×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 29

Emil und die Detektive Teil 29

GROSSE AUFREGUNG IN DER SCHUMANNSTRASSE. Während Emil auf der Straßenbahn 177 stand, die Kaiserallee langfuhr und nicht wußte, wo er landen würde, warteten die Großmutter und Pony Hütchen, seine Kusine, im Bahnhof Friedrichstraße auf ihn. Sie hatten sich am Blumenkiosk, wie es ausgemacht war, aufgestellt und sahen dauernd nach der Uhr. Viele Leute kamen vorüber. Mit Koffern und Kisten und Schachteln und Ledertaschen und Blumensträußen. Doch Emil war nicht dabei. »Wahrscheinlich ist er mächtig gewachsen, was?« fragte Pony Hütchen und schob ihr kleines vernickeltes Fahrrad hin und her. Sie hatte es ja eigentlich nicht mitnehmen sollen. Doch sie hatte so lange gemauzt, bis die Großmutter erklärte: »Nimm's mit, alberne Liese!« Nun war die alberne Liese guter Laune und freute sich auf Emils respektvollen Blick. »Sicher findet er es oberfein«, sagte sie und war ihrer Sache völlig gewiß. Die Großmutter wurde unruhig: »Ich möchte bloß wissen, was das heißen soll. Jetzt ist es schon 18 Uhr 20. Der Zug müßte doch längst da sein.« Sie lauerten noch ein paar Minuten. Dann schickte die Großmutter das kleine Mädchen fort, sich zu erkundigen. Pony Hütchen nahm natürlich ihr Rad mit. »Können Sie mir nicht erklären, wo der Zug aus Neustadt bleibt, Herr Inspektor?« fragte sie den Beamten, der mit einer Lochzange an der Sperre stand und Obacht gab, daß jeder, der an ihm vorbeiwollte, ein Billett mitbrachte. »Neustadt? Neustadt?« überlegte er, »ach so, 18 Uhr 17! Der Zug ist längst 'rein.« »Ach, das ist aber schade. Wir warten nämlich dort drüben am Blumenstand auf meinen Vetter Emil.« »Freut mich, freut mich«, sagte der Mann.

Emil und die Detektive Teil 29 Emil and the detectives part 29 Emil y los detectives Parte 29 Emil et les détectives partie 29 Emil e i detective Parte 29 エミルと探偵たち その29 Emil i detektywi, część 29 Emil e os detectives Parte 29 Эмиль и детективы Часть 29 Emil och detektiverna Del 29 Emil ve Dedektifler 29. Bölüm Еміль і детективи Частина 29 埃米尔和侦探第 29 部分 埃米尔与侦探 第 29 部分

GROSSE AUFREGUNG IN DER SCHUMANNSTRASSE. BIG EXCITEMENT IN SCHUMANNSTRASSE. シューマン通りで大興奮。 БОЛЬШОЕ ОЖИДАНИЕ НА ШУМАННШТРАССЕ. ВЕЛИКИЙ АЖІТ НА ШУМАНШТРАССЕ. Während Emil auf der Straßenbahn 177 stand, die Kaiserallee langfuhr und nicht wußte, wo er landen würde, warteten die Großmutter und Pony Hütchen, seine Kusine, im Bahnhof Friedrichstraße auf ihn. While Emil was standing on tram 177, going down Kaiserallee and didn't know where he was going to land, his grandmother and his cousin, Pony Hutchen, were waiting for him at the Friedrichstrasse station. Mientras Emil estaba parado en el tranvía 177, bajando por Kaiserallee y no sabía dónde aterrizaría, su abuela y su prima, Pony Hutchen, lo estaban esperando en la estación de Friedrichstrasse. エミールが 177 番の路面電車に乗ってカイザーアレーを下り、どこに着陸するかわからなかったとき、彼の祖母といとこのポニー・ハッチェンがフリードリッヒ通りの駅で彼を待っていました。 Пока Эмиль стоял в трамвае 177, шедшем по Кайзераллее, и не знал, где остановится, бабушка и двоюродный брат Пони Хатхен ждали его на вокзале Фридрихштрассе. Поки Еміль стояв на трамваї 177, їхав Кайзераллеє і не знав, де приземлиться, на станції Фрідріхштрассе його чекали бабуся та двоюрідний брат Поні Хатчен. Sie hatten sich am Blumenkiosk, wie es ausgemacht war, aufgestellt und sahen dauernd nach der Uhr. They had lined themselves up at the flower kiosk as agreed and kept looking at the clock. Se habían alineado en el quiosco de flores según lo acordado y seguían mirando el reloj. 二人は約束通り花売り場に並び、時計を見続けていた。 Как и договаривались, они выстроились у цветочного киоска и продолжали смотреть на часы. Вони вишикувалися в чергу біля квіткового кіоску, як домовилися, і дивилися на годинник. Viele Leute kamen vorüber. Many people passed. 多くの人が通りました。 Прошло много людей. Пройшло багато людей. Mit Koffern und Kisten und Schachteln und Ledertaschen und Blumensträußen. With suitcases and crates and boxes and leather bags and bouquets of flowers. スーツケース、箱、箱、革のバッグ、花束。 З валізами, ящиками, коробками, шкіряними сумками та букетами квітів. Doch Emil war nicht dabei. But Emil wasn't there. Pero Emil no estaba allí. しかし、エミルはそこにいませんでした。 Но Эмиля там не было. Але Еміля там не було. »Wahrscheinlich ist er mächtig gewachsen, was?« fragte Pony Hütchen und schob ihr kleines vernickeltes Fahrrad hin und her. "He's probably grown a lot, hasn't he?" asked Pony Hat, pushing her little nickel-plated bicycle back and forth. "Probablemente ha crecido mucho, ¿no?", preguntó Pony Hat, empujando su pequeña bicicleta niquelada de un lado a otro. 「ずいぶん大きくなったね」とポニーハットは、ニッケルメッキの小さな自転車を前後に押しながら尋ねました。 «Он, наверное, сильно вырос, не так ли?» — спросила Пони Шляпа, толкая свой маленький никелированный велосипед взад-вперед. «Він, мабуть, дуже виріс, чи не так?» — запитала Поні-Капелюх, штовхаючи свій маленький нікельований велосипед туди-сюди. Sie hatte es ja eigentlich nicht mitnehmen sollen. She really shouldn't have taken it with her. Realmente no debería habérselo llevado con ella. 彼女は本当にそれを持っていくべきではありませんでした。 Она действительно не должна была брать его с собой. Їй справді не слід було брати його з собою. Doch sie hatte so lange gemauzt, bis die Großmutter erklärte: »Nimm's mit, alberne Liese!« Nun war die alberne Liese guter Laune und freute sich auf Emils respektvollen Blick. But she mewed until the grandmother said: "Take it with you, silly Liese!" Now the silly Liese was in a good mood and looked forward to Emil's respectful look. Pero maulló hasta que la abuela dijo: “¡Llévatelo, tonta Liese!” Ahora la tonta Liese estaba de buen humor y esperaba con ansias la mirada respetuosa de Emil. しかし、彼女はおばあさんが言うまでニャーニャーと鳴きました:「あなたと一緒にそれを取ってください、愚かなリーゼ!」 今、愚かなリーゼは機嫌が良く、エミルの敬意を表する表情を楽しみにしていました. Но она мяукала, пока бабушка не сказала: «Возьми с собой, глупая Лиза!» Теперь глупая Лиза была в хорошем настроении и ждала почтительного взгляда Эмиля. Але вона нявкала, поки бабуся не сказала: «Візьми це з собою, дурна Лізе!» Тепер дурна Ліза була в гарному настрої і з нетерпінням чекала шанобливого погляду Еміля. »Sicher findet er es oberfein«, sagte sie und war ihrer Sache völlig gewiß. "I'm sure he thinks it's superfine," she said, feeling absolutely certain of what she was doing. "Estoy segura de que piensa que es superfino", dijo, sintiéndose absolutamente segura de lo que estaba haciendo. 「きっと、彼は素晴らしいと思うだろう」と彼女は言い、自分が何をしているのか完全に確信していた. «Я уверена, что он думает, что это превосходно», — сказала она, чувствуя себя абсолютно уверенной в том, что делает. «Я впевнена, що він вважає це чудовим», — сказала вона, почуваючись абсолютно впевненою в тому, що робила. Die Großmutter wurde unruhig: »Ich möchte bloß wissen, was das heißen soll. The grandmother became restless: "I just want to know what that means. おばあさんは落ち着きがなくなり、「それが何を意味するのか知りたいだけです。 Бабушка забеспокоилась: «Я просто хочу знать, что это значит. Бабуся занепокоїлася: «Я просто хочу знати, що це означає. Jetzt ist es schon 18 Uhr 20. It's now 6:20 p.m. 現在、午後6時20分です。 Сейчас 18:20. Зараз 6:20 вечора. Der Zug müßte doch längst da sein.« Sie lauerten noch ein paar Minuten. The train should have been here by now.' They waited a few more minutes. 列車はもうここに来ているはずだ』彼らはさらに数分待った。 Поезд уже должен был быть здесь.» Они подождали еще несколько минут. Потяг уже мав бути тут.» Вони почекали ще кілька хвилин. Dann schickte die Großmutter das kleine Mädchen fort, sich zu erkundigen. Then the grandmother sent the little girl away to inquire. Entonces la abuela envió a la niña a investigar. それからおばあさんは、その少女を尋ねに行かせました。 Тогда бабушка отослала маленькую девочку узнать. Тоді бабуся відіслала дівчинку розвідатися. Pony Hütchen nahm natürlich ihr Rad mit. Of course, Pony Hütchen took her bike with her. もちろん、ポニー・ヒュッチェンは自転車を持って行きました。 Конечно, Пони Хютхен взяла с собой велосипед. Звичайно, Поні Хютхен взяла з собою велосипед. »Können Sie mir nicht erklären, wo der Zug aus Neustadt bleibt, Herr Inspektor?« fragte sie den Beamten, der mit einer Lochzange an der Sperre stand und Obacht gab, daß jeder, der an ihm vorbeiwollte, ein Billett mitbrachte. "Could you tell me where the train from Neustadt is, Herr Inspector?" she asked the official who was standing at the barrier with a hole punch and making sure that anyone who wanted to pass him brought a ticket with them. 「ノイシュタットからの電車がどこにあるのか教えてくれませんか、警部さん?」彼女は、柵の前に立っていた役人にパンチで尋ね、彼を追い越したい人は誰でも切符を持ってくるようにしました。 «Не могли бы вы сказать мне, где поезд из Нойштадта, герр инспектор?» — спросила она у чиновника, стоявшего у шлагбаума с ударом кулаком и следившего за тем, чтобы каждый, кто хочет его пропустить, взял с собой билет. «Чи не могли б ви сказати мені, гер інспекторе, де потяг із Нойштадта?» — запитала вона чиновника, який стояв біля шлагбаума з ударом і стежив, щоб кожен, хто хотів пройти повз нього, приніс із собою квиток. »Neustadt? »New Town? "新しい町? Neustadt?« überlegte er, »ach so, 18 Uhr 17! Neustadt?" he pondered, "oh, 6:17 p.m.! ノイシュタット?」彼は熟考した、「ああ、午後6時17分! Нойштадт? - подумал он, - о, 18:17! Нойштадт? - подумав він, - о, 6:17 вечора! Der Zug ist längst 'rein.« »Ach, das ist aber schade. The train got in long ago." "Oh, that's a pity. 電車はとうの昔に入ったんですよ」「あ、残念。 Поезд уже давно пришел». «Ах, жаль. Поїзд давно прийшов. — Ой, як шкода. Wir warten nämlich dort drüben am Blumenstand auf meinen Vetter Emil.« »Freut mich, freut mich«, sagte der Mann. We're waiting over there at the flower stand for my cousin Emil.' 'I'm glad, I'm glad,' said the man. あちらの花屋でいとこのエミールを待っているよ』 「よかった、よかった」と男は言った。 Мы ждем там у цветочного киоска моего кузена Эмиля.— Я рад, я рад, — сказал мужчина. Ми чекаємо там, біля квіткового кіоску, на мого двоюрідного брата Еміля.— Я радий, я радий, — сказав чоловік.