×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 7

Emil und die Detektive Teil 7

Zweites Kapitel. WACHTMEISTER JESCHKE BLEIBT STUMM. Vor dem Hause sagte die Mutter: »Falls die Pferdebahn kommt, fahren wir bis zum Bahnhof.« Wer von Euch weiß, wie eine Pferdebahn aussieht? Aber da sie gerade um die Ecke biegt und hält, weil Emil winkt, will ich sie Euch rasch beschreiben. Bevor sie weiter zuckelt. Also, die Pferdebahn ist, zunächst mal, ein tolles Ding. Ferner, sie läuft auf Schienen, wie eine richtige erwachsene Straßenbahn und hat auch ganz ähnliche Wagen, aber es ist eben doch nur ein Droschkengaul vorgespannt. Für Emil und seine Freunde war der Droschkengaul einfach ein Skandal, und sie phantasierten von elektrischen Bahnen mit Ober- und Unterleitung und fünf Scheinwerfern vorn und drei hinten, aber der Magistrat von Neustadt fand, daß die vier Kilometer Schienenstrang ganz gut von einer lebenden Pferdekraft bewältigt werden konnten. Bis jetzt konnte also von Elektrizität gar keine Rede sein, und der Wagenführer hatte nicht das geringste mit irgendwelchen Kurbeln und Hebeln zu tun, sondern er hielt in der linken Hand die Zügel und in der rechten die Peitsche. Hü hott! Und wenn jemand in der Rathausstraße 12 wohnte, und er saß in der Pferdebahn und wollte aussteigen, so klopfte er ganz einfach an die Scheibe. Dann machte der Herr Schaffner »Brrr!« und der Fahrgast war zu Hause. Die richtige Haltestelle war vielleicht erst vor der Hausnummer 30 oder 46. Aber das war der Neustädter Straßenbahn G.m.b.H. ganz egal. Sie hatte Zeit. Das Pferd hatte Zeit. Der Schaffner hatte Zeit. Die Neustädter Einwohner hatten Zeit. Und wenn es wirklich einmal jemand besonders eilig hatte, ging er zu Fuß ...

Emil und die Detektive Teil 7 Emil and the detectives part 7 Emil y los detectives - Parte 7 Emil et les détectives partie 7 エミールと探偵たち Part 7 Emil i detektywi, część 7 Emil e os detectives Parte 7 Эмиль и сыщики Часть 7 Emil och detektiverna Del 7 Emil ve Dedektifler Bölüm 7 Еміль і детективи частина 7 艾米爾和偵探們第7部分

Zweites Kapitel. Second chapter. Другий розділ. WACHTMEISTER JESCHKE BLEIBT STUMM. GUARD MASTER JESCHKE REMAINS MUTE. EL SARGENTO JESCHKE PERMANECE EN SILENCIO. СЕРЖАНТ ЕШКЕ МОЛЧИТ. СЕРЖАНТ ЄШКЕ МОВЧАЄ. 安全大師傑什克保持沉默。 Vor dem Hause sagte die Mutter: »Falls die Pferdebahn kommt, fahren wir bis zum Bahnhof.« Wer von Euch weiß, wie eine Pferdebahn aussieht? In front of the house the mother said: "If the horse-drawn tram comes, we'll go to the train station." Who of you knows what a horse-drawn tram looks like? Frente a la casa, Madre dijo: "Si viene el tranvía tirado por caballos, conduciremos hasta la estación". ¿Quién de ustedes sabe cómo es un tranvía tirado por caballos? Перед домом Мать сказала: «Если конка придет, мы поедем на станцию.» Кто из вас знает, как выглядит конка? Перед хатою мама сказала: «Як прийде кінний трамвай, то ми під’їдемо до станції.» Хто з вас знає, як виглядає кінний трамвай? 在家門口,媽媽說:「如果有軌電車來了,我們就去火車站。」你們有多少人知道電車是什麼樣子的? Aber da sie gerade um die Ecke biegt und hält, weil Emil winkt, will ich sie Euch rasch beschreiben. But since it is just turning the corner and stopping because Emil is waving, I will describe it to you quickly. Pero como ella acaba de doblar la esquina y se detiene porque Emil la está saludando, quiero describírsela rápidamente. Но так как она только поворачивает за угол и останавливается, потому что Эмиль машет рукой, я хочу быстро описать ее вам. Men eftersom hon bara vänder på hörnet och stannar för att Emil vinkar så vill jag snabbt beskriva henne för dig. Але оскільки вона саме повертає за ріг і зупиняється, тому що Еміль махає рукою, я хочу швидко описати її вам. 但由於埃米爾正在揮手,它就在拐角處停下來,所以我很快就會向您描述它。 Bevor sie weiter zuckelt. Before she twitches on. Antes de que se estremezca más. Прежде чем она дёрнется дальше. Перш ніж вона сіпнеться далі. 在她進一步抽搐之前。 Also, die Pferdebahn ist, zunächst mal, ein tolles Ding. Well, the horse tram is, first of all, a great thing. Bueno, el tranvía de caballos es, en primer lugar, una gran cosa. Ну, конка - это, во-первых, великая вещь. Tja, hästspårvagnen är för det första en stor sak. Ну а кінний трамвай – це, по-перше, класна річ. 嗯,首先,有軌電車是一件很棒的事。 Ferner, sie läuft auf Schienen, wie eine richtige erwachsene Straßenbahn und hat auch ganz ähnliche Wagen, aber es ist eben doch nur ein Droschkengaul vorgespannt. Furthermore, it runs on rails like a real adult tram and also has very similar cars, but it's just a cab horse. Además, corre sobre rieles como un verdadero tranvía para adultos y también tiene vagones muy similares, pero es solo un caballo de cabina que está al frente. Кроме того, он ходит по рельсам, как настоящий взрослый трамвай, и имеет очень похожие вагоны, но это просто извозчик, который впереди. Dessutom går den på räls som en riktig vuxen spårvagn och har också väldigt lika vagnar, men det är bara en hytthäst som står framme. Крім того, він їздить по рейках, як справжній дорослий трамвай, і також має дуже схожі вагони, але це просто кінь, який стоїть попереду. 此外,它在軌道上運行,就像真正的成人電車一樣,並且有非常相似的車廂,但它只是由馬車拉動。 Für Emil und seine Freunde war der Droschkengaul einfach ein Skandal, und sie phantasierten von elektrischen Bahnen mit Ober- und Unterleitung und fünf Scheinwerfern vorn und drei hinten, aber der Magistrat von Neustadt fand, daß die vier Kilometer Schienenstrang ganz gut von einer lebenden Pferdekraft bewältigt werden konnten. For Emil and his friends, the cab horse was simply a scandal, and they fantasized about electric trains with overhead and underline and five headlights in front and three in the back, but the Neustadt magistrate found that the four kilometers of track could be handled quite well by a living horse power could become. Para Emil y sus amigos, el cabriolé era simplemente un escándalo, y fantaseaban con trenes eléctricos con cables aéreos y secundarios y cinco faros delanteros y tres traseros, pero el juez de Neustadt descubrió que los cuatro kilómetros de vía podían manejarse. bastante bien por un caballo de fuerza vivo podría llegar a ser. Для Эмиля и его друзей извозчик был просто скандалом, и они фантазировали об электропоездах с воздушными и подземными проводами и пятью фарами спереди и тремя сзади, но магистрат Нойштадта обнаружил, что четыре километра пути можно преодолеть. вполне прилично живой лошадиной силой можно было бы стать. För Emil och hans vänner var hytthästen bara en skandal, och de fantiserade om elektriska tåg med kontaktledning och underkablar och fem strålkastare fram och tre bak, men domaren i Neustadt fann att de fyra kilometerna spåret kunde klaras av. ganska bra av en levande hästkraft skulle kunna bli. Для Еміля та його друзів кінь-кеб був просто скандалом, і вони фантазували про електропоїзди з верхніми та підводними проводами та п’ятьма фарами спереду та трьома позаду, але магістрат Нойштадта виявив, що чотири кілометри колії можна впорати. цілком ну живою силою міг стати. 對艾米爾和他的朋友來說,計程車馬簡直就是一個醜聞,他們幻想著有架空線和地下線、前面有五個車頭燈、後面有三個車頭燈的電動火車,但諾伊施塔特地方法官發現,這四公里長的軌道可以透過活馬力可以很好地管理。 Bis jetzt konnte also von Elektrizität gar keine Rede sein, und der Wagenführer hatte nicht das geringste mit irgendwelchen Kurbeln und Hebeln zu tun, sondern er hielt in der linken Hand die Zügel und in der rechten die Peitsche. So far there was no question of electricity, and the driver had nothing to do with any cranks and levers, but held the reins in his left hand and the whip in his right. Así que hasta ahora no se ha hablado de electricidad, y el conductor del carruaje no tenía nada que ver con manivelas o palancas, pero sostenía las riendas en la mano izquierda y el látigo en la derecha. Так что до сих пор не было и речи об электричестве, и кучер не имел дела ни с рукоятками, ни с рычагами, а держал вожжи в левой руке, а кнут в правой. Så hittills har det inte varit fråga om elektricitet, och vagnsföraren hade inte med några vevar eller spakar att göra, utan han höll tyglarna i vänster hand och piskan i höger. Тож дотепер не було й мови про електрику, і візник не мав нічого спільного з жодними рукоятками чи важелями, але він тримав поводи в лівій руці, а батіг у правій. 到目前為止,根本沒有談論過電力,車夫也沒有使用任何曲柄或槓桿,而是左手握著韁繩,右手握著鞭子。 Hü hott! Gee-up Hola caliente! Эй, горячий! Hej heta! Гей гарячий! 哇! Und wenn jemand in der Rathausstraße 12 wohnte, und er saß in der Pferdebahn und wollte aussteigen, so klopfte er ganz einfach an die Scheibe. And if someone lived at Rathausstrasse 12 and he was sitting in the horse-drawn tram and wanted to get off, he simply knocked on the window. Y si alguien vivía en Rathausstrasse 12 y estaba sentado en el tranvía de caballos y quería salir, simplemente golpeaba la ventana. А если кто-то жил на Rathausstrasse 12 и сидел в конке и хотел выйти, то просто стучал в окно. А якщо хтось жив на Ратхаусштрассе, 12 і сидів у трамваї і хотів вийти, то просто стукав у вікно. 如果有人住在 Rathausstrasse 12 號,坐在電車裡想要出去,他只需敲一下車窗即可。 Dann machte der Herr Schaffner »Brrr!« und der Fahrgast war zu Hause. Then the conductor said "Brrr!" And the passenger was at home. Entonces el conductor dijo “¡Brrr!” y el pasajero estaba en casa. Затем кондуктор сказал «Бррр!», и пассажир оказался дома. Потім кондуктор сказав «Бррр!», і пасажир був удома. Die richtige Haltestelle war vielleicht erst vor der Hausnummer 30 oder 46. Perhaps the correct stop was in front of house number 30 or 46. La parada correcta podría haber sido frente a la casa número 30 o 46. Правильная остановка могла быть перед домом номер 30 или 46. Права зупинка могла бути перед будинком № 30 чи 46. Aber das war der Neustädter Straßenbahn G.m.b.H. But that was the Neustädter Straßenbahn GmbH Pero eso fue el Neustädter Strassenbahn GmbH Но это была компания Neustädter Strassenbahn GmbH. Men det var Neustädter Strassenbahn GmbH Але це була Neustädter Strassenbahn GmbH ganz egal. no matter. no importa. все равно. неважливо. Sie hatte Zeit. She had time. Ella tenía tiempo. У нее было время. Das Pferd hatte Zeit. The horse had time. El caballo tuvo tiempo. Лошадь успела. Кінь встиг. Der Schaffner hatte Zeit. The conductor had time. El director tenía tiempo. У дирижера было время. Провідник встиг. Die Neustädter Einwohner hatten Zeit. The residents of Neustadt had time. Los residentes de Neustadt tenían tiempo. У жителей Нойштадта было время. Нойштадтці встигли. Und wenn es wirklich einmal jemand besonders eilig hatte, ging er zu Fuß ... And if someone was really in a hurry, they would walk ... Y si alguien tenía mucha prisa, caminaba... А если кто-то очень торопился, то шли пешком... А якщо хтось дуже поспішав, то йшов...