×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 25

Emil und die Detektive Teil 25

Emil packte wieder seinen Koffer an, lief geduckt an der Tür vorbei, die Halle entlang, fand eine andere Tür, rannte auf die Straße und erreichte, von hinten her, den Anhängewagen gerade, als die Bahn losfuhr. Er warf den Koffer hinauf, kletterte nach, schob ihn in eine Ecke, stellte sich davor und atmete auf. So, das war überstanden! Doch was sollte nun werden? Wenn der andere während der Fahrt absprang, war das Geld endgültig weg. Denn mit dem Koffer abspringen, das ging nicht. Das war zu gefährlich. Diese Autos! Sie drängten sich hastig an der Straßenbahn vorbei, hupten, quiekten, streckten rote Zeiger links und rechts heraus, bogen um die Ecke; andere Autos schoben sich nach. So ein Krach! Und die vielen Menschen auf den Fußsteigen! Und von allen Seiten Straßenbahnen, Fuhrwerke, zweistöckige Autobusse! Zeitungsverkäufer an allen Ecken. Wunderbare Schaufenster mit Blumen, Früchten, Büchern, goldenen Uhren, Kleidern und seidener Wäsche. Und hohe, hohe Häuser. Das war also Berlin. Emil hätte sich gern alles in größter Ruhe betrachtet. Aber er hatte keine Zeit dazu. Im vorderen Wagen saß ein Mann, der hatte Emils Geld, konnte jeden Augenblick aussteigen und im Gedränge verschwinden. Dann war es aus. Denn dort hinten, zwischen den Autos und Menschen und Autobussen, da fand man niemanden wieder. Emil steckte den Kopf hinaus. Wenn nun der Kerl schon weg war? Dann fuhr er hier oben allein weiter, wußte nicht wohin, wußte nicht warum, und die Großmutter wartete unterdessen am Bahnhof Friedrichstraße, am Blumenstand, und hatte keine Ahnung, daß ihr Enkel inzwischen auf der Linie 177 quer durch Berlin gondelte und großen Kummer hatte. Es war zum Platzen!

Emil und die Detektive Teil 25 Emil and the Detectives Part 25 Emil y los detectives - Parte 25 Emil et les détectives partie 25 Emil e i detective Parte 25 エミールと探偵たち その25 Emil en de detectives Deel 25 Emil i detektywi, część 25 Emil e os detectives Parte 25 Эмиль и детективы Часть 25 Emil och detektiverna Del 25 Emil ve Dedektifler 25. Bölüm Еміль і детективи Частина 25

Emil packte wieder seinen Koffer an, lief geduckt an der Tür vorbei, die Halle entlang, fand eine andere Tür, rannte auf die Straße und erreichte, von hinten her, den Anhängewagen gerade, als die Bahn losfuhr. Emil grabbed his suitcase again, ducked past the door, along the hall, found another door, ran into the street and reached the trailer from behind just as the train started. Эмиль снова схватил свой чемодан, нырнул за дверь, пробежал по коридору, нашел другую дверь, выбежал на улицу и сзади добрался до трейлера как раз в тот момент, когда поезд тронулся. Еміль знову схопив свою валізу, проштовхнув повз двері, побіг коридором, знайшов інші двері, вибіг на вулицю і ззаду дійшов до причепа, коли потяг рушив. Er warf den Koffer hinauf, kletterte nach, schob ihn in eine Ecke, stellte sich davor und atmete auf. He threw up the suitcase, climbed up, shoved it into a corner, stood in front of it, and breathed a sigh of relief. Он подбросил чемодан, залез внутрь, задвинул его в угол, встал перед ним и вздохнул с облегчением. Він підкинув валізу, заліз, засунув її в куток, став перед нею й полегшено зітхнув. So, das war überstanden! So that was over! Ну, это было кончено! Ну ось і кінець! Doch was sollte nun werden? But what should happen now? Но что должно произойти сейчас? Але що має статися тепер? Wenn der andere während der Fahrt absprang, war das Geld endgültig weg. If the other jumped off while driving, the money was gone for good. Если другой спрыгивал во время вождения, деньги пропадали навсегда. Якщо інший зіскочив під час руху, гроші пропали назавжди. Denn mit dem Koffer abspringen, das ging nicht. Because jumping off with the suitcase, that was not possible. Потому что спрыгнуть с чемоданом было невозможно. Бо стрибнути з валізою було неможливо. Das war zu gefährlich. That was too dangerous. Это было слишком опасно. Це було надто небезпечно. Diese Autos! These cars! Эти машины! Ці машини! Sie drängten sich hastig an der Straßenbahn vorbei, hupten, quiekten, streckten rote Zeiger links und rechts heraus, bogen um die Ecke; andere Autos schoben sich nach. They hurried past the tram, honked their horns, squeaked, stuck out red pointers left and right, turned the corner; other cars followed suit. Они спешили мимо трамвая, сигналили, пищали, высовывали красные руки налево и направо, сворачивали за угол; последовали другие машины. Вони поспішали повз трамвай, сигналили, пищали, висовували червоні руки вліво і вправо, завертали за ріг; слідували інші машини. So ein Krach! What a racket! Такой взрыв! Такий чубчик! Und die vielen Menschen auf den Fußsteigen! And the many people on the footpaths! А сколько людей на тротуарах! І багато людей на тротуарах! Und von allen Seiten Straßenbahnen, Fuhrwerke, zweistöckige Autobusse! And from all sides trams, wagons, two-story buses! А со всех сторон трамваи, кареты, двухэтажные автобусы! А з усіх боків трамваї, карети, двоповерхові автобуси! Zeitungsverkäufer an allen Ecken. Newspaper vendors on every corner. Продавцы газет на каждом углу. Продавці газет на кожному розі. Wunderbare Schaufenster mit Blumen, Früchten, Büchern, goldenen Uhren, Kleidern und seidener Wäsche. Wonderful shop windows with flowers, fruits, books, gold clocks, clothes and silk linen. Замечательные витрины с цветами, фруктами, книгами, золотыми часами, платьями и шелковым бельем. Чудові вітрини з квітами, фруктами, книгами, золотими годинниками, сукнями та шовковою білизною. Und hohe, hohe Häuser. And tall, tall houses. И высокие-высокие дома. І високі, високі будинки. Das war also Berlin. So that was Berlin. Итак, это был Берлин. Отже, це був Берлін. Emil hätte sich gern alles in größter Ruhe betrachtet. Emil would have liked to look at everything calmly. Эмилю хотелось смотреть на все спокойно. Еміль хотів би дивитися на все спокійно. Aber er hatte keine Zeit dazu. But he didn't have time for that. Но у него не было на это времени. Але він не встиг на це. Im vorderen Wagen saß ein Mann, der hatte Emils Geld, konnte jeden Augenblick aussteigen und im Gedränge verschwinden. In the front car sat a man who had Emil's money, could get out at any moment and disappear into the crowd. В передней машине находился человек, у которого были деньги Эмиля, мог в любой момент выйти и скрыться в толпе. У передній машині сидів чоловік, у якого були гроші Еміля, міг будь-якої миті вийти і зникнути в натовпі. Dann war es aus. Then it was over. Потом все было кончено. Тоді все закінчилося. Denn dort hinten, zwischen den Autos und Menschen und Autobussen, da fand man niemanden wieder. Because back there, between the cars and people and buses, you couldn't find anyone. Потому что там, между машинами, людьми и автобусами, никого не найти. Тому що там, між машинами, людьми та автобусами, ви не могли знайти нікого. Emil steckte den Kopf hinaus. Emil stuck his head out. Эмиль высунул голову. Еміль висунув голову. Wenn nun der Kerl schon weg war? What if the guy was already gone? А если парня уже нет? А якщо хлопця вже немає? Dann fuhr er hier oben allein weiter, wußte nicht wohin, wußte nicht warum, und die Großmutter wartete unterdessen am Bahnhof Friedrichstraße, am Blumenstand, und hatte keine Ahnung, daß ihr Enkel inzwischen auf der Linie 177 quer durch Berlin gondelte und großen Kummer hatte. Then he drove up here alone, didn't know where to, didn't know why, and meanwhile grandmother was waiting at the Friedrichstrasse station, at the flower stand, and had no idea that her grandson was meanwhile gondola on line 177 across Berlin and was in great grief. Потом он поехал сюда один, не зная куда, не зная зачем, а бабушка тем временем ждала на вокзале Фридрихштрассе, у цветочного киоска, и понятия не имела, что ее внук тем временем везет гондолу через Берлин и очень волновался. Потім він їхав сюди один, не знав куди йти, не знав навіщо, а тим часом бабуся чекала на станції Фрідріхштрассе, біля кіоску з квітами, і навіть не підозрювала, що її онук тим часом бере 177 гондола через Берлін і дуже хвилювався. Es war zum Platzen! It was about to burst! Он лопнул! Воно лопалося!