×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Slow German, Der Rattenfänger von Hameln – SG #234

Der Rattenfänger von Hameln – SG #234

Ich habe überlegt, welche die wohl bekanntesten Geschichten und Sagen aus Deutschland sind. Über die Loreley habe ich dir schon etwas erzählt – aber vom Rattenfänger von Hameln noch nicht!

Also: Wir schreiben das Jahr 1284 und wir sind in einem kleinen Dorf, das in Niedersachsen liegt, ungefähr 50 Kilometer von Hannover entfernt. Es heißt Hameln. Die Geschichte geht so:

Eines Tages kam ein Mann in dieses Dorf. Er war sehr bunt gekleidet und trug eine Flöte bei sich. Sein Beruf: Rattenfänger. Sein Name ist nicht bekannt, genannt wurde er aber „Bunting“, wegen seiner Kleidung.

In Hameln freute man sich über seine Ankunft, denn das Dorf war von Ratten und Mäusen geplagt. Sie sprangen am helllichten Tag auf Stühlen und Tischen herum, versteckten sich in Ecken und Gassen und waren einfach überall.

Also versprach man ihm viel Geld, wenn er das Problem lösen könnte. Der Rattenfänger zückte also seine Flöte und begann zu spielen. Sein Flötenspiel war so bezaubernd, dass die Ratten und Mäuse erstaunt aufhorchten. Sie folgten ihm. Der Rattenfänger spielte weiter und ging langsam aus dem Dorf hinaus und hinunter zur Weser. Das ist ein Fluss, der durch Hameln fließt. Er ging also hinein ins Wasser, und die Tiere folgten ihm. Weil sie nicht schwimmen konnten, ertranken sie im Fluss. Und Hameln war diese Plage endlich los!

Anstatt dem Mann aber dankbar zu sein und ihm sein Geld zu geben, verweigerten sie ihm den Lohn. Wütend ging der Mann davon. Aber er kam wieder. Diesmal an einem sehr frühen Sommermorgen. Er sah verändert aus, wie ein Jäger. Er fing wieder an, eine schöne Melodie zu pfeifen. Dieses Mal aber lockte er nicht Ratten und Mäuse aus den Häusern, sondern die Kinder des Dorfes. Sie folgten ihm, und er führte sie weg. Ein Kindermädchen sah es und erzählte den anderen Eltern davon. Doch so sehr sie auch suchten: Der Mann und die Kinder wurden nie wieder gesehen. Nur zwei Kinder kamen zurück, aber da das eine nicht reden konnte und das andere blind war, konnten sie nicht erklären, was aus den anderen Kindern geworden war. Das war also die Rache des Mannes: Er nahm den Menschen von Hameln ihre Zukunft.

Diese düstere Geschichte kennen viele Menschen auf der ganzen Welt. Die Gebrüder Grimm haben sie bekannt gemacht. Sie schrieben die Geschichte 1816 in ihrem Buch der Deutschen Sagen auf. Goethe hielt sie 1802 in einem Gedicht fest. Und auch Bertolt Brecht dichtete etwas dazu. Die Internetseite der Stadt Hameln hat übrigens all diese Originaltexte und Übersetzungen in verschiedene Sprachen parat.

Ist es wirklich nur eine Geschichte, oder gibt es eine historische Wahrheit dahinter? Das ist schwer zu sagen. Vermutet wird, dass hier zwei Geschichten verknüpft wurden. Wahrscheinlich ist der Teil mit den Ratten eine erfundene Geschichte. Denn Ratten und Mäuse scheinen nicht auf Flötentöne zu reagieren.

Aber den Auszug der Kinder könnte es gegeben haben. In dieser Zeit versuchte man, Menschen aus Deutschland im Osten anzusiedeln. Vielleicht waren die Kinder also nach Siebenbürgen, Mähren oder Pommern ausgewandert. Vielleicht gingen sie nicht ganz so weit – denn in Brandenburg gibt es viele Gemeinden, die einen ähnlichen Namen haben wie Hameln. Möglicherweise wanderten also junge Menschen aus Hameln nach Osten aus und ließen sich dann in Brandenburg nieder. Zur Erinnerung benannten sie die Orte dann nach ihrer alten Heimat. Eventuell machte der Rattenfänger einfach Werbung für den Umzug. Klingt nachvollziehbar, finde ich.

Noch heute lebt die Sage in der kleinen Stadt Hameln weiter – sie nennt sich auch offiziell die „Rattenfängerstadt Hameln“. Die Figur des Rattenfängers ist auf der Internetseite zu sehen und in Kunstwerken. Männer führen Touristen als Rattenfänger durch die Stadt. 57.000 Einwohner hat sie übrigens heute. Ein Haus heißt auch „Rattenfängerhaus“. Es steht an der Bungelosenstraße. Durch diese Straße soll der Rattenfänger die Kinder geführt haben. Bis heute ist daher in dieser Straße Tanz und Musik verboten. 2014 wurde die Sage sogar von der UNESCO als Kulturerbe anerkannt.

Die Figur des Rattenfängers taucht in Comics, Kunstwerken und Musikstücken auf. Und es ist auch ein Wort geworden, das wir heute noch verwenden: Wenn jemand viele Menschen in seinen Bann zieht, sie sozusagen verführt, dann ist er ein Rattenfänger. Das wird zum Beispiel von manchen Politikern gesagt.

Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg234kurz.pdf


Der Rattenfänger von Hameln – SG #234 The Pied Piper of Hamelin - SG #234 El flautista de Hamelin - SG #234

Ich habe überlegt, welche die wohl bekanntesten Geschichten und Sagen aus Deutschland sind. I thought about the most famous stories and legends from Germany. Über die Loreley habe ich dir schon etwas erzählt – aber vom Rattenfänger von Hameln noch nicht! I've already told you something about the Loreley - but not yet about the Pied Piper of Hamelin!

Also: Wir schreiben das Jahr 1284 und wir sind in einem kleinen Dorf, das in Niedersachsen liegt, ungefähr 50 Kilometer von Hannover entfernt. So: The year is 1284 and we are in a small village in Lower Saxony, about 50 kilometers from Hanover. Es heißt Hameln. It's called Hameln. Die Geschichte geht so: The story goes like this:

Eines Tages kam ein Mann in dieses Dorf. One day a man came to this village. Er war sehr bunt gekleidet und trug eine Flöte bei sich. He was dressed in very bright colors and carried a flute with him. Sein Beruf: Rattenfänger. His job: pied piper. Sein Name ist nicht bekannt, genannt wurde er aber „Bunting“, wegen seiner Kleidung. His name is not known, but he was called "Bunting" because of his clothes.

In Hameln freute man sich über seine Ankunft, denn das Dorf war von Ratten und Mäusen geplagt. In Hameln everyone was happy about his arrival, because the village was plagued by rats and mice. Sie sprangen am helllichten Tag auf Stühlen und Tischen herum, versteckten sich in Ecken und Gassen und waren einfach überall. They jumped around on chairs and tables in broad daylight, hid in corners and alleys and were just everywhere.

Also versprach man ihm viel Geld, wenn er das Problem lösen könnte. So he was promised a lot of money if he could solve the problem. Der Rattenfänger zückte also seine Flöte und begann zu spielen. So the Pied Piper took out his flute and began to play. Sein Flötenspiel war so bezaubernd, dass die Ratten und Mäuse erstaunt aufhorchten. His flute playing was so enchanting that the rats and mice perked up in amazement. Sie folgten ihm. They followed him. Der Rattenfänger spielte weiter und ging langsam aus dem Dorf hinaus und hinunter zur Weser. The pied piper continued to play and walked slowly out of the village and down to the Weser. Das ist ein Fluss, der durch Hameln fließt. This is a river that flows through Hameln. Er ging also hinein ins Wasser, und die Tiere folgten ihm. So he went into the water and the animals followed him. Weil sie nicht schwimmen konnten, ertranken sie im Fluss. Because they couldn't swim, they drowned in the river. Und Hameln war diese Plage endlich los! And Hamelin was finally rid of this plague!

Anstatt dem Mann aber dankbar zu sein und ihm sein Geld zu geben, verweigerten sie ihm den Lohn. Instead of being grateful to the man and giving him his money, they refused to pay him. Wütend ging der Mann davon. The man walked away furiously. Aber er kam wieder. But he came back. Diesmal an einem sehr frühen Sommermorgen. This time on a very early summer morning. Er sah verändert aus, wie ein Jäger. He looked different, like a hunter. Er fing wieder an, eine schöne Melodie zu pfeifen. He started whistling a nice tune again. Dieses Mal aber lockte er nicht Ratten und Mäuse aus den Häusern, sondern die Kinder des Dorfes. This time, however, he did not lure rats and mice out of the houses, but the children of the village. Sie folgten ihm, und er führte sie weg. They followed him and he led them away. Ein Kindermädchen sah es und erzählte den anderen Eltern davon. A nanny saw it and told the other parents about it. Doch so sehr sie auch suchten: Der Mann und die Kinder wurden nie wieder gesehen. But no matter how much they looked, the man and the children were never seen again. Nur zwei Kinder kamen zurück, aber da das eine nicht reden konnte und das andere blind war, konnten sie nicht erklären, was aus den anderen Kindern geworden war. Only two children came back, but since one couldn't talk and the other was blind, they couldn't explain what had become of the other children. Das war also die Rache des Mannes: Er nahm den Menschen von Hameln ihre Zukunft. So that was the man's revenge: he stole the future of the people of Hamelin.

Diese düstere Geschichte kennen viele Menschen auf der ganzen Welt. Many people around the world know this dark story. Die Gebrüder Grimm haben sie bekannt gemacht. The Brothers Grimm made it known. Sie schrieben die Geschichte 1816 in ihrem Buch der Deutschen Sagen auf. They wrote the story down in their book Der Deutschen Sagen in 1816. Goethe hielt sie 1802 in einem Gedicht fest. Goethe recorded it in a poem in 1802. Und auch Bertolt Brecht dichtete etwas dazu. And Bertolt Brecht also wrote something about it. Die Internetseite der Stadt Hameln hat übrigens all diese Originaltexte und Übersetzungen in verschiedene Sprachen parat. Incidentally, the website of the city of Hameln has all these original texts and translations in different languages ready.

Ist es wirklich nur eine Geschichte, oder gibt es eine historische Wahrheit dahinter? Is it really just a story, or is there some historical truth behind it? Das ist schwer zu sagen. That is hard to say. Vermutet wird, dass hier zwei Geschichten verknüpft wurden. It is believed that two stories were linked here. Wahrscheinlich ist der Teil mit den Ratten eine erfundene Geschichte. Probably the rats part is a made-up story. Denn Ratten und Mäuse scheinen nicht auf Flötentöne zu reagieren. Because rats and mice do not seem to react to the sounds of the flute.

Aber den Auszug der Kinder könnte es gegeben haben. But the children could have moved out. In dieser Zeit versuchte man, Menschen aus Deutschland im Osten anzusiedeln. During this time, attempts were made to settle people from Germany in the east. Vielleicht waren die Kinder also nach Siebenbürgen, Mähren oder Pommern ausgewandert. So maybe the children had emigrated to Transylvania, Moravia or Pomerania. Vielleicht gingen sie nicht ganz so weit – denn in Brandenburg gibt es viele Gemeinden, die einen ähnlichen Namen haben wie Hameln. Maybe they didn't go that far - because there are many communities in Brandenburg that have a name similar to Hameln. Möglicherweise wanderten also junge Menschen aus Hameln nach Osten aus und ließen sich dann in Brandenburg nieder. It is possible that young people from Hameln emigrated to the east and then settled in Brandenburg. Zur Erinnerung benannten sie die Orte dann nach ihrer alten Heimat. As a reminder, they named the places after their old homeland. Eventuell machte der Rattenfänger einfach Werbung für den Umzug. Maybe the Pied Piper was simply promoting the move. Klingt nachvollziehbar, finde ich. Sounds understandable, I think.

Noch heute lebt die Sage in der kleinen Stadt Hameln weiter – sie nennt sich auch offiziell die „Rattenfängerstadt Hameln“. The legend still lives on in the small town of Hameln - it is also officially called the "Pied Piper Town of Hameln". Die Figur des Rattenfängers ist auf der Internetseite zu sehen und in Kunstwerken. The figure of the Pied Piper can be seen on the website and in works of art. Männer führen Touristen als Rattenfänger durch die Stadt. Men lead tourists through the city as pied piper. 57.000 Einwohner hat sie übrigens heute. Incidentally, it has 57,000 inhabitants today. Ein Haus heißt auch „Rattenfängerhaus“. A house is also called a "rat catcher house". Es steht an der Bungelosenstraße. It's on Bungelosenstrasse. Durch diese Straße soll der Rattenfänger die Kinder geführt haben. The pied piper is said to have led the children through this street. Bis heute ist daher in dieser Straße Tanz und Musik verboten. To this day, dance and music are banned on this street. 2014 wurde die Sage sogar von der UNESCO als Kulturerbe anerkannt. In 2014, the legend was even recognized as a cultural heritage by UNESCO.

Die Figur des Rattenfängers taucht in Comics, Kunstwerken und Musikstücken auf. The Pied Piper figure appears in comics, works of art, and pieces of music. Und es ist auch ein Wort geworden, das wir heute noch verwenden: Wenn jemand viele Menschen in seinen Bann zieht, sie sozusagen verführt, dann ist er ein Rattenfänger. And it has also become a word that we still use today: If someone casts a spell over many people, seduces them, so to speak, then he is a pied piper. Das wird zum Beispiel von manchen Politikern gesagt. This is what some politicians say, for example.

Text der Episode als PDF: https://slowgerman.com/folgen/sg234kurz.pdf