×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 6

Emil und die Detektive Teil 6

Könnt ihr es begreifen und werdet ihr nicht lachen, wenn ich euch jetzt erzähle, daß Emil ein Musterknabe war? Seht, er hatte seine Mutter sehr lieb. Und er hätte sich zu Tode geschämt, wenn er faul gewesen wäre, während sie arbeitete, rechnete und wieder arbeitete. Da hätte er seine Schularbeiten verbummeln oder von Naumanns Richard abschreiben sollen? Da hätte er, wenn es sich machen ließ, die Schule schwänzen sollen? Er sah, wie sie sich bemühte, ihn nichts von dem entbehren zu lassen, was die andern Realschüler bekamen und besaßen. Und da hätte er sie beschwindeln und ihr Kummer machen sollen? Emil war ein Musterknabe. So ist es. Aber er war keiner von der Sorte, die nicht anders kann, weil sie feig ist und geizig und nicht richtig jung. Er war ein Musterknabe, weil er einer sein wollte! Er hatte sich dazu entschlossen, wie man sich etwa dazu entschließt, nicht mehr ins Kino zu gehen oder keine Bonbons mehr zu essen. Er hatte sich dazu entschlossen, und oft fiel es ihm recht schwer. Wenn er aber zu Ostern nach Hause kam und sagen konnte: »Mutter, da sind die Zensuren, und ich bin wieder der Beste!«, dann war er sehr zufrieden. Er liebte das Lob, das er in der Schule und überall erhielt, nicht deshalb, weil es ihm, sondern weil es seiner Mutter Freude machte. Er war stolz darauf, daß er ihr, auf seine Weise, ein bißchen vergelten konnte, was sie für ihn, ihr ganzes Leben lang, ohne müde zu werden, tat ... »Hoppla«, rief die Mutter, »wir müssen zum Bahnhof. Es ist schon Viertel nach eins. Und der Zug geht kurz vor zwei Uhr.« »Also los, Frau Tischbein!« sagte Emil zu seiner Mutter, »aber, daß Sie es nur wissen, den Koffer trage ich selber!«

Emil und die Detektive Teil 6 Emil and the detectives part 6 Emil y los detectives Parte 6 Emil et les détectives partie 6 エミールと探偵たち Part 6 Emil i detektywi, część 6 Emil e os detectives Parte 6 Эмиль и сыщики часть 6 Emil och detektiverna Del 6 Emil ve Dedektifler Bölüm 6 艾米爾和偵探們第6部分

Könnt ihr es begreifen und werdet ihr nicht lachen, wenn ich euch jetzt erzähle, daß Emil ein Musterknabe war? Can you understand it and won't you laugh if I tell you now that Emil was a model boy? ¿Puedes entenderlo y no te reirás si te digo ahora que Emil era un chico modelo? Вы поймете это и не будете ли вы смеяться, если я скажу вам сейчас, что Эмиль был образцовым мальчиком? Bunu anlayabiliyor musunuz ve şimdi size Emil'in örnek bir çocuk olduğunu söylediğimde gülmeyecek misiniz? Чи можете ви це зрозуміти і чи не будете ви сміятися, якщо я скажу вам зараз, що Еміль був зразковим хлопчиком? 你能理解嗎?如果我現在告訴你艾米爾是個模範男孩,你會不會笑嗎? Seht, er hatte seine Mutter sehr lieb. Seht, er hatte seine Mutter sehr lieb. See, he loved his mother very much. Mira, amaba mucho a su madre. Видите ли, он очень любил свою мать. Бачите, він дуже любив свою маму. 看吧,他非常愛他的母親。 Und er hätte sich zu Tode geschämt, wenn er faul gewesen wäre, während sie arbeitete, rechnete und wieder arbeitete. And he would have been ashamed to death if he had been lazy while she was working, calculating, and working again. Y se avergonzaría hasta la muerte si hubiera sido holgazán mientras ella trabajaba, calculaba y trabajaba de nuevo. И ему было бы до смерти стыдно, если бы он ленился, пока она работала, считала и снова работала. Och han skulle skämmas ihjäl om han varit lat medan hon jobbade, räknade och jobbade igen. І йому було б соромно до смерті, якби він лінувався, поки вона працювала, рахувала і знову працювала. 而如果他在她工作、計算、工作的時候偷懶,他會羞得要死。 Da hätte er seine Schularbeiten verbummeln oder von Naumanns Richard abschreiben sollen? Should he have lost his homework or copied Naumann's Richard? Entonces, ¿debería haberse alejado del trabajo escolar o copiado del Richard de Naumann? Значит, ему следовало бездельничать в школе или копировать у Рихарда Науманна? Så han borde ha gått på tomgång från sitt skolarbete eller kopierat från Naumanns Richard? Отже, він повинен був байдикувати від шкільних завдань або скопіювати з «Річарда» Наумана? Da hätte er, wenn es sich machen ließ, die Schule schwänzen sollen? If he could have done it, should he have skipped school? Si fuera posible, ¿debería haber faltado a la escuela? Если бы это было возможно, должен ли он прогуливать школу? Якби це було можливо, він повинен був прогуляти школу? Er sah, wie sie sich bemühte, ihn nichts von dem entbehren zu lassen, was die andern Realschüler bekamen und besaßen. Er sah, wie sie sich bemühte, ihn nichts von dem entbehren zu lassen, was die andern Realschüler bekamen und besaßen. He saw how she tried not to let him do without anything that the other high school students got and owned. Vio cómo ella trataba de no dejar que se perdiera nada de lo que los otros estudiantes de secundaria tenían y tenían. Он видел, как она старалась не дать ему упустить ничего из того, что есть и есть у других младших школьников. Han såg hur hon försökte att inte låta honom missa något som de andra högstadieeleverna fick och hade. Він бачив, як вона намагалася, щоб він не втратив нічого з того, що отримали й мали інші молодші школярі. 他看到她努力不讓他錯過其他中學生得到和擁有的任何東西。 Und da hätte er sie beschwindeln und ihr Kummer machen sollen? And should he have tricked her and made her grief? ¿Y entonces debería haberla estafado y causado su dolor? И тогда он должен был обмануть ее и причинить ей горе? Och då borde han ha lurat henne och orsakat henne sorg? І чи мав він тоді її обдурити і завдати їй горя? 他就該欺騙她,讓她傷心嗎? Emil war ein Musterknabe. Emil was a model boy. Emil era un chico modelo. Эмиль был образцовым мальчиком. Еміль був зразковим хлопчиком. 艾米爾是個模範男孩。 So ist es. That's the way it is. Esa es la forma en que está. Так оно есть. Так воно і є. 它就是這樣兒的。 Aber er war keiner von der Sorte, die nicht anders kann, weil sie feig ist und geizig und nicht richtig jung. But he wasn't the type who couldn't help himself because he's cowardly and stingy and not really young. Pero él no era del tipo que no puede evitarlo porque ella es cobarde, tacaña y no muy joven. Но он был не из тех, кто ничего не может поделать, потому что она труслива, скупа и не очень молода. Але він був не з тих, хто не може вдіяти, тому що вона боягузлива, скупа і не зовсім молода. 但他並不是那種因為膽小、小氣、年紀也不小而無能為力的人。 Er war ein Musterknabe, weil er einer sein wollte! He was a model boy because he wanted to be one! ¡Era un chico modelo porque quería serlo! Он был образцовым мальчиком, потому что хотел им быть! Він був зразковим хлопчиком, тому що хотів ним бути! 他是一名模範男孩,因為他想成為一名模範男孩! Er hatte sich dazu entschlossen, wie man sich etwa dazu entschließt, nicht mehr ins Kino zu gehen oder keine Bonbons mehr zu essen. He had made up his mind, and decided not to go to the cinema anymore, and not to eat anymore sweets.  Había decidido hacerlo como uno decide no ir al cine o dejar de comer dulces. Он решил сделать это так, как решают не ходить в кино или перестать есть сладкое. Він вирішив зробити це так, як вирішують не ходити в кіно або перестати їсти солодке. 他決定這樣做,就像一個人決定不去看電影或停止吃糖果一樣。 Er hatte sich dazu entschlossen, und oft fiel es ihm recht schwer. He had made up his mind to do it, and it was often difficult for him. Se había decidido a hacerlo, ya menudo le resultaba difícil. Он решился на это, и часто это было для него трудно. Він вирішив це зробити, і йому це часто було важко. 他決定這麼做,但這對他來說往往是非常困難的。 Wenn er aber zu Ostern nach Hause kam und sagen konnte: »Mutter, da sind die Zensuren, und ich bin wieder der Beste!«, dann war er sehr zufrieden. But when he came home at Easter and could say: "Mother, there are the grades and I'm the best again!" Then he was very satisfied. Pero cuando llegó a casa en Semana Santa y pudo decir: "¡Madre, aquí están las notas y soy el mejor otra vez!" entonces estaba muy satisfecho. Но когда он приходил домой на Пасху и мог сказать: «Мама, вот оценки и я снова лучший!», то был очень доволен. Men när han kom hem i påsk och kunde säga: ”Mamma, här är betygen och jag är bäst igen!” då var han väldigt nöjd. Але коли на Великдень прийшов додому і міг сказати: «Мамо, ось оцінки, я знову найкращий!», тоді був дуже задоволений. 但當他復活節回家時可以說:「媽媽,審查員來了,我又是最好的了!」然後他就非常滿足了。 Er liebte das Lob, das er in der Schule und überall erhielt, nicht deshalb, weil es ihm, sondern weil es seiner Mutter Freude machte. He loved the praise he received in school and everywhere, not because it pleased him, but because it pleased his mother. Amaba los elogios que recibía en la escuela y en todas partes, no porque lo hicieran feliz, sino porque hacían feliz a su madre. Он любил, когда его хвалили в школе и повсюду, не потому, что это делало его счастливым, а потому, что это радовало его мать. Він любив похвалу, яку отримував у школі та скрізь, не тому, що це робило його щасливим, а тому, що це робило його матір. Er war stolz darauf, daß er ihr, auf seine Weise, ein bißchen vergelten konnte, was sie für ihn, ihr ganzes Leben lang, ohne müde zu werden, tat ... He was proud that he could, in his own way, repay her a little for what she did for him, all her life, without getting tired ... Estaba orgulloso de poder, a su manera, devolverle un poco lo que ella había hecho por él toda su vida sin cansarse... Он гордился тем, что может по-своему отплатить ей немного за то, что она делала для него всю свою жизнь, не уставая... Він пишався тим, що міг по-своєму відплатити їй за те, що вона робила для нього все своє життя, не втомлюючись... 他很自豪,能夠以自己的方式,報答她這一生為他所做的一點點,而不覺疲倦… »Hoppla«, rief die Mutter, »wir müssen zum Bahnhof. “Oops,” called the mother, “we have to go to the train station. 'Oops', gritó la madre, 'tenemos que ir a la estación de tren. «Ой, — крикнула мать, — нам нужно на вокзал. «Ой, — гукнула мати, — нам треба йти на вокзал. 「哎呀,」媽媽喊道,「我們得去火車站了。 Es ist schon Viertel nach eins. It's already a quarter past one. Es la una y cuarto. Сейчас четверть второго. Уже чверть на першу. 已經一點一刻了。 Und der Zug geht kurz vor zwei Uhr.« »Also los, Frau Tischbein!« sagte Emil zu seiner Mutter, »aber, daß Sie es nur wissen, den Koffer trage ich selber!« And the train leaves shortly before two o'clock. "" Come on, Frau Tischbein! "Said Emil to his mother," but, if you know, I'll carry the suitcase myself! " Y el tren sale poco antes de las dos.” “¡Vamos, Frau Tischbein!”, dijo Emil a su madre, “para que lo sepas, yo mismo llevaré la maleta”. А поезд отходит незадолго до двух часов." "Пойдемте, фрау Тишбейн, - сказал Эмиль матери, - чтобы вы знали, я сам понесу чемодан!" Och tåget går strax före klockan två." "Kom igen, Frau Tischbein!" sa Emil till sin mamma, "bara så att du vet, jag bär resväskan själv!" А потяг відправляється перед другою. — Давай, фрау Тішбейн, — сказав Еміль матері, — щоб ти знала, я сам понесу валізу! 火車快到兩點了。” “來吧,蒂施貝因夫人!”埃米爾對他的母親說,“但是正如你所知,我自己提著行李箱!”