×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 20

Emil und die Detektive Teil 20

Fünftes Kapitel EMIL STEIGT AN DER FALSCHEN STATION AUS. Als er aufwachte, setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung. Er war, während er schlief, von der Bank gefallen, lag jetzt am Boden und war sehr erschrocken. Er wußte nur noch nicht recht, weswegen. Sein Herz pochte wie ein Dampfhammer. Da hockte er nun in der Eisenbahn und hatte fast vergessen, wo er war. Dann fiel es ihm, portionsweise, wieder ein. Richtig, er fuhr nach Berlin. Und war eingeschlafen. Genau wie der Herr im steifen Hut ... Emil setzte sich mit einem Ruck bolzengerade und flüsterte: »Er ist ja fort!« Die Knie zitterten ihm. Ganz langsam stand er auf und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber. Jetzt war die nächste Frage: Ist das Geld noch da? Und vor dieser Frage hatte er eine unbeschreibliche Angst. Lange Zeit stand er an die Tür gelehnt und wagte nicht, sich zu rühren. Dort drüben hatte der Mann, der Grundeis hieß, gesessen und geschlafen und geschnarcht. Und nun war er fort. Natürlich konnte alles in Ordnung sein. Denn eigentlich war es albern, gleich ans Schlimmste zu denken. Es mußten ja nun nicht gleich alle Menschen nach Berlin-Friedrichstraße fahren, nur weil er hinfuhr. Und das Geld war gewiß noch an Ort und Stelle. Erstens steckte es in der Tasche. Zweitens steckte es im Briefumschlag. Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt. Also, er griff sich langsam in die rechte innere Tasche. Die Tasche war leer! Das Geld war fort!

Emil und die Detektive Teil 20 Emil and the detectives part 20 Emil y los detectives - Parte 20 エミールと探偵たち その20 Emil e os detectives Parte 20 Эмиль и сыщики Часть 20 Emil och detektiverna Del 20 Emil ve Dedektifler 20. Bölüm Еміль і детективи Частина 20 埃米爾和偵探第 20 部分

Fünftes Kapitel EMIL STEIGT AN DER FALSCHEN STATION AUS. Fifth Chapter EMIL GETS OFF AT THE WRONG STATION. Глава пятая ЭМИЛЬ ВЫХОДИТ НА НЕПРАВИЛЬНОЙ СТАНЦИИ. Розділ п'ятий ЕМІЛЬ ВИХОДИТЬ НЕ НА ТІЙ СТАНЦІЇ. Als er aufwachte, setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung. When he woke up, the train was just starting to move again. Cuando despertó, el tren estaba empezando a moverse de nuevo. Когда он проснулся, поезд снова тронулся. Коли він прокинувся, потяг тільки рушив знову. Er war, während er schlief, von der Bank gefallen, lag jetzt am Boden und war sehr erschrocken. He had fallen off the bench while he slept and was now lying on the floor, very frightened. Он упал со скамейки, пока спал, и теперь лежал на полу, очень испуганный. Він упав з лави, коли спав, і тепер лежав на підлозі, дуже переляканий. Er wußte nur noch nicht recht, weswegen. He just wasn't quite sure why. Simplemente no sabía muy bien por qué. Он просто не совсем понимал, почему. Він просто не знав, чому. Sein Herz pochte wie ein Dampfhammer. His heart pounded like a steam hammer. Su corazón latía como un martillo de vapor. Его сердце колотилось, как паровой молот. Його серце калатало, як паровий молот. Da hockte er nun in der Eisenbahn und hatte fast vergessen, wo er war. He was now crouching in the train and had almost forgotten where he was. Allí estaba, en cuclillas en el tren y casi había olvidado dónde estaba. Вот он, сидит на корточках в поезде и почти забыл, где находится. Ось він сидів навпочіпки в поїзді й майже забув, де він. Dann fiel es ihm, portionsweise, wieder ein. Then he remembered it, in portions. Luego, poco a poco, recordó. Потом, по крупицам, вспомнил. Потім по крупицях він згадав. Richtig, er fuhr nach Berlin. Right, he was riding to Berlin. Cierto, se fue a Berlín. Правильно, он уехал в Берлин. Так, він поїхав до Берліна. Und war eingeschlafen. And fell asleep. Y se quedó dormido. И заснул. Genau wie der Herr im steifen Hut ... Emil setzte sich mit einem Ruck bolzengerade und flüsterte: »Er ist ja fort!« Die Knie zitterten ihm. Just like the gentleman in the stiff hat ... Emil sat bolt upright with a jerk and whispered: "He's gone!" His knees trembled. Al igual que el caballero del bombín... Emil se sentó de golpe y susurró: "¡Se ha ido!" Sus rodillas temblaban. Совсем как джентльмен в котелке... Эмиль резко выпрямился и прошептал: «Он ушел!» Его колени тряслись. Так само, як джентльмен у казанку... Еміль різко випростався й прошепотів: «Він пішов!» Його коліна тремтіли. Ganz langsam stand er auf und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber. He got up very slowly and mechanically patted his suit clean. Se levantó muy lentamente y se limpió mecánicamente el traje. Очень медленно он встал и машинально протер свой костюм. Він дуже повільно підвівся і машинально погладив свій костюм. Jetzt war die nächste Frage: Ist das Geld noch da? Now the next question was: is the money still there? Теперь следующий вопрос: деньги еще есть? Тепер постало наступне питання: чи ще є гроші? Und vor dieser Frage hatte er eine unbeschreibliche Angst. And before that question he was indescribably afraid. И перед этим вопросом у него был неописуемый страх. І перед цим питанням у нього був невимовний страх. Lange Zeit stand er an die Tür gelehnt und wagte nicht, sich zu rühren. For a long time he stood leaning against the door, not daring to move. Durante mucho tiempo permaneció apoyado contra la puerta, sin atreverse a moverse. Он долго стоял, прислонившись к двери, не смея пошевелиться. Він довго стояв, прихилившись до дверей, не наважуючись поворухнутися. Dort drüben hatte der Mann, der Grundeis hieß, gesessen und geschlafen und geschnarcht. Over there the man called Grundeis had sat and slept and snored. Allí, el hombre llamado Grundeis se había sentado, dormido y roncado. Там сидел человек по имени Грундейс, спал и храпел. Там чоловік на ім’я Грундейс сидів, спав і хропів. Und nun war er fort. And now he was gone. Y ahora se había ido. А теперь он ушел. А тепер його не стало. Natürlich konnte alles in Ordnung sein. Of course everything could be fine. Por supuesto que todo podría estar bien. Конечно, все могло быть в порядке. Звичайно, все може бути добре. Denn eigentlich war es albern, gleich ans Schlimmste zu denken. Because actually it was silly to think of the worst straight away. Porque en realidad era una tontería pensar en lo peor de inmediato. Потому что на самом деле было глупо сразу думать о худшем. Бо насправді було безглуздо відразу думати про найгірше. Es mußten ja nun nicht gleich alle Menschen nach Berlin-Friedrichstraße fahren, nur weil er hinfuhr. Not everyone had to go to Berlin-Friedrichstraße just because he went there. No todos tenían que ir a Berlin-Friedrichstrasse solo porque él iba allí. Не всем приходилось ехать на Берлин-Фридрихштрассе только потому, что он ехал туда. Не кожному треба було їхати на Берлін-Фрідріхштрассе лише тому, що він туди їхав. Und das Geld war gewiß noch an Ort und Stelle. And the money was certainly still there. Y el dinero ciertamente todavía estaba allí. И деньги, конечно, все еще были там. А гроші точно були. Erstens steckte es in der Tasche. First, it was in my pocket. Во-первых, положите его в карман. Спочатку покладіть його в кишеню. Zweitens steckte es im Briefumschlag. Second, it was in the envelope. En segundo lugar, estaba en el sobre. Во-вторых, он был в конверте. По-друге, це було в конверті. Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt. And third, it was attached to the lining with a needle. Y en tercer lugar, se unió al revestimiento con un alfiler. И в-третьих, она крепилась к подкладке булавкой. І по-третє, він кріпився до підкладки шпилькою. Also, er griff sich langsam in die rechte innere Tasche. So, he slowly reached into the right inner pocket. Entonces, metió la mano lentamente en su bolsillo interior derecho. Итак, он медленно полез в правый внутренний карман. Тож він повільно поліз у праву внутрішню кишеню. Die Tasche war leer! The bag was empty! Сумка была пуста! Сумка була порожня! Das Geld war fort! The money was gone! ¡El dinero se había ido! Деньги пропали! Гроші пропали!