×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 31

Emil und die Detektive Teil 31

»Das hat nun aber wirklich keinen Zweck«, sagte Pony zur Großmutter. »Da können wir ja hier stehenbleiben, bis wir schwarz werden. Ob es noch einen anderen Blumenstand gibt?« »Du kannst ja mal zusehen. Aber bleibe nicht so lange!« Hütchen nahm wieder ihr Rad und inspizierte den Bahnhof. Es gab weiter keinen zweiten Blumenstand. Dann fragte sie noch rasch zwei Eisenbahnbeamten Löcher in den Bauch und kam stolz zurück. »Also«, erzählte sie, »Blumenstände gibt's keine sonst. Wäre ja auch komisch. Was wollte ich noch sagen? Richtig, der nächste Zug aus Neustadt kommt hier 20 Uhr 33 an. Das ist kurz nach halb neun. Wir gehen jetzt hübsch nach Hause. Und Punkt acht fahre ich mit meinem Rad wieder hierher. Wenn er dann immer noch nicht da ist, kriegt er einen hundsgemeinen Brief von mir.« »Drücke dich etwas gewählter aus, Pony !« »Kriegt er einen Brief, der sich gewaschen hat, kann man auch sagen.« Die Großmutter machte ein besorgtes Gesicht und schüttelte den Kopf. »Die Sache gefällt mir nicht. Die Sache gefällt mir nicht«, erklärte sie. Wenn sie aufgeregt war, sagte sie nämlich alles zweimal. Sie gingen langsam nach Hause. Unterwegs, an der Weidendammer Brücke, fragte Pony Hütchen: »Großmutter, willst du dich auf die Lenkstange setzen?« »Halte den Mund!« »Wieso? Schwerer als Zicklers Arthur bist du auch nicht. Und der setzt sich oft drauf, wenn ich fahre.« »Wenn das noch ein einziges Mal vorkommt, nimmt dir dein Vater das Rad für immer weg.« »Ach, euch darf man aber auch gar nichts erzählen«, schimpfte Pony. Als sie zu Hause — Schumannstraße 15 — angekommen waren, gab es bei Ponys Eltern, Heimbold hießen sie, große Aufregung. Jeder wollte wissen, wo Emil war, und keiner wußte es. Der Vater riet, an Emils Mutter zu depeschieren. »Um Gotteswillen!« rief seine Frau, Ponys Mutter. »Sie würde sich zu Tode erschrecken. Wir gehen gegen acht Uhr noch einmal auf den Bahnhof. Vielleicht kommt er mit dem nächsten Zug.« »Hoffentlich«, jammerte die Großmutter, »aber ich kann mir nicht helfen: die Sache gefällt mir nicht, die Sache gefällt mir nicht!« »Die Sache gefällt mir nicht«, sagte Pony Hütchen und wiegte bedenklich ihr kleines Haupt hin und her.

Emil und die Detektive Teil 31 Emil and the detectives part 31 Emil y los detectives - Parte 31 エミールと探偵たち Part 31 Emil en de detectives Deel 31 Emil i detektywi Część 31 Emil e os detectives Parte 31 Эмиль и детективы Часть 31 Emil och detektiverna Del 31 Emil ve Dedektifler 31. Bölüm Еміль і детективи Частина 31

»Das hat nun aber wirklich keinen Zweck«, sagte Pony zur Großmutter. "There's really no point in that," said Pony to Grandmother. "Realmente no tiene sentido eso", le dijo Pony a la abuela. — В этом нет никакого смысла, — сказал Пони бабушке. Pony, Büyükanneye, "Bunun gerçekten bir anlamı yok," dedi. — У цьому справді немає сенсу, — сказав Поні бабусі. »Da können wir ja hier stehenbleiben, bis wir schwarz werden. “We can stand here until we black out. «Мы можем стоять здесь, пока не потеряем сознание. "Bayılana kadar burada durabiliriz. «Ми можемо стояти тут, поки не втратимо свідомість. Ob es noch einen anderen Blumenstand gibt?« »Du kannst ja mal zusehen. Is there another flower stand?' 'You can have a look. Есть еще подставка для цветов?» «Можете посмотреть. Є ще підставка для квітів?» «Можна подивитися. Aber bleibe nicht so lange!« Hütchen nahm wieder ihr Rad und inspizierte den Bahnhof. But don't stay that long!' Hutchen took her bike again and inspected the station. Но не задерживайтесь так долго!» Хатчен снова взяла велосипед и осмотрела станцию. Але не залишайся так довго!» Гатхен знову взяла свій велосипед і оглянула станцію. Es gab weiter keinen zweiten Blumenstand. There was no second flower stand. Второй подставки для цветов не было. Другої підставки для квітів не було. Dann fragte sie noch rasch zwei Eisenbahnbeamten Löcher in den Bauch und kam stolz zurück. Then she quickly questioned two railroad officials and came back proud. Luego interrogó rápidamente a dos funcionarios ferroviarios y regresó orgullosa. Затем она быстро расспросила двух железнодорожников и вернулась гордой. Потім вона швидко розпитала двох службовців залізниці і повернулася горда. »Also«, erzählte sie, »Blumenstände gibt's keine sonst. "Well," she said, "there aren't any other flower stands. «Ну, — сказала она, — других цветочных подставок нет. «Ну, — сказала вона, — інших підставок для квітів немає. Wäre ja auch komisch. It would be funny too. Тоже было бы смешно. Це теж було б смішно. Was wollte ich noch sagen? What else did I want to say? Что я еще хотел сказать? Що я ще хотів сказати? Richtig, der nächste Zug aus Neustadt kommt hier 20 Uhr 33 an. Right, the next train from Neustadt arrives here at 8:33 p.m. Верно, следующий поезд из Нойштадта прибывает сюда в 20:33. Das ist kurz nach halb neun. That's just after half past eight. Это сразу после половины восьмого. Це тільки о пів на восьму. Wir gehen jetzt hübsch nach Hause. We're going home nice now. Nos vamos a casa bien ahora. Мы идем домой хорошо сейчас. Ми їдемо додому мило. Und Punkt acht fahre ich mit meinem Rad wieder hierher. And at eight sharp I ride my bike back here. А ровно в восемь я еду сюда на велосипеде. А рівно о восьмій я повертаюся сюди на велосипеді. Wenn er dann immer noch nicht da ist, kriegt er einen hundsgemeinen Brief von mir.« If he still isn't here, he'll get a nasty letter from me." Если его все еще нет, он получит от меня неприятное письмо». Якщо його все ще не буде, він отримає від мене неприємного листа». »Drücke dich etwas gewählter aus, Pony !« »Kriegt er einen Brief, der sich gewaschen hat, kann man auch sagen.« Express yourself a little more carefully, Pony! »He will get a stiff letter from me.” one can also say.« "¡Exprésate un poco más cuidadosamente, pony!" — Выражайся осторожнее, пони! — Висловлюйся обережніше, поні! Die Großmutter machte ein besorgtes Gesicht und schüttelte den Kopf. The grandmother looked worried and shook her head. Бабушка выглядела обеспокоенной и покачала головой. Бабуся стурбовано похитала головою. »Die Sache gefällt mir nicht. 'I don't like it. «Мне это не нравится. «Мені це не подобається. Die Sache gefällt mir nicht«, erklärte sie. I don't like it,' she explained. No me gusta", explicó. Мне это не нравится, — объяснила она. Мені це не подобається, — пояснила вона. Wenn sie aufgeregt war, sagte sie nämlich alles zweimal. When she was excited, she said everything twice. Когда она была взволнована, она говорила все дважды. Коли вона була схвильована, вона говорила все двічі. Sie gingen langsam nach Hause. They slowly went home. Они медленно пошли домой. Unterwegs, an der Weidendammer Brücke, fragte Pony Hütchen: »Großmutter, willst du dich auf die Lenkstange setzen?« »Halte den Mund!« »Wieso? On the way, at the Weidendammer Bridge, Pony Hütchen asked, »Grandmother, do you want to sit on the handlebars?« »Shut up!« »Why? En el camino, en el puente de Weidendammer, Pony le preguntó a Hütchen: »Abuela, ¿quieres sentarte en el manubrio?« »¡Cállate!« »¿Por qué? По дороге на мосту Вайдендамм Пони спросила Хютхен: «Бабушка, ты хочешь сесть на руль?» «Заткнись!» «Зачем? По дорозі, на мосту Вайдендаммер, Поні запитав Хютхен: «Бабусю, ти хочеш сісти на кермо?» «Замовкни!» «Чому? Schwerer als Zicklers Arthur bist du auch nicht. You're not heavier than Arthur Zickler either. Tampoco eres más pesado que el Arthur de Zickler. Ты тоже не тяжелее Артура Циклера. Ти теж не важчий за Артура Ціклера. Und der setzt sich oft drauf, wenn ich fahre.« »Wenn das noch ein einziges Mal vorkommt, nimmt dir dein Vater das Rad für immer weg.« »Ach, euch darf man aber auch gar nichts erzählen«, schimpfte Pony. And he often sits on it when I'm riding.' 'If that happens one more time, your father will take your bike away from you forever.' 'Oh, you can't be told anything either,' said Pony. Y a menudo se sienta en ella cuando estoy montando.» «Si eso sucede una vez más, tu padre te quitará la bicicleta para siempre.» «Oh, tampoco te pueden decir nada», dijo Pony. И он часто садится на него, когда я катаюсь.» «Если это случится еще раз, твой отец навсегда отнимет у тебя велосипед.» «О, тебе тоже нельзя ничего говорить», — сказал Пони. І він часто сидить на ньому, коли я їду. — Якщо це станеться ще раз, твій батько назавжди забере у тебе твій велосипед. — О, тобі не можна сказати, — сказав Поні. Als sie zu Hause — Schumannstraße 15 — angekommen waren, gab es bei Ponys Eltern, Heimbold hießen sie, große Aufregung. When they got home at 15 Schumannstrasse, Pony's parents, who were called Heimbold, were very excited. Когда они вернулись домой на Шуманштрассе, 15, родители Пони, которых звали Хеймбольд, были очень взволнованы. Коли вони повернулися додому на Шуманштрассе, 15, батьки Поні, яких звали Хеймбольд, були дуже схвильовані. Jeder wollte wissen, wo Emil war, und keiner wußte es. Everyone wanted to know where Emil was, and nobody knew. Все хотели знать, где Эмиль, и никто не знал. Усі хотіли знати, де Еміль, але ніхто не знав. Der Vater riet, an Emils Mutter zu depeschieren. The father advised telephoning Emil's mother. El padre aconsejó telefonear a la madre de Emil. Отец посоветовал позвонить матери Эмиля. Батько порадив зателефонувати матері Еміля. »Um Gotteswillen!« rief seine Frau, Ponys Mutter. "For God's sake!" cried his wife, Pony's mother. «Ради бога!» — воскликнула его жена, мать Пони. «Заради Бога!» — вигукнула його дружина, мати Поні. »Sie würde sich zu Tode erschrecken. 'She would be scared to death. — Она бы испугалась до смерти. «Вона була б налякана до смерті. Wir gehen gegen acht Uhr noch einmal auf den Bahnhof. We’ll go back to the train station about eight p.m. Около восьми часов мы возвращаемся на вокзал. Близько восьмої години повертаємося на вокзал. Vielleicht kommt er mit dem nächsten Zug.« »Hoffentlich«, jammerte die Großmutter, »aber ich kann mir nicht helfen: die Sache gefällt mir nicht, die Sache gefällt mir nicht!« Maybe he'll come on the next train." "I hope so," Grandmother wailed, "but I can't help it: I don't like it, I don't like it!" Может быть, он приедет следующим поездом. — Я надеюсь, — причитала бабушка, — но я ничего не могу поделать: мне это не нравится, мне это не нравится! Може, наступним потягом приїде. — Сподіваюся, — голосила бабуся, — але нічого не можу: не люблю, не люблю! »Die Sache gefällt mir nicht«, sagte Pony Hütchen und wiegte bedenklich ihr kleines Haupt hin und her. "I don't like it," said Pony Hat, rocking her little head thoughtfully. — Мне это не нравится, — сказала Пони Шляпа, задумчиво покачивая маленькой головкой. — Мені це не подобається, — сказала Капелюшок Поні, задумливо похитуючи маленькою голівкою.