorgeführt werden,« sagte er, »inzwischen thun Sie jedenfalls am besten, Jefferson Hope, wenn Sie keinerlei Aussagen machen und Ihre Worte mit Vorsicht wägen, da dieselben vor Gericht gegen Sie zeugen könnten.«

»Ich habe sehr viel zu sagen,« versetzte der Gefangene eifrig; »es ist mein dringender Wunsch, Ihnen meine Herren, die ganze Geschichte zu erzählen.«

»Besser, Sie schieben es auf, bis zu Ihrem Verhör,« sagte der Beamte.

»Wer weiß, ob es dazu überhaupt kommt,« entgegnete Hope. »Fürchten Sie nichts, ich habe keine Selbstmordgedanken, aber doch könnte ein Hindernis eintreten. – Nicht wahr, Sie sind ein Doktor?« Er sah mich mit seinen dunklen Augen fragend an.

Ich nickte bejahend.

»Dann legen Sie Ihre Hand auf meine Brust.«

Ich that, wie er sagte und erschrak, als ich ein heftiges Pulsieren fühlte und auffällige Geräusche im Innern vernahm. Sein Brustkasten schien zu erzittern und zu erbeben, wie ein schwacher Bau, in dem eine mächtige Maschine arbeitet.

»Was ist das?« rief ich, »Sie haben ja ein Herzleiden, das bereits im gefährlichsten Stadium der Entwicklung ist.«

»Ganz recht,« erwiderte er gelassen. »Letzte Woche bin ich deswegen bei einem Arzt gewesen, der mir gesagt hat, es könne nur noch wenige Tage dauern, bis der Tod eintritt. Ich habe mir das Uebel durch schlechte Nahrung und Entbehrungen aller Art zugezogen, während ich im Gebirge am Salzsee hauste und es hat sich seitdem von Jahr zu Jahr verschlimmert. Jetzt ist das Werk meines Lebens gethan und mich kümmert's nicht, wenn es mit mir zu Ende geht; doch möchte ich zuvor berichten, wie sich alles zugetragen hat, damit man mich nicht für einen gewöhnlichen Mordgesellen hält.« Nach einer kurzen Besprechung mit den beiden Polizisten, ob es ratsam sei, ihm den Willen zu thun, wandte sich der Inspektor an mich:

»Glauben Sie, daß eine unmittelbare Gefahr vorliegt, Doktor?« fragte er.

»Ohne allen Zweifel,« erwiderte ich mit Bestimmtheit.

»In diesem Fall fordert schon unsere Pflicht im Interesse der Gerechtigkeit, daß wir ein Protokoll aufnehmen. Reden Sie also, Jefferson Hope, wenn Sie es wünschen, aber vergessen Sie nicht, daß Ihre Aussagen zu Ihren Ungunsten gereichen könnten.«

»Wenn Sie nichts dawider haben, will ich mich setzen,« sagte der Gefangene, Platz nehmend. »Seit einiger Zeit werde ich leicht müde; mein Uebel bringt das mit sich. Auch mag der Kampf, den wir vor einer halben Stunde durchgemacht haben, mir nicht sehr zuträglich gewesen sein. Ich stehe am Rande des Grabes, da pflegt man nicht zu lügen; was ich sage, ist die lauterste Wahrheit und mir kann gleichgültig sein, welchen Gebrauch Sie von meinen Worten machen.«

Er legte sich in seinen Stuhl zurück und sprach in so ruhigem, bedächtigem Ton, als handle es sich um die alltäglichsten Vorkommnisse. Für die Genauigkeit des hier folgenden Berichts kann ich mich verbürgen, denn Lestrade hat jedes Wort des Gefangenen nachgeschrieben und mir später sein Notizbuch zur Verfügung gestellt.

»Aus welcher Ursache ich jene beiden Männer so grimmig haßte,« begann Jefferson Hope seine Erzählung, »brauche ich nicht näher zu erörtern. Sie hatten den Tod zweier Menschen, eines Vaters und seiner Tochter, auf dem Gewissen, und ihr eigenes Leben war verwirkt. Doch hätte kein Gerichtshof die Missethäter mehr zur Rechenschaft gezogen, weil schon zu lange Zeit verstrichen war, seitdem sie das Verbrechen begangen hatten. Ich aber wußte um ihre Schuld und fühlte mich berufen, zugleich ihr Richter und der Vollstrecker des Urteils in einer Person zu sein. Ich müßte kein Herz im Leibe haben, hatte ich anders handeln können.

»Das Mädchen, von dem ich sprach, sollte vor zwanzig Jahren meine Gattin werden. Man zwang sie, jenen Drebber zu heiraten und sie starb vor Gram. Ich zog der Toten den Trauring vom Finger und that den Schwur, daß Drebber mit seinem Blut für die Schandthat zahlen solle. Noch in seiner Todesstunde wollte ich die Erinnerung daran in dem Bösewicht wachrufen und ihm den Ring zeigen. Ich folgte ihm und seinem Mitschuldigen durch Länder und Meere, bis ich sie endlich in meine Gewalt bekam; den Ring trug ich stets bei mir. Wenn sie sich vorgespiegelt hatten, ich würde jemals von ihnen ablassen, so täuschten sie sich völlig. Jetzt kann ich mit dem Bewußtsein sterben, daß mein Lebenszweck erfüllt ist: sie sind durch meine Hand gefallen und ich habe nun nichts mehr zu wünschen und zu hoffen auf der Welt.

»Ihre Verfolgung ließ sich nicht leicht ins Werk setzen, denn sie waren reich und ich arm. Mit leeren Taschen kam ich in London an und sah ein, daß ich irgend etwas ergreifen mußte, um meinen Unterhalt zu erwerben. Da ich mit Wagen und Pferden gut umzugehen verstehe, begab ich mich nach einem Droschkenbureau und fand bald Beschäftigung, Wöchentlich mußte ich eine bestimmte Summe abliefern; den Ueberschuß durfte ich behalten, er war zwar nur gering, aber ich hatte gelernt, mich mit wenigem zu begnügen. Um mich in dem Straßenlabyrinth zurechtzufinden, schaffte ich mir eine Karte an, die ich zu Rate zog. Anfänglich machte das große Schwierigkeiten, aber sobald mir einmal die hauptsächlichsten Hotels und Bahnhöfe geläufig waren, half mein guter Ortssinn alle Hindernisse zu überwinden.

»Es währte lange, bevor ich die Spur meiner Feinde entdeckte, doch ließ ich in meinen Erkundigungen nicht nach, bis ich wußte, wo ich sie zu suchen hatte. Sie waren in Camberwell, auf dem jenseitigen Flußufer, in einem Logierhaus abgestiegen. Nun ich ihren Aufenthaltsort kannte, heftete ich mich an ihre Fersen – es gab für sie kein Entrinnen mehr. Daß sie mich wiedererkennen würden, fürchtete ich nicht; ich hatte mir den Bart wachsen lassen, und mein Aussehen war völlig verändert; nur eine günstige Gelegenheit, um mein Vorhaben auszuführen, wollte ich abwarten.

»Ich folgte ihnen auf Schritt und Tritt, manchmal zu Fuß, meistens aber mit meiner Droschke, weil ich dann sicher war, sie einzuholen. Nur am frühen Morgen oder spät am Abend konnte ich noch dem Dienst nachgehen, und kam bald in Rückstand bei meinen Brotherren. Das kümmerte mich jedoch wenig, denn ich trachtete nur danach, mir die Leute nicht entgehen zu lassen.

»Sie mochten wohl ahnen, daß ihnen Gefahr drohe, und waren schlau genug, die äußerste Vorsicht zu beobachten. Nie gingen sie nach Einbruch der Dunkelheit aus, und stets traf man sie zusammen. Zwei Wochen lang fuhr ich täglich hinter ihnen her, aber ich bekam niemals den einen ohne den andern zu sehen. Drebber war fast immer betrunken, aber dafür hielt Stangerson unablässig die Augen offen. Hatte sich auch, trotz meiner Ausdauer und Wachsamkeit, bisher keine Gelegenheit zur Ausführung meines Planes geboten, so verlor ich doch den Mut nicht, denn eine innere Stimme sagte mir, daß die Stunde der Vergeltung nicht mehr fern sei. Was ich am meisten fürchtete, war, daß mich mein Herzleiden an der Vollendung des Werkes hindern könne.

»Eines Abends fuhr ich, wie ich öfters that, in der Straße auf und ab, in der sie wohnten, und sah, daß eine Droschke vor der Thür ihres Hauses hielt. Bald darauf wurden Koffer herausgebracht, Drebber und Stangerson erschienen auf der Schwelle, stiegen ein, und der Wagen rollte mit ihnen fort. Ich folgte in großer Eile und Bestürzung, um sie nicht aus den Augen zu verlieren. Als ich sie am Eustoner Bahnhof aussteigen sah, rief ich einen Knaben herbei, um mein Pferd zu halten, und betrat gleich nach ihnen den Bahnsteig. Sie kamen jedoch zu spät, der Zug nach Liverpool, den sie benützen wollten, war bereits abgefahren und bis zu dem nächsten hatte es noch mehrere Stunden Zeit, wie ihnen der Schaffner auf ihre Frage mitteilte. Stangerson schien hierüber sehr ungehalten, während Drebbers Miene eher Befriedigung verriet. Es gelang mir, ihnen in dem Gedränge so nahe zu kommen, daß ich jedes Wort ihres Gesprächs verstand. Drebber sagte, er habe noch eine kleine Angelegenheit zu ordnen, sein Gefährte möge hier auf seine Rückkehr warten. Als Stangerson Einspruch erhob, weil sie beschlossen hätten, beisammen zu bleiben, entgegnete Drebber, sein Geschäft sei delikater Natur, er müsse es allein besorgen. Stangersons Antwort konnte ich nicht verstehen, aber sie versetzte den andern in Wut; mit einem wilden Fluche fuhr er auf und schrie, er möge nicht vergessen, daß er nur ein bezahlter Diener sei, und ihm nichts zu befehlen habe. Der Sekretär gab nun den vergeblichen Widerstand auf und äußerte nur noch, daß Drebber ihn in Hallidays Privathotel aufsuchen möge, falls er auch noch den letzten Zug versäume. Jener versicherte jedoch, er werde vor elf Uhr wieder da sein, und verließ den Bahnhof.

»Nun endlich war der Augenblick gekommen, auf den ich so lange geharrt hatte: die Bösewichte waren in meine Hand gegeben. Vereint konnten sie einander schützen, getrennt hatte ich Gewalt über sie. Doch wollte ich nichts übereilen und ging mit der größten Besonnenheit zu Werke. Die Rache gewährt nur Befriedigung, wenn unser Feind sich selbst bewußt wird, wessen Hand es ist, die den Streich gegen ihn führt, und weshalb ihn die Vergeltung trifft. Mir lag bei meinem Plan vor allem daran, dem Schändlichen keinen Zweifel zu lassen, daß er die Strafe für seine alte Schuld erleide. Einige Tage zuvor hatte ein Herr, der sich nach der Brixtonstraße fahren ließ, um dort verschiedene Häuser zu besichtigen, den Schlüssel zu einem derselben zufällig in meiner Droschke vergessen. Er forderte ihn mir zwar noch am selben Abend ab und erhielt ihn auch zurück, aber ich hatte doch Zeit gehabt, einen Abdruck davon zu nehmen, nach welchem ich einen Schlüssel zu meinem Gebrauch anfertigen ließ. So verschaffte ich mir den Zugang zu einem Platz in dieser großen Stadt, an dem ich sicher war, ungestört zu bleiben. Es galt jetzt nur noch, die schwierige Aufgabe zu lösen, Drebber nach diesem Hause zu bringen.

»Er ging die Straße hinunter und trat bald in diese bald in jene Schenke; in der letzten, welche er aufsuchte, blieb er wohl eine halbe Stunde. Als er wieder zum Vorschein kam, schwankte er unsicher hin und her und ich sah ihn in eine Droschke steigen. Natürlich fuhr ich dicht hinter ihm drein, über die Waterloo-Brücke und durch endlose Straßen, bis wir uns schließlich zu meiner Verwunderung wieder vor dem Logierhaus befanden, welches er vor kurzem verlassen hatte. Was ihn dorthin zurückführen könne, begriff ich nicht. Während er ausstieg, seine Droschke fortschickte und in das Haus trat, fuhr ich noch etwa hundert Schritt weiter und wartete. Eine Viertelstunde verging, da wurden plötzlich im Innern des Hauses zornige Stimmen laut, die Thür ward aufgestoßen und ich sah einen jungen, mir unbekannten Menschen; der Drebber am Kragen gepackt hatte. Mit einem kräftigen Stoß schleuderte er ihn die Stufen hinunter, bis in die Mitte der Straße. ›Warte, du Hund,‹ rief er und hob drohend den Stock, den er in der Hand hielt, ›ich will dich lehren, ein rechtschaffenes Mädchen zu beschimpfen!‹ – Er war in so heftigem Zorn, daß Drebber es wohl geraten fand, sich davonzumachen, so rasch ihn seine Beine tragen wollten. Er lief geradeswegs auf meine Droschke zu, die an der Straßenecke hielt. ›Nach Hallidays Hotel!‹ rief er und sprang hinein.

»Als ich ihn glücklich im Wagen hatte, pochte mein Herz vor Freude so laut, als wollte es zerspringen. Ich zwang mich, ruhig zu bleiben, fuhr langsam weiter und überlegte, was nun zu thun sei. Einen Augenblick schwankte ich, ob ich ihn nicht zur Stadt hinausfahren und in irgend einer abgelegenen Gegend die letzte Unterredung mit ihm halten solle; fast war ich schon dazu entschlossen, als er selbst die Frage entschied. Wir kamen an einer Schenke vorbei und der Trunkenbold konnte dem Verlangen, einzukehren, nicht widerstehen; er befahl mir zu warten, und kam erst wieder heraus, als die Wirtschaft geschlossen wurde. Sein Zustand war jetzt derart, daß er keinen Widerstand mehr zu leisten vermochte.

»Glauben Sie aber nicht, daß meine Absicht war, ihn mit kaltem Blute umzubringen. Längst hatte ich beschlossen, ihm noch eine Möglichkeit der Rettung zu gönnen, wenn er auf meinen Plan eingehen wollte. Während meines Wanderlebens in Amerika hatte ich auch eine Zeitlang den Aufseherposten in einem Laboratorium bekleidet. Eines Tages zeigte der Professor bei seiner Vorlesung über die Gifte, den Studenten ein Alkaloid, wie er es nannte, welches er aus einem südafrikanischen Pfeilgift bereitet hatte, und von dem, wie er sagte, selbst die kleinste Dosis unmittelbar den Tod nach sich ziehe. Ich merkte mir das Fläschchen und sobald ich allein war, entnahm ich demselben einige Tropfen der Flüssigkeit. Na ich mich auch auf das Apothekerhandwerk verstand, fertigte ich mir eine Anzahl Pillen an, von denen einige vergiftet, die andern ganz unschädlich waren. Eine Pille von jeder Sorte that ich in eine Schachtel, mit der Absicht, am Tage der Rechenschaft meinem Feinde die Wahl zwischen beiden zu lassen und selbst diejenige zu verschlucken, welche er übrig ließ. Es war so gut ein Zweikampf auf Tod und Leben wie jeder andere, nur würde er in der Stille vor sich gehen. Seit jener Zeit trug ich die Pillenschachteln stets bei mir, und jetzt war der Augenblick gekommen, da sie ihren Zweck erfüllen sollten.

»Mitternacht war längst vorüber, ein heftiger Wind hatte sich erhoben und der Regen fiel in Strömen. Obgleich von Nässe und Kälte durchfröstelt, jubelte ich doch innerlich vor Freude. Zwanzig Jahre lang hatte ich vergebens danach getrachtet, Wiedervergeltung zu üben, jetzt endlich sollte mein heißes Verlangen Befriedigung finden. Aus dem Dunkel tauchte vor meinem Geist John Ferriers Gestalt auf und ich sah meine geliebte Lucy mir zulächeln, so deutlich, wie ich jetzt Sie, meine Herren, hier im Zimmer sehe. Ans der ganzen Fahrt schwebten die teuern Schatten neben mir, bis ich endlich vor dem Hause in der Brixtonstraße hielt.

»Kein Mensch war zu sehen, nicht ein Laut ließ sich vernehmen, nur der Regen rauschte hernieder. In der Droschke lag Drebber zusammengekrümmt da in seinem Rausch und schlief. Ich faßte ihn beim Arm. ›Sie müssen aussteigen,‹ rief ich.

»›Schon gut, Kutscher,‹ gab er zur Antwort.

»Ohne Zweifel glaubte er, bei dem Hotel angekommen zu sein, nach welchem er fahren wollte, denn er verließ die Droschke ohne ein weiteres Wort und folgte mir durch den Garten in das Haus. Er schwankte hin und her, so daß ich ihn stützen mußte. Nun schloß ich die Thür auf und brachte ihn in das Vorderzimmer. Den ganzen Weg lang schritten meine Lucy und ihr Vater immer vor uns her – ich versichere Sie.

»›Hier ist's verteufelt dunkel,‹ murmelte Drebber umhertastend. »›Wir wollen gleich Licht machen,‹ erwiderte ich, holte Streichhölzer aus der Tasche und zündete die Wachskerze an, welche ich mitgebracht hatte.

»›Und jetzt, Enoch Drebber‹, rief ich, das Licht emporhaltend, ›seht mich an – kennt Ihr mich?‹ –


Kapitel 13 Chapter 13 Capítulo 13 Chapitre 13 Capitolo 13 Capítulo 13 Глава 13 Bölüm 13

Kapitel 13 Fortsetzung von Dr. Watsons Erinnerungen. Chapter 13 Continued by Dr. Watson's memories. Teil 1

Trotz des rasenden Widerstands, den unser Gefangener geleistet hatte, schien er doch nicht feindlich gegen uns gesinnt zu sein. Despite the frenzied resistance our prisoner had offered, he didn't seem to be hostile to us. Apesar da furiosa resistência que nosso prisioneiro apresentou, ele não nos pareceu hostil. Несмотря на яростное сопротивление, которое оказал наш пленник, он не выглядел враждебным по отношению к нам. Sobald ihm klar geworden war, daß er bei unserer Uebermacht nichts auszurichten vermöge, ergab er sich in sein Schicksal und sprach mit verbindlichem Lächeln die Hoffnung aus, daß keiner von uns bei dem Handgemenge zu Schaden gekommen sein möchte. As soon as it became clear to him that he would not be able to do anything with our overpowering, he surrendered to his fate and, with a firm smile, expressed the hope that none of us would have been harmed in the scuffle. Assim que ficou claro para ele que não poderia fazer nada com nossa força superior, ele cedeu ao seu destino e com um sorriso amável expressou a esperança de que nenhum de nós teria sido prejudicado na briga. Как только он понял, что ничего не может сделать против нашей превосходящей силы, он смирился со своей участью и с услужливой улыбкой выразил надежду, что никто из нас не пострадал в этой потасовке.

»Vermutlich wollen Sie mich auf die Polizei bringen,« wandte er sich an Sherlock Holmes; »meine Droschke steht noch unten; wenn Sie mir die Füße losbinden, kann ich selbst hinunter gehen; es dürfte Ihnen doch schwer fallen, mich zu tragen.« "You probably want to take me to the police," he said to Sherlock Holmes; »My cab is still down; if you untie my feet, I can go down myself; it would be difficult for you to carry me. « "Suponho que você queira me levar à polícia", disse ele a Sherlock Holmes; “Meu táxi ainda está lá embaixo; se você desamarrar meus pés, posso descer sozinho; você deve achar difícil me carregar. " "Полагаю, вы хотите отвезти меня в полицейский участок, - обратился он к Шерлоку Холмсу, - моя карета все еще внизу; если вы развяжете мне ноги, я смогу спуститься сам; вам, должно быть, трудно нести меня".

Gregson und Lestrade wechselten bedeutsame Blicke, der Vorschlag mochte ihnen wohl allzu gewagt erscheinen, aber Holmes nahm den Gefangenen sogleich beim Wort und befreite ihn von dem Tuch, mit welchem wir ihm die Fußgelenke zusammengeschnürt hatten. Gregson and Lestrade exchanged glances, the suggestion might seem too daring, but Holmes immediately took the prisoner's word and freed him from the cloth with which we had tied his ankles. Gregson e Lestrade trocaram olhares significativos, a sugestão pode parecer muito ousada para eles, mas Holmes imediatamente aceitou a palavra do prisioneiro e libertou-o do pano com que amarramos seus tornozelos. Грегсон и Лестрейд обменялись многозначительными взглядами; предложение могло показаться слишком смелым, но Холмс немедленно поверил пленнику на слово и освободил его от ткани, которой мы связали его лодыжки. Als er aufstand, dehnte und reckte er sich, wie um sich zu überzeugen, daß er wirklich der Bande ledig sei. When he got up, he stretched and stretched, as if to convince himself that he was really single to the gang. Ao se levantar, ele se espreguiçou e se endireitou, como se quisesse se convencer de que realmente estava livre da gangue. Когда он встал, то потянулся, словно убеждая себя в том, что он действительно свободен от банды. Selten war mir ein Mann mit so gewaltigem Gliederbau vorgekommen, und dabei lag ein Ausdruck von Willensstärke und Entschlossenheit in seinem sonnverbrannten Gesicht, der mir noch furchtbarer erschien als seine riesige Körperstärke. I had seldom seen a man with such a huge limb structure, and there was an expression of willpower and determination in his sunburned face that seemed even more terrible to me than his enormous body strength. Eu raramente tinha visto um homem com membros tão enormes, e havia uma expressão de força de vontade e determinação em seu rosto queimado de sol que me parecia ainda mais terrível do que sua enorme força física. Редко мне доводилось видеть человека с таким огромным телосложением, а на его загорелом лице было выражение силы воли и решимости, которое показалось мне даже более страшным, чем его огромная физическая мощь.

»Sie sollten Polizeichef werden,« sagte er, Holmes mit aufrichtiger Bewunderung betrachtend. "You should become chief of police," he said, looking at Holmes with genuine admiration. "Você deveria ser chefe de polícia", disse ele, olhando para Holmes com sincera admiração. "Вы должны быть начальником полиции, - сказал он, глядя на Холмса с неподдельным восхищением. »Die Art, wie Sie meine Spur verfolgt haben, war meisterhaft.« "То, как вы последовали моему примеру, было мастерски".

Mein Freund lächelte. »Sie kommen mit, nicht wahr?« wandte er sich an die beiden Polizisten. "You're coming with me, aren't you?" He asked the two policemen. "Você vem comigo, não é?", Perguntou aos dois policiais. "Вы ведь пойдете со мной, не так ли?" - обратился он к двум полицейским.

»Ich kann Sie fahren,« versetzte Lestrade. "I can drive you," replied Lestrade. "Я могу отвезти вас, - ответил Лестрейд.

»Gut, und Gregson steigt mit ein; Sie auch Doktor – da der Fall Sie interessiert, müssen Sie ihn auch weiter verfolgen.« “Good, and Gregson will join us; You too, doctor - since the case interests you, you must pursue it further. " “Bom, e Gregson vai se juntar a nós; Você também, doutor - já que o caso lhe interessa, você deve persegui-lo. " "Хорошо, и Грегсон берется за дело; вы тоже, доктор, - раз дело вас заинтересовало, вы должны продолжить его".

Ich willigte gern ein und wir begaben uns alle zusammen hinunter. I gladly agreed and we all went down together. Я с радостью согласился, и мы все вместе отправились вниз. Der Gefangene machte keine Miene zu entfliehen, sondern stieg ruhig in seine Droschke und wir folgten ihm. The prisoner made no attempt to escape, but calmly got into his cab and we followed him. O prisioneiro não tentou fugir, mas subiu calmamente em seu táxi e nós o seguimos. Lestrade nahm auf dem Bock Platz; er trieb die Pferde an, und bald befanden wir uns an Ort und Stelle. Lestrade sentou-se no camarote; ele conduzia os cavalos e logo estávamos no lugar. Man führte uns in ein kleines Zimmer, wo ein Polizeiinspektor die Angaben des Gefangenen nebst den Namen der beiden Männer aufschrieb, als deren Mörder man ihn anklagte. Nos condujeron a una pequeña sala donde un inspector de policía anotó los datos del preso y los nombres de los dos hombres que se le acusaba de asesinar. Fomos conduzidos a uma pequena sala, onde um inspetor de polícia anotou os detalhes do prisioneiro e os nomes dos dois homens que ele foi acusado de assassinar. Нас провели в небольшую комнату, где полицейский инспектор записал данные заключенного, а также имена двух мужчин, в убийстве которых его обвиняли. Der Inspektor, ein Mann mit blassem Gesicht und bewegungslosen Zügen, waltete mechanisch seines Amtes. The inspector, a pale-faced man with motionless features, was doing his job mechanically. O inspetor, um homem de rosto pálido e feições imóveis, fazia seu trabalho mecanicamente. Инспектор, мужчина с бледным лицом и неподвижными чертами, механически занялся своими делами.

»Im Laufe der Woche wird der Angeklagte dem Richter vorgeführt werden,« sagte er, »inzwischen thun Sie jedenfalls am besten, Jefferson Hope, wenn Sie keinerlei Aussagen machen und Ihre Worte mit Vorsicht wägen, da dieselben vor Gericht gegen Sie zeugen könnten.« "In the course of the week the defendant will be brought before the judge," he said, "in the meantime, Jefferson Hope, you would do best not to make any statements and to weigh your words with caution, as they could testify against you in court." "No decorrer da semana, o acusado será levado perante o juiz”, disse ele. "Enquanto isso, Jefferson Hope, faça o possível se não fizer declarações e pesar suas palavras com cuidado, pois elas podem testemunhar contra você no tribunal. "В течение недели обвиняемый предстанет перед судьей, - сказал он, - а пока, Джефферсон Хоуп, вам лучше не делать никаких заявлений и взвешивать свои слова с осторожностью, поскольку они могут свидетельствовать против вас в суде".

»Ich habe sehr viel zu sagen,« versetzte der Gefangene eifrig; »es ist mein dringender Wunsch, Ihnen meine Herren, die ganze Geschichte zu erzählen.« "Tenho muito a dizer", respondeu o prisioneiro ansiosamente; "É meu desejo urgente, senhores, contar-lhes toda a história."

»Besser, Sie schieben es auf, bis zu Ihrem Verhör,« sagte der Beamte. "Better put it off until your interrogation," said the officer. "É melhor você adiar até o seu interrogatório", disse o oficial. "Вам лучше отложить это до вашего допроса", - сказал офицер.

»Wer weiß, ob es dazu überhaupt kommt,« entgegnete Hope. "Who knows if this will happen," said Hope. "Quem sabe se isso chegará a esse ponto", respondeu Hope. "Кто знает, дойдет ли до этого вообще", - ответила Хоуп. »Fürchten Sie nichts, ich habe keine Selbstmordgedanken, aber doch könnte ein Hindernis eintreten. "No temas, no tengo pensamientos suicidas, pero aún así podría surgir un obstáculo. “Não tema nada, não tenho pensamentos suicidas, mas pode surgir um obstáculo. "Не бойтесь, у меня нет мыслей о самоубийстве, но может возникнуть препятствие. – Nicht wahr, Sie sind ein Doktor?« Er sah mich mit seinen dunklen Augen fragend an. Você é médico, não é? ”Ele olhou para mim com seus olhos escuros. - Разве вы не врач?" Он вопросительно посмотрел на меня своими темными глазами.

Ich nickte bejahend. Eu balancei a cabeça afirmativamente. Я утвердительно кивнул.

»Dann legen Sie Ihre Hand auf meine Brust.« "Тогда положите руку мне на грудь".

Ich that, wie er sagte und erschrak, als ich ein heftiges Pulsieren fühlte und auffällige Geräusche im Innern vernahm. I did as he said, and was startled when I felt a violent pulsation and noticeable noises inside. Fiz o que ele disse e fiquei assustado quando senti uma pulsação violenta e ouvi ruídos estranhos lá dentro. Я сделала все, как он сказал, и была поражена, когда почувствовала сильную пульсацию и услышала странные звуки внутри. Sein Brustkasten schien zu erzittern und zu erbeben, wie ein schwacher Bau, in dem eine mächtige Maschine arbeitet. His chest seemed to tremble and shake like a weak structure in which a powerful machine is working. Seu peito parecia tremer e sacudir como um prédio fraco no qual uma máquina poderosa está trabalhando. Его грудь, казалось, дрожала и тряслась, как слабое здание, в котором работает мощная машина.

»Was ist das?« rief ich, »Sie haben ja ein Herzleiden, das bereits im gefährlichsten Stadium der Entwicklung ist.« "What is it?" I cried, "you have a heart condition that is already in the most dangerous stage of development." "O que é?", Gritei, "você tem um problema cardíaco que já está no estágio mais perigoso de desenvolvimento." "Что это?" - крикнул я. - "У вас порок сердца, который уже находится на самой опасной стадии развития".

»Ganz recht,« erwiderte er gelassen. "Именно так, - спокойно ответил он. »Letzte Woche bin ich deswegen bei einem Arzt gewesen, der mir gesagt hat, es könne nur noch wenige Tage dauern, bis der Tod eintritt. "На прошлой неделе я ходила к врачу, который сказал, что до моей смерти осталось всего несколько дней. Ich habe mir das Uebel durch schlechte Nahrung und Entbehrungen aller Art zugezogen, während ich im Gebirge am Salzsee hauste und es hat sich seitdem von Jahr zu Jahr verschlimmert. I suffered from bad food and deprivation of all kinds while living in the mountains by the salt lake and it has been getting worse from year to year. Eu sofri o mal de comida ruim e privações de todos os tipos enquanto estava morando nas montanhas perto do lago salgado, e desde então tem piorado ano a ano. Я заразился этой болезнью из-за плохого питания и всевозможных лишений, когда жил в горах у соленого озера, и с тех пор она усугублялась из года в год. Jetzt ist das Werk meines Lebens gethan und mich kümmert's nicht, wenn es mit mir zu Ende geht; doch möchte ich zuvor berichten, wie sich alles zugetragen hat, damit man mich nicht für einen gewöhnlichen Mordgesellen hält.« Now the work of my life is done and I don't care if it ends with me; but I would like to tell you beforehand how everything happened so that I would not be mistaken for an ordinary murderer. « Agora o trabalho da minha vida está feito, e não me importo se chegar ao fim; mas primeiro gostaria de relatar como tudo aconteceu, para que eu não seja confundido com um assassino comum. " Теперь дело моей жизни сделано, и мне все равно, что оно закончится вместе со мной; но сначала я хотел бы рассказать вам, как все произошло, чтобы меня не приняли за обычного подмастерья-убийцу". Nach einer kurzen Besprechung mit den beiden Polizisten, ob es ratsam sei, ihm den Willen zu thun, wandte sich der Inspektor an mich: After a brief discussion with the two policemen as to whether it was advisable to do his way, the inspector turned to me: Após uma breve discussão com os dois policiais sobre se era aconselhável fazer-lhe o testamento, o inspetor voltou-se para mim: После короткого обсуждения с двумя полицейскими целесообразности выполнения его поручения инспектор обратился ко мне:

»Glauben Sie, daß eine unmittelbare Gefahr vorliegt, Doktor?« fragte er. "Você acha que há perigo iminente, doutor?", Perguntou ele. "Как вы думаете, доктор, существует ли непосредственная опасность?" - спросил он.

»Ohne allen Zweifel,« erwiderte ich mit Bestimmtheit. "Without a doubt," I said firmly. "Sem dúvida", respondi com firmeza. "Без сомнения", - уверенно ответила я.

»In diesem Fall fordert schon unsere Pflicht im Interesse der Gerechtigkeit, daß wir ein Protokoll aufnehmen. "In this case, our duty in the interests of justice demands that we keep a record. “Nesse caso, nosso dever no interesse da justiça exige que mantenhamos um registro. "В данном случае наш долг в интересах правосудия требует, чтобы мы составили протокол. Reden Sie also, Jefferson Hope, wenn Sie es wünschen, aber vergessen Sie nicht, daß Ihre Aussagen zu Ihren Ungunsten gereichen könnten.« Talk to Jefferson Hope, if you wish, but remember that your testimony may be to your detriment. " Então fale, Jefferson Hope, se quiser, mas não se esqueça que o que você disse pode funcionar contra você. " Так что говорите, Джефферсон Хоуп, если хотите, но не забывайте, что ваши слова могут сработать против вас".

»Wenn Sie nichts dawider haben, will ich mich setzen,« sagte der Gefangene, Platz nehmend. "Se você não se importa, eu me sento", disse o prisioneiro, sentando-se. "Если вы ничего не имеете против, я присяду, - сказал пленник, усаживаясь в кресло. »Seit einiger Zeit werde ich leicht müde; mein Uebel bringt das mit sich. “Já faz algum tempo que me canso facilmente; meu mal traz isso com ele. "Я уже давно легко устаю, болезнь накладывает свой отпечаток. Auch mag der Kampf, den wir vor einer halben Stunde durchgemacht haben, mir nicht sehr zuträglich gewesen sein. Also, the fight we went through half an hour ago may not have been very beneficial to me. Além disso, a luta pela qual passamos meia hora atrás pode não ter sido muito benéfica para mim. Кроме того, бой, который мы пережили полчаса назад, может оказаться не слишком полезным для меня. Ich stehe am Rande des Grabes, da pflegt man nicht zu lügen; was ich sage, ist die lauterste Wahrheit und mir kann gleichgültig sein, welchen Gebrauch Sie von meinen Worten machen.« I stand on the edge of the grave, you don't usually lie; what I'm saying is the purest truth, and I don't care what you use my words for. ” Eu estou à beira do túmulo, as pessoas não ficam lá; o que eu digo é a verdade mais pura e não me importa o uso que você faz das minhas palavras. " Я стою на краю могилы, где нельзя лгать; то, что я говорю, - самая громкая правда, и мне безразлично, как вы воспримете мои слова".

Er legte sich in seinen Stuhl zurück und sprach in so ruhigem, bedächtigem Ton, als handle es sich um die alltäglichsten Vorkommnisse. He lay back in his chair and spoke in such a calm, deliberate tone, as if it were the most everyday occurrences. Ele se recostou na cadeira e falou em um tom calmo e deliberado, como se fossem as ocorrências mais cotidianas. Он откинулся в кресле и заговорил таким спокойным, нарочитым тоном, словно речь шла о самых обыденных вещах. Für die Genauigkeit des hier folgenden Berichts kann ich mich verbürgen, denn Lestrade hat jedes Wort des Gefangenen nachgeschrieben und mir später sein Notizbuch zur Verfügung gestellt. I can vouch for the accuracy of the following report, as Lestrade copied down every word the prisoner said and later provided me with his notebook. Posso garantir a exatidão do relatório a seguir, pois Lestrade anotou cada palavra que o prisioneiro disse e, mais tarde, disponibilizou seu bloco de notas para mim. Я могу поручиться за точность нижеследующего отчета, поскольку Лестрейд записывал каждое слово заключенного и позже предоставил мне свой блокнот.

»Aus welcher Ursache ich jene beiden Männer so grimmig haßte,« begann Jefferson Hope seine Erzählung, »brauche ich nicht näher zu erörtern. “For whatever reason I hated those two men so grimly,” Jefferson Hope began his story, “I need not elaborate. “Por alguma razão eu odiava aqueles dois homens tão severamente”, Jefferson Hope começou sua história, “Eu não preciso entrar em detalhes. "По какой причине я так яростно ненавидел этих двух людей, - начал свой рассказ Джефферсон Хоуп, - мне нет нужды обсуждать дальше. Sie hatten den Tod zweier Menschen, eines Vaters und seiner Tochter, auf dem Gewissen, und ihr eigenes Leben war verwirkt. They had the deaths of two people, a father and daughter, on their conscience, and their own lives were forfeited. Eles tiveram a morte de duas pessoas, um pai e uma filha, em sua consciência e suas próprias vidas foram confiscadas. На их совести смерть двух человек, отца и его дочери, а их собственные жизни были поставлены под угрозу. Doch hätte kein Gerichtshof die Missethäter mehr zur Rechenschaft gezogen, weil schon zu lange Zeit verstrichen war, seitdem sie das Verbrechen begangen hatten. But no court would have brought the wrongdoers to justice because too long had passed since they committed the crime. Mas nenhum tribunal teria levado os infratores à justiça porque muito tempo havia se passado desde que cometeram o crime. Но ни один суд не смог бы привлечь преступников к ответственности, поскольку с момента совершения ими преступления прошло слишком много времени. Ich aber wußte um ihre Schuld und fühlte mich berufen, zugleich ihr Richter und der Vollstrecker des Urteils in einer Person zu sein. But I knew about their guilt and felt called to be both their judge and the executor of the judgment in one person. Mas eu sabia de sua culpa e me senti chamado a ser seu juiz e executor do julgamento em uma pessoa. Но я знал о ее вине и чувствовал, что призван быть и ее судьей, и исполнителем приговора в одном лице. Ich müßte kein Herz im Leibe haben, hatte ich anders handeln können. I shouldn't have had a heart in my body, I could have acted differently. No habría tenido que tener un corazón en mi cuerpo si hubiera podido actuar de otra manera. Eu não deveria ter um coração em meu corpo se tivesse sido capaz de agir de forma diferente. У меня не было бы сердца, если бы я мог действовать иначе.

»Das Mädchen, von dem ich sprach, sollte vor zwanzig Jahren meine Gattin werden. “A garota de quem eu estava falando era para ser minha esposa vinte anos atrás. "Девушка, о которой я говорил, должна была стать моей женой двадцать лет назад. Man zwang sie, jenen Drebber zu heiraten und sie starb vor Gram. Ela foi forçada a se casar com aquele Drebber e morreu de tristeza. Она была вынуждена выйти замуж за этого Дреббера и умерла от горя. Ich zog der Toten den Trauring vom Finger und that den Schwur, daß Drebber mit seinem Blut für die Schandthat zahlen solle. I took the wedding ring off the dead woman's finger and swore that Drebber would pay for the crime with his blood. Tirei a aliança do dedo da morta e jurei que Drebber deveria pagar pela desgraça com seu sangue. Я снял обручальное кольцо с пальца мертвой женщины и поклялся, что Дреббер заплатит за это преступление своей кровью. Noch in seiner Todesstunde wollte ich die Erinnerung daran in dem Bösewicht wachrufen und ihm den Ring zeigen. At the time of his death I wanted to recall the villain and show him the ring. Incluso en la hora de su muerte, quise evocar su recuerdo en el villano y mostrarle el anillo. Na hora de sua morte, quis evocar a memória do vilão e mostrar-lhe o anel. Даже в час его смерти я хотел вызвать в злодее воспоминание об этом и показать ему кольцо. Ich folgte ihm und seinem Mitschuldigen durch Länder und Meere, bis ich sie endlich in meine Gewalt bekam; den Ring trug ich stets bei mir. I followed him and his accomplice through countries and seas until I finally got my grip on them; I always carried the ring with me. Les seguí a él y a su cómplice por tierras y mares hasta que por fin di con ellos; siempre llevaba el anillo conmigo. Eu o segui e seu cúmplice através dos países e mares até que finalmente os coloquei sob meu controle; Sempre carreguei o anel comigo. Я следовал за ним и его сообщником по землям и морям, пока наконец не взял их под свой контроль; кольцо я всегда носил с собой. Wenn sie sich vorgespiegelt hatten, ich würde jemals von ihnen ablassen, so täuschten sie sich völlig. If they had pretended that I would ever let go of them, they were completely wrong. Si habían pretendido que alguna vez me desprendería de ellos, estaban completamente equivocados. Se eles fingiram que eu os deixaria ir, eles estavam completamente errados. Если они думали, что я когда-нибудь отпущу их, то они сильно ошибались. Jetzt kann ich mit dem Bewußtsein sterben, daß mein Lebenszweck erfüllt ist: sie sind durch meine Hand gefallen und ich habe nun nichts mehr zu wünschen und zu hoffen auf der Welt. Now I can die with the knowledge that my purpose in life has been fulfilled: they have fallen through my hand and I now have nothing more to wish or hope for in the world. Agora posso morrer sabendo que meu propósito de vida foi cumprido: eles caíram pelas minhas mãos e agora não tenho mais nada a desejar ou esperar no mundo. Теперь я могу умереть с осознанием того, что мое предназначение в жизни выполнено: они пали от моей руки, и мне больше нечего желать и надеяться на этот мир.

»Ihre Verfolgung ließ sich nicht leicht ins Werk setzen, denn sie waren reich und ich arm. “Their persecution was not easy to start because they were rich and I was poor. “A perseguição deles não foi fácil de começar porque eles eram ricos e eu era pobre. "Их преследование было нелегко организовать, потому что они были богаты, а я беден. Mit leeren Taschen kam ich in London an und sah ein, daß ich irgend etwas ergreifen mußte, um meinen Unterhalt zu erwerben. I arrived in London with empty pockets and realized that I had to grab something to earn my living. Cheguei a Londres com os bolsos vazios e percebi que precisava pegar algo para ganhar a vida. Я приехал в Лондон с пустыми карманами и понял, что должен что-то делать, чтобы заработать на жизнь. Da ich mit Wagen und Pferden gut umzugehen verstehe, begab ich mich nach einem Droschkenbureau und fand bald Beschäftigung, Wöchentlich mußte ich eine bestimmte Summe abliefern; den Ueberschuß durfte ich behalten, er war zwar nur gering, aber ich hatte gelernt, mich mit wenigem zu begnügen. Since I know how to handle wagons and horses well, I went to a cab office and soon found employment. I had to pay a certain amount every week; I was allowed to keep the excess, it was only small, but I had learned to be content with little. Como sei manejar bem carruagens e cavalos, fui a uma oficina de táxis e logo encontrei emprego, tinha que pagar uma certa quantia toda semana; Pude ficar com o excesso, era pequeno, mas aprendi a me contentar com pouco. Так как я умел обращаться с телегами и лошадьми, я поступил в компанию таксистов и вскоре нашел работу. Каждую неделю я должен был доставлять определенную сумму; мне разрешалось оставлять себе излишек, который был совсем небольшим, но я научился обходиться малым. Um mich in dem Straßenlabyrinth zurechtzufinden, schaffte ich mir eine Karte an, die ich zu Rate zog. To find my way around the maze of streets, I bought a map, which I consulted. Para me orientar no labirinto de ruas, comprei um mapa, que consultei. Чтобы найти дорогу в лабиринте улиц, я купил карту и сверялся с ней. Anfänglich machte das große Schwierigkeiten, aber sobald mir einmal die hauptsächlichsten Hotels und Bahnhöfe geläufig waren, half mein guter Ortssinn alle Hindernisse zu überwinden. At first it was very difficult, but once I was familiar with the main hotels and train stations, my good sense of location helped me to overcome all obstacles. No início isso foi muito difícil, mas depois que conheci os principais hotéis e estações de trem, meu bom senso de localização ajudou a superar todos os obstáculos. Поначалу это было очень сложно, но как только я узнал основные отели и вокзалы, мое хорошее чувство места помогло мне преодолеть все препятствия.

»Es währte lange, bevor ich die Spur meiner Feinde entdeckte, doch ließ ich in meinen Erkundigungen nicht nach, bis ich wußte, wo ich sie zu suchen hatte. “It was a long time before I found the trail of my enemies, but I persisted in my inquiries until I knew where to look. “Demorei muito para encontrar o rasto dos meus inimigos, mas persisti nas minhas indagações até saber onde procurar. "Прошло немало времени, прежде чем я обнаружил след своих врагов, но я не прекращал своих поисков, пока не понял, где их искать. Sie waren in Camberwell, auf dem jenseitigen Flußufer, in einem Logierhaus abgestiegen. Eles haviam se hospedado em uma pensão em Camberwell, do outro lado do rio. Они остановились в Кемберуэлле, на другом берегу реки, в ночлежном доме. Nun ich ihren Aufenthaltsort kannte, heftete ich mich an ihre Fersen – es gab für sie kein Entrinnen mehr. Now that I knew her whereabouts, I stuck to her heels - there was no escape for her. Agora que eu sabia seu paradeiro, segui seus calcanhares - não havia como escapar. Теперь я знал, где они находятся, и нацелился на них - от них не было спасения. Daß sie mich wiedererkennen würden, fürchtete ich nicht; ich hatte mir den Bart wachsen lassen, und mein Aussehen war völlig verändert; nur eine günstige Gelegenheit, um mein Vorhaben auszuführen, wollte ich abwarten. I was not afraid that they would recognize me; I had grown my beard and my appearance had changed completely; I wanted to wait and see only a good opportunity to carry out my project. Não temi que eles me reconhecessem; Eu deixei crescer minha barba e minha aparência mudou completamente; Queria esperar e ver apenas uma boa oportunidade de realizar meu projeto. Я не боялся, что они меня узнают: я отрастил бороду и полностью изменил свою внешность; я лишь хотел дождаться благоприятного случая, чтобы осуществить свой план.

»Ich folgte ihnen auf Schritt und Tritt, manchmal zu Fuß, meistens aber mit meiner Droschke, weil ich dann sicher war, sie einzuholen. “Eu os segui cada passo do caminho, às vezes a pé, mas principalmente no meu táxi, porque então eu tinha certeza que os alcançaria. "Я следовал за ними, куда бы они ни отправились, иногда пешком, но чаще всего в своей карете, потому что тогда я обязательно их догонял. Nur am frühen Morgen oder spät am Abend konnte ich noch dem Dienst nachgehen, und kam bald in Rückstand bei meinen Brotherren. Only in the early morning or late in the evening could I continue to work and soon fell behind with my brothers. Sólo por la mañana temprano o a última hora de la tarde podía entrar en servicio, y pronto me quedaba rezagado con respecto a mis hermanos. Я мог выходить на службу только рано утром или поздно вечером и вскоре отстал от своих братьев. Das kümmerte mich jedoch wenig, denn ich trachtete nur danach, mir die Leute nicht entgehen zu lassen. I didn't care, however, because I only tried not to let people slip away. Pero no me importaba mucho, porque sólo intentaba no perderme a la gente. Não me importei, no entanto, porque apenas tentei não deixar as pessoas passarem. Но меня это не очень волновало, потому что я просто хотел быть уверенным, что не пропущу людей.

»Sie mochten wohl ahnen, daß ihnen Gefahr drohe, und waren schlau genug, die äußerste Vorsicht zu beobachten. “They must have suspected that they were in danger, and were smart enough to observe the utmost caution. “Eles devem ter suspeitado que estavam em perigo e foram espertos o suficiente para observar o máximo cuidado. "Они должны были подозревать, что им угрожает опасность, и были достаточно умны, чтобы проявить максимальную осторожность. Nie gingen sie nach Einbruch der Dunkelheit aus, und stets traf man sie zusammen. They never went out after dark, and they were always met. Eles nunca saíam depois de escurecer e sempre foram encontrados. Они никогда не выходили на улицу после наступления темноты и всегда были вместе. Zwei Wochen lang fuhr ich täglich hinter ihnen her, aber ich bekam niemals den einen ohne den andern zu sehen. I drove after them every day for two weeks, but I never got to see one without the other. Eu dirigi atrás deles todos os dias durante duas semanas, mas nunca cheguei a ver um sem o outro. В течение двух недель я каждый день ездил за ними, но так и не смог увидеть одного без другого. Drebber war fast immer betrunken, aber dafür hielt Stangerson unablässig die Augen offen. Drebber was almost always drunk, but Stangerson kept his eyes open. Drebber quase sempre estava bêbado, mas Stangerson manteve os olhos abertos. Дреббер почти всегда был пьян, но Стангерсон всегда держал глаза открытыми. Hatte sich auch, trotz meiner Ausdauer und Wachsamkeit, bisher keine Gelegenheit zur Ausführung meines Planes geboten, so verlor ich doch den Mut nicht, denn eine innere Stimme sagte mir, daß die Stunde der Vergeltung nicht mehr fern sei. Even if, in spite of my perseverance and vigilance, there was no opportunity to carry out my plan, I did not lose heart, because an inner voice told me that the hour of vengeance was not far away. Mesmo que, apesar da minha perseverança e vigilância, ainda não tivesse havido oportunidade de levar a cabo o meu plano, não perdi a coragem porque uma voz interior me dizia que a hora da vingança não estava longe. Даже если, несмотря на мою настойчивость и бдительность, пока не представилось возможности осуществить задуманное, я не падал духом, ибо внутренний голос подсказывал мне, что час расплаты не за горами. Was ich am meisten fürchtete, war, daß mich mein Herzleiden an der Vollendung des Werkes hindern könne. What I feared most was that my heart condition could prevent me from completing the work. O que mais temia era que meu problema cardíaco me impedisse de terminar o trabalho. Больше всего я боялся, что болезнь сердца помешает мне завершить работу.

»Eines Abends fuhr ich, wie ich öfters that, in der Straße auf und ab, in der sie wohnten, und sah, daß eine Droschke vor der Thür ihres Hauses hielt. 'One evening, as I often did, I was driving up and down the street where they lived, and saw that a cab was stopping at the door of their house. "Certa noite, como sempre fazia, eu estava subindo e descendo a rua onde moravam e vi que um táxi parou na porta de sua casa. Однажды вечером я проезжал по улице, где они жили, как это часто бывало, и увидел, что у дверей их дома остановился кэб "хансом". Bald darauf wurden Koffer herausgebracht, Drebber und Stangerson erschienen auf der Schwelle, stiegen ein, und der Wagen rollte mit ihnen fort. Suitcases were brought out soon afterwards, Drebber and Stangerson appeared on the threshold, got in, and the car rolled away with them. As malas foram trazidas logo depois, Drebber e Stangerson apareceram na soleira, entraram e o carro saiu com eles. Вскоре после этого вынесли чемоданы, на пороге появились Дреббер и Стенгерсон, сели, и карета укатила вместе с ними. Ich folgte in großer Eile und Bestürzung, um sie nicht aus den Augen zu verlieren. Eu a segui com grande pressa e desânimo para não perdê-la de vista. Я поспешил следом, чтобы не потерять их из виду. Als ich sie am Eustoner Bahnhof aussteigen sah, rief ich einen Knaben herbei, um mein Pferd zu halten, und betrat gleich nach ihnen den Bahnsteig. Quando os vi descendo na Estação Euston, chamei um menino para segurar meu cavalo e imediatamente após eles subi na plataforma. Когда я увидел, что они выходят на станции Юстон, я подозвал мальчика, чтобы тот придержал мою лошадь, и вышел на платформу сразу после них. Sie kamen jedoch zu spät, der Zug nach Liverpool, den sie benützen wollten, war bereits abgefahren und bis zu dem nächsten hatte es noch mehrere Stunden Zeit, wie ihnen der Schaffner auf ihre Frage mitteilte. Porém, chegaram tarde demais, o trem para Liverpool que eles queriam usar já havia partido e o próximo, como o maquinista lhes disse quando eles pediram, ainda faltavam várias horas. Однако они опоздали: поезд на Ливерпуль, на который они хотели сесть, уже ушел, а до следующего оставалось еще несколько часов, как сказал им кондуктор, когда они спросили. Stangerson schien hierüber sehr ungehalten, während Drebbers Miene eher Befriedigung verriet. Stangerson seemed very upset about this, while Drebber's expression was more of a satisfaction. Stangerson parecia muito zangado com isso, enquanto a expressão de Drebber mostrava mais satisfação. Стангерсон выглядел очень недовольным, в то время как выражение лица Дреббера выдавало удовлетворение. Es gelang mir, ihnen in dem Gedränge so nahe zu kommen, daß ich jedes Wort ihres Gesprächs verstand. I managed to get so close to them in the crush that I understood every word of their conversation. Consegui ficar tão perto deles na multidão que entendi cada palavra da conversa. Мне удалось так близко подобраться к ним в толпе, что я понимал каждое слово их разговора. Drebber sagte, er habe noch eine kleine Angelegenheit zu ordnen, sein Gefährte möge hier auf seine Rückkehr warten. Drebber said that he still had a little matter to arrange, that his companion should wait for his return here. Drebber disse que ainda tinha um pequeno problema a resolver, que seu companheiro deveria esperar aqui seu retorno. Дреббер сказал, что у него еще есть небольшое дело, и что его спутница должна ждать его возвращения здесь. Als Stangerson Einspruch erhob, weil sie beschlossen hätten, beisammen zu bleiben, entgegnete Drebber, sein Geschäft sei delikater Natur, er müsse es allein besorgen. When Stangerson objected that they had decided to stay together, Drebber replied that his business was delicate and that he had to do it alone. Quando Stangerson se opôs porque eles haviam decidido ficar juntos, Drebber respondeu que seu negócio era delicado e que ele mesmo deveria cuidar dele. Когда Стенджерсон возразил, что они решили остаться вместе, Дреббер ответил, что его бизнес имеет деликатный характер и он должен заниматься им один. Stangersons Antwort konnte ich nicht verstehen, aber sie versetzte den andern in Wut; mit einem wilden Fluche fuhr er auf und schrie, er möge nicht vergessen, daß er nur ein bezahlter Diener sei, und ihm nichts zu befehlen habe. I couldn't understand Stangerson's answer, but it made the other angry; With a wild curse he started up and shouted that he should not forget that he was only a paid servant and had nothing to command him. Não consegui entender a resposta de Stangerson, mas enfureceu o outro; com uma maldição selvagem ele se levantou e gritou para não esquecer que ele era apenas um servo pago e não tinha nada a comandar. Я не понял ответа Стангерсона, но это привело другого в ярость; он дико ругался и кричал, что не должен забывать, что он всего лишь платный слуга, и ему нечем командовать. Der Sekretär gab nun den vergeblichen Widerstand auf und äußerte nur noch, daß Drebber ihn in Hallidays Privathotel aufsuchen möge, falls er auch noch den letzten Zug versäume. The secretary now gave up the vain resistance and only said that Drebber could visit him in Halliday's private hotel if he missed the last train. O secretário desistiu da vã resistência e disse apenas que Drebber deveria comparecer ao hotel particular de Halliday, caso perdesse o último trem. Секретарь отказался от бесполезного сопротивления и лишь сказал, что Дребберу следует обратиться к нему в частный отель Халлидея, если он опоздает на последний поезд. Jener versicherte jedoch, er werde vor elf Uhr wieder da sein, und verließ den Bahnhof. However, the latter assured that he would be back before eleven o'clock and left the station. Este, porém, garantiu-lhe que estaria de volta antes das onze horas e saiu da estação. Однако он заверил нас, что вернется до одиннадцати часов, и покинул станцию.

»Nun endlich war der Augenblick gekommen, auf den ich so lange geharrt hatte: die Bösewichte waren in meine Hand gegeben. “The moment had finally come I had waited so long for: the bad guys were in my hand. "Наконец настал момент, которого я так долго ждал: злодеи оказались в моих руках. Vereint konnten sie einander schützen, getrennt hatte ich Gewalt über sie. Juntos, eles podiam se proteger, mas separadamente eu tinha poder sobre eles. Вместе они могли защитить друг друга, а по отдельности я контролировал их. Doch wollte ich nichts übereilen und ging mit der größten Besonnenheit zu Werke. Mas não quis apressar nada e fui trabalhar com a maior prudência. Но я не хотел торопиться и работал с максимальной осторожностью. Die Rache gewährt nur Befriedigung, wenn unser Feind sich selbst bewußt wird, wessen Hand es ist, die den Streich gegen ihn führt, und weshalb ihn die Vergeltung trifft. Vengeance brings satisfaction only when our enemy becomes aware of whose hand it is that is striking him and why the retribution hits him. A vingança só traz satisfação quando nosso inimigo se dá conta de quem é a mão que o está golpeando e por que a retribuição o atinge. Месть приносит удовлетворение только тогда, когда наш враг сам осознает, чья рука нанесла удар по нему и почему ему мстят. Mir lag bei meinem Plan vor allem daran, dem Schändlichen keinen Zweifel zu lassen, daß er die Strafe für seine alte Schuld erleide. The main thing I wanted to do with my plan was to leave the shameful one in no doubt that he would be punished for his old guilt. A principal coisa que eu queria fazer com meu plano era deixar o homem vergonhoso sem dúvida de que seria punido por sua antiga culpa. Главной задачей моего плана было оставить злодея в неведении, что он понесет наказание за свою старую вину. Einige Tage zuvor hatte ein Herr, der sich nach der Brixtonstraße fahren ließ, um dort verschiedene Häuser zu besichtigen, den Schlüssel zu einem derselben zufällig in meiner Droschke vergessen. A few days earlier, a gentleman who drove to Brixton Street to visit different houses had accidentally forgotten the key to one of them in my cab. Alguns dias antes, um cavalheiro que fora levado à Brixtonstrasse para ver várias casas ali havia acidentalmente esquecido a chave de uma delas em meu táxi. За несколько дней до этого джентльмен, попросивший отвезти его на Брикстон-стрит, чтобы осмотреть разные дома, случайно оставил ключ от одного из них в моем такси. Er forderte ihn mir zwar noch am selben Abend ab und erhielt ihn auch zurück, aber ich hatte doch Zeit gehabt, einen Abdruck davon zu nehmen, nach welchem ich einen Schlüssel zu meinem Gebrauch anfertigen ließ. He asked for it the same evening and received it back, but I had had time to take a copy of it, after which I had a key made for my use. Ele o pediu na mesma noite e o devolveu, mas tive tempo de tirar uma impressão, da qual mandei fazer uma chave para usar. В тот же вечер он попросил ее у меня и получил обратно, но я успел сделать с нее оттиск, после чего изготовил ключ для своего пользования. So verschaffte ich mir den Zugang zu einem Platz in dieser großen Stadt, an dem ich sicher war, ungestört zu bleiben. So I got access to a place in this big city where I was sure to remain undisturbed. Isso me deu acesso a um lugar nesta grande cidade onde eu tinha certeza de que não seria incomodado. Это дало мне возможность найти в этом большом городе место, где меня точно никто не потревожит. Es galt jetzt nur noch, die schwierige Aufgabe zu lösen, Drebber nach diesem Hause zu bringen. All that was left now was to solve the difficult task of bringing Drebber to this house. A única coisa que restou agora era resolver a difícil tarefa de levar Drebber para esta casa. Теперь оставалось только решить сложную задачу - вернуть Дреббера домой.

»Er ging die Straße hinunter und trat bald in diese bald in jene Schenke; in der letzten, welche er aufsuchte, blieb er wohl eine halbe Stunde. 'He went down the street and soon entered it, then into that tavern; in the last one he went to, he stayed half an hour. "Bajó por la calle y pronto entró en tal o cual taberna; en la última, que visitó, permaneció media hora. “Ele desceu a rua e logo entrou nesta e naquela taberna; no último, que visitou, ficou meia hora. "Он шел по улице и зашел в этот паб, потом в тот; в последнем он пробыл около получаса. Als er wieder zum Vorschein kam, schwankte er unsicher hin und her und ich sah ihn in eine Droschke steigen. When he came out again, he swayed uncertainly and I saw him get into a cab. Когда он снова появился, то неуверенно покачивался взад-вперед, и я видел, как он садился в такси. Natürlich fuhr ich dicht hinter ihm drein, über die Waterloo-Brücke und durch endlose Straßen, bis wir uns schließlich zu meiner Verwunderung wieder vor dem Logierhaus befanden, welches er vor kurzem verlassen hatte. Of course I drove close behind him, over the Waterloo Bridge and through endless streets, until we were surprised to find ourselves again in front of the lodging house, which he had recently left. Claro que dirigi bem atrás dele, sobre a ponte Waterloo e por ruas sem fim, até que, para minha surpresa, finalmente estávamos de volta à frente da pensão, da qual ele havia saído recentemente. Разумеется, я ехал за ним по мосту Ватерлоо и бесконечным улицам, пока, к моему изумлению, мы не оказались перед ночлежным домом, который он недавно покинул. Was ihn dorthin zurückführen könne, begriff ich nicht. I didn't understand what could bring him back there. Não entendi o que o poderia levar de volta ali. Я не понимал, что могло привести его туда. Während er ausstieg, seine Droschke fortschickte und in das Haus trat, fuhr ich noch etwa hundert Schritt weiter und wartete. While he got out of the car, sent his cab away, and entered the house, I drove another hundred paces and waited. Пока он выходил из машины, отгонял такси и заходил в дом, я проехал еще сотню шагов и стал ждать. Eine Viertelstunde verging, da wurden plötzlich im Innern des Hauses zornige Stimmen laut, die Thür ward aufgestoßen und ich sah einen jungen, mir unbekannten Menschen; der Drebber am Kragen gepackt hatte. A quarter of an hour passed when suddenly angry voices were heard inside the house, the door was pushed open and I saw a young man I did not know; the Drebber had grabbed the collar. Passou-se um quarto de hora e, de repente, vozes raivosas foram ouvidas dentro da casa, a porta foi aberta e eu vi um jovem desconhecido; o Drebber agarrou pela gola. Прошло четверть часа, как вдруг в доме послышались сердитые голоса, дверь толкнули, и я увидел незнакомого молодого человека, который схватил Дреббера за воротник. Mit einem kräftigen Stoß schleuderte er ihn die Stufen hinunter, bis in die Mitte der Straße. With a powerful thrust, he hurled him down the steps into the middle of the street. Com um forte empurrão, ele o jogou escada abaixo e no meio da rua. Сильным толчком он сбросил его со ступенек на середину улицы. ›Warte, du Hund,‹ rief er und hob drohend den Stock, den er in der Hand hielt, ›ich will dich lehren, ein rechtschaffenes Mädchen zu beschimpfen!‹ – Er war in so heftigem Zorn, daß Drebber es wohl geraten fand, sich davonzumachen, so rasch ihn seine Beine tragen wollten. "Wait, you dog," he cried, and threateningly raised the stick he was holding in his hand, "I will teach you to insult a righteous girl!" to get away as quickly as his legs wanted to carry him. 'Espere, seu cachorro', gritou ele e ergueu ameaçadoramente o bastão que segurava na mão, 'quero te ensinar a amaldiçoar uma garota justa!' - Ele ficou tão zangado que Drebber achou aconselhável fugir o mais rápido que suas pernas o levassem. Погоди, собака, - крикнул он, угрожающе подняв палку, - я научу тебя оскорблять праведную девушку!" Он был в такой ярости, что Дреббер счел нужным бежать со всех ног. Er lief geradeswegs auf meine Droschke zu, die an der Straßenecke hielt. He ran straight to my cab, which stopped on the corner. Ele correu direto para o meu táxi, que parou na esquina. Он побежал прямо к моей карете, которая остановилась на углу улицы. ›Nach Hallidays Hotel!‹ rief er und sprang hinein.

»Als ich ihn glücklich im Wagen hatte, pochte mein Herz vor Freude so laut, als wollte es zerspringen. “When I was happy to have him in the car, my heart was pounding with joy as if it wanted to burst. “Quando o tive feliz no carro, meu coração bateu forte de alegria, como se estivesse prestes a explodir. "Когда я счастливо усадил его в машину, мое сердце так громко колотилось от радости, что казалось, оно сейчас разорвется. Ich zwang mich, ruhig zu bleiben, fuhr langsam weiter und überlegte, was nun zu thun sei. Obrigando-me a manter a calma, continuei dirigindo lentamente, me perguntando o que deveria ser feito agora. Я заставил себя сохранять спокойствие, медленно ехал дальше и думал, что делать дальше. Einen Augenblick schwankte ich, ob ich ihn nicht zur Stadt hinausfahren und in irgend einer abgelegenen Gegend die letzte Unterredung mit ihm halten solle; fast war ich schon dazu entschlossen, als er selbst die Frage entschied. I hesitated for a moment, whether I should drive him out of the city and hold the last conversation with him in some remote area; I was almost determined when he decided the question himself. Por um momento, hesitei se deveria levá-lo à cidade e ter minha última conversa com ele em alguma área remota; Eu estava quase determinado a fazer isso quando ele mesmo decidiu a questão. На мгновение я задумался, не стоит ли отвезти его за город и поговорить с ним напоследок в каком-нибудь отдаленном месте; я уже почти принял решение, когда он сам решил этот вопрос. Wir kamen an einer Schenke vorbei und der Trunkenbold konnte dem Verlangen, einzukehren, nicht widerstehen; er befahl mir zu warten, und kam erst wieder heraus, als die Wirtschaft geschlossen wurde. We passed a tavern and the drunk couldn't resist the urge to stop; he ordered me to wait and didn't come out until the inn was closed. Passamos por uma taberna e o bêbado não resistiu à vontade de passar por ali; ele me disse para esperar e não saiu até o pub fechar. Мы проезжали мимо паба, и пьяница не смог устоять перед желанием зайти; он приказал мне подождать и вышел только тогда, когда паб закрылся. Sein Zustand war jetzt derart, daß er keinen Widerstand mehr zu leisten vermochte. His condition was now such that he could no longer resist. Sua condição agora era tal que ele não podia mais oferecer resistência. Его состояние было таково, что он уже не мог оказать никакого сопротивления.

»Glauben Sie aber nicht, daß meine Absicht war, ihn mit kaltem Blute umzubringen. “But don't think my intention was to kill him with cold blood. “Você não acha que minha intenção era matá-lo a sangue frio. "Но не думайте, что я хотел хладнокровно убить его. Längst hatte ich beschlossen, ihm noch eine Möglichkeit der Rettung zu gönnen, wenn er auf meinen Plan eingehen wollte. I had long since decided to give him another way to save him if he wanted to go along with my plan. Я уже давно решил дать ему еще один шанс на спасение, если он захочет следовать моему плану. Während meines Wanderlebens in Amerika hatte ich auch eine Zeitlang den Aufseherposten in einem Laboratorium bekleidet. During my hiking life in America, I had also held the post of a supervisor in a laboratory for a while. Durante minha vida errante na América, também ocupei o cargo de supervisor em um laboratório por um tempo. Во время своего путешествия по Америке я также некоторое время работал супервайзером в лаборатории. Eines Tages zeigte der Professor bei seiner Vorlesung über die Gifte, den Studenten ein Alkaloid, wie er es nannte, welches er aus einem südafrikanischen Pfeilgift bereitet hatte, und von dem, wie er sagte, selbst die kleinste Dosis unmittelbar den Tod nach sich ziehe. One day during his lecture on the poisons, the professor showed the students an alkaloid, as he called it, which he had prepared from a South African poison, and of which, as he said, even the smallest dose immediately resulted in death. Um dia, durante sua palestra sobre venenos, o professor mostrou aos alunos um alcalóide, como ele o chamava, que havia preparado com um veneno de flecha sul-africano e do qual, como disse, mesmo a menor dose era imediatamente letal. Однажды во время лекции о ядах профессор показал студентам алкалоид, как он его назвал, который он приготовил из яда южноафриканской стрелы и который, по его словам, даже в самой маленькой дозе приводил к немедленной смерти. Ich merkte mir das Fläschchen und sobald ich allein war, entnahm ich demselben einige Tropfen der Flüssigkeit. I remembered the vial and as soon as I was alone I took a few drops of the liquid from it. Anotei o frasco e assim que fiquei sozinho tirei algumas gotas do líquido. Я запомнил флакон и, как только остался один, капнул в него несколько капель жидкости. Na ich mich auch auf das Apothekerhandwerk verstand, fertigte ich mir eine Anzahl Pillen an, von denen einige vergiftet, die andern ganz unschädlich waren. As I also understood the pharmacy trade, I made myself a number of pills, some of which were poisoned, the others were completely harmless. Bem, como eu também conhecia o ofício de farmacêutico, fiz uma série de comprimidos, alguns deles tóxicos, outros totalmente inofensivos. Поскольку я был еще и неплохим фармацевтом, я изготовил себе несколько таблеток, некоторые из которых были отравлены, а другие совершенно безвредны. Eine Pille von jeder Sorte that ich in eine Schachtel, mit der Absicht, am Tage der Rechenschaft meinem Feinde die Wahl zwischen beiden zu lassen und selbst diejenige zu verschlucken, welche er übrig ließ. I put a pill of every kind in a box, with the intention of giving my enemies the choice between the two on the day of accountability, and swallowing even the one he left. Puse una pastilla de cada tipo en una caja, con la intención de dar a elegir a mi enemigo entre las dos el día de la rendición de cuentas y tragarme incluso la que dejara. Coloquei um comprimido de cada tipo em uma caixa, com a intenção de dar ao meu inimigo uma escolha entre os dois no dia da minha conta, e de engolir o que ele deixasse. Я положил по одной таблетке каждого вида в коробку, намереваясь в судный день дать своему врагу выбрать одну из них и проглотить ту, что он оставил. Es war so gut ein Zweikampf auf Tod und Leben wie jeder andere, nur würde er in der Stille vor sich gehen. It was as good a duel for life and death as anyone else, except that he would walk in silence. Era un duelo a muerte tan bueno como cualquier otro, sólo que se desarrollaría en silencio. Foi um duelo de morte e vida tão bom quanto qualquer outro, só que continuaria em silêncio. Это была такая же смертельная дуэль, как и любая другая, только проходила она в тишине. Seit jener Zeit trug ich die Pillenschachteln stets bei mir, und jetzt war der Augenblick gekommen, da sie ihren Zweck erfüllen sollten. I had carried the pillboxes with me ever since, and now was the time to do their job. Eu carregava as caixas de comprimidos comigo desde então, e agora chegara o momento em que deveriam servir ao seu propósito. С тех пор я всегда носил с собой коробочки с таблетками, и вот настал момент, когда они должны были исполнить свое предназначение.

»Mitternacht war längst vorüber, ein heftiger Wind hatte sich erhoben und der Regen fiel in Strömen. “Já passava da meia-noite, um vento forte soprava e a chuva caía forte. "Полночь давно миновала, поднялся свирепый ветер и хлынул ливень. Obgleich von Nässe und Kälte durchfröstelt, jubelte ich doch innerlich vor Freude. Embora tremendo de frio e úmido, regozijei-me de alegria por dentro. Хотя я дрожал от холода и сырости, внутри меня все еще царило ликование. Zwanzig Jahre lang hatte ich vergebens danach getrachtet, Wiedervergeltung zu üben, jetzt endlich sollte mein heißes Verlangen Befriedigung finden. For twenty years I had sought in vain to retaliate, now at last my ardent desires should be satisfied. Durante vinte anos, procurei em vão retaliar, agora, finalmente, meus ardentes desejos deveriam ser satisfeitos. Двадцать лет я тщетно стремился отомстить, и вот наконец мое горячее желание было удовлетворено. Aus dem Dunkel tauchte vor meinem Geist John Ferriers Gestalt auf und ich sah meine geliebte Lucy mir zulächeln, so deutlich, wie ich jetzt Sie, meine Herren, hier im Zimmer sehe. Da escuridão, a figura de John Ferrier apareceu diante de minha mente e vi minha amada Lucy sorrindo para mim, tão claramente quanto eu agora os vejo, senhores, aqui nesta sala. Из темноты перед моим мысленным взором возникла фигура Джона Феррье, и я увидел свою любимую Люси, улыбающуюся мне так же ясно, как сейчас вижу вас, джентльмены, здесь, в этой комнате. Ans der ganzen Fahrt schwebten die teuern Schatten neben mir, bis ich endlich vor dem Hause in der Brixtonstraße hielt. The expensive shadows floated next to me all the way until I finally stopped in front of the house on Brixton Street. As queridas sombras pairaram ao meu lado por toda a jornada até que finalmente parei em frente à casa na Brixtonstrasse. Дорогие тени витали рядом со мной всю дорогу, пока я наконец не остановился перед домом на Брикстон-стрит.

»Kein Mensch war zu sehen, nicht ein Laut ließ sich vernehmen, nur der Regen rauschte hernieder. 'No one was to be seen, not a sound could be heard, only the rain came down. “Ninguém estava à vista, nenhum som podia ser ouvido, apenas a chuva caía. "Ни души не было видно, ни звука не было слышно, только дождь лил. In der Droschke lag Drebber zusammengekrümmt da in seinem Rausch und schlief. Drebber was curled up in his intoxication in the cab and slept. Na cabine, Drebber estava enrolado em sua embriaguez e dormia. В кабине Дреббер лежал, свернувшись калачиком, и спал. Ich faßte ihn beim Arm. I took his arm. Peguei seu braço. Я схватил его за руку. ›Sie müssen aussteigen,‹ rief ich. "Você tem que sair", gritei.

»›Schon gut, Kutscher,‹ gab er zur Antwort. “'It's okay, driver,' he replied. “'Tudo bem, motorista', respondeu ele. "Все в порядке, кучер, - ответил он.

»Ohne Zweifel glaubte er, bei dem Hotel angekommen zu sein, nach welchem er fahren wollte, denn er verließ die Droschke ohne ein weiteres Wort und folgte mir durch den Garten in das Haus. "No doubt he thought he had arrived at the hotel he wanted to go to, because he left the cab without another word and followed me through the garden into the house. “Sem dúvida ele pensou ter chegado ao hotel para onde estava indo, porque saiu do táxi sem dizer mais nada e me seguiu pelo jardim até a casa. "Несомненно, он решил, что приехал в отель, в который хотел попасть, потому что, не говоря ни слова, вышел из такси и последовал за мной через сад в дом. Er schwankte hin und her, so daß ich ihn stützen mußte. Ele balançou para frente e para trás de forma que eu tive que apoiá-lo. Он раскачивался взад-вперед, и мне приходилось поддерживать его. Nun schloß ich die Thür auf und brachte ihn in das Vorderzimmer. Now I unlocked the door and took him into the front room. Agora eu destranquei a porta e o levei para a sala da frente. Теперь я отперла дверь и провела его в переднюю комнату. Den ganzen Weg lang schritten meine Lucy und ihr Vater immer vor uns her – ich versichere Sie. All the way, my Lucy and her father walked ahead of us - I assure you. Durante todo o caminho, minha Lucy e seu pai caminharam na nossa frente - garanto-lhe. Всю дорогу моя Люси и ее отец всегда шли впереди нас - уверяю вас.

»›Hier ist's verteufelt dunkel,‹ murmelte Drebber umhertastend. "'It's devilishly dark here," Drebber mumbled about. “'Está muito escuro aqui', murmurou Drebber, tateando. "Здесь чертовски темно, - пробормотал Дреббер, озираясь по сторонам. »›Wir wollen gleich Licht machen,‹ erwiderte ich, holte Streichhölzer aus der Tasche und zündete die Wachskerze an, welche ich mitgebracht hatte. "We want to turn on the light," I replied, taking matches out of my pocket and lighting the wax candle that I had brought with me. "Queremos acender a luz imediatamente", respondi, tirei fósforos do bolso e acendi a vela de cera que trouxera comigo. "Мы сейчас зажжем свечу", - ответил я, доставая из кармана спички и зажигая восковую свечу, которую принес с собой.

»›Und jetzt, Enoch Drebber‹, rief ich, das Licht emporhaltend, ›seht mich an – kennt Ihr mich?‹ – "'And now, Enoch Drebber,' I cried, holding the light up, 'look at me - do you know me?' “'E agora, Enoch Drebber', gritei, segurando a luz, 'olhe para mim - você me conhece?' "А теперь, Енох Дреббер, - крикнул я, подняв фонарь, - посмотри на меня - ты меня знаешь?