×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 8

Emil und die Detektive Teil 8

Auf dem Bahnhofsplatz stiegen Frau Tischbein und Sohn aus. Und während Emil den Koffer von der Plattform angelte, brummte eine dicke Stimme hinter ihnen: »Na, Sie fahren wohl in die Schweiz?« Das war der Polizeiwachtmeister Jeschke. Die Mutter antwortete: »Nein, mein Junge fährt für eine Woche nach Berlin zu Verwandten.« Und Emil wurde es dunkelblau, beinahe schwarz vor Augen. Denn er hatte ein sehr schlechtes Gewissen. Neulich hatte ein Dutzend Realschüler, nach der Turnstunde auf den Flußwiesen, dem Denkmal des Großherzogs, der Karl mit der schiefen Backe hieß, heimlich einen alten Filzhut aufs kühle Haupt gedrückt. Und dann war Emil, weil er gut zeichnen konnte, von den andern hochgestemmt worden, und er hatte dem Großherzog mit Buntstiften eine rote Nase und einen pechschwarzen Schnurrbart ins Gesicht malen müssen. Und während er noch malte, war Wachtmeister Jeschke am andern Ende des Obermarkts aufgetaucht! Sie waren blitzartig davongesaust. Doch es stand zu befürchten, daß er sie erkannt hatte. Aber er sagte nichts, sondern wünschte dem Emil gute Reise und erkundigte sich bei der Frau Mutter nach dem werten Befinden und dem Geschäftsgang. Emil war trotz alledem nicht wohl zumute. Und als er seinen Koffer über den freien Platz weg zum Bahnhof transportierte, war ihm flau in den Knien. Und jeden Augenblick rechnete er damit, Jeschke werde plötzlich hinter ihm her brüllen: »Emil Tischbein, du bist verhaftet! Hände hoch!« Doch es geschah gar nichts. Vielleicht wartete der Wachtmeister nur, bis Emil wiederkam? Dann kaufte die Mutter am Schalter den Fahrschein (Holzklasse natürlich) und eine Bahnsteigkarte. Und dann gingen sie auf den Bahnsteig 1 - bitte sehr, Neustadt hat vier Bahnsteige — und warteten auf den Zug nach Berlin. Es fehlten nur noch ein paar Minuten.

Emil und die Detektive Teil 8 Emil and the detectives part 8 Emil y los detectives - Parte 8 Emil e i detective Parte 8 エミールと探偵たち Part 8 Emil i detektywi, część 8 Emil e os detectives Parte 8 Эмиль и сыщики Часть 8 Emil och detektiverna Del 8 Emil ve Dedektifler 8. Bölüm Еміль і детективи Частина 8 埃米尔和侦探们第8部分

Auf dem Bahnhofsplatz stiegen Frau Tischbein und Sohn aus. Frau Tischbein and son got out on the station square. Frau Tischbein y su hijo se apearon en la plaza de la estación. Фрау Тишбейн и ее сын вышли на привокзальной площади. Фрау Тішбейн із сином вийшли на привокзальній площі. Und während Emil den Koffer von der Plattform angelte, brummte eine dicke Stimme hinter ihnen: »Na, Sie fahren wohl in die Schweiz?« Das war der Polizeiwachtmeister Jeschke. And while Emil fished the suitcase from the platform, a thick voice growled behind them: "Well, you're going to Switzerland?" That was police sergeant Jeschke. Y mientras Emil sacaba la maleta de la plataforma, una voz espesa gruñó detrás de ellos: "Bueno, ¿probablemente vayan a Suiza?" Ese era el sargento de policía Jeschke. И пока Эмиль ловил чемодан с перрона, позади них раздался хриплый голос: «Ну что, вы, наверное, едете в Швейцарию?» Это был сержант полиции Йешке. І поки Еміль виловлював валізу з платформи, позаду них прогарчав товстий голос: «Ну, ви, мабуть, їдете до Швейцарії?» Це був сержант поліції Єшке. Die Mutter antwortete: »Nein, mein Junge fährt für eine Woche nach Berlin zu Verwandten.« Und Emil wurde es dunkelblau, beinahe schwarz vor Augen. The mother replied: "No, my boy is going to Berlin for a week to see relatives." And Emil's vision turned dark blue, almost black. La madre respondió: "No, mi hijo va a visitar a unos familiares en Berlín durante una semana." Y los ojos de Emil se pusieron azul oscuro, casi negros. Мать ответила: «Нет, мой мальчик уезжает на неделю к родственникам в Берлин.» И глаза Эмиля стали темно-синими, почти черными. Мама відповіла: «Ні, мій хлопчик їде на тиждень до родичів у Берлін.» І очі Еміля стали темно-синіми, майже чорними. Denn er hatte ein sehr schlechtes Gewissen. Because he had a very bad conscience. Porque tenía muy mala conciencia. Потому что у него была очень нечистая совесть. För han hade väldigt dåligt samvete. Бо мав дуже погане сумління. Neulich hatte ein Dutzend Realschüler, nach der Turnstunde auf den Flußwiesen, dem Denkmal des Großherzogs, der Karl mit der schiefen Backe hieß, heimlich einen alten Filzhut aufs kühle Haupt gedrückt. Recently a dozen high school students had secretly put an old felt hat on their cool head after their gymnastics lesson on the river meadows, the monument to the Grand Duke, who was called Karl with the crooked cheek. No hace mucho, después de su lección de gimnasia en los prados del río, una docena de estudiantes de secundaria se habían puesto en secreto un viejo sombrero de fieltro sobre sus frías cabezas en el monumento al gran duque, cuyo nombre era Karl con la mejilla torcida. Не так давно, после урока гимнастики на речных лугах, у памятника великому князю, которого звали Карлом с кривой щекой, с десяток старшеклассников тайком нахлобучили на свои хладнокровные головы старую фетровую шляпу. För inte så länge sedan, efter sin gymnastiklektion på älvängarna, hade ett dussin gymnasieelever i hemlighet tryckt en gammal filthatt på sina svala huvuden vid monumentet över storhertigen, som hette Karl med den krokiga kinden. Нещодавно після уроку гімнастики на прирічкових галявинах десяток старшокласників нишком насунули на свої холодні голови старий фетровий капелюх біля пам’ятника великому князю, якого звали Карл із кривощокою. Und dann war Emil, weil er gut zeichnen konnte, von den andern hochgestemmt worden, und er hatte dem Großherzog mit Buntstiften eine rote Nase und einen pechschwarzen Schnurrbart ins Gesicht malen müssen. And then Emil had been lifted up by the others because he was good at drawing, and he had to draw a red nose and a pitch-black mustache on the Grand Duke's face with colored pencils. Y luego Emil, porque era bueno dibujando, había sido levantado por los demás y había tenido que dibujar una nariz roja y un bigote negro como la brea en la cara del Gran Duque con lápices de colores. А потом Эмиля, за то, что он хорошо рисовал, подсадили другие, и ему пришлось рисовать цветными карандашами на лице великого князя красный нос и черные как смоль усы. Och så hade Emil, för att han var duktig på att rita, hissat upp av de andra och han hade fått rita en röd näsa och en becksvart mustasch i storhertigens ansikte med färgpennor. А потім Еміля, оскільки він добре малював, підняли інші, і йому довелося кольоровими олівцями намалювати червоний ніс і чорні, як смола, вуса на обличчі великого князя. Und während er noch malte, war Wachtmeister Jeschke am andern Ende des Obermarkts aufgetaucht! And while he was still painting, Sergeant Jeschke appeared at the other end of the Obermarkt! ¡Y mientras todavía estaba pintando, el sargento Jeschke apareció en el otro extremo del Obermarkt! И пока он еще рисовал, сержант Йешке появился на другом конце Обермаркта! І поки він ще малював, на іншому кінці Обермаркту з’явився сержант Єшке! Sie waren blitzartig davongesaust. They flew away in a flash. Se habían alejado en un instante. Они убежали в мгновение ока. Вони блискавично розбіглися. Doch es stand zu befürchten, daß er sie erkannt hatte. But it was to be feared that he had recognized them. Pero era de temer que la hubiera reconocido. Но надо было опасаться, что он узнал ее. Men det var att frukta att han hade känt igen henne. Але можна було побоюватися, що він її впізнав. Aber er sagte nichts, sondern wünschte dem Emil gute Reise und erkundigte sich bei der Frau Mutter nach dem werten Befinden und dem Geschäftsgang. But he said nothing, just wished Emil a good trip and asked his mother about how she was and how the business was. Pero no dijo nada, solo le deseó a Emil un buen viaje y le preguntó a su madre cómo estaba y cómo iba el negocio. Но он ничего не сказал, а пожелал Эмилю доброго пути и поинтересовался у матери его самочувствием и ходом дел. Men han sa ingenting, önskade bara Emil god resa och frågade mamma hur han mådde och hur affärerna gick. Але він нічого не сказав, тільки побажав Емілю вдалої дороги і запитав його матір, як він і як справи. Emil war trotz alledem nicht wohl zumute. In spite of all this, Emil was not feeling well. A pesar de todo esto, Emil no se sentía bien. Несмотря на все это, Эмиль чувствовал себя не очень хорошо. Незважаючи на все це, Еміль почувався погано. Und als er seinen Koffer über den freien Platz weg zum Bahnhof transportierte, war ihm flau in den Knien. And as he transported his suitcase across the empty square to the railway station, his knees felt weak. Y cuando transportó su maleta a través del espacio libre hasta la estación de tren, sintió náuseas en las rodillas. А когда он вез чемодан по свободному пространству на вокзал, колени подташнивало. А коли ніс свою валізу через вільний простір до вокзалу, у нього нудило в колінах. Und jeden Augenblick rechnete er damit, Jeschke werde plötzlich hinter ihm her brüllen: »Emil Tischbein, du bist verhaftet! And at any moment he expected that Jeschke would suddenly shout after him: "Emil Tischbein, you are under arrest!" Y esperaba a cada momento que Jeschke de repente le gritara: "¡Emil Tischbein, estás bajo arresto! И каждую минуту ожидал, что Ешке вдруг закричит ему вслед: «Эмиль Тишбейн, вы арестованы! І щохвилини чекав, що Єшке раптом крикне йому вслід: «Еміль Тішбейн, ти арештований! Hände hoch!« Doch es geschah gar nichts. Hands up! ”But nothing happened. ¡Manos arriba!” Pero no pasó nada. Руки вверх!» Но ничего не произошло. Руки вгору!» Але нічого не сталося. Vielleicht wartete der Wachtmeister nur, bis Emil wiederkam? Maybe the sergeant was just waiting for Emil to come back? ¿Quizás el sargento solo esperó hasta que Emil regresó? Может, сержант просто дождался возвращения Эмиля? Може, сержант просто чекав, поки Еміль повернеться? Dann kaufte die Mutter am Schalter den Fahrschein (Holzklasse natürlich) und eine Bahnsteigkarte. Then the mother bought the ticket (wood class, of course) and a platform ticket at the counter. Luego la madre compró el boleto (clase de madera, por supuesto) y un boleto de plataforma en el mostrador. Тогда мать купила билет (класса дерева, конечно) и перронный билет в кассе. Sedan köpte mamman biljetten (klass av trä, förstås) och en perrongbiljett vid disken. Потім мати купила квиток (звичайно, клас дерева) і квиток на платформу в касі. Und dann gingen sie auf den Bahnsteig 1 - bitte sehr, Neustadt hat vier Bahnsteige — und warteten auf den Zug nach Berlin. And then they went to platform 1 - here you go, Neustadt has four platforms - and waited for the train to Berlin. Y luego fueron al andén 1 -ahí está, Neustadt tiene cuatro andenes- y esperaron el tren a Berlín. А потом они пошли на платформу 1 — вот она, в Нойштадте четыре платформы — и стали ждать поезд на Берлин. Och så gick de till perrong 1 – där är du, Neustadt har fyra perronger – och väntade på tåget till Berlin. А потім вони підійшли до платформи 1 — ось, Нойштадт має чотири платформи — і чекали поїзда на Берлін. Es fehlten nur noch ein paar Minuten. There were only a few minutes left. Solo quedaban unos minutos. Оставалось всего несколько минут. Залишалися лічені хвилини.