×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 26

Emil und die Detektive Teil 26

Da hielt die Straßenbahn zum erstenmal. Emil ließ den Triebwagen nicht aus den Augen. Doch es stieg niemand aus. Es drängten nur viele neue Fahrgäste in die Bahn. Auch an Emil vorbei. Ein Herr schimpfte, weil der Junge den Kopf herausstreckte und im Wege war. »Siehst du nicht, daß Leute raufwollen?« brummte er ärgerlich. Der Schaffner, der im Innern des Wagens Fahrscheine verkaufte, zog an einer Schnur. Es klingelte. Und die Straßenbahn fuhr weiter. Emil stellte sich wieder in seine Ecke, wurde gedrückt und auf die Füße getreten und dachte erschrocken: »Ich habe ja kein Geld! Wenn der Schaffner herauskommt, muß ich einen Fahrschein lösen. Und wenn ich es nicht kann, schmeißt er mich raus. Und dann kann ich mich gleich begraben lassen.< Er sah sich die Leute an, die neben ihm standen. Konnte er einen von ihnen am Mantel zupfen und sagen: »Borgen Sie mir doch bitte das Fahrgeld«? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter! Der eine las Zeitung. Zwei andere unterhielten sich über einen großen Bankeinbruch. »Einen richtigen Schacht haben sie gegraben«, erzählte der erste, »da sind sie hinein und haben alle Tresorfächer ausgeräumt. Der Schaden beläuft sich vermutlich auf mehrere Millionen.« »Es wird aber kolossal schwierig sein, festzustellen, was in den Schränken eigentlich drin war«, sagte der zweite, »denn die Tresormieter sind doch der Bank keine Auskunft darüber schuldig gewesen, was sie in ihren Fächern verschlossen hatten.« »Da wird mancher erklären, er hätte für hunderttausend Mark Brillanten eingeschlossen gehabt, und in Wirklichkeit war nur ein Haufen wertloses Papiergeld drin oder ein Dutzend Alpakalöffel«, meinte der erste. Und beide lachten ein bißchen.

Emil und die Detektive Teil 26 Emil and the Detectives Part 26 Emil y los detectives Parte 26 エミールと探偵たち 第26回 Emil e os detectives Parte 26 Эмиль и детективы Часть 26 Emil och detektiverna Del 26 Emil ve Dedektifler 26. Bölüm

Da hielt die Straßenbahn zum erstenmal. That was when the tram stopped for the first time. Тогда трамвай впервые остановился. Тоді вперше зупинився трамвай. Emil ließ den Triebwagen nicht aus den Augen. Emil never took his eyes off the railcar. Эмиль не сводил глаз с вагона. Еміль не зводив очей з вагона. Doch es stieg niemand aus. But nobody got out. Но никто не вышел. Але ніхто не вийшов. Es drängten nur viele neue Fahrgäste in die Bahn. It just pushed a lot of new passengers onto the train. Только много новых пассажиров втолкнули в поезд. Лише в потяг напхали багато нових пасажирів. Auch an Emil vorbei. Past Emil too. Тоже мимо Эмиля. Також повз Еміля. Ein Herr schimpfte, weil der Junge den Kopf herausstreckte und im Wege war. A gentleman cursed because the boy stuck his head out and was in the way. Джентльмен отругал, потому что мальчик высунул голову и мешал. Якийсь джентльмен лаяв, бо хлопець висунув голову і став на заваді. »Siehst du nicht, daß Leute raufwollen?« brummte er ärgerlich. "Can't you see people wanting up there?" He growled angrily. - Разве ты не видишь, что люди хотят подняться? - сердито прорычал он. «Хіба ти не бачиш, що люди хочуть піднятися?» — сердито гаркнув він. Der Schaffner, der im Innern des Wagens Fahrscheine verkaufte, zog an einer Schnur. The conductor who was selling tickets inside the car pulled on a string. Кондуктор, продававший билеты в вагоне, дернул за шнур. Кондукторка, яка продавала квитки у вагоні, потягнула за шнур. Es klingelte. It rang. Он зазвонил. Und die Straßenbahn fuhr weiter. And the tram went on. А трамвай пошел дальше. Emil stellte sich wieder in seine Ecke, wurde gedrückt und auf die Füße getreten und dachte erschrocken: »Ich habe ja kein Geld! Emil stood in his corner again, he was hemmed in and people trod on his feet, and he thought, startled: “I have no money!” Эмиль вернулся в свой угол, его обнимали и пинали ногами, и он с ужасом думал: «У меня нет денег! Еміль повернувся в свій куток, його обійняли і били по ногах і з жахом подумав: «У мене немає грошей! Wenn der Schaffner herauskommt, muß ich einen Fahrschein lösen. When the conductor comes out, I'll have to buy a ticket. Когда кондуктор выходит, я должен купить билет. Коли кондуктор виходить, я повинен купити квиток. Und wenn ich es nicht kann, schmeißt er mich raus. And if I can't, he'll kick me out. А если я не могу, он меня выгоняет. А якщо я не можу, він мене виганяє. Und dann kann ich mich gleich begraben lassen.< Er sah sich die Leute an, die neben ihm standen. And then I can be buried right away. 'He looked at the people standing next to him. И тогда меня сразу похоронят, — он посмотрел на людей, стоящих рядом с ним. І тоді мене відразу поховають, — він подивився на людей, що стояли поруч. Konnte er einen von ihnen am Mantel zupfen und sagen: »Borgen Sie mir doch bitte das Fahrgeld«? Could he tug one of them by the coat and say, "Will you lend me the fare, please"? Мог ли он потянуть за одно из их пальто и сказать: «Не могли бы вы одолжить мне плату за проезд»? Чи міг би він смикнути одне з їхніх пальт і сказати: «Позичи мені, будь ласка, вартість проїзду»? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter! Oh, the people had such serious faces! О, у людей были такие серьезные лица! Ох, такі серйозні обличчя були у людей! Der eine las Zeitung. One was reading the newspaper. Один читал газету. Один читав газету. Zwei andere unterhielten sich über einen großen Bankeinbruch. Two others were talking about a major bank robbery. Двое других говорили о крупном ограблении банка. Двоє інших говорили про велике пограбування банку. »Einen richtigen Schacht haben sie gegraben«, erzählte der erste, »da sind sie hinein und haben alle Tresorfächer ausgeräumt. “They dug a real shaft,” said the first. “They went in there and cleared out all the safe boxes. -- Настоящую шахту вырыли, -- сказал первый, -- потом вошли и опустошили все сейфы. «Вони вирили справжній вал, — сказав перший, — потім зайшли й спустошили всі сейфи. Der Schaden beläuft sich vermutlich auf mehrere Millionen.« The damage will probably amount to several million. " Ущерб, вероятно, исчисляется миллионами». Ймовірно, збитки обчислюються мільйонами». »Es wird aber kolossal schwierig sein, festzustellen, was in den Schränken eigentlich drin war«, sagte der zweite, »denn die Tresormieter sind doch der Bank keine Auskunft darüber schuldig gewesen, was sie in ihren Fächern verschlossen hatten.« "But it will be extremely difficult to determine what was actually in the lockers," said the second, "because the safe tenants did not owe the bank any information about what they had locked in their lockers." because the customers did not have to tell the bank what was in their safes. «Но определить, что на самом деле было в шкафах, будет крайне сложно, — сказал второй, — потому что арендаторы хранилища не должны были банку никакой информации о том, что они заперли в своих шкафчиках». «Але визначити, що насправді було в шафах, буде надзвичайно важко, — сказав другий, — оскільки орендарі сховища не винні банку жодної інформації про те, що вони замкнули у своїх шафках». »Da wird mancher erklären, er hätte für hunderttausend Mark Brillanten eingeschlossen gehabt, und in Wirklichkeit war nur ein Haufen wertloses Papiergeld drin oder ein Dutzend Alpakalöffel«, meinte der erste. "Some people will say that they had enclosed diamonds for a hundred thousand marks, and in reality it only contained a pile of worthless paper money or a dozen alpaca spoons," said the first. «Некоторые объяснят, что они заперли бриллиантов на сто тысяч марок, а на самом деле там была только куча никчемных бумажных денег или дюжина ложек из альпаки», — сказал первый. «Деякі люди скажуть, що вони замкнули діаманти вартістю в сто тисяч марок, а насправді це була просто купа нікчемних паперових грошей або десяток ложок з альпаки», — сказав перший. Und beide lachten ein bißchen. And they both laughed a little. И они оба немного рассмеялись.