×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 27

Emil und die Detektive Teil 27

»Ganz genau so wird es mir gehen«, dachte Emil traurig. »Ich werde sagen, Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen. Und niemand wird es mir glauben. Und der Dieb wird sagen, das sei eine Frechheit von mir und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen. So eine verdammte Geschichte!« Der Schaffner kam der Tür immer näher. Jetzt stand er schon im Türrahmen und fragte laut: »Wer hat noch keinen Fahrschein?« Er riß große weiße Zettel ab und machte mit einer Zange eine Reihe Löcher hinein. Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld und bekamen dafür Fahrscheine. »Na, und du?« fragte er den Jungen. »Ich habe mein Geld verloren, Herr Schaffner«, antwortete Emil. Denn den Diebstahl hätte ihm keiner geglaubt. »Geld verloren? Das kenn ich. Und wo willst du hin?« »Das ... das weiß ich noch nicht«, stotterte Emil. »So. Na, da steige mal an der nächsten Station wieder ab und überlege dir erst, wo du hinwillst.« »Nein, das geht nicht. Ich muß hier oben bleiben, Herr Schaffner. Bitteschön. « »Wenn ich dir sage, du sollst absteigen, steigst du ab. Verstanden?« »Geben Sie dem Jungen einen Fahrschein!« sagte da der Herr, der Zeitung gelesen hatte. Er gab dem Schaffner Geld. Und der Schaffner gab Emil einen Fahrschein und erzählte dem Herrn: »Was glauben Sie, wieviele Jungen da täglich raufkommen und einem weismachen, sie hätten das Geld vergessen. Hinterher lachen sie uns aus.« »Der hier lacht uns nicht aus«, antwortete der Herr. Der Schaffner stieg wieder ins Wageninnere. »Haben Sie vielen, vielen Dank, mein Herr!« sagte Emil. »Bitteschön, nichts zu danken«, meinte der Herr und schaute wieder in seine Zeitung. Dann hielt die Straßenbahn von neuem. Emil beugte sich hinaus, ob der Mann im steifen Hut ausstiege. Doch es war nichts zu sehen.

Emil und die Detektive Teil 27 Emil and the Detectives Part 27 Emil y los detectives Parte 27 Emil e i detective Parte 27 エミールと探偵たち Part 27 Emil e os detectives Parte 27 Эмиль и детективы Часть 27 Emil och detektiverna Del 27

»Ganz genau so wird es mir gehen«, dachte Emil traurig. "That's exactly how it will be for me," thought Emil sadly. «Со мной будет точно так же, — грустно подумал Эмиль. «Зі мною буде точно так само», — сумно подумав Еміль. »Ich werde sagen, Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen. “I will say that Mr. Grundis stole a hundred and forty marks from me. — Я скажу, что герр Грундейс украл у меня сто сорок марок. — Я скажу, що пан Грюндайс украв у мене сто сорок марок. Und niemand wird es mir glauben. And nobody will believe me И мне никто не поверит. І ніхто мені не повірить. Und der Dieb wird sagen, das sei eine Frechheit von mir und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen. And the thief will say it was a cheek on my part and it was only ℛℳ3.50. А вор скажет, что я нахал и что всего три марки пятьдесят. А злодій скаже, що я був нахабним і що це всього три марки п'ятдесят. So eine verdammte Geschichte!« Der Schaffner kam der Tür immer näher. What a bloody story! ”The conductor came closer and closer to the door. Какая кровавая история!» Кондуктор продолжал идти к двери. Яка кривава історія!» Кондуктор продовжував крокувати до дверей. Jetzt stand er schon im Türrahmen und fragte laut: »Wer hat noch keinen Fahrschein?« Er riß große weiße Zettel ab und machte mit einer Zange eine Reihe Löcher hinein. Now he was already standing in the doorway and asked loudly "Who still doesn't have a ticket?" He tore off large pieces of white paper and punched a row of holes in them with clippers. Теперь он стоял в дверях и громко спрашивал: «У кого еще нет билета?» Тепер він стояв у дверях і голосно питав: «У кого ще немає квитка?» Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld und bekamen dafür Fahrscheine. The people on the platform gave him money and got tickets in return. Люди на платформе давали ему деньги, а взамен получали билеты. Люди на пероні дали йому гроші, а натомість отримали квитки. »Na, und du?« fragte er den Jungen. "And you?" he asked the boy. - А ты? - спросил он мальчика. «А ти?» — запитав він хлопчика. »Ich habe mein Geld verloren, Herr Schaffner«, antwortete Emil. "I've lost my money, Herr Schaffner," answered Emil. "Я потерял свои деньги, герр Шаффнер," ответил Эмиль. — Я втратив свої гроші, пане Шаффнер, — відповів Еміль. Denn den Diebstahl hätte ihm keiner geglaubt. Because nobody would have believed that he had been robbed. Потому что никто бы не поверил ему в краже. Тому що ніхто б не повірив йому в крадіжку. »Geld verloren? "Lost money? "Потерянные деньги? «Втратив гроші? Das kenn ich. I know that. Я знаю. Я знаю це. Und wo willst du hin?« »Das ... das weiß ich noch nicht«, stotterte Emil. And where are you going? ”“ That ... I don't know yet, ”Emil stammered. А куда ты хочешь пойти?» «Это... я еще не знаю», — запнулся Эмиль. А куди ти хочеш поїхати?» «Це... я ще не знаю», — затинаючись, промовив Еміль. »So. "So. "Тому. Na, da steige mal an der nächsten Station wieder ab und überlege dir erst, wo du hinwillst.« »Nein, das geht nicht. Well, get off at the next station and first think about where you want to go. "" No, that won't work. Что ж, сойдите на следующей станции и сначала подумайте, куда вы хотите поехать. — Нет, это невозможно. Ну, вийдіть на наступній станції і спочатку подумайте, куди ви хочете поїхати.» «Ні, це неможливо. Ich muß hier oben bleiben, Herr Schaffner. I have to stay up here, Herr Schaffner. Я мушу залишитися тут, пане Шаффнер. Bitteschön. « »Wenn ich dir sage, du sollst absteigen, steigst du ab. “I beg your pardon!", "If I tell you to get off, you'll get off! Understood?” Вот так. — Если я скажу вам спешиться, вы спешитесь. «Якщо я скажу тобі злізти, ти злізеш. Verstanden?« »Geben Sie dem Jungen einen Fahrschein!« sagte da der Herr, der Zeitung gelesen hatte. Do you understand?” “Give the boy a ticket!” Said the gentleman who had been reading the newspaper. Вы понимаете? — Дайте мальчику билет! — сказал джентльмен, читавший газету. Розумієте?» «Дайте хлопчикові квиток!» — сказав пан, який читав газету. Er gab dem Schaffner Geld. He gave the conductor money. Он дал кондуктору деньги. Він дав кондуктору гроші. Und der Schaffner gab Emil einen Fahrschein und erzählte dem Herrn: »Was glauben Sie, wieviele Jungen da täglich raufkommen und einem weismachen, sie hätten das Geld vergessen. And the conductor gave Emil a ticket and said to the gentleman: “Can you believe how many youngsters get on here every day with the fairy-story that they’ve forgotten the money?” А кондуктор дал Эмилю билет и сказал джентльмену: «Как вы думаете, сколько мальчишек приходят сюда каждый день и говорят вам, что забыли свои деньги. Кондуктор дав Емілю квиток і сказав джентльменові: «Як ти думаєш, скільки хлопців підходять туди щодня і кажуть, що забули свої гроші». Hinterher lachen sie uns aus.« »Der hier lacht uns nicht aus«, antwortete der Herr. Afterwards they laugh at us. ”“ This one doesn't laugh at us, ”replied the gentleman. Потом они смеются над нами.» «Этот не смеется над нами,» ответил джентльмен. Потім з нас сміються.— Цей не сміється з нас, — відповів пан. Der Schaffner stieg wieder ins Wageninnere. The conductor continued along the tramcar. Кондуктор вернулся в машину. Провідник повернувся у вагон. »Haben Sie vielen, vielen Dank, mein Herr!« sagte Emil. "Thank you very much, my Lord!" Said Emil. «Большое спасибо, мой геррир!» — сказал Эмиль. «Дуже дякую, мій геррір!» — сказав Еміль. »Bitteschön, nichts zu danken«, meinte der Herr und schaute wieder in seine Zeitung. "You’re welcome; no thanks needed." said the gentleman and looked again at his newspaper «Пожалуйста, не за что благодарить», сказал джентльмен и снова посмотрел на свою газету. Dann hielt die Straßenbahn von neuem. Then the tram stopped again. Потом трамвай снова остановился. Потім трамвай знову зупинився. Emil beugte sich hinaus, ob der Mann im steifen Hut ausstiege. Emil leaned out to see if the man in the bowler hat was getting off. Эмиль высунулся посмотреть, выходит ли человек в котелке. Doch es war nichts zu sehen. But there was nothing to see. Но смотреть было не на что. Але дивитися було нічого.