×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 28

Emil und die Detektive Teil 28

»Darf ich vielleicht um Ihre Adresse bitten?« fragte Emil den Herrn. »Wozu denn?« »Damit ich Ihnen das Geld zurückgeben kann, sobald ich welches habe. Ich bleibe vielleicht eine Woche in Berlin, und da komme ich mal bei Ihnen vorbei. Tischbein ist mein Name. Emil Tischbein aus Neustadt.« »Nein«, sagte der Herr, »den Fahrschein habe ich dir selbstverständlich geschenkt. Soll ich dir noch etwas geben?« »Unter keinen Umständen«, erklärte Emil fest, »das nähme ich nicht an!« »Wie du willst«, meinte der Herr und guckte wieder in die Zeitung. Und die Straßenbahn fuhr. Und sie hielt. Und sie fuhr weiter. Emil las den Namen der schönen breiten Straße. Kaiserallee hieß sie. Er fuhr und wußte nicht, wohin. Im andern Wagen saß ein Dieb. Und vielleicht saßen und standen noch andere Diebe in der Bahn. Niemand kümmerte sich um ihn. Ein fremder Herr hatte ihm zwar einen Fahrschein geschenkt. Doch nun las er schon wieder Zeitung. Die Stadt war so groß. Und Emil war so klein. Und kein Mensch wollte wissen, warum er kein Geld hatte, und warum er nicht wußte, wo er aussteigen sollte. Vier Millionen Menschen lebten in Berlin, und keiner interessierte sich für Emil Tischbein. Niemand will von den Sorgen des andern etwas wissen. Jeder hat mit seinen eigenen Sorgen und Freuden genug zu tun. Und wenn man sagt: »Das tut mir aber wirklich leid«, so meint man meistens gar nichts weiter als: »Mensch, laß mich bloß in Ruhe!« Was würde werden? Emil schluckte schwer. Und er fühlte sich sehr, sehr allein.

Emil und die Detektive Teil 28 Emil and the detectives part 28 Emil y los detectives Parte 28 Emil et les détectives partie 28 Emil e i detective Parte 28 Emil i detektywi, część 28 Emil e os detectives Parte 28 Эмиль и детективы Часть 28 Emil och detektiverna Del 28 Emil ve Dedektifler 28. Bölüm

»Darf ich vielleicht um Ihre Adresse bitten?« fragte Emil den Herrn. "May I ask for your address?" Emil asked the gentleman. - Могу я узнать ваш адрес? - спросил Эмиль у джентльмена. »Wozu denn?« »Damit ich Ihnen das Geld zurückgeben kann, sobald ich welches habe. 'What for?' 'So I can give you the money back as soon as I have some. «Зачем?» «Чтобы я мог вернуть вам деньги, как только они у меня появятся. Ich bleibe vielleicht eine Woche in Berlin, und da komme ich mal bei Ihnen vorbei. I'll stay in Berlin for maybe a week and then I'll come and see you. Я останусь в Берлине, может быть, на неделю, а потом приеду к вам. Tischbein ist mein Name. Tischbein is my name. Тишбейн - моя фамилия. Emil Tischbein aus Neustadt.« »Nein«, sagte der Herr, »den Fahrschein habe ich dir selbstverständlich geschenkt. Emil Tischbein from Neustadt." "No," said the gentleman, "of course I gave you the ticket. Эмиль Тишбейн из Нойштадта». «Нет, — сказал джентльмен, — конечно, я дал вам билет. Soll ich dir noch etwas geben?« »Unter keinen Umständen«, erklärte Emil fest, »das nähme ich nicht an!« »Wie du willst«, meinte der Herr und guckte wieder in die Zeitung. Do you want me to give you something else?' 'Under no circumstances,' said Emil firmly, 'I wouldn't accept that!' 'As you wish,' said the gentleman and looked at the newspaper again. Вы хотите, чтобы я дал вам что-нибудь еще?» «Ни при каких обстоятельствах, — твердо сказал Эмиль, — я бы этого не принял!» «Как пожелаете», — сказал господин и снова посмотрел на газету. Und die Straßenbahn fuhr. And the tram drove. И трамвай поехал. Und sie hielt. And she held. И она держалась. Und sie fuhr weiter. And she drove on. И она поехала дальше. Emil las den Namen der schönen breiten Straße. Emil read the name of the beautiful wide street. Эмиль прочитал название красивой широкой улицы. Kaiserallee hieß sie. It was called Kaiserallee. Он назывался Кайзераллее. Er fuhr und wußte nicht, wohin. He drove and didn't know where to go. Он ехал и не знал, куда идти. Im andern Wagen saß ein Dieb. There was a thief in the other car. В другой машине был вор. Und vielleicht saßen und standen noch andere Diebe in der Bahn. And maybe other thieves were sitting or standing on the train. А может в поезде сидели или стояли другие воры. Niemand kümmerte sich um ihn. Nobody cared about him. Никто не заботился о нем. Ein fremder Herr hatte ihm zwar einen Fahrschein geschenkt. An unknown gentleman had bought him a ticket. Незнакомый джентльмен дал ему билет. Doch nun las er schon wieder Zeitung. But now he was reading the newspaper again. Но теперь он снова читал газету. Die Stadt war so groß. The city was so big. Город был таким большим. Und Emil war so klein. And Emil was so small. Und kein Mensch wollte wissen, warum er kein Geld hatte, und warum er nicht wußte, wo er aussteigen sollte. And nobody wanted to know why he had no money and why he didn't know where to get off. И никто не хотел знать, почему у него нет денег и почему он не знает, где выйти. Vier Millionen Menschen lebten in Berlin, und keiner interessierte sich für Emil Tischbein. Four million people lived in Berlin and nobody was interested in Emil Tischbein. В Берлине проживало четыре миллиона человек, и никто не интересовался Эмилем Тишбейном. Niemand will von den Sorgen des andern etwas wissen. Nobody wants to know anything about the worries of the other. Никто не хочет знать о заботах другого. Jeder hat mit seinen eigenen Sorgen und Freuden genug zu tun. Everyone has enough to do with their own sorrows and joys. У каждого достаточно дел со своими горестями и радостями. Und wenn man sagt: »Das tut mir aber wirklich leid«, so meint man meistens gar nichts weiter als: »Mensch, laß mich bloß in Ruhe!« Was würde werden? And when you say: "I'm really sorry about that," you usually mean nothing more than: "Man, just leave me alone!" What would happen? Y cuando dices: "Lo siento mucho", por lo general no quieres decir nada más que: "¡Hombre, déjame en paz!" ¿Qué pasaría? И когда вы говорите: «Я очень сожалею об этом», вы обычно имеете в виду не что иное, как: «Чувак, просто оставь меня в покое!» Что произойдет? І коли ви говорите: «Я дуже шкодую про це», ви зазвичай маєте на увазі не що інше, як: «Чоловіче, просто залиш мене в спокої!» Що станеться? Emil schluckte schwer. Emil swallowed hard. Эмиль тяжело сглотнул. Еміль важко ковтнув. Und er fühlte sich sehr, sehr allein. And he felt very, very alone. И он чувствовал себя очень, очень одиноким.