×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 9

Emil und die Detektive Teil 9

»Laß nichts liegen, mein Junge! Und setz dich nicht auf den Blumenstrauß! Und den Koffer läßt du dir von jemandem ins Gepäcknetz heben. Sei aber höflich und bitte erst darum!« »Den Koffer krieg ich selber hoch. (hochkriegen) Ich bin doch nicht aus Pappe!« »Na schön. Und verpaß nicht, auszusteigen. Du kommst 18:17 Uhr in Berlin an. Am Bahnhof Friedrichstraße. Steige ja nicht vorher aus, etwa am Bahnhof Zoo oder auf einer anderen Station!« »Nur keine Bange, junge Frau.« »Und sei vor allem zu den anderen Leuten nicht so frech wie zu deiner Mutter. Und wirf das Papier nicht auf den Fußboden, wenn du deine Wurststullen ißt. Und verliere das Geld nicht!« Emil faßte sich entsetzt an die Jacke und in die rechte Brusttasche. Dann atmete er erleichtert auf und meinte: » Alle Mann an Bord.« Er faßte die Mutter am Arm und spazierte mit ihr auf dem Bahnsteig hin und her. »Und überarbeite dich nicht, Muttchen! Und werde ja nicht krank! Du hättest ja niemanden, der dich pflegen könnte. Ich nähme auf der Stelle ein Flugzeug und käme nach Hause. Und schreib' mir auch einmal. Und ich bleibe höchstens eine Woche, daß du's nur weißt.« Er drückte die Mutter fest an sich. Und sie gab ihm einen Kuß auf die Nase.

Emil und die Detektive Teil 9 Emil and the detectives part 9 Emil y los detectives - Parte 9 Emil et les détectives partie 9 Emil e i detective Parte 9 エミールと探偵たち その9 Emil e os detectives Parte 9 Эмиль и сыщики часть 9 Emil och detektiverna Del 9 Emil ve Dedektifler 9. Bölüm Еміль і детективи Частина 9

»Laß nichts liegen, mein Junge! “Don't leave anything behind, my boy! "¡No dejes nada atrás, hijo mío! «Ничего не оставляй, мой мальчик! «Не залишай нічого, мій хлопчику! Und setz dich nicht auf den Blumenstrauß! And don't sit on the bouquet! ¡Y no te sientes en el ramo! И не садись на букет! І не сідайте на букет! Und den Koffer läßt du dir von jemandem ins Gepäcknetz heben. And you have someone lift the suitcase into the luggage rack. Y dejas que alguien levante tu maleta en la red de equipaje. И вы позволили кому-то поднять ваш чемодан в багажную сетку. І ви дозволили комусь підняти вашу валізу в сітку для багажу. Sei aber höflich und bitte erst darum!« »Den Koffer krieg ich selber hoch. (hochkriegen) But be polite and ask for it first! "" I'll get the suitcase up myself. ¡Pero sé cortés y pídelo primero!» «Yo mismo subiré la maleta. Но будь вежлив и попроси сначала!» «Я сам подниму чемодан. Але будь ввічливим і спочатку попроси це!» «Я сам підніму валізу. Ich bin doch nicht aus Pappe!« »Na schön. I'm not made of cardboard! "" All right. No soy de cartón". "De acuerdo. Я не из картона!» «Хорошо. Я не з картону!» «Добре. Und verpaß nicht, auszusteigen. And don't miss to get off. Y no te olvides de bajar. И не забудьте выйти. І не забудьте зійти. Du kommst 18:17 Uhr in Berlin an. You arrive in Berlin at 6:17 p.m. Llegas a Berlín a las 18:17. Ви прибуваєте в Берлін о 18:17. Am Bahnhof Friedrichstraße. At Friedrichstrasse station. На станції Фрідріхштрассе. Steige ja nicht vorher aus, etwa am Bahnhof Zoo oder auf einer anderen Station!« Don't get off beforehand, for example at the Zoo train station or at another station! " ¡No se baje antes, por ejemplo en Bahnhof Zoo o en otra estación!« Не выходите раньше этого времени, например, в зоопарке Банхоф или на другой станции!« Не виходьте раніше, наприклад, у Bahnhof Zoo або на іншій станції!» »Nur keine Bange, junge Frau.« "Don't worry, young woman." "No te preocupes, jovencita". — Не волнуйтесь, молодая женщина. — Не хвилюйся, молода. »Und sei vor allem zu den anderen Leuten nicht so frech wie zu deiner Mutter. “And above all, don't be as cheeky with other people as you are with your mother. “Y sobre todo, no seas tan descarado con otras personas como lo eras con tu madre. — И главное, не будь таким развязным с другими людьми, как ты был со своей матерью. «І перш за все, не будь таким зухвалим з іншими людьми, як ти був зі своєю матір’ю. Und wirf das Papier nicht auf den Fußboden, wenn du deine Wurststullen ißt. And don't throw the paper on the floor when you're eating your sausage stalls. Y no tires el papel al suelo cuando estés comiendo tus sándwiches de salchicha. И не бросайте бумагу на пол, когда едите бутерброды с колбасой. І не кидайте папір на підлогу, коли їсте бутерброди з ковбасою. Und verliere das Geld nicht!« Emil faßte sich entsetzt an die Jacke und in die rechte Brusttasche. And don't lose the money! 'Emil, horrified, reached into his jacket and into his right breast pocket. ¡Y no pierdas el dinero!” Emil agarró su chaqueta y el bolsillo derecho de su pecho con horror. И не теряйте деньги!» Эмиль в ужасе схватился за куртку и за правый нагрудный карман. І не втрачайте грошей!» Еміль з жахом схопився за піджак і праву нагрудну кишеню. Dann atmete er erleichtert auf und meinte: » Alle Mann an Bord.« Er faßte die Mutter am Arm und spazierte mit ihr auf dem Bahnsteig hin und her. Then he breathed a sigh of relief and said, "All men on board." He took his mother by the arm and walked with her back and forth on the platform. Luego exhaló un suspiro de alivio y dijo: “Todos a bordo.” Tomó a su madre del brazo y caminó de un lado a otro con ella en la plataforma. Потом он вздохнул с облегчением и сказал: «Все на борт.» Он взял мать за руку и стал ходить с ней взад и вперед по платформе. Тоді він зітхнув із полегшенням і сказав: «Всі на борт». Він взяв матір під руку й ходив з нею вперед і назад по платформі. »Und überarbeite dich nicht, Muttchen! “And don't overwork yourself, mummy! ¡Y no te esfuerces demasiado, mamá! — И не переутомляйся, мама! — І не перевтомлюйся, мамо! Und werde ja nicht krank! And don't get sick! ¡Y no te enfermes! И не болей! І не хворійте! Du hättest ja niemanden, der dich pflegen könnte. You wouldn't have anyone to take care of you. No tendrías a nadie que te cuidara. У вас не было бы никого, кто бы о вас позаботился. Тобі не було б кому піклуватися про тебе. Ich nähme auf der Stelle ein Flugzeug und käme nach Hause. I would take a plane on the spot and come home. Tomaría un avión ahora mismo y volvería a casa. Я бы прямо сейчас сел в самолет и вернулся домой. Я б прямо зараз сів на літак і повернувся додому. Und schreib' mir auch einmal. And write to me once too. Y escríbeme también. И мне тоже пиши. І напиши мені теж. Und ich bleibe höchstens eine Woche, daß du's nur weißt.« And I'll stay a week at most so that you only know. " Y no me quedaré más de una semana, que sepas. И я не останусь здесь больше, чем на неделю, насколько ты знаешь. І я залишуся не більше тижня, наскільки вам відомо». Er drückte die Mutter fest an sich. He hugged the mother tightly. Abrazó a su madre con fuerza. Он крепко обнял мать. Він міцно обійняв матір. Und sie gab ihm einen Kuß auf die Nase. And she kissed him on the nose. И она поцеловала его в нос. І поцілувала його в ніс.